Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Posts Tagged ‘Φλόρενς Ναϊτινγκέιλ’

Μεζεδάκια εκστρατείας

Posted by sarant στο 29 Αύγουστος, 2015

Οι αστροναύτες, τουλάχιστον έτσι θέλει το στερεότυπο, τρέφονται με τροφές σε πολτό, σε σωληνάρια σαν της οδοντόκρεμας -αν και πρόσφατα είδαμε ότι σε κάποιον διαστημικό σταθμό μπόρεσαν και καλλιέργησαν μαρούλια που τα έφαγαν και τα βρήκαν νοστιμότατα, ή τουλάχιστον έτσι δήλωσαν. Οι στρατιώτες που φεύγουν για εκστρατεία, παίρνουν μαζί τους ξηρά τροφή. Ο Νικοκύρης βρίσκεται κι αυτός σε εκστρατεία τούτες τις μέρες, κι έτσι τα σημερινά μεζεδάκια είναι μεζεδάκια εκστρατείας: λιγοστά και μαζεμένα εκ των ενόντων.

* Και ξεκινάω με ένα μεζεδάκι υποτιτλιστικό, που το βρήκα στον τοίχο ενός φίλου στο Φείσμπουκ. Ο φίλος παίνευε το κανάλι της Βουλής για την πρωτοβουλία του να δείχνει παλιές χολιγουντιανές ταινίες, αλλά, όπως λέει, «Αν πλήρωνε και ένα υποτιτλιστή της προκοπής,θα ήταν τέλεια. Η μετάφραση του «Florence Nightingale ως «Φλόρενς το αηδόνι» διαπερνά μάτι μαζί με εγκέφαλο«.

Αλλά η πρωτοπόρα νοσοκόμα έχει πάρει στο λαιμό της κι άλλους ατζαμήδες μεταφραστές και υποτιτλιστές (μεταφρατζήδες και υποτιτλιτζήδες). Σε μια παλιά μετάφραση είχε αποδοθεί «Φλωρεντινή αηδών».

Το αστείο είναι ότι η Φλόρενς όντως έχει σχέση με τη Φλωρεντία: γεννήθηκε στην ιταλική πόλη, όταν οι πλούσιοι γονείς της βρίσκονταν σε πολυετές ταξίδι στην Ευρώπη, και γι’ αυτό ονομάστηκε έτσι. Η μεγαλύτερη αδελφή της ήταν λιγότερο τυχερή: γεννήθηκε στη Νάπολη, κι έτσι πήρε το όνομα Παρθενόπη.

* Σε σχέση με τις ιδιωτικές συνεδριάσεις της Διάσκεψης των Προέδρων που έγιναν στις αρχές της εβδομάδας, το Βήμα έγραψε ότι: Στην αυριανή συνεδρίαση πάντως απαιτείται το 1/3 των παρόντων για να υπάρξει απαρτία... Ρωτάει ο φίλος που το έστειλε: Δηλαδή, αν εμφανιστούν εννέα άτομα, αρκούν οι τρεις και οι υπόλοιποι έξι μπορούν να αποχωρήσουν;

Τι να πω, θα περίμενα οι παρόντες να είναι κατά 100% παρόντες!

* Ο δαίμονας έχει πολλά ποδάρια, κατά την παροιμία, αλλά ο δαίμονας του τυπογραφείου, μετά την εμφάνιση των ψηφιακών τεχνολογιών, έχει αποκτήσει πολλά διαολάκια, για τα οποία γράφουμε κατά καιρούς εδώ.

Ένα ακόμα διαολάκι είναι ο δαίμονας της αναγνώρισης φωνής, όταν δηλαδή χρησιμοποιείται πρόγραμμα μετατροπής της φωνής σε κείμενο. Τουλάχιστον εγώ σε αυτόν τον δαίμονα αποδίδω το επόμενο μαργαριτάρι σε άρθρο του ΑΠΕ: Ο αντιπρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής επαινεί την Ελλάδα για την απόφασή της να συμφωνήσει στις μεταρρυθμίσεις και τονίζει ότι η οικονομική βοήθεια θα παρέχεται στην Αθήνα ανάλογα με την εξέλιξη των μεταρρυθμίσεων και από το αν υπάρχει πραγματική πρόεδρος στον τομέα αυτό.

Επειδή η «πραγματική πρόεδρος» εδώ δεν βγάζει νόημα (λέτε να εννοούν τη Ζωή; ), υποθέτω πως ο συντάκτης είπε «πραγματική πρόοδος» και το μηχανάκι άκουσε «πρόεδρος».

* Η σχιζολεξία της εβδομάδας προέρχεται από εντελώς αναξιόπιστον ιστότοπο, αλλά είναι πρωτότυπη: ο αστυνομικός τον οποίο κατ’ονομάζει ο κ. Καμμένος…

Περιττό να πω ότι… κατά-δικάζω τέτοιες ενέργειες (ή εν-έργειες)!

* Σε άρθρο της Lifo για την κατάσταση των προσφύγων στην Ειδομένη διαβάζουμε ότι: Οι χιλιάδες πρόσφυγες που συρρέουν καθημερινά προκειμένου να περάσουν στη γειτονική χώρα, αφήνουν πίσω τους πολλά σκουπίδια και εφόσον δεν υπάρχουν συχνές διακομιδές, ο χώρος μετατρέπεται σε έναν απέραντο σκουπιδότοπο.

Πάμε πάλι γιατί τις… κομιδές τις μπερδεύουν πολλοί: Όταν μεταφέρουμε ασθενείς, εχουμε διακομιδή. Όταν μεταφέρουμε οστά σε άλλο τάφο ή σε άλλο τόπο έχουμε ανακομιδή. Όταν απομακρύνουμε απορρίμματα, έχουμε αποκομιδή.

Και βέβαια, υποψιάζομαι ότι ο τίτλος «ΟΗΕ: Οι πρόσφυγες μετέτρεψαν την Ειδομένη σε έναν απέραντο σκουπιδότοπο» είναι λαθροχειρία της εφημερίδας -αποκλείω την άποψη αυτή να την εξέφρασε κάποιο στέλεχος του ΟΗΕ και να εκφράζει τον Οργανισμό. Κρίμα για τη Lifo, που κάποτε πρόσεχε περισσότερο και δεν έπεφτε σε τέτοια ατοπήματα.

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Advertisements

Posted in Μαργαριτάρια, Μεταφραστικά, Μεζεδάκια, Υπότιτλοι | Με ετικέτα: , , | 103 Σχόλια »