Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Posts Tagged ‘Τζένη Μαστοράκη’

Ο φύλακας στη σίκαλη κι ο πιάστης

Posted by sarant στο 30 Απριλίου, 2015

Το σημερινό άρθρο το γράφω επειδή δυο φίλοι μου ζήτησαν τη γνώμη μου για τον καινούργιο τίτλο του κλασικού «Ο φύλακας στη σίκαλη» του Σάλιντζερ, παρόλο που το βιβλίο δεν βρίσκεται στην επικαιρότητα -αν δεν κάνω λάθος η νέα έκδοση, με την ξαναδουλεμένη μετάφραση και τον αλλαγμένο τίτλο, κυκλοφόρησε, από τις εκδόσεις Γράμματα, πέρυσι τέτοιες μέρες. Δεν ξέρω αν και για ποιο λόγο ξαναέγινε επίκαιρο τώρα, ή αν απλώς και οι δυο φίλοι μου έχουν ανεπίκαιρα ενδιαφέροντα.

Και τότε ήθελα να γράψω, ιδίως μάλιστα όταν το συζητήσαμε στη Λεξιλογία (μια συζήτηση από την οποία θα αντλήσω υλικό), ήθελα όμως να βρω την καινούργια μετάφραση, να ξεθάψω την παλιά, να τις αντιπαραβάλω και να δω τι είδους είναι οι άλλες αλλαγές που έκανε στο μεταφρασμένο κείμενο η Τζένη Μαστοράκη -κι έτσι το ανάβαλα. Χαμένα όνειρα! Τέτοιες δουλειές μερακλήδικες και χρονοβόρες γινόντανε παλιά, τότε που ήταν ο ουρανός χαμηλά.

Οπότε τώρα, που με βάλανε στα αίματα οι δυο φίλοι, γράφω εντελώς απαράσκευος -κι έτσι θα περιοριστώ απλώς στο να σχολιάσω την αλλαγή του τίτλου.

Αλλά επειδή δεν είναι όλοι μυημένοι στο θέμα, καλύτερα να ξεκινήσω εξηγώντας περί τίνος πρόκειται.

Το γνωστότερο έργο του διάσημου και ιδιόρρυθμου Αμερικανού συγγραφέα Τζ.Ντ.Σάλιντζερ (J.D.Salinger, 1919-2010) είναι το μυθιστόρημα The Catcher in the Rye, που κυκλοφόρησε το 1951 και μεταφράστηκε ευρύτατα. Στην Ελλάδα, το μυθιστόρημα κυκλοφόρησε το 1977 από τις εκδόσεις Επίκουρος με τίτλο «Ο φύλακας στη σίκαλη», σε μετάφραση της Τζένης Μαστοράκη, μιας από τις κορυφαίες Ελληνίδες μεταφράστριες. Όπως σωστά ειπώθηκε στη συζήτηση στη Λεξιλογία, είναι από τα βιβλία που «μεγάλωσαν γενιές», πολύ περισσότερο που το θέμα του βιβλίου είναι η εφηβεια με όλες τις συγκρούσεις και τα προβλήματά της -κι αν το βιβλίο το διαβάσεις στην εφηβεία ή τη μετεφηβεία σου, σε αγγίζει κατάβαθα -και σου μένει και ο τίτλος.

Ο τίτλος δεν φαίνεται να έχει σχέση με την υπόθεση, αλλά τον εξηγεί ο συγγραφέας σε ένα σημείο προς το τέλος του βιβλίου.  Ο ήρωας και αφηγητής, ο Χόλντεν Κόλφιλντ, γυρίζει στο σπίτι έχοντας κάνει κάποια αταξία, και συζητάει με την αδερφή του, την πανέξυπνη 14χρονη Φοίβη, μερικά χρόνια μικρότερή του. Το παραθέτω πρώτα στο πρωτότυπο.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Posted in Λογοτεχνία, Μεταφραστικά, Τίτλοι | Με ετικέτα: , , , | 184 Σχόλια »