Ίσως όχι στην Αθήνα, όπου πάντως πέφτει η θερμοκρασία, αλλά εδώ που βρίσκομαι και γράφω, και για του λόγου το αληθές βάζω και μια φωτογραφία προχτεσινή, που δείχνει ότι μαθημένα είν’ τα δάση απ’ τα χιόνια.
Και ξεκινάμε με ένα μαργαριτάρι από το πρώταγκον, μια περίεργη χρήση στερεότυπης έκφρασης. Σε άρθρο σχετικά με τις δύσκολες διαπραγματεύσεις με τους δανειστές, διαβάζω ότι:
Το γεγονός ότι το Κουαρτέτο δεν ήρθε στην Αθήνα, όπως αρχικά είχε συμφωνηθεί, δεν πρέπει να περνάει αβρόχοις ποσίν. Δεν είναι μια… πόζα των δανειστών, αλλά μια αποχή ουσίας.
Τις αρχαίες εκφράσεις όμως δεν τις πασπαλίζουμε στο κείμενό μας όπως τον μαϊντανό στο φαγητό. Πρέπει να έχουν και τη θέση τους, να ταιριάζουν στο νόημα. Και αυτό ασφαλώς δεν συμβαίνει εδώ με την «αβρόχοις ποσί», η οποία σημαίνει «χωρίς κόπο, χωρίς ιδιαίτερη προσπάθεια».
Ο ανώνυμος συντάκτης προφανώς ήθελε να πει «δεν πρέπει να περάσει απαρατήρητο» ή δεν πρέπει να θεωρηθεί ασήμαντο», «να το προσπεράσουμε ελαφρά τη καρδία» -ή, στην χαρτοπαικτική, «δεν πρέπει να περάσει στο ντούκου».
Δεν θα γράψω περισσότερα για την ενδιαφέρουσα αυτή έκφραση, που αξίζει να μπει σε γλωσσικό άρθρο. Πάντως, δεν είναι βιβλική, αλλά των Πατέρων της Εκκλησίας.
Οι οποίοι Πατέρες, που δεν ήταν χίπστερ σαν τους συντάκτες του Πρώταγκον, δεν γράφανε «ποσίν», αλλά «ποσί», «αβρόχοις ποσί» παντού. Αλλά όταν θεωρείς τις λέξεις απλό αλατοπίπερο και γαρνιτούρα, βάζεις και το νι να ντιντινίζει.
* Και συνεχίζω με μια παρατηρηση, που δεν είναι μαργαριτάρι αλλά, ίσως, εντοπισμός νεολογισμού.
Γράφει φίλος:
Έχω ακούσει σε 2 τουλάχιστον αθλητικές κουβέντες σε ΜΜΕ και σε πολλά σάιτ να γίνεται λόγος για την πιθανότητα να «ματσάρει» την προσφορά του Ολυμπιακού η Μπαρτσελόνα ώστε να κρατήσει αυτή τον Παπανικολάου τώρα που επιστρέφει από το NBA. Έγινε και κουβέντα για το αν είναι δόκιμο να χρησιμοποιείται η λέξη και προτάθηκαν και λύσεις για περιφραστική απόδοσή της (στη χθεσινοβραδινή εκπομπή της ΕΡΤ νομίζω μάλιστα, και το σημερινό ράδιο του Sport24). Φαντάζομαι πως σε κάτι τέτοιες περιστάσεις είναι που συνάπτονται (ή επικυρώνονται) τα γλωσσικά δάνεια όταν έχεις κάποιου είδους έλλειμμα.
(Το στιγμιότυπο στην ΕΡΤ είναι εδώ, στη 1 ώρα και 58 λεπτά της εκπομπής).
Εντάξει, ματσάρει από το match. Βάσει της συμφωνίας μεταξύ των ομάδων, για να κρατήσει η Μπαρτσελόνα τον παίχτη πρέπει να κάνει προσφορά ισόποση με του Ολυμπιακού, να ισοφαρίσει την προσφορά του Ολυμπιακού. Πάντως δεν νομίζω ότι το «ματσάρω» είναι οικειότερο σε κάποιον που δεν ξέρει τον αγγλικό όρο -άρα δεν νομίζω πως θα πιάσει ο νεολογισμός, που μάλλον δείχνει λειψό λεξιλόγιο του δημοσιογράφου.
Απ’ ό,τι ακούω, πάντως, η Μπαρσελόνα δεν… μάτσαρε (ή ματσάρισε) την προσφορά, οπότε ο Παπανικολάου επιστρέφει στον Ολυμπιακό.