Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Posts Tagged ‘Λογοτεχνικοί ήρωες’

Καλό μήνα με ένα μικρό κουίζ

Posted by sarant στο 1 Σεπτεμβρίου, 2010

Πρώτη Σεπτεμβρίου σήμερα, οπότε σας εύχομαι καλό μήνα, και σκέφτηκα, για να υποδεχτούμε τον καινούργιο μήνα, να σας βάλω ένα μικρό κουίζ, κάπως ασυνήθιστο. Θα είναι φιλολογικό. Επίσης, στο τέλος έχει και ρεκλάμα, άσχετη με το κουίζ. (Προσθήκη: Η απάντηση του κουίζ στο τέλος, μετά τη ρεκλάμα)

Έχω μπροστά μου ένα πρωτότυπο λεξικό, Λεξικό λογοτεχνικών ηρώων, αν θα αποδίδαμε έτσι το γαλλικό Dictionnaire des personnages, με υπότιτλο De tous les temps et de tous les pays· λοιπόν, ήρωες μυθοπλαστικών έργων απ’ όλες τις χώρες και όλες τις εποχές έχει αυτό το λεξικό, αλλά βέβαια με έμφαση στη μεγάλη γαλλική λογοτεχνία. Είναι εξαιρετικό βιβλίο, της αξιαγάπητης σειράς Bouquins του εκδοτικού Robert Laffont, που βγάζει συγγράμματα αναφοράς ή κλασική λογοτεχνία σε καλαίσθητες εκδόσεις με πανάλαφρο χαρτί και μαλακό εξώφυλλο, ώστε το χιλιοσέλιδο βιβλίο να είναι το μισό σε πλάτος ράχης από άλλα βιβλία των 500 σελίδων και να ζυγίζει και πολύ λιγότερο.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Posted in Διαφημίσεις, Κουίζ | Με ετικέτα: , , , , , , | 121 Σχόλια »

Φλάτος ή Φούσκος;

Posted by sarant στο 10 Μαρτίου, 2010

Φλάτος ή Φούσκος;

ένα μεταφραστικό παράπονο του Ηλεφούφουτου

Μου έστειλε ο Ηλεφούφουτος ένα σύντομο σημείωμα για ένα βιβλίο που διάβασε και για την ελληνική απόδοση του ονόματος του ήρωα, που τη θεωρεί στερημένη από φαντασία. Πιστεύει ο Ηλεφούφουτος ότι θα ήταν καλύτερο να «μεταφραστεί» το όνομα του κεντρικού ήρωα προκειμένου να σημαίνει κάτι στον Έλληνα αναγνώστη, όπως σημαίνει το πρωτότυπο όνομα στον Ισπανό αναγνώστη.

Έχουν βέβαια περάσει οι καιροί που τα ονόματα των λογοτεχνικών ηρώων εξελληνίζονταν ή μεταφράζονταν. Είναι σίγουρο πως αν οι Άθλιοι του Ουγκό μεταφράζονταν σήμερα δεν θα είχαμε Γιάννη Αγιάννη, Τιτίκα και Γαβριά, αλλά Ζαν Βαλζάν, Κοζέτ και Γκαβρός. Επίσης, στα βιβλία που προορίζονται να γίνουν ταινίες (όπως του Χάρι Πότερ) ο μεταφραστής παίρνει ρητές εντολές να μην παραλλάξει τα ονόματα.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Posted in Μεταφραστικά, Συνεργασίες | Με ετικέτα: , , | 21 Σχόλια »