Ο άρχοντας Πον Μπιγιόν και άλλα δαιμονικά ραμόνια
Posted by sarant στο 12 Μαΐου, 2023
Ραμόνια, σπεύδω να θυμίσω, λέμε στο ιστολόγιο τα παρακούσματα σε τραγούδια, όπως το «με βιολί σαν του Ροβιόλη», που ακούνε πολλοί αντί για το «με βιολί, σαντουροβιόλι» που έγραψε ο Κ. Φέρρης στο τραγούδι του Ξαρχάκου. Τα ραμόνια είναι λέξη που την έχω πλάσει εγώ, το πώς και το γιατί θα το δείτε στο τελευταίο από τα δυο-τρία άρθρα που έχουμε γράψει για το θέμα.
Στο ιστολόγιο ασχολούμαστε επίσης με τα τυπογραφικά λάθη και έχουμε γράψει και ειδικό άρθρο, και όχι μόνο μια φορά, για την Αυτού Μεγαλειότητα τον Δαίμονα –το τελευταίο εδώ.
Στο σημερινό άρθρο θα συνδυάσουμε αυτά τα δυο θέματα, παίρνοντας αφορμή από μια πρόσφατη ανάρτηση του φίλου Γιάννη Χάρη στο Φέισμπουκ. Μου άρεσε πολύ ιδίως το πρώτο από τα περιστατικά που αφηγείται, αλλά ακόμα περισσότερο το γεγονός ότι κατά τύχην μπόρεσα στο αρχείο που έχω να βρω τεκμηρίωση, δηλαδή το απόκομμα της εφημερίδας!
Βλέπετε, πολλές φορές ακούμε ή διαβάζουμε για πολύ διασκεδαστικά τυπογραφικά λάθη, χωρίς όμως τεκμηρίωση. Για παράδειγμα, έχω ακούσει να διηγούνται δεκάδες φορές την ιστορία με τον ποιητή που έγραψε τον στίχο
τι μ’ ωφελούν τα μάτια μου;;;
Ο διορθωτής, βλέποντας τα τρία ερωτηματικά στο χειρόγραφο, σημείωσε δίπλα: Βγάλ’τα!
Και βέβαια, τελικά τυπώθηκε:
Τι μ’ ωφελούν τα μάτια μου; Βγάλ’τα!
Πολύ αστείο, αλλά δεν ξέρω αν είναι αληθινό ή μπεντροβάτο, διότι έχει περάσει στο φολκλόρ του σιναφιού κι έτσι κυκλοφορεί με διάφορες παραλλαγές. Θα μου πείτε, έχει τόση σημασία αν όντως συνέβη; Εδώ οι γνώμες διίστανται, πάντως εγώ χάρηκα που βρήκα την επιβεβαίωση των αναμνήσεων του Γιάννη Χάρη σε δύο περιπτώσεις.
Παραθέτω την ανάρτησή του και στη συνέχεια γράφω και δυο-τρία ακόμα δαιμονικά ραμόνια από άλλες πηγές.
Το σπασμένο τηλέφωνο
«Προ τεσσαρακονταετίας», θα μπορούσε να είναι ο τίτλος, και μεταφέρω, δροσιστικό κοκτέιλ, απολαυστικά δαιμονικά έργα. Νοέμβρης 1983, ό,τι είχε ανακοινωθεί το Νόμπελ λογοτεχνίας, που δόθηκε στον Γουίλλιαμ Γκόλντινγκ, συγγραφέα του «Άρχοντα των μυγών», όπως κυκλοφορούσε στα ελληνικά από το 1981. Εποχή προκατακλυσμιαία τεχνολογικά, ίδρωναν οι δημοσιογράφοι πάνω από ’να σταθερό τηλέφωνο, μες στη βαβούρα της εφημερίδας –ας είμαστε λοιπόν και λίγο επιεικείς, όσο θα το διασκεδάζουμε απ’ την άλλη. «Ποιος είναι πάλι αυτός, τι στο καλό έχει γράψει;» φαντάζομαι την ερώτηση, «Τον Άρχοντα των μυγών» θα ήταν η απάντηση, σπασμένο το τηλέφωνο, και στα Νέα τυπώθηκε: «Ο άρχοντας Πον Μπιγιόν», ενώ στην Ελευθεροτυπία: «Ο άρχοντας του Μπιγιόν»!
[Και για του λόγου το αληθές, το σχετικό απόκομμα των Νέων, με τον Πον Μπιγιόν στην τρίτη στήλη. Όπως βλέπετε, το μόνο που δεν θυμόταν ακριβώς ο Γιάννης Χάρης ήταν ο μήνας που έγινε το συμβάν]
Χριστούγεννα του ’80, στα «Βιβλία της χρονιάς» ο Γιώργος Λαζάνης προτείνει το «Αν βρω γης» της Αλεξάνδρας Δεληγιώργη, όπως παραμορφώθηκε από τηλεφώνου το σωστό: «Ανδρόγυς»!
Εδώ δεν μπορεί να ξέρει κανείς από ποια πλευρά λειτούργησε το σπασμένο τηλέφωνο. Είπε δηλαδή Ανδρόγυς ο Γ.Λ. και άκουσε ο δημοσιογράφος «Αν βρω γης»; Ή συνέβη το αρκετά συχνό, να ρώτησε δηλαδή ο Γ.Λ. τίποτα φίλους: «Πείτε, ρε παιδιά, κάνα καινούριο βιβλίο, που με ρωτάνε απ’ την τάδε εφημερίδα…», είπαν εκείνοι «Ανδρόγυς», κτλ.
Ανάλογη είναι η περίπτωση, την ίδια χρονιά, στο Βήμα, της Μελίνας Μερκούρη και του Ιάκωβου Καμπανέλη, που δήλωσαν και οι δύο ότι μελετούν το βιβλίο «του αξέχαστου Στρατή Τσίρκα» (έτσι και στις δύο αναγραφές) «Ο Ηράκλειτος και η Φιλοσοφία», εννοώντας ( ; ) προφανώς το βιβλίο του Κώστα Αξελού.
Ήταν όμως και ο κοινός δαίμων, που έγινε Μπόμπος στην «Αυγή», και στη νεκρολογία του Ιταλού ελληνιστή Φίλιππο Μαρία Ποντάνι (1913-83), από τον τίτλο ως την τελευταία αράδα, Πουτάνι τον ανέβαζε, Πουτάνι τον κατέβαζε.
Η συνέχεια στις εφημερίδες μας!
ΥΓ. Ένα από τα καλύτερα, μιλώντας πάντα για σπασμένο τηλέφωνο, το αλίευσε παλιά στην «Αυγή» ο Παντελής Μπουκάλας. Κάποια εκδήλωση ήταν, μιλούσαν διάφοροι, μαζί και ο διευθυντής τότε του «Βήματος» Χάρης Μπουσμπουρέλης. Απ’ το τηλέφωνο, είπαμε, οι πληροφορίες, κάποιος είπε «και ο Χ. Μπουσμπουρέλης», και ο έρμος ο συντάκτης έγραψε το απαράμιλλο: «ο Χίμπους Μπουρέλης»!
Aυτά από τον φίλο Γιάννη Χάρη, με την ανάλογη τεκμηρίωση.
Μπορούμε άραγε να προσθέσουμε άλλα παρακούσματα που κατάφεραν να τυπωθούν σε έντυπα (ή, στον καιρό μας, σε ιστοσελίδες), δηλαδή άλλα δαιμονικά ραμόνια;
Ασφαλώς θα υπάρχουν πολλά. Ας πούμε, το Μαντάτο Ριλό. Το 2013, ο τότε υπουργός Αντώνης Μανιτάκης είχε κάνει μια τοποθέτηση στη Βουλή που δημοσιεύτηκε σε ιστότοπο ως εξής:
Η περιουσία του δημοσίου είναι δύο ειδών: Η ιδιωτική περιουσία του δημοσίου και η δημόσια περιουσία του δημοσίου. Εδώ πρόκειται για παραίτηση από την ιδιωτική περιουσία του δημοσίου και δεν πρόκειται για παραίτηση από τη δημόσια περιουσία. Αυτή, άλλωστε, εξαιρείται ρητά από την ίδια τη ρήτρα, που λέει ότι δεν υπάγεται σε αυτό τον περιορισμό ό,τι απαγορεύεται από διατάξεις του αναγκαστικού δικαίου. Είναι το λεγόμενο «Μαντάτο Ριλό». Είναι κλασική έκφραση. Άρα, δεν αφορά τα πολιτιστικά αγαθά, δεν αφορά ό,τι ανάγεται στα δημόσια κτήρια, δεν αφορά ό,τι αποτελεί δημόσια περιουσία.
Τι είχε συμβεί; Όπως μπορείτε να δείτε με περισσότερες λεπτομέρειες στο άρθρο που είχαμε γράψει τότε, ο κ. Μανιτάκης είπε «είναι το λεγόμενο Mandatory Law», το αναγκαστικό δίκαιο. Αν έλεγε «το λεγόμενο στα αγγλικά» μάλλον θα απέφευγε ο δημοσιογράφος (ή ο πρακτικογράφος; ) την πατάτα.
Μια και είπα για πρακτικογράφο, κλείνω μεταφέροντας τρία αστεία παραδείγματα από παρακούσματα στα πρακτικά των αγορεύσεων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, από τη δεκαετία του 1980, όπως τα διηγήθηκε ο συνάδελφος Μάνος Πεκλάρης. Αυτά δεν δημοσιεύτηκαν ποτέ, διότι τα πρόλαβαν οι συνάδελφοι που επιμελούνταν την έκδοση των πρακτικών των αγορεύσεων. Θνησιγενή μαργαριτάρια, σαν κι αυτά που πνίγουμε όσοι επιμελούμαστε μεταφράσεις (και γενικά κείμενα).
Μια φορά λοιπόν, ο μακαρίτης Τάκης Λαμπρίας, ο οποίος έσερνε κάπως τις καταλήξεις των λέξεων, είχε πει «Εξέπνευσε ομαλά» -το οποίο απομαγνητοφωνήθηκε ως «Εξέπνευσε ο Αλλάχ». Σε μια άλλη περίπτωση, το «Ο τρώσας και ιάσεται» κάποιου βουλευτή μετατράπηκε σε: «Ο τρώσας και η άσχετη», ενώ κάποιος άλλος είχε πει «σαδομαζοχιστικό», που αποδόθηκε «σαν Δομάζο χυστικό» (!)
Όπως είπα, αυτά τα πρόλαβε η επιμέλεια και δεν τυπώθηκαν, οπότε δεν υπάρχει απόδειξη ότι υπήρξαν, όπως υπάρχει για τον Πον Μπιγιόν, αλλά τα βρίσκω πολύ αστεία. Πείτε τα μπεντροβάτα, αν θέλετε!
gpointofview said
Καλημέρα
Αθλητικόν και χθεσινόν !
Ο ΤΕΡΖΗΣ ΕΤΟΙΜΑΖΕΙ ΤΟΝ ΑΛΛΟΝ ΑΡΗ διαβάζεται και ο Τερζής ετοιμάζει τον Αλωνάρη !!
(συμπίπτει και χρονικά με την ετοιμασία των ομάδών ! )
Νέο Kid said
Το νιοστό πλην ένα χελιδόνι. For n=10 —>Solved
(Είναι πραγματικά περίεργο που δεν έγινε το πολύ οικείο και προφανές: Ο άρχοντας τουρμπιγιόν!)
LandS said
Από την άλλη δεν διώχνουμε τους ακόλουθους του Πον Μπιγιόν.
Έκανα πολύ γούστο τα μη τεκμηριωμένα.
ΣΠ said
Καλημέρα.
Δεν κατάλαβα πώς έγινε το μπέρδεμα του Τσίρκα με τον Αξελό.
ΣΠ said
2
Κιντ, τι εννοείς το νιοστό πλην ένα χελιδόνι;
Πάνος με πεζά said
«Με το άγαλμα ως το δρόμο προχωρείς; Αμέ !»
(καλά, στα τραγουδιστά είναι και πιο εύκολο, π.χ. «Παναγιάλη» κλπ.)
Κάποιος παλιός μου εργοδότης, όταν βγαίναμε έξω για φαγητό και δεν του γέμιζα το ποτήρι, έλεγε «ο Θεός να σε φυλάει από φαγά κεραστή», με μένα φυσικά, να καταλαβαίνω, μην ξέροντας τη φράση, «από φαγά κι εραστή» !
Δύτης των νιπτήρων said
5 Ένατο χελιδόνι
ΣΠ said
8
Κι η Άννη ξακριβεί;
ΣΠ said
Θα πρέπει ο υπουργός να παρατόνισε το Mandatory Law για να προκύψει το μαντάτο ριλό. Πρέπει να είπε μαντάτορι αντί μάντατορι.
nikiplos said
Είναι γεγονός ότι με τις ξένες γλώσσες, σε ό,τι αφορά προφορά και ακοή δεν το πολυέχω. Έτσι στα χρόνια μου στο εξωτερικό συνέβησαν διάφορα ευτράπελα. Πάω στο φαρμακείο να αγοράσω αντισηπτικό (ήταν από τότε μόδα, λόγω της γρίππης των γουρουνιώνε). Υπήρχε μια μάρκα που λεγόταν assanis. Μπαίνω εγώ και λέω στην κοπέλα ότι θέλω assassine δλδ μια (κακούργα) δολοφόνισσα… Σε μια άλλη περίπτωση ο σεφ με έστειλε στον Διευθυντή του Ινστιτούτου να μας πει τη γνώμη του για ένα ζήτημα που φτιάχναμε. Αυτός μου λέει ότι πρέπει να κάνουμε échange, δλδ να ανατμήσουμε το πρόβλημα και να το αναλύσουμε κι άλλο. Εγώ άκουσα φυσικά εσάνς κι έτσι γυρίζω στον σεφ και του λέω, ότι μας είπε να του βάλουμε «βενζίνη» (και να το κάψουμε!
Με κοιτούσε αλλόφρων και προς στιγμή φοβήθηκε κι όλας… échange essence 🙂
ξωμαχος said
νικολα θα γεμιζες σελιδες επι σελιδων αν ακουγες τη γενια μου -δεκαετια του 60- πως τραγουδουσαμε μπητλς και ρολλινγκ στοουνς’. ναστε ολοι καλα
sarant said
Χαιρετώ από Βαϊμάρη καθ οδόν προς Λειψία (ή Λιψία; )
Αγγελος said
(10) Από πού κι ως πού échange σήμαινε «να ανατμήσουμε το πρόβλημα και να το αναλύσουμε κι άλλο»; Στα δικά μου τουλάχιστον γαλλικά, μόνο «ανταλλαγή» σημαίνει!
Αγγελος said
Δεν έφτασε να δημοσιευτεί κι αυτό, αλλά κυκλοφόρησε στο Συμβούλιο της ΕΕ και με σημάδεψε, σχετικά καινούργιο μεταφραστή τότε:
Έγγαρφο του Συμβουλίου με σχέδιο κανονισμού, όπως είχε διαμορφωθεί σε κάποιο ενδιάμεσο στάδιο των εργασιών, έλεγε στο προτελευταίο του άρθρο Le règlement XXX est abrogé, τουτέστι «Ο κανονισμός ΧΧΧ καταργείται», και το ελληνικό κείμενο έλεγε «Ο κανονισμός ΧΧΧ είναι υπό μελέτη»! «Ποιος μεθυσμένος το ‘γραψε αυτό;» είπα όταν το είδα, και κοίταξα κάτι κωδικούς στο τέλος της σελίδας, που περιλάμβαναν τα αρχικά του μεταφραστή — κι ήταν δική μου η μετάφραση! Κατάπληκτος, πήγα στο δακτυλογραφικό τμήμα και αναζήτησα το χειρόγραφό μου (χειρόγραφο, τρόπος του λέγειν· ήταν το προπροηγούμενο έγρραφο, με χειρόγραφες τις αλλαγές που έπρεπε να γίνουν), όπου η επίμαχη φράση υπήρχε μεν, αλλά με μολύβι και με άλλο γραφικό χαρακτήρα!
Τι είχε γίνει; Προφανώς, από δική μου ή αλλουνού αφηρημάδα ολόκληρο το προτελευταίο άρθρο είχε παραλειφθεί στο ελληνικό κείμενο. Οι δακτυλογράφοι, έξυπνα κορίτσια 🙂 , το αντιλήφθηκαν, και για να μη στέλνουν πίσω το χειρόγραφο για μια φράση (το μεταφραστικό βρισκόταν τότε σε άλλο κτίριο), θα τηλεφώνησαν να ρωτήσουν τι να κάνουν, και ακούγοντας «Λε ρεγκλεμάν Τάδε ετ αμπροζέ», εγώ ή κάποιος άλλος θα κατάλαβε «Ο κανονισμός ΧΧΧ est en projet», δηλαδή «είναι ακόμα στα σκαριά»!
ΓιώργοςΜ said
Ωραία τα ραμονοειδή, αλλά δε βρίσκω καμιά εξυπνάδα να προσθέσω…
12 Λειψή η Λιψία, Νικοκύρη! Ή Λειψία (παραδοσιακά) ή Λάιπτσιχ (φωνητικά). Τι μπαμπινιωτισμοί είναι αυτοί, μον ντγιέ…
Επιπλέον, μιας και μιλάμε για τυπογραφικά θέματα, η γραμματοσειρά Λειψίας πρέπει ν’ αλλάξει κι αυτή, δηλαδή;
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
14>> Έγγαρφο του Συμβουλίου
Βγάζει μάτι, που λένε 🙂
aerosol said
#15
Πάντως υπήρξε εποχή που αποκαλούνταν και λατινιστί, Lipsia. Όμως θα μου λείψει κι εμένα το ε, να το κρατήσουμε.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Από γραπτά σε γενικές εξετάσεις για την εισαγωγή σε ανώτερες δραματικές σχολές {πριν τις καταργήσει η Λυδία (τις εξετάσεις) δίχως δίχτυ ασφαλείας για τους σπουδαστές, ελέγχου δηλαδή των σχολών, προγραμμάτων, διδασκόντων κλπ-κλείνει το καρφί} στην ερώτηση «Έργα του Δημήτρη Ψαθά» : Ο φόνος του Δημητράκη, και (σε άλλη περίπτωση) Ο Φόνος και Ο Δημητράκης (δύο τίτλους), προφανώς παρακούσματα, από «σφύριγμα» του διπλανού.
Σε αυτές τις εξετάσεις σε ερώτηση για τον Νίκο Καζαντζάκη, έγραψαν ότι είναι αεροδρόμιο στο Ηράκλειο.
Δημήτριος Θεολογίτης said
Κάποτε, στη δεκαετία του 80, στο μεταφραστικό της Επιτροπής στο Λουξεμβούργο μεταφράζαμε το Συμπλήρωμα της Επίσημης Εφημερίδας, το περίφημο «S», το οποίο περιείχε όλες τις εκατοντάδες προκηρύξεις δημοσίων έργων στο πλαίσιο του ανοίγματος των Ευρωπαϊκών αγορών. Δουλειά άκρως βαρετή μέχρις ότου να τυποποιηθούν οι μεταφράσεις με τυπικές εκφράσεις και να αναπτυχθεί και το σχετικό σύστημα πληροφορικής, είχα την τιμή να βάλω κι εγώ το χεράκι μου στο μεγάλο αυτό πρότζεκτ.
Υπήρχε δε πάντα διαμάχη μεταξύ μεταφραστών και διορθωτών στην Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων, οι μεταφραστές θεωρούσαν ότι οι διορθωτές δεν έκαναν τίποτα.
Έρχεται λοιπόν μια προκήρυξη για ένα σταθμό καθαρισμού λυμάτων που περιέγραφε με λεπτομέρεια όλα τα στάδια και τα έργα, λεκάνες, διαχωριστές, δεξαμενές κλπ, που χρειάζονται για τον καθαρισμό των σκ…ών. Ο Γερμανός μεταφραστής, προφανώς για να πιάσει τον διορθωτή, προσέθεσε μετά από την περιγραφή και ένα «Alles Scheiße» – το οποίο ο άμοιρος διορθωτής δεν είδε. Και έτσι στην Επίσημη Εφημερίδα υπάρχει και το περίφημο αυτό «Alles Scheiße». Βγήκε μετά διορθωτικό αλλά τι να το κάνεις 🙂
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
16 Έγκαρφο 🙂
…
Πριν χρόνια, μια φίλη μου δακτυλογράφησε το μενού/πρόγραμμα κουζίνας ενός δημόσιου οργανισμού (περίπου νοσοκομείου) και την κάλεσε ο υπεύθυνος και τη ρώτησε πώς φτιάχνονται τα «κολοκυθάκια γαμιστά» που είχε γράψει.
(Στην ίδια έτυχε άλλη φορά να γράψει -αλλά αυτό είναι νομίζω συχνό λάθος παραπληκτρολόγησης λόγω γειτνίασης των γραμμάτων, αντί Προς , Πέος Διοικητή κ. … )
sarant said
14 Καλό!
19 Γεια σου Δημήτρη! Μόλις είχα έρθει όταν έγινε αυτό και το θυμάμαι καλά. Αν δεν σφάλλω, ο σταθμός καθαρισμού ήταν στο Μπίλεφελντ.
xar said
Καλά, εδώ τόσοι δημοσιογράφοι παρακούσανε και νόμισαν ότι ο Καραμανλής είπε ότι θα κάνει την Ελλάδα Chamonix 😛
Κουρασμένος said
Το Χίμπους Μπουρέλης είναι εξαιρετικό για καλλιτεχνικό ψευδώνυμο!
Κουρασμένος said
Αυτό το άρθρο με κάνει σκέφτομαι την γνωστή χορεύτρια Βροντούν. Ξέρετε, αυτή με τα βραχιόλια…
ΓιώργοςΜ said
23 Και για ήρωας στο Χάρι Πότερ μια χαρά είναι, Himbus Bourellis, λατινοπρεπέστατο!
Costas Papathanasiou said
Καλησπέρα!
Παλιό μπεντροβάτο και το ‘ανορθόγραφο” λιτό τηλεγράφημα χωροφύλακα, ως αναφορά του στα Κεντρικά για τις επιπτώσεις σφοδρής καται-γίδας στο χωριό (θάνατος από κεραυνοπληξία γίδας δεμένης στον πλάτανο της κεντρικής πλατείας) : “Κεραυνού πεσόντος, αίξ πεθαμένη, πλατεία καμμένη”.
Οπότε, μετά το συνακόλουθο απαντητικό: “Συλλυπητήρια. Αποστείλατε ονόματα έξι θανόντων”, αναγκάστηκε να εξηγήσει στους χαζούς πτωτευουσιάνους: “Αιξ, η Ασπρούλα. Ουχί εξάς, αλλά μία και κουτσοκέρατη”.
Avonidas said
Καλησπέρα.
Με το που είδα στον τίτλο «Πον Μπιγιόν», λέω «αυτό σίγουρα είναι το Lord of the Flies». Δεν είχα ακουστά καθόλου το ραμόνι, απλά κάποια πράγματα μου κάνουν κλικ 🙂
(μάλλον βοήθησε και το «δαιμονικά» στον τίτλο)
Avonidas said
Πλάκα-πλάκα, ουκ ολίγη επιστημονική ορολογία έχει προκύψει από σπασμένα τηλέφωνα, στραβογραψιές και στραβομεταφράσεις. Η λατινική ονομασία του ημιτόνου, π.χ., ‘sinus’, σημαίνει «κοιλότητα» (άλλωστε sinuses είναι τα ιγμόρεια) – στραβομετάφραση μέσω των αραβικών του σανσκριτικού jīvá που σημαίνει χορδή (ή μάλλον το μισό της χορδής, το ημί-τονο). Απευθείας από τα αραβικά έχουμε τον αλγόριθμο, από το όνομα του Αλ Χορίσμι (το πατριδώνυμο, μάλλον)· ένα από τα βιβλία του μεταφράστηκε με τον λατινικό τίτλο Liber Algorismi de numero Indorum («βιβλίο του Αλ Χορίσμι για τους ινδικούς αριθμούς»), και το «Algorismi» το εξέλαβαν σαν ονομασία της μεθόδου.
κ.ο.κ. Για τον βασανίτη λίθο που έγινε βασάλτης έχει ξαναγράψει ο Νικοκύρης 🙂
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
26 Λακωνικό τηλεγράφημα εποχής (πληρωνόταν με τις λέξεις) στους γονείς σε χωριό Κρήτης να πα΄ τον παραλάβουν …μουλαριστί 🙂
«Σαββάτο Ηράκλειον μουλάρι ο υιός σας»
dimosioshoros said
Αυτό με το Mandatory Law είναι καλό και από την εξής πλευρά: Το Law το αποδίδουμε στην ελληνική προφορά πολύ συχνά ως -λόου-, λόγω του w. Οπότε όταν προφερθεί σωστά -λο- δημιουργεί πρόβλημα.
sxoliastis2020 said
>12 Χαιρετώ από Βαϊμάρη…
Υποθέτω ότι πήγες και στο σπίτι του Γκαίτε! 😉
https://en.wikipedia.org/wiki/Goethe-Nationalmuseum
Costas Papathanasiou said
“ΟΙ ΑΣΥΓΚΙΝΗΤΟΙ”(σύντομο δράμα παρακούσματος)
“Συγκινήσου!”, του είπε ο κολλητός του δείχνοντας προς τη μεριά απεργού πείνας στην κεντρική πλατεία, (‘περικεκομμένου’, λόγω κρίσης, μαζί με άλλους πολλούς, από το εργοστάσιο όπου δούλευαν).
Περασμένα μεσάνυχτα, η πόλη σχεδόν άδεια, και αυτοί μόλις γυρίζανε για σπίτι απ’ την ταβέρνα.
“Συγγενής σου !”, άκουσε αυτός (καθότι το ευήκοον δεν συνάδει με πολύ κρασί και αφτιά περήφανα):
“Καμία σχέση!” απάντησε κοφτά και εμφατικά.
“Δεν συμπαρίστασαι λοιπόν σ’ εκείνους που υποφέρουν;”
“Ναι, αλλά δεν τους λέω και σόι μου”
“Εμ, βέβαια, εσύ ‘σαι κύριος, βολεμένος στο δημόσιο, με πλέμπα θα σχετίζεσαι;”
“Βρε, πας καλά; Μαζί δεν πίναμε; Πότε ήπιες παραπάνω και δεν το κατάλαβα;”
“Εγώ ή εσύ που βλέπεις άνθρωπο πεσμένο και καρφάκι δεν σου καίγεται”
“Κρύο ντουζάκι σού χρειάζεται. Άντε σπιτάκι να συνέλθεις”
“Πού αλλού να πάω; Σε σπιταρόνα που έχουν κρύοι σοϊλήδες σαν και σένα;”
“Έ, άιντε και να μου χαθείς κι εσύ και οι συγγενείς σου οι ό,τι να’ναι!”
“Χαμένος είσαι εσύ και όλο σου το σόι οι φασίστες”
…Κοινοί τους φίλοι λένε ότι έκτοτε δεν μάλωσαν ποτέ ξανά (διότι ούτε ‘καλημέρα” δεν αντάλλασσαν).
ΣΠ said
Άλλοι στην Βάρη κι άλλοι στην Βαϊμάρη.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Νικοκύρη δεν ξέρω αν προκάνει τα αυριανά μεζεδάκια το (προφανώς) private court hearing που έγινε ακρόαση ιδιωτικού δικαστηρίου. Λες να τους δίνω ιδέες τώρα που ιδιωτικοποιούν τις φυλακές?
Ο ίδιος παραδέχθηκε το αδίκημα εγγράφως και καταδικάστηκε σε ακρόαση ιδιωτικού δικαστηρίου.
https://www.news247.gr/kosmos/vretania-prostimo-gia-ypervoliki-tachytita-ston-archiepiskopo-estepse-vasilia-ston-karolo.10040316.html
dimosioshoros said
@ 33 ΣΠ
Ε… πες το καλά τότε: «Άλλοι για Βάρη κίνησαν κι άλλοι για Βαϊμάρη.» 🙂
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
33,35
ΔιαδρομήΒάι – Αμάρι
τύφλα να ΄χει η Βαϊμάρη 🙂
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Εκδρομή στη Βάρη, Μάη
τηνε τρώει τη Βαϊμάρη (μλτρ)
ΧριστιανoΜπoλσεβίκoς said
Θυμήθηκα το ραμόνι στον Μεγάλο περίπατο του Πέτρου της Ζέη. Ο μικρός Πέτρος και οι φίλοι του τραγουδούν το στίχο από το εμβατήριο λάθος, «εν μέσω φυλής Μυρμιδόνων»(έτσι το ακούνε) αντί του σωστού «εν μέσω φοινίκων μυρίων».
Costas Papathanasiou said
Αστεία τυπογραφικά (και μάλιστα σε βιβλική κλίμακα: Thou shalt commit adultery κ.ο.κ.) όπως “Arthur Kitchener was seriously burned Saturday afternoon when he came in contact with a high-voltage wife.” (Surrey Advertiser), “12 fresh sardine fillets salt and freshly ground black people (αντί pepper)” , “Porn(αντί: Pork)&Beans”, “Anus(αντί: Angus) Beef” κλπ , εδώ:
https://www.mirror.co.uk/news/weird-news/most-hilarious-typos-spelling-mistakes-6678567
nikiplos said
Βαϊμάρη. Η επίσκεψη στον κήπο του Γκαίτε (δεν φορώ ποτέ μου γκέτες) είναι από μόνη της μια εμπειρία…
Άγγελε, θυμάμαι κάπως έτσι το είχα βρει σε λεξικό. Μετά την επίλυση της παρεξήγησης, καταλάβαμε πως εννοούσε «εμβάθυνση». Τώρα δα δεν ειμαι και ο πρώτος γαλλομαθής ώστε να επιμείνω σε αυτό που άκουσα…
nikiplos said
Βαϊμάρη. Η επίσκεψη στον κήπο του Γκαίτε (δεν φορώ ποτέ μου γκέτες) είναι από μόνη της μια εμπειρία…
Άγγελε, θυμάμαι κάπως έτσι το είχα βρει σε λεξικό. Μετά την επίλυση της παρεξήγησης, καταλάβαμε πως εννοούσε «εμβάθυνση». Τώρα δα δεν ειμαι και ο πρώτος γαλλομαθής ώστε να επιμείνω σε αυτό που άκουσα…
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
38 Εν μέσω φυλής Κολμυρίδων 🙂
…
Για μένα ήσουν θανατηφόρος πυρετός,
που μου δωσε μοσχάρι και μ’ άφησε να ζήσω 🙂
sarant said
27!!
33 Εμεις στη Γανδη κι εσεις στην Ταϊλάνδη, φωναζαν το 1988 οι Αρειανοί στους Παοκτζήδες. Θα προτιμουσα την Ταϊλάνδη.
ΧριστιανoΜπoλσεβίκoς said
42 Ναι μωρέ «φυλής Κολμυρίδων» δεν το θυμόμουνα καλά, πάνε χρόνια.
ΣΠ said
43β
Και κάποτε φώναζαν οι Παναθηναϊκοί στους Ολυμπιακούς, εμείς Ευρώπη κι εσείς στο Νευροκόπι.
gpointofview said
To κεφάλι μου πονει και το δόντι δεν μ’αφήνει
όπως όλος κόσμος πάρε μια κάλμα λύνει !
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Πέφτεις ελάφι, τί έχεις πάθει
…
Καμαρούλα μια σταλιά δύο επί τρία
όχι και λατρεία δίχως κέφι, Λια
…
Ένα χασάπικο που κλαίει για κάποιο Τάσο.
(Με τα χασαπομάχαιρα παρά πόδας για τον προσφιλή φίλο)
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
γιατ΄είσ αέρας που περνά
μέσα στης πόλης τα στενά
και κάνει τάκλιν στα παράθυρα να τρίζουν
sarant said
47 Kλασικό!
48 Αυτό δεν το είχα ακούσει !
aerosol said
#47
Καλή η καμήλα του Έντυ Μέρφυ. 😀
[Με εξώφυλλο κάτι σαν το Mirage των Camel αλλά με βιολιστή καβάλα!]
«Ένα χασάπικο που κλαίει για κάποιο Τάσο»
Με μπέρδεψες τώρα, αυτό δεν είναι ραμόνι -ασχέτως των δυο εννοιών της λέξης.
sarant said
47-50 Πράγματι, έτσι είναι οι κανονικοί στίχοι.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
50 Ένα μικρό παιδί φαντάζεται ένα ολόκληρο κρεοπωλείο να κλαίει για κάποιον Τάσο.
…
Τέλη Τέλη Τέλη, κάλπη και ντουνιά
(άλλος μπαγάσας κι αυτός) 🙂
ΣΠ said
47, 50
Κι εγώ μπερδεύτηκα και έψαξα να βρω τους στίχους γραμμένους μήπως τους παρακούω.
ΣΠ said
Το ραμόνι έχει μπει στο διαδικτυακό λεξικό Glosbe.
https://el.glosbe.com/el/en/%CF%81%CE%B1%CE%BC%CF%8C%CE%BD%CE%B9
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Ένα βουτηγμένο από το σλανγκ και μπουενασνότσες.
Ένα καράβι παλιό σαπιοκάραβο / με κάτι ναύτες τρελούς πειρατές
σηκώνει άγκυρα άγριο χάραμα / υπάρχουν θέσεις αν θέλεις και νες.
Πέπε said
#42, 44:
Λογοτεχνικό ραμόνι είναι οι Κολμυρίδες. Στον «Μεγάλο περίπατο του Πέτρου» της Άλκης Ζέη, τα παιδιά ακούγαν το πατριωτικό εμβατήριο
Εν τω μέσω φοινίκων μυρίων
νικηφόρος στρατός προχωρεί
και το καταλάβαιναν:
Εν τω μέσω φυλής Κολμυρίδων
νικηφόρος στρατός προχωρεί
και απορούσαν ποιοι να ’ταν τάχατες αυτοί οι βάρβαροι Κολμυρίδες. Παρόμοια φυλή στο βασίλειο της Ραμονίας είναι οι Κουδόντοι, γενναίοι πολεμιστές –γεννημένοι από τον στίχο «Ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού καρδιά» στον Κεμάλ του Χατζηδάκι, που παρακούστηκε ως «Ξεκινάνε οι Κουδόντοι».
Πηγή: https://sarantakos.wordpress.com/2017/01/10/roviolis-2/
Πέπε said
Σ’ το ‘πα, Τέλη: στο Νιχώρι είν’ ασκήμια αληθινή,
και στο Πίσκο πιο ρομάντζα, γλυκεία μου Φραγκοσυριανή.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
54 Α! γιορτάζουμε λοιπόν!
55, χα! άψογο!
Και να σου πω ένα «αμερικάνικο»: πώς λέγεται ένα φιλί που πετάει;
-Κισσόπουλο! 🙂
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Το κουδόντι είναι μόνο μελί ή έχει κι άλλα χρώματα?
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
58# Όλα καλά?
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Το «Πατ» μπρε μάνα, ξέρω τί θα πει. Μα κείνο τα «ερημών» με μπερδεύει.
Από τα «Ματωμένα Χώματα»
57 «στο Πίσκο πιο ρομάντζα» ήταν και δικό μου ραμόνι, μολονότι έχουμε Πισκοπή στην Κρήτη (δεν απέχει το Πισκοπιό)
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
60 Ναι! Δυνάμωσε κι απόψε φτεροκοπά ολούθε αλλά ταϊζεται με το ζόρι, ενώ έχει γερό/»μεστωμένο» ράμφος. Για να δούμε.
Αγγελος said
H «φυλή Κολμυρίδων» είναι γεγονός — όχι η φυλή, αλλά η παρανόηση του εμβατηρίου. Πολύ προτού το γράψει σε βιβλίο η Άλκη Ζέη, μου το είχε διηγηθεί ως μαθητική της ανάμνηση η μητέρα μου, που ήταν συμμαθήτρια και στενή της φίλη. Μόνο που εκείνη θυμόταν ως «Εν τω μέσω φυλής Κολμυρίνων / Πολεμάρχων ηχούσι κραυγαί»
Θα είχα πολλή περιέργεια να βρω το πρωτότυπο. Γιατί πατριωτικό άσμα να μιλάει για Φοίνικες; Στον Κίμωνα άραγε αναφερόταν;
Alexis said
#61: Η Φραγκοσυριανή, με τα «εξωτικά» συριανά τοπωνύμια, είναι η χαρά του Ραμόνη:
«Στο ‘πα Τέλη στ’ ανηφόρι
φίνα στην Αληθινή
και το βρίσκω πιο ρομάντζα
γλυκιά μου Φραγκοσυριανή»
ήταν η δική μου εκδοχή.
Τρία ραμόνια σε τέσσερις στίχους… 🙂
Alexis said
Το πιο αστείο που μου έχει τύχει (το έχω ξαναγράψει εδώ) είναι με αυτό το τραγούδι:
«Φεγγάρι που θωρείς πολλά
στο βραδινό σεργιάνι
πες μου ανε θες ποιο τυχερό
στην κάμαρά τζη βάνει»
Το ακούγαμε στο αυτοκίνητο μαζί με κάποιο φίλο.
Και γυρίζει ξαφνικά και μου λέει: «Τι είναι το τζιβάνι;»
Τον κοιτάω και βάζω τα γέλια… 😆
Δύτης των νιπτήρων said
63 Δεν είναι φοίνικες, τα δέντρα;
Costas Papathanasiou said
Καλημέρα! Και εν είδει επιγράμματος:
ΜΠΑΛΑΝΤΕΖΑ ΧΙΟΝΟΣ ΤΕΖΑ
Ποιητής ο Πον Μπιγιόν/ όταν ο Βιγιόν Απών
αλλά και Μπεν Τροβατόρε
που θρηνεί και αχεί ως Μπιγκ Μπεν/ γι’ αρά μ’ ώνια που του καιν
της Χιονάτης του το αμόρε
και την χάνει αν “Δίας/ νίφει”
σαν ομάδας ΔΙΑΣ/ νύφη…
Alexis said
#51:
Βγήκε ο ήλιος το ράδιο διαπασών
μ’ ένα χασάπικο που κλαίει για κάποιον Τάσο
λένε οι στίχοι.
Οπότε πρέπει να είναι κανείς λίγο… γκάου για να μπερδέψει το χασάπικο με το χασάπικο.
Αλλά συμβαίνει…
Alexis said
#26: Έξοχο!!! 😆 😆 😆
Costas Papathanasiou said
68: Γεια σου Αλέξη! Τελικά, αυτός ο στίχος ‘για κάποιον Τάσο’ φαίνεται όντως κάπως να το χάνει για της ρίμας το χατίρι(εναλλακτικά θα μπορούσε να λέει ‘μ’ εν’ αμανέ για κάποιον πού ΄μεινε στον άσο’), μπορεί όμως και ο Αλκαίος να θέλησε επίτηδες να σφάξει έτσι την ποιητική του ‘κλάψα’ με μια χασάπικη νότα λεβεντιάς.
sarant said
54 Μπα;!
63-66 Κι εγώ για φοίνικες καταλαβαίνω. Ή δέντρα ή βάγια που τους στέφουν.
ΚΩΣΤΗΣ ΣΙΜΙΤΣΗΣ said
Σε μάθημα για τα εμπορικά σήματα: «Απαγορεύονται τα θρησκευτικά εμβλήματα». Και στις εξετάσεις ο αδιάβαστος ωτακουστής: «Απαγορεύονται τα θρησκευτικά εγκλήματα». Συμφωνούμε αλλά όχι στη συγκεκριμένη περίπτωση!
Πέπε said
71
Αν ο στρατός, αφού ήδη νίκησε και πλέον η μάχη έχει τελειώσει, προχωρεί εν μέσω του λαού που έσωσε, τότε τα βάγια όντως βγάζουν νόημα. Αν η μάχη ακόμη εξελίσσεται και ο στρατός προχωράει νικώντας, τότε θα είναι φοινικόδεντρα, άρα μάχη σε ζούγκλα, όπως ο στρατός μας που πήγε στην Κορέα πολεμώντας για τα ιδανικά ιδανικά (οπότε οι Κολμυρίδες είναι οι κίτρινοι που τους βάψαμε στο αίμα δείχνοντάς τους τι θα πει ελευθεριά ελευθεριά).
ΣΠ said
μαρμάγκα
ΣΠ said
Πώς λέγεται το ραμόνι σε διάφορες γλώσσες
mondegreen αγγλικά
Verhörer γερμανικά
mondegreen ιταλικά
pomporruta ισπανικά
mondegreen βασκικά
virundum πορτογαλικά
mondegreen ολλανδικά
misforståede sangtekster δανέζικα
väärin kuullut laulunsanat φινλανδικά
mondegreen σουηδικά
misheyrn ισλανδικά
przesłyszenie πολωνικά
mondegreen τσέχικα
mondegreen ινδονησιακά
ослы́шка ρωσικά
мондеґріни ουκρανικά
მონდეგრინი γεωργιανά
モンデグリーン ιαπωνικά
誤聽 κινεζικά
몬더그린 κορεάτικα
sarant said
74 –> 75 Μπα; Δεν έχει γαλλικό;
Costas Papathanasiou said
Στα Γαλλικά φαίνεται να υπάρχει, εκτός από τη βασική έννοια ‘παράκουσμα/λογοπαίγνιο’ (hallucination auditive/Jeux de mots), και η ειδικότερη “mots tordus” (:”στρεβλεξία;”, βλ. Prince de Motordu < https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Prince_de_Motordu )