Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Posts Tagged ‘Σπίγκελ’

Μεζεδάκια της προφυλάκισης

Posted by sarant στο 5 Οκτωβρίου, 2013

Καθώς η προφυλάκιση (σωστότερα: προσωρινή κράτηση) ή η μη προφυλάκιση των ηγετών της νεοναζιστικής συμμορίας κυριάρχησε στην επικαιρότητα της εβδομάδας εύλογο είναι να ονομαστούν έτσι και τα μεζεδάκια μας. Βέβαια, δεν έχουν όλα τα μεζεδάκια μας χρυσαβγίτικο θέμα, αλλά, είπαμε, ήταν η είδηση που κυριάρχησε κι αυτό αντικατοπτρίζεται και σε πολλά από τα σημερινά μας θέματα.

* Κάτι που ήδη το συζητήσαμε στα μεζεδάκια της προηγούμενης εβδομάδας (αλλά στα σχόλια, από το 75 και κάτω) ήταν ο ανύπαρκτος τίτλος του… πρίγκιπα Φύρερ (ή Φύρερ πριντς) που απονείμανε διάφορα απρόσεχτα μέσα ενημέρωσης στον Μιχαλολιάκο. Η αρχή του λάθους βρισκόταν στο εισαγγελικό πόρισμα, το οποίο (σωστά) ανέφερε την Führerprinzip, την αρχή του (μόνου) ηγέτη, βάσει της οποίας ήταν οργανωμένο το ναζιστικό κόμμα επί Χίτλερ. Κάποιο σπασμένο τηλέφωνο δούλεψε και η Führerprinzip έγινε Führer prinz, και η σαχλαμάρα ήταν αρκετά πειστική ώστε να παρασύρει και το γερμανικό Σπίγκελ το οποίο δημοσίευσε έτσι το άρθρο του Έλληνα ανταποκριτή του χωρίς να διορθώσει το μαργαριτάρι!

* Συνεχίζοντας σε χρυσαβγίτικο μοτίβο, θα διαβάσατε ίσως ότι στο σπίτι του υπαρχηγού Χρ. Παππά βρέθηκαν «μπουκάλια κρασιού κενού περιεχομένου«. Όχι βέβαια. Εδώ η μια γενική τράβηξε και την άλλη, διότι ο σωστός (καθαρευουσιάνικος και επίσημος) τύπος για να πεις «άδεια μπουκάλια κρασί» είναι «κενά περιεχομένου».

Φαίνεται όμως ότι το λάθος πάει να παγιωθεί, σαν το «ανεξαρτήτου ηλικίας», διότι μια φίλη μού λέει ότι άκουσε προχτές από τη ΔΤ τον πρώην υπουργό Τ. Γιαννίτση να λέει «λέξη κενού περιεχομένου» (φυσικά, «λέξη κενή περιεχομένου» θα λέμε εμείς).

pasok fans 1208494_10151898951059695_452959358_nΔιάλειμμα στα χρυσαβγίτικα, για ένα αστείο τυπογραφικό λάθος από την ekathimerini.com, που το ψάρεψα από τον τοίχο μιας φίλης στο Φέισμπουκ:

PASOK fans trash bar in Amestrdam! Όπως βλέπετε τα τυπογραφικά λάθη στον τίτλο είναι δύο, αλλά το (πολύ) αστείο είναι ένα. Φυσικά, τα επεισόδια στο μπαρ του Άμστερνταμ τα έκαναν ΠΑΟΚτζήδες, όχι ΠΑΣΟΚτζήδες (που ζήτημα είναι αν γεμίζουν μπαρ πλέον).

* Και πάλι σε χρυσαβγιτομεζεδάκια. Ο enikos.gr έκανε μια μικρή γεωγραφική υπέρβαση, αφού μετέφερε το Μαλανδρίνο, όπου και οι φυλακές που θα φιλοξενήσουν κάποιους χρυσαβγίτες, στο Βόλο (συνήθως βρίσκεται στον νομό Φωκίδας, πάντως).

* Για να μείνουμε στη γεωγραφία, στο προχτεσινό βραδινό δελτίο του Σκάι ακούστηκε ότι «η φήμη της Σκορδέλη έφτασε μέχρι το βόρειο ημισφαίριο, αφού της πήρε συνέντευξη η νορβηγική τηλεόραση». Αναρωτιέμαι σε ποιο ημισφαίριο νομίζουν ότι βρίσκεται η Ελλάδα. Πάλι καλά πάντως που δεν της πήρε συνέντευξη και η ΚΡΗΤΗ TV, διότι θα έφτανε η φήμη της και στο νότιο ημισφαίριο!

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Posted in Μαργαριτάρια, Μεταφραστικά, Μεζεδάκια, Μουστάκια της Τζοκόντας, Συντακτικό | Με ετικέτα: , , , | 162 Σχόλια »

Εικοσαπριλιάτικα μεζεδάκια

Posted by sarant στο 20 Απριλίου, 2013

Σάββατο σήμερα, 20 Απριλίου, κι επειδή δεν έβρισκα άλλον τίτλο για τα καθιερωμένα σαββατιάτικα μεζεδάκια μας, επιστράτευσα (το έχω ξανακάνει) την ημερομηνία -κι έτσι βαφτίστηκαν «εικοσαπριλιάτικα» τα μεζεδάκια, λέξη που μέχρι τώρα ήταν αγκούγκλιστη. Θα μπορούσα βέβαια να τα πω και «μεταμποστικά», αφού γίνονται μετά την ημερίδα της περασμένης Κυριακής που ήταν αφιερωμένη στον Μποστ, αλλά θα μου πείτε ότι το παρακάνω και θα έχετε δίκιο. Πάντως, να σημειώσω ότι αν οι πληροφορίες μου είναι σωστές, τα σημερινά Νέα τα Νέα του επόμενου Σαββάτου θα μοιράζουν ένα βιβλιαράκι που θα έχει ένα μεγάλο μέρος από το υλικό της έκθεσης Μποστ.

Μια και μιλήσαμε για τα Νέα, να πω ότι η ηλεκτρονική έκδοση της εφημερίδας δεν είναι πια πλήρως ανοιχτή στο κοινό, όπως ήταν ως τώρα. Από πολλά άρθρα, κυρίως τις μόνιμες στήλες, εμφανίζεται μόνο η αρχή τους, οι δυο πρώτες αράδες κειμένου, και μετά υπάρχει ένα κλειδάκι που σημαίνει πως μόνο οι συνδρομητές έχουν πρόσβαση στο υπόλοιπο κείμενο. Το ίδιο ισχύει και με την έντυπη έκδοση της εφημερίδας σε pdf. Όπως βλέπω, μπορεί κανείς να αγοράσει ένα φύλλο (0,89 ευρώ) ή συνδρομή ενός μηνός (9,99) ή ενός χρόνου (95,99). Όλα αυτά δεν τα αναφέρω για να διαφημίσω την (ηλ)εφημερίδα, αλλά επειδή έχω απορία να δω αν θα ευοδωθεί η προσπάθεια.

Πάντως, τόσο στα Νέα όσο και σε άλλους ιστοτόπους, το όνομα του 19χρονου Τσετσένου που είναι ύποπτος για τις βόμβες στον μαραθώνιο της Βοστώνης, γράφεται, λάθος, Τζοκάρ (π.χ. εδώ). Το σωστό είναι Τζοχάρ. Η μεταγραφή στο λατινικό είναι μεν Dzokhar, αλλά αυτό το «ρωσικό» kh αντιστοιχεί ακριβώς στο δικό μας χ -με x γράφεται και στα ρώσικα, Джохар. Πάντως, ο ΔΟΛ δεν έχει ενιαία γραμμή για το θέμα, αφού το in.gr μεταγράφει σωστά, Τζοχάρ. (Στο Βήμα είδα μια τρίτη παραλλαγή, Ντζοκάρ, με το περίεργο αρχικό Ντζ- που είχα να δω από την εποχή των βιβλίων Μαθηματικών του Ντζιώρα). Σε νεότερες ειδήσεις βλέπω ότι, τώρα που τον πιάσανε, τον γράφουν σωστά: Τζοχάρ.

Ο Νίκος Λίγγρης στη Λεξιλογία επισήμανε ένα ακόμα αποθετικό ρήμα που κάποιοι το χρησιμοποιούν σαν παθητικό, στο πνεύμα των επεξεργάζομαι, διαπραγματεύομαι, κτλ., το «λυμαίνομαι», και μάλιστα σε ανακοίνωση του υπουργού Οικονομικών, ο οποίος, στην απάντηση που έδωσε στη Βουλή στον Αλέξη Τσίπρα, κάνει, μεταξύ άλλων, την εξής ρητορική ερώτηση: Και σας ερωτώ κ. Τσίπρα, προτιμάτε η τεράστια δημόσια περιουσία να συνεχίσει να λυμαίνεται και να λεηλατείται; Όμως, το «λυμαίνομαι» ως τώρα είχε ενεργητική σημασία, ας πούμε «Οι επιτήδειοι λυμαίνονται το δημόσιο χρήμα», όχι «Το δημόσιο χρήμα *λυμαίνεται από τους επιτήδειους».

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Posted in Εφημεριδογραφικά, Μαργαριτάρια, Μεταφραστικά, Μεζεδάκια | Με ετικέτα: , , , , , | 101 Σχόλια »

Γκρίνιες για ένα μεταφρασμένο άρθρο

Posted by sarant στο 26 Ιανουαρίου, 2011

Δεν είχα σκοπό να ανεβάσω κι άλλο σημείωμα σήμερα, αλλά διαβάζοντας τη χτεσινή Ελευθεροτυπία στην αρχή θύμωσα και μετά προβληματίστηκα, οπότε καταγράφω τις γκρίνιες μου για να ξεθυμάνω.

Λοιπόν, η Ελευθεροτυπία χτες δημοσίευσε μεταφρασμένο ένα εκτενές άρθρο (πιάνει σχεδόν ένα δισέλιδο) του γερμανικού περιοδικού Σπίγκελ, με τίτλο «Σχέδιο Μανίλα για τις Φιλιππίνες της Ευρώπης». Πριν εξοργιστείτε που οι αλαζόνες Γερμανοί μάς αποκαλούν Φιλιππίνες της Ευρώπης, πρέπει να διευκρινίσω ότι σχεδόν σίγουρα οι λέξεις αυτές είναι εύρημα του υλατζή της ελληνικής εφημερίδας. Ο γερμανικός τίτλος είναι Euro: Angebot an Griechenlands Gläubiger, και ο αγγλικός The Manila Model – Plan Would Place Burden for Euro Rescue on Creditors, μια και στο άρθρο γίνεται λόγος για ένα σχέδιο που είχε εφαρμοστεί στη δεκ. του 1980 στις Φιλιππίνες.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Posted in Γκρίνιες, Εφημεριδογραφικά, Μεταφραστικά | Με ετικέτα: , | 28 Σχόλια »