Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Posts Tagged ‘ΑΠΕ/ΜΠΕ’

Μια συνέντευξη και μια παρουσίαση

Posted by sarant στο 24 Φεβρουαρίου, 2020

Το σημερινό άρθρο θα είναι σκέτη περιαυτολογία -ή περιαυτομπλογκία, αν προτιμάτε. Ενόψει της παρουσίασης του βιβλίου μου «Μύθοι και πλάνες για την ελληνική γλώσσα», που θα γίνει την Τετάρτη στις 19.30 στο βιβλιοπωλείο «Επί Λέξει», Ακαδημίας 32 (με τη Μάρω Κακριδή-Φερράρι και τον Παντελή Μπουκάλα), έδωσα μια σύντομη συνέντευξη στη Φωτεινή Λαμπρίδη και στο tvxs, την οποία θα αναδημοσιεύσω σήμερα, μαζί με την ενδιαφέρουσα παρουσίαση του Βαγγέλη Χατζηβασιλείου (ΑΠΕ-ΜΠΕ) για το βιβλίο μου.

Να θυμίσω ότι σήμερα στις 20.00 θα μιλήσω στο Νέο Φάληρο (Τζιροπούλου 15) με το παρεμφερές θέμα «Μύθοι και αλήθειες για την ελληνική γλώσσα» ενώ νωρίτερα, στις 17.30, θα συζητήσω με τον Μανώλη Πολέντα στο Κόκκινο 105.5, στην εκπομπή Πολιτιστικές Παράμετροι.

Η συνέντευξη στο tvxs περιστράφηκε γύρω από θέματα που τα έχουμε συζητήσει αρκετές φορές και στο ιστολόγιο.

Την παραθέτω εδώ:

Πώς θα περιγράφατε τη σχέση σας με την Ελληνική γλώσσα;

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Posted in Γλωσσικοί μύθοι, Παρουσίαση βιβλίου, Περιαυτομπλογκίες | Με ετικέτα: , , , , | 131 Σχόλια »

Λιτότητα σημαίνει εξυγίανση

Posted by sarant στο 16 Απριλίου, 2014

Στο σαββατιάτικο άρθρο είχα αναφερθεί επιτροχάδην στο θέμα, αλλά σκέφτηκα να αφιερώσω και το σημερινό σημείωμα, αφού δεν συμβαίνει πολύ συχνά ένα μεταφραστικό θέμα να πάρει δημοσιότητα και πολιτικές διαστάσεις. Εννοώ βέβαια τη «βελτίωση» της δήλωσης της Αγγ. Μέρκελ από τις υπηρεσίες του ΑΠΕ/ΜΠΕ, μια και τώρα έχουν γίνει γνωστές και άλλες πτυχές του θέματος.

Όπως καταγγέλλει η δημοσιογράφος Φαίη Καραβίτη, ανταποκρίτρια του ΑΠΕ/ΜΠΕ στο Βερολίνο, που είχε στείλει το αρχικό τηλεγράφημα για τη δήλωση της κ. Μέρκελ, δέχτηκε τηλεφώνημα από τον αρχισυντάκτη του πρακτορείου, ο οποίος της μετέφερε τη δυσαρέσκεια «κύκλων της κυβέρνησης» για τη διατύπωση του τηλεγραφήματός της. Όπως λέει η ίδια: «Κατά τους «κύκλους», ο όρος «Sparmaßnahmen», ο οποίος αναφερόταν στην ανακοίνωση, έπρεπε να αποδοθεί ως «μέτρα εξυγίανσης» και όχι «λιτότητας», όπως είχα γράψει εγώ».

Η δημοσιογράφος τεκμηρίωσε με πηγές (λεξικά κτλ.) την επιλογή της, χωρίς να πάρει απάντηση. Λίγο αργότερα, διαπίστωσε ότι εκδόθηκε νέο τηλεγράφημα από το πρακτορείο, στο οποίο η επίμαχη φράση («μέτρα λιτότητας») είχε… διορθωθεί σε «μέτρα εξυγείανσης» (έτσι, ανορθόγραφα!), πάντοτε με την υπογραφή της.

Καθώς το θέμα της «διόρθωσης» σχολιάστηκε αρκετά, το Πρακτορείο εξέδωσε ανακοίνωση, που αξίζει να την παραθέσω σχεδόν όλη:

Ορισμένα μέσα θέλησαν να εκμεταλλευτούν τη διόρθωση ενός τηλεγραφήματος που μεταδόθηκε από το ΑΠΕ- ΜΠΕ την Παρασκευή υπό τον τίτλο «Γερμανία: Μήνυμα στήριξης της Γερμανικής κυβέρνησης φέρνει στην Αθήνα η Αγ. Μέρκελ, αναφέρεται σε ανακοίνωση της Καγκελαρίας».

Στο πρώτο τηλεγράφημα αναφερόταν:«Μήνυμα ότι η γερμανική κυβέρνηση θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας μεταφέρει η καγκελάριος Άγγελα Μέρκελ στην Αθήνα »

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Posted in Επικαιρότητα, Μεταφραστικά | Με ετικέτα: , , | 157 Σχόλια »