Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Posts Tagged ‘Ρότζερ Γουότερς’

Του Λαζάρου μεζεδάκια

Posted by sarant στο 20 Απρίλιος, 2019

Που βέβαια ονομάζονται έτσι επειδή σήμερα είναι το Σάββατο του Λαζάρου, παραμονές της Μεγαλοβδομάδας. Για τα λαογραφικά της ημέρας, δείτε και ένα χρονογράφημα του Γιώργου Κοτζιούλα για τα Λαζαρούδια, ενώ σε όσους μας διαβάζουν από την Αθήνα να ξεκινήσω υπενθυμίζοντας (διότι αν το αφήσω για το τέλος, όπως συνηθίζεται, θα είναι αργά), ότι σε λίγη ώρα, στις 12 το μεσημέρι, θα γίνει στο Polis Art Café η παρουσίαση του βιβλίου μου «Η γλώσσα έχει κέφια». Θα μιλήσουν οι φίλοι Παντελής Μπουκάλας και Στρατής Μπουρνάζος. Σπεύσατε, σπεύσατε!

Σαν ορντέβρ, από το Star, αναγγελία για τα καινούργια επεισόδια της σειράς Game of thrones.

Δεν αμφιβάλλω πως η τηλεθέαση του πρώτου επεισοδίου ήταν «επική», όπως το θέλει το κλισέ. Είδα άλλωστε αρκετούς φίλους στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης να προειδοποιούν με φριχτές απειλές τους σποϊλεράδες που θα τολμούσαν να φανερώσουν τι γίνεται στα καινούργια επεισόδια. Βέβαια, δεν είμαι ο αρμοδιότερος να σχολιάσω, αν κρίνουμε από το ότι μέχρι πρόσφατα δεν ήξερα αν αυτό το Game of thrones είναι κινηματογραφική ταινία, τηλεοπτική σειρά ή βιντεοπαιχνίδι -κάποια στιγμή ρώτησα και έμαθα, αλλά δεν έχω παρακολουθήσει ούτε ένα λεπτό από τα προηγούμενα επεισόδια, μ’ άλλα λόγια ‘αρχίστε το έπος χωρίς εμένα’.

Ωστόσο, με προβληματίζει η αναφορά σε 415 χώρες. Στον πλανήτη μας δεν υπάρχουν ούτε οι μισές -πώς κλείνει ο λογαριασμός; Υπολογίζουν άραγε μία προς μία τις πολιτείες των ΗΠΑ ή άλλων ομοσπονδιακών κρατών; Μετράνε τάχα μελλοντικές χώρες που θα ιδρυθούν σε άλλους πλανήτες; Μήπως μεταδίδεται η σειρά και στην Κοίλη Γη; Όποιος ξέρει ας μας πει.

* Συνεχίζω με μια φρέσκια ακλισιά, από χτες. Σε ρεπορτάζ από τη Βουλή, το tvxs έγραψε ότι ο Πάνος Καμμένος επιτέθηκε στον προεδρεύων».

Αν είχαμε τον τύπο «ο προεδρεύοντας», φυσικά, θα έγραφαν «επιτέθηκε στον προεδρεύοντα», δεν θα το άφηναν άκλιτο. Η ακλισιά εμφανίζεται στους τύπους που δεν εχουν ενταχθεί στο κλιτικό της νεοελληνικής.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Posted in Γαλλία, Επικαιρότητα, Λαθροχειρίες, Μαργαριτάρια, Μεταφραστικά, Μεζεδάκια, Φωτογραφίες, Φέικ νιουζ, Χόακες | Με ετικέτα: , , , , , | 417 Σχόλια »

Μεζεδάκια των 6 εκατομμυρίων

Posted by sarant στο 27 Ιουλίου, 2013

Κάποια στιγμή σήμερα, γύρω στο απογεματάκι προβλέπω, ο αριθμός των επισκέψεων στο ιστολόγιο θα ξεπεράσει τα 6 εκατομμύρια, οπότε δικαιολογείται τα σημερινά σαββατιάτικα μεζεδάκια μας να τα αποκαλέσουμε έτσι. Παρακάτω, θα περιαυτομπλογκήσουμε λίγο για το ορόσημο αυτό, προς το παρόν ας ασχοληθούμε με τα καθαυτό μεζεδάκια.

Και ξεκινάω με ένα θηριώδες μεταφραστικό μαργαριτάρι. Σε ρεπορτάζ για τον θάνατο μιας παλαίμαχης δημοσιογράφου, που δημοσιεύτηκε πρόσφατα σε ειδησεογραφικόν ιστότοπο, διαβάζουμε πως η καριέρα της τερματίστηκε αν όχι πρόωρα πάντως απότομα όταν δήλωσε ότι οι Ισραηλινοί, πρέπει να «πάρουν την κόλαση έξω από την Παλαιστίνη«. Δεν χρειάζεται να αναζητήσουμε το πρωτότυπο, είναι μάλλον βέβαιο πως έλεγε get the hell out of Palestine, που φυσικά δεν μπορεί να μεταφραστεί κατά λέξη, κάτι σαν «να τσακιστούν/ξεκουμπιστούν να φύγουν» είναι νομίζω το αντίστοιχο.

Προχωράμε στη γευσιγνωστική (οΘτκ) σελίδα γνωστού ειδησεογραφικού ιστοτόπου, και σε άρθρο για «7 γεύσεις που μπορούν να προκαλέσουν σκάνδαλο», με πρώτο το φουά γκρα, για το οποίο διαβάζoυμε ότι «Η κυκλοφορία του απαγορεύεται στην Τουρκία, την Ευρωπαϊκή Ένωση και το Ισραήλ». Εδώ υποθέτω ότι ο συντάκτης του άρθρου δεν κατάλαβε τι διάβαζε, πιθανότατα δε ούτε έβλεπε τι έγραφε, γιατί δεν μπορεί να είσαι γευσιγνώστης και να μην ξέρεις ότι το φουά γκρα είναι γαλλική σπεσιαλιτέ. Μάλλον διάβασε κάπου για προσπάθειες απαγόρευσης του γκαβάζ, της (αποκρουστικής) τεχνικής για εξαναγκασμένη πάχυνση της πάπιας ή της χήνας, και τα μπέρδεψε.

Την Τετάρτη 31 του μηνός θα τραγουδήσει στην Αθήνα, στο ΟΑΚΑ, ο Ρότζερ Γουότερς. Στο διαφημιστικό βίντεο, τον βλέπουμε να διαβάζει «Είμαι πολύ χαρούμενος να είμαι πάλι στο ΟΑΚΑ στάδιο». Όπως παρατήρησε στο φόρουμ Λεξιλογία ο Νίκος Λίγγρης που το επισήμανε, δύο κλασικά λάθη σε μια τόσο μικρή πρόταση δεν τα κάνει ούτε ο μηχανικός μεταφραστής. Για του λόγου το αληθές, έβαλε στο Google Translate την πρόταση «I’m very glad to be at OAKA stadium again» και πήρε: «Είμαι πολύ χαρούμενος που βρίσκομαι στο ΟΑΚΑ και πάλι», πρόταση εντελώς αποδεκτή. Είναι απίστευτος αλλά και θλιβερός τόσος ερασιτεχνισμός σε ένα τόσο απλό θέμα.

Υπάρχει εδώ και κάμποσα χρόνια μια τάση για αντικατάσταση των λογίων επιρρημάτων σε -ως όχι από τα αντίστοιχα δημοτικότροπα επιρρήματα αλλά από τα αντίστοιχα επίθετα. Εμβληματικό παράδειγμα είναι το περίφημο «ανεξαρτήτου», όπου το «ανεξαρτήτως ηλικίας» (λογιότροπο και σωστό) γίνεται όχι «ανεξάρτητα από ηλικία» (δημοτικό και σωστό) αλλά «*ανεξαρτήτου ηλικίας» (λογιότροπο και λάθος). Αν όμως κανείς προσέξει λίγο θα βρει και πολλά άλλα παραδείγματα. Βρήκα ένα τέτοιο παράδειγμα σε πρόσφατο ρεπορτάζ και δεν ξέρω αν το μαργαριτάρι πρέπει να χρεωθεί στον δημοσιογράφο ή στον υπουργό (οΘντκ) Άδωνη Γεωργιάδη: «Η αποσυμφόρηση των μεγάλων νοσοκομείων μέσα από τη μεταφορά των χρονίων πασχόντων στα μικρά νοσοκομεία, είναι ένας από τους στόχους του υπουργείου Υγείας υποστήριξε ο Άδωνις Γεωργιάδης». Των χρονίως πασχόντων, παιδιά. Χρόνιες είναι οι ασθένειες.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Posted in Μεταφραστικά, Μεζεδάκια, Περιαυτομπλογκίες | Με ετικέτα: , , | 276 Σχόλια »