Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Posts Tagged ‘Οικογένεια Άνταμς’

Μεσοδεκεμβριάτικα μεζεδάκια

Posted by sarant στο 14 Δεκέμβριος, 2013

Ακριβώς στη μέση του μήνα δεν πέφτουν, πολύ περισσότερο που ο Δεκέμβρης έχει 31 μέρες, αλλά και η 14η του μηνός καλή είναι νομίζω για να ονοματίσει τα μεζεδάκια τούτου του Σαββάτου. Δεν έχουμε και πάρα πολλά αυτή τη φορά, επειδή είχα ταξίδι χτες-προχτές, κι όπως λέει η παροιμία, πέτρα που κυλάει μεζεδάκια δεν μαζεύει. Ευτυχώς δηλαδή που στείλατε κι εσείς μερικά.

Και μια και χτες σας κάλεσα να ψηφίσετε τη Λέξη της χρονιάς, ψηφοφορία που συνεχίζεται ως τις 30 Δεκεμβρίου, αφού ανανεώσω την πρόσκλησή μου σε όσους δεν έχουν ακόμα ψηφίσει, θα σας παρουσιάσω το πρώτο μεζεδάκι του σημερινού άρθρου που αφορά μια καινούργια λέξη. Θυμίζω ότι τα μεζεδάκια είναι συνήθως μαργαριτάρια, αλλά όχι πάντοτε, μπορεί να είναι απλώς μικρές επισημάνσεις που κρίνω ότι έχει ενδιαφέρον. Ένας φίλος μού επισήμανε τον τίτλο άρθρου στην Αυγή: Αυξάνονται οι πληθυσμοί που ζουν σε συνθήκες αστεγίας, εκφράζοντας την απορία του για τη λέξη «αστεγία», αν είναι δόκιμη. Δόκιμη μπορεί να μην έχει ακόμη γίνει (αφού ξενίζει), ωστόσο χρήσιμη τη βρίσκω (ίσως όχι στον συγκεκριμένο τίτλο) -ένα ουσιαστικό που δεν έχουμε. Πάντως, δεν είναι λεξικογραφημένη (αν δεν κάνω λάθος) και μακάρι να μην χρειαζόταν ποτέ να λεξικογραφηθεί.

* Το επόμενο μεζεδάκι μού το στέλνει άλλος φίλος -δεν υπάρχει ονλάιν, απ’ όσο ξέρω, είναι από το τελευταίο τεύχος του The Books’ Journal, άρθρο του κ. Δημ. Σκάλκου, πολιτικού επιστήμονα: “…εμπλουτίζοντας τα νεοκλασικά οικονομικά με νέα θεωρητικά εργαλεία από τις “πειθαρχίες” της πολιτικής επιστήμης, της κοινωνιολογίας, της νομικής επιστήμης και της κοινωνικής ανθρωπολογίας.”  Φυσικά, πρόκειται για απόδοση του αγγλικού disciplines. Δεν είναι μεταφραστικό λάθος άγνοιας, είναι (κάκιστη, κατά τη γνώμη μου) συνειδητή μεταφραστική επιλογή, να αποδίδεται «πειθαρχία» αυτό που ο κοινός θνητός θα το απέδιδε «επιστήμη» ή «επιστημονικό κλάδο». Πώς αλλιώς θα ξεχωρίσουμε από την πλέμπα; Δείτε σχετική συζήτηση στη Λεξιλογία πριν από δυο-τρία χρόνια.

* Τίτλος στο Βήμα: Πέθανε ο σκηνοθέτης του «Κλουβιού με τις τρελές» του Εντουάρ Μολιναρό. Εντάξει, δεν είναι σοβαρό, μια παραπανίσια λέξη μόνο, αλλά μού θύμισε το παλιό «αίνιγμα» για τα παιδιά του Ζεβεδαίου.

* Ένα υποτιτλιστικό μεζεδάκι από την «Οικογένεια Άνταμς» που πρόβαλε τις προάλλες το Αντέννα. Σε ένα πάρτι, ο πατέρας Άνταμς, καθώς έρχεται η τούρτα, αναφωνεί (στα αγγλικά) And now, la pièce de résistance. Πρόκειται για γαλλισμό (με λίγο μπερδεμένη ιστορία πάντως), ο οποίος στα ελληνικά αποδίδεται «το αποκορύφωμα», «το κλου της βραδιάς», «και τώρα το καλύτερο», «τώρα κάτι το σπέσιαλ», όρεξη να έχεις και φαντασία. Πάντως δεν αποδίδεται «και τώρα το κομμάτι της αντίστασης», όπως το απέδωσε ο υποτιτλιστής του Αντένα!

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Advertisements

Posted in Λεξικογραφικά, Μαργαριτάρια, Μεταφραστικά, Μεζεδάκια, Νεολογισμοί, Υπότιτλοι | Με ετικέτα: , , , | 115 Σχόλια »