Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Αποπλάνηση ενηλίκου;

Posted by sarant στο 10 Μαρτίου, 2009


Αποπλάνησε, ξελόγιασε ή απέσπασε με δόλο;

Αποπλάνησε, ξελόγιασε ή απέσπασε με δόλο;

Μια παράγραφος από τη στήλη του Χρ. Μιχαηλίδη στη σημερινή Ελευθεροτυπία έχει κατά τη γνώμη μου αρκετό γλωσσικό ενδιαφέρον. Ίσως τα όσα επισημαίνω πιο κάτω να είναι παρωνυχίδες, έχουν όμως λιγάκι ψωμί. Να δούμε την παράγραφο.

ΧΕΛΓΚ ΣΓΚΑΡΜΠΙ, 44 ετών, επονομαζόμενος από τα γερμανικά μέσα ενημέρωσης ως «Ελβετός ζιγκολό», καταδικάστηκε χθες από δικαστήριο στο Μόναχο σε ποινή φυλάκισης 6 ετών, έχοντας ο ίδιος παραδεχτεί την ενοχή του για την αποπλάνηση πολλών πλούσιων γυναικών, όλες μεγαλύτερης από αυτόν ηλικίας, με σκοπό να τους αποσπάσει μεγάλα χρηματικά ποσά.

Τα σχόλιά μου:

α) Το «επονομαζόμενος … ως», όπως και το «θεωρείται … ως» και το «χαρακτηρίζεται … ως», θεωρούνται αγγλισμοί (και όχι ως αγγλισμοί!!) και όχι άδικα. Ωστόσο, παραδέχομαι ότι όταν το ‘ως’ είναι μακριά από το ρήμα, καμιά φορά, αισθανόμαστε κάτι να λείπει. Έτσι, εδώ, ίσως να μην  αρέσει το «επονομαζόμενος από τα γερμανικά μέσα ενημέρωσης ‘Ελβετός ζιγκολό'». Υπάρχει όμως καλύτερη λύση: «επονομαζόμενος «Ελβετός ζιγκολό» από τα γερμανικά μέσα ενημέρωσης».

β) «έχοντας ο ίδιος παραδεχτεί την ενοχή του». Δεν είναι πλεονασμός αυτό; Αν γράφαμε «έχοντας παραδεχτεί την ενοχή του» θα άλλαζε κάτι; Μπορεί να «παραδεχτεί» την ενοχή άλλου;

γ) Προσέξτε τη φράση: πολλών γυναικών, όλες μεγαλύτερης από αυτόν ηλικίας. Εδώ υπάρχει ασυμφωνία των πτώσεων, που είναι ένα ευρύτερο πρόσφατο φαινόμενο που το βρίσκω σε πάρα πολλά κείμενα και το έχω ονομάσει «παρενθετική ακλισία» ή, πιο υποτιμητικά, «ακλισιά», να ομοιοκαταληκτεί με την απλυσιά. Περισσότερα έχω γράψει σε παλιότερα σημειώματα στο σάιτ μου. Θα αποφεύγαμε την ακλισιά αν γράφαμε «πολλών γυναικών, όλων μεγαλύτερης (από αυτόν) ηλικίας» που συμφωνώ ότι δεν είναι ό,τι το κομψότερο, ή, το ελληνικό: «πολλών γυναικών, που όλες τους ήταν μεγαλύτερης (από αυτόν) ηλικίας». Το «από αυτόν» το βάζω σε παρένθεση γιατί θα μπορούσε και να λείπει, πιστεύω.

δ) Υπάρχει αποπλάνηση ενηλίκου; Στην αρχή νόμιζα ότι η λέξη χρησιμοποιείται μόνο για ανηλίκους ή άτομα με μειωμένο καταλογισμό, αλλά βλέπω στο λεξικό (Τριανταφυλλίδη, που είναι ονλάιν) ότι το «αποπλανώ» σημαίνει:

με δόλο, με απάτη ή με τεχνάσματα ξεγελώ, παρασύρω κπ. σε σεξουαλική πράξη: Tη μέθυσαν και την αποπλάνησαν. || (ειδικότ.) ενεργώ ασελγείς πράξεις σε βάρος ανήλικου ή πνευματικά ανάπηρου ατόμου: Mε διάφορα τεχνάσματα παρέσυρε τη μαθήτρια και την αποπλάνησε.

Οπότε, ίσως ταιριάζει το ρήμα στην περίπτωση του Ελβετού. Βέβαια, πιο ταιριαστό νομίζω πως είναι το «ξελογιάζω», το οποίο επιπλέον προφυλάσσει από τον κίνδυνο της παρεξήγησης. Εσείς τι λέτε;  Πάντως, και το BBC (όπως με πληροφόρησαν στο φόρουμ Λεξιλογία) στην αρχή είχε  seduce (αποπλανώ / ξελογιάζω / σαγηνεύω) και μετά έβαλε defraud (αποσπώ με δόλο).

Κι επειδή δικαίως θα πείτε πως είμαι ψείρας, αν σχολιάσει κανείς θα ήθελα τη γνώμη σας.

* Σας ενοχλεί το (α), το (β), το (γ); Θα το διορθώνατε αν π.χ. κάνατε επιμέλεια ενός κειμένου ή μιας μετάφρασης;

* Σας ξενίζει το «αποπλάνησε» όταν το θύμα είναι ενήλικο και ακμαίο;

34 Σχόλια to “Αποπλάνηση ενηλίκου;”

  1. Μαρία said

    Α πα πα. Σα σχολική έκθεση το διόρθωσες.
    Όλα ενοχλούν αλλά με τέτοιο θέμα ποιος θα τα προσέξει. Μεγάλη απάτη ο τύπος. Ο γερμανικός τύπος απο μια ματιά που έριξα τον χαρακτηρίζει απατεώνα και εκβιαστή. Προτείνω το εξαπατούσε, εκτός αν το παραμύθιασμα θεωρείται αποπλάνηση. Άσε που μου φαίνεται και σεξιστικό (46 χρονών η μεγαλομέτοχος της BMW μετατρέπεται σε παιδούλα). Μπορούμε να φανταστούμε τίτλο:«44χρονη αποπλανούσε πλούσιους ηλικιωμένους»;
    Και πάντως δεν είναι καθόλου γοητευτικός όπως ισχυρίζεται το BBC, μπορεί όμως να είχε σπρέχεν.

  2. espectador said

    Δεν μπορω να πω πολλα μεσα σ αυτο το πληθος των ειδικων, αλλα ναι το (α) μ ενοχλει…τραβαει πολυ μακρυα το..ως..απο το ρημα και καπου χανεται η συναφεια τους. Προτιμω την δικια σου λυση. Σχετικα με το «αποπλανω» και «ξελογιαζω».Ισως το «αποπλανω» ειναι πιο νομικος ορος και ταιριαζει στην περιπτωση. Το ‘ξελογιαζω» μου φαινεται πιο ποιητικο και τελος παντων δεν τιμωρειται κιολας. Αλλα και η «απλυσια» νομιζω οτι το θελει το μπανακι της. «Πολλων γυναικων. ολων…κλπ» γιατι οχι….κομψες μου φαινονται οι κυριες 🙂
    Εχει παντως πολυ «ψωμι» αυτου του τυπου η συζητηση. Ειδικα αν πιασουμε τους αθλητικους σχολιαστες (τρομαρα τους).

  3. Elias said

    Καλά κάνεις και είσαι ψείρας τη στιγμή που μεταφράζεις επαγγελματικά.

    α) Μου αρέσει καλύτερα απ’ όλα η οικονομία εισαγωγικών: «ΧΕΛΓΚ ΣΓΚΑΡΜΠΙ, 44 ετών, επονομαζόμενος (και) Ελβετός ζιγκολό από τα γερμανικά ΜΜΕ»

    β) Το «ο ίδιος» είναι μεν πλεονασμός, αλλά τονίζει την ομολογία ενοχής (κάτι σχετικά ασυνήθιστο σε περιπτώσεις εξαπάτησης) του κ. Σγκάρμπι και εδώ μου αρέσει. Καλά έκανε και δεν το ‘κοψε ο Μιχαηλίδης.

    γ) Οι αρθρογράφοι συνήθως έχουν αυστηρό όριο λέξεων. Το «πολλών γυναικών, που όλες τους ήταν μεγαλύτερης ηλικίας» είναι καλό, πλην όμως σπαταλά λέξεις και παραπέμπει έντονα σε προφορικό λόγο. Προτιμώ το «πολλών γυναικών, όλων μεγαλύτερης ηλικίας».
    Τι κακό έχει το «πολλών πλούσιων και μεγαλύτερων γυναικών, με σκοπό την απόσπαση υψηλών χρηματικών ποσών»;

    δ) Ναι, με ξενίζει λίγο το «αποπλάνησε». Το «απέσπασε με δόλο» κρύβει τη σεξουαλική διάσταση των κατορθωμάτων του κ. Σγκάρμπι, ενώ το «σαγήνευσε» μπορεί να έχει ακόμα και θετικό νόημα. Καλύτερο το «ξελόγιασε».

    Τελικά, μετάφραση είναι η τέχνη της επιλογής του μικρότερου κακού.

  4. neostipoukeitos said

    Έχω την εντύπωση ότι ο Μιχαηλίδης είναι Κύπριος. Αν είναι πράγματι (ξέρει κανείς;), τότε το «παραδέχτηκε την ενοχή του» είναι κυπριαγγλισμός, εξαιρετικά διαδεδομένος στο νησί (μιλάω εκ πείρας). Ξεκίνησε μάλλον από τη γλώσσα της νομικής γραφειοκρατίας, ως μετάφραση του αγγλ. admit (one’s guilt), αλλά έχει περάσει πια και στην καθομιλουμένη. Συχνά μάλιστα ευπρεπίζεται ορθογραφικώς σε «παραδέΚτηκε», πράγμα που με αφιονίζει μέχρι παραληρήματος.

    Κατά τα άλλα, συμφωνώ απόλυτα με το (α) και το (γ). Για το (δ) δεν είμαι σίγουρος, αν και δεν βλέπω γιατί το «αποπλανώ» δεν θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και για ενηλίκους. Το «ξελογιάζω» είναι, νομίζω, υπερβολικά καθομιλούμενο για άρθρο εφημερίδας. Άλλωστε, στην προκειμένη περίπτωση φαίνεται ότι ο ζιγκολό (μμμμ, να χαρώ εγώ μούρη για ζιγκολίκια!) δεν αποσπούσε τα χρήματα «ξελογιάζοντας» τα θύματά του (δηλαδή δεν του έδιναν λεφτά επειδή απλώς δεν μπορούσαν να αντισταθούν στη γοητεία του), αλλά μάλλον εκβιάζοντάς τα ή άλλως πως εξαπατώντας τα. Ίσως τελικά το «παραπλανώ» ή το «εξαπατώ» να είναι προτιμότερο εδώ.

  5. Μαρία said

    Τιπού, λεν οι Κυπραίοι παραδέχτηκε ο ίδιος την ενοχή του;

  6. Elias said

    Επίσης, το «Ελβετός ζιγκολό» μπορεί να λανσαριστεί και ως το πιο σύντομο ανέκδοτο.

  7. Κωστής Κ. said

    Τα πιάνω με ανάποδη σειρά:

    δ) Το «αποπλάνησε» ίσως να ξενίζει ελαφρά λόγω των ηλικιών, αλλά μάλλον αποδίδει σωστά το νόημα. Στην τελική, αν μια σαρανταεξάχρονη φέρεται ως παιδίσκη, θα «αποπλανείται» καθώς της αρμόζει. Μια δόση παραμυθιάσματος υπάρχει στην αποπλάνηση ούτως ή άλλως, όπως και σε κάθε ερωτικό νταλαβέρι γενικότερα, οπότε από εκεί είμαστε καλυμμένοι. Κρατώ πάντως μια επιφύλαξη για το κατά πόσο είχαμε στη συγκεκριμένη περίπτωση αποπλάνηση ή κάτι «βαρύτερο» ποινικά, γιατί δεν έψαξα να μάθω την ουσία της υπόθεσης.

    γ) Με ενοχλεί και εμένα η ακλισιά. Όπως και ο Elias, θα διόρθωνα και θα συντόμευα σε “πολλών γυναικών, όλων μεγαλύτερης ηλικίας”.

    β)Είναι πλεoνασμός που εμένα προσωπικά θα μου χτύπαγε στο μάτι – θα έκοβα το «ο ίδιος». Είναι σαφές ποιός ομολογεί.

    α) Εδώ ζορίζομαι. Οι παρατηρήσεις του οικοδεσπότη μας εύστοχες. Στο ερώτημα του, όμως, αν θα το διόρθωνα ως επιμελητής, η απάντηση είναι πως μάλλον δεν θα το «έβλεπα». Έχουμε που έχουμε συνηθίσει τους Αγγλισμούς (τις προάλλες με έπιασα να λέω στο κινητό αυτό το φρικτό «θα σε πάρω πίσω»…), έχουμε συνηθίσει και τις περιττές προθέσεις και τους περιττούς συνδέσμους: Οι φιλόλογοι στα σχολεία δεν διορθώνουν πια το «όσον αφορά στο…» , ενώ οι περισσότεροι Κρητικοί (ανάμεσα στους οποίους ζώ τα τελευταία χρόνια) λένε αυτό το συμπαθητικό «μάλλον πως …» και το «πρέπει πως ….» που τείνει να μου κολλήσει κι εμένα. Συμπέρασμα: έχω απευαισθητοποιηθεί και το (α) θα το άφηνα ως έχει.

  8. k1 said

    Με το α και το β συμφωνώ απόλυτα μαζί σου. Το γ είναι λίγο πιο πολύπλοκο, γιατί όλες αυτές οι γενικές στη σειρά ξενίζουν. Μια λύση θα ήταν να τις αποφεύγαμε όλες, π.χ. «ο ίδιος παραδέχτηκε ότι αποπλάνησε πολλές πλούσιες γυναίκες, όλες μεγαλύτερές του». Παραφράζω λίγο, το ξέρω, αλλά μου ακούγεται πιο στρωτό στα ελληνικά.

    Με την αποπλάνηση συμφωνώ. Το seduce μεταφράζεται έτσι κι αλλιώς δύσκολα, στα αγγλικά χρησιμοποιείται και θετικά και αρνητικά, και στις δύο περιπτώσεις όμως εννοείται ερωτικά. Εδώ είναι εμφανές το αρνητικό πρόσημο και το σεξουαλικό του θέματος μονολεκτικά μόνο με το αποπλανώ θα το απέδιδα. Δεν είναι ιδανικό, αλλά δεν σκέφτομαι κάτι καλύτερο.

  9. ppan said

    να πω ότι στην συνέχεια του κειμένου του μιχαηλίδη εμένα μου κάνουν εντύπωση τα 5 απανωτά εισαγωγικά.
    αν ο μιχαηλίδης θεωρεί ότι η διάκριση σε επώνυμους ανώνυμους είναι ανακριβής ας κάνει οικονομία στα εισαγωγικά κι ας μας πει ότι το τάδε θύμα είναι το πιο γνωστό. στη συνέχεια, ο τύπος τις κατακτούσε κανονικά και τις εξεβίαζε με γαργαλιστικές φωτογραφίες. γιατί να ντραπούμε να πούμε τα πράγματα με το όνομά τους, αυτός δεν ντρεπόταν όταν τα έκανε πάντως.
    όσο για τον φιλοξενούμενο χιμπαντζή που του την έσπαγαν οι τουρίστες, κι εδώ νομίζω θα μπορούσε να κάνει έναν κόπο και να βρει κανένα συνώνυμο, αν η γλωσσική του ευπρέπεια δεν του επιτρέπει να γδύσει πχ το «του την έσπαγαν » από τα εισαγωγικά του.
    με τον τρόπο του χρμιχαηλίδη:
    γενικά έχω την εντύπωση ότι τα εισαγωγικά καθώς και οι … εύγλωττες «τρεις τελείες» είναι η «εύκολη λύση» για μερικούς… γραφιάδες που βαριούνται να «χτενίσουν» το κείμενό τους και προτιμούν να μας … κλείνουν συνωμοτικά το μάτι. (το πέτυχα;)

  10. hominid said

    Το «έχοντας ο ίδιος παραδεχτεί την ενοχή του για την αποπλάνηση πολλών πλούσιων γυναικών» μάλλον είναι όλο λάθος, γιατί δεν κρίθηκε ένοχος για «αποπλάνηση» (όπως και να την πει κανείς), αλλά για εκβίαση, εξαπάτηση κτλ. Ακόμη κι αν είχε «σκοπό να τους αποσπάσει μεγάλα χρηματικά ποσά, θα μπορούσε να το κάνει νόμιμα -όπως τόσοι και τόσοι καθωσπρέπει ζιγκολό- και να κυκλοφορεί τώρα στην κοινωνία με το μέτωπο ψηλά. 🙂

  11. neostipoukeitos said

    Μαρία (σχόλ. 5): Μέα κούλπα. Διαβάζοντας βιαστικά, δεν πρόσεξα τον πλεονασμό του «έχοντας *ο ίδιος* παραδεχτεί την ενοχή του». Νόμιζα ότι ξένιζε τον Νίκο το «παραδεχτεί» αντί για το ακριβέστερο «ομολογήσει». Στραβομάρα.

    Ppan: Να σε κατατάξουμε και σένα στο αντάρτικο των εισαγωγικοκτόνων; Ρίξε, αν θες, μια ματιά εδώ: http://neostipoukeitos.wordpress.com/2008/11/15/μακαβρια-εισαγωγικα/
    όπου και παλαιότερη μπλογκογραφία του υποφαινομένου. Συμφωνώ βέβαια ότι και τα εισαγωγικά και τα αποσιωπητικά, όταν γίνεται κατάχρησή τους, προδίδουν συγγραφικήν ατημελησία. Πρόκειται δηλαδή για εύκολη λύση: δεν βρίσκω τώρα την ακριβή λέξη, βάζω μια παραπλήσια σε εισαγωγικά, κι ας μαντέψει ο αναγνώστης τι θέλω να πω. Τα αποσιωπητικά, ακόμα χειρότερα, μας κλείνουν το ματάκι, όπως λες, και μας καλούν ν’ αφήσουμε τη φαντασία μας να οργιάσει. Το θέμα είναι να μην κουραστεί ο συντάκτης να μας γράψει τι ακριβώς θέλει να πει: πάλι εμείς πρέπει να το μαντέψουμε.

  12. sarant said

    Κωστή Κ. καλώς ήρθες! Όλων οι παρατηρήσεις πολύ ενδιαφέρουσες.

  13. Στα γρήγορα. Το “αποπλάνησε” σε αυτήν την περίπτωση ξενίζει. Σχετικά με τα α, β και γ, με το έτσι και ad hominem, θα τα «έκοβα» γιατί ο Μιχαηλίδης είναι τρανό παράδειγμα (τσαπατσούλη) γλωσσικού ευπρεπιστή και έχει single-handedly καταστρέψει την πρωινή ζώνη του Τρίτου (καθημερινό εορτολόγιο καθαρευουσιανιάς, ηθικολογία, ανάγνωση της καθημερινής του στήλης με το ζόρι κ.α.)

  14. Ο κ. Μιχαηλίδης όντως κατάγεται από την Κύπρο αλλά δεν είναι αυτό που χαρακτηρίζει τα γλωσσικά του ολισθήματα, όσο το ότι έζησε επί δεκαετίες στο Λονδίνο. Αν και ούτε κι αυτό είναι…

  15. akindynos said

    Για το β) μπορώ να σκεφτώ, μετά από υπερερμηνεία, πως πιθανόν να σημαίνει ότι η ομολογία ενοχής δεν προέκυψε απλά στο Χ έγγραφο κατά το Ψ στάδιο της διαδικασίας, δια χειρός του συνηγόρου του. Αλλά ήταν *ο ίδιος* ο κατηγορούμενος, με σάρκα, οστά και φωτογένεια, που στην αφοπλιστική ερώτηση του ρεπόρτερ μας «Χελγκ, γιατί το έκανες;» ανερυθρίαστα απάντησε «Γκαντ μέιντμι ντούιτ».

  16. Έλα τώρα… Το «ως» του Μιχαηλίδη μας μάρανε ή το ότι ο τύπος δεν έχει καν τα στοιχειώδη εμφανισιακά προσόντα για το επάγγελμα στο οποίο, όπως φαίνεται, διέπρεψε;

    Τελικά αυτές οι Αλλαμανίδες, έτσι όπως τις γνώρισα εκεί στο «μέτωπο», αποτελούν αντικείμενο μελέτης ως γυναίκες και ως άνθρωποι για τα… ιδιαζόντως ειδεχθή γούστα τους. :))

    _____________
    ΥΓ. Αν σου πω ότι τα λέω αυτά επειδή μ’ έχει γονατίσει η ζήλεια, ξέρω ότι θα με πιστέψης.

  17. Α, και το άλλο, που στη θολούρα που μου προκάλεσε η ζήλεια το ξέχασα:

    Για να χρησιμοποιείται ο όρος «αποπλάνηση ανηλίκου» λογικά συνάγεται ότι θα υπάρχει και αποπλάνηση ενηλίκου, αν και σ’ αυτές τις περιπτώσεις γίνεται λόγος για εξαπάτηση ή παραπλάνηση, εκτός και αν συντρέχουν ειδικοί λόγοι όπως π.χ. ενδεχόμενη πνευματική καθυστέρηση του θύματος.

    Τι να σου πω κι εγώ. Ένα λύκειο έβγαλα, κι αυτό με χίλια ζόρια…

  18. …βλέπω στο λεξικό (Τριανταφυλλίδη, που είναι ονλάιν)…

    …στο επιγραμμικό* λεξικό Τριανταφυλλίδη…

    * κατά ΕΛ.Ο.Τ. 😀

  19. Μπορούμε να χρησιμοποιούμε και τα ελληνικά εισαγωγικά « και », αντί των αγγλοσαξωνικών, πληκτρολογώντας AltGr*-[ και AltGr-]», όταν έχουμε το πληκτρολόγιο γυρισμένο στα ελληνικά, χωρίς να έχουμε ανάγκη τον οποιονδήποτε Όφιν…

    Εναλλακτικά, μπορούμε να παραθέτουμε (να κουοτάρουμε…) χρησιμοποιώντας italics, και αποφεύγοντας τα εισαγωγικά.

    *AltGr: Το δεξί Alt στα περισσότερο πληκτρολόγια· ή ισοδύναμα το Ctrl-Alt, είτε για δεξιά, είτε για αριστερά Ctrl και Alt.

  20. Για το (δ), μάλλον πρώτα τις πηδούσε και μετά τις παραπλανούσε. 😛

  21. Alexandra said

    @neostipoukeitos
    Ο Χρήστος Μιχαηλίδης έχει μεγαλώσει στη Ροδεσία.
    http://www.lifo.gr/content/x6/1107
    Υποθέτω ότι έτσι εξηγούνται οι αγγλισμοί που χρησιμοποιεί συχνά, αλλά φυσικά και στην Κύπρο χρησιμοποιούν ουκ ολίγους.

    Υ.Γ. Βλέπουμε από το αρθράκι του στη Lifo ότι ο παπάς της ελληνικής εκκλησίας του Σόλσμπερι, όπου μεγάλωσε, λεγόταν Λίγγρης.

  22. sarant said

    Αλεξάνδρα καλώς ήρθες!
    (Μάλλον επειδή έβαλες λινκ, το ακισμέτ θεώρησε ότι κάνεις σπαμ, ευτυχώς δούλευα σκληρά κι έτσι το είδα).

  23. sarant said

    Μεταφέρω από το φόρουμ Λεξιλογία εμπεριστατωμένη ανάλυση από νομικό. Βρίσκω εύστοχη όλη την ανάλυση και ειδικά την τελευταία πρόταση.

    Πράγματι, ο όρος «αποπλάνηση» μπορεί να χρησιμοποιηθεί ανεξαρτήτως της ηλικίας του θύματος. Απλώς, προκειμένου η πράξη να συνιστά ποινικό αδίκημα θα πρέπει το θύμα να είναι ανήλικο (προσοχή. γιατί με βάση το υφιστάμενο δίκαιο η έννοια του θύματος είναι ευρύτερη από αυτήν που έχει στο μυαλό του ο μέσος άνθρωπος· το θύμα μπορεί να έχει παραπλανηθεί από ενήλικο ώστε το ίδιο να ενεργήσει «ασελγή πράξη»).

    Αν εξετάσουμε τα δύο βασικά λεξικά, διαπιστώνουμε τα εξής:
    1) κατά το ΛΝΕΓ, «αποπλάνηση» είναι: «1. η εξαπάτηση και η εκτροπή από το σωστό δρόμο 2. ΝΟΜ. αποπλάνηση παιδιών αξιόποινη πράξη την οποία διαπράττει όποιος ενεργεί ασελγή πράξη με πρόσωπο νεότερο από 15 ετών ή το παραπλανά με αποτέλεσμα να ενεργήσει ή να υποστεί τέτοια πράξη.
    2) κατά το ΛΚΝ «αποπλανώ» σημαίνει «με δόλο, με απάτη ή με τεχνάσματα ξεγελώ, παρασύρω κάποιον σε σεξουαλική πράξη … (ειδικότ.) ενεργώ ασελγείς πράξεις σε βάρος ανήλικου ή πνευματικά ανάπηρου ατόμου …».

    Παρατηρούμε ότι το ΛΝΕΓ ορίζει την έννοια με αρκετά ευρύ σημασιολογικό περιεχόμενο (ουσιαστικά παραπλάνηση και αποπλάνηση μοιάζουν να ταυτίζονται)· από την άποψη αυτή, ο ορισμός του ΛΚΝ εμφανίζεται ακριβέστερος καθώς προσδιορίζει την έννοια με την παραπομπή στη σεξουαλική πράξη. Το ΛΝΕΓ, όμως, είναι ακριβέστατο ως προς τη νομική έννοια του όρου της αποπλάνησης ανηλίκων, διότι χρησιμοποιεί τον σύγχρονο τίτλο του άρθρου 339 του Ποινικού Κώδικα («αποπλάνηση παιδιών» και όχι «ανηλίκου» όπως παλαιότερα) και παραθέτει τον πλήρη ορισμό του ποινικού αδικήματος.

    Οπότε, τυπικά η χρήση του όρου «αποπλάνηση» στην περίπτωση του Ελβετού ζιγκολό δεν είναι εσφαλμένη. Προσωπικά, θα προτιμούσα, όμως, την εξαπάτηση. Ας αφήσουμε την αποπλάνηση για κάποιον Καζανόβα ή υποκόμη του Βαλμόν, και εν γένει για περιπτώσεις που η αποπλάνηση αποσκοπεί στην «ασελγή» πράξη, και όχι στήν απόκτηση χρηματικών ποσών.

  24. Η «αποπλανηση» περιλαμβανει και το στοιχειο του σεξ. Οποτε, μηπως αντι για «εξαπατηση», να λεγαμε οτι τις «σεξαπατησε»;

  25. Rogerios said

    Καλησπέρα και καλορίζικο το ιστολόγιο (και ζητώ συγγνώμη για την αδικαιολόγητη καθυστέρηση με την οποία εμφανίζομαι)!
    Επί του προκειμένου, δεν έχω να προσθέσω κάτι ιδιαίτερο αφού με πρόλαβες και παρέθεσες ήδη το σχόλιο που άφησα στη «Λεξιλογία» (και πολύ καλά έκανες). Βεβαίως, τα σημεία α΄, β΄ και γ΄ ενοχλούν γλωσσικά. Για το δ΄, τα είπαμε.

    Καλή δύναμη!

  26. Μαρία said

    Σκύλε, και στο γερμανικό τύπο βρήκα το «σεξοεκβιαστής».

  27. sarant said

    Ροζέριε, καλησπέρα και να περνάς!

  28. ηλε-φούφουτος said

    Νίκο Σαρ., συγγνώμη που δεν παίρνω θέση στο ερώτημά σου.
    Απροπό γούστα Γερμανίδων κοιτάξτε κι εδώ!
    http://www.janis-nikos.de/cms/shop_cmslist.php?r=2

    Καλλιτεχνικό ψευδώνυμο (;) «Γιάννης Νίκος»
    Τον πετυχαίνω συχνά πυκνά στο γερμανικό ραδιόφωνο. Τραγουδάει γερμανικά με επιτηδευμένα έντονο ελληνικό αξάν. Τίτλος του τελευταίου χιτ που άκουσα «Amor» !
    (Γιατί στο συλλογικό τους υποσυνείδητο Έλληνες και Λατίνοι εραστές είναι ένα)

  29. Μαρία said

    Μη ρίχνεις λάδι στην αντίθεση βορρά-νότου. Το παιδί βλέπω οτι είναι Σαλονκιός και καλός πατριώτης.

  30. Κωστής Κ. said

    Ηλεφού, τουλάχιστον οι Γερμανίδες σιγά σιγά βελτιώνονται – σκέψου μόνο ότι το αντίστοιχο κοινό, όταν ζούσα εγώ στη Γερμανία, άκουγε Heino (για όσους δεν τον έχουν ακουστά, ορίστε ένα δείγμα εξωφύλλου: http://markarayner.com/blog/archives/932).
    Τί να πούμε και για τις Ελληνίδες δηλαδή, όταν, για κάθε Jani Niko που εξάγουμε, κρατάμε άλλους δέκα για εγχώρια κατανάλωση….

  31. Ο Sarant είπε στην Αλεξάνδρα: «…ευτυχώς δούλευα σκληρά».

    Αγαπητέ φίλε, δεν χρειάζεται να σε ενημερώσω -ειδικά εγώ- ότι η σκληρή δουλειά προκαλεί φαγούρα στον «αφέντη». Να τα προσέχης αυτά τα βίτσια!

    _____________
    ΥΓ. Ε, ναι! Στην ευχάριστη θέση που βρίσκομαι τώρα, θεωρώ ότι μπορώ να έχω άποψη ακόμα και γι’ αυτό. Να είμαι δηλαδή ένας αναμοχλευτής «comme il faut» (=ζιζάνιο). 🙂

  32. Ηλε-φούφουτε, ακολουθώντας την παραπομπή σου ανακαλύπτω ότι ο πάλαι ποτέ διαπρέπων εκεί Κωστακορντάλις, ο βιρτουόζος που στη δεκαετία του ’80 έπαιζε το μπουζούκι στο σβέρκο, απέκτησε διαδόχους αναδίδοντες έντονα την… αύρα του tzatziki culture.

    Να είναι άραγε αυτή η εκδίκησή μας για το μπλόκο της Κοκκινιάς;

  33. Πάντως η «αποπλάνηση» στον Ποινικό Κώδικα αφορά μόνο σε ανήλικο. Σε ενήλικο δεν νοείται απλά. Αν ενήλικος «ξελογιάστηκε» για να προβεί σε συνουσία μιλάμε για «κατάχρηση σε ασέλγεια». Αν κάποιος μέθυσε ενήλικη για να την κρεβατώσει μιλάμε για βιασμό.

  34. ηλε-φούφουτος said

    Heino ζεις, εσύ μάς οδηγείς!

    @Αναμοχλευτή, αυτά δεν είναι εκδίκηση! Είναι η σύγχρονη συμβολή των Ελλήνων στο δυτικό πολιτισμό. Ό,τι ζητάς παίρνεις!

    Εκδίκηση σκληρή, υποχθόνια και σατανική θεωρώ μάλλον όλους αυτούς που κάνουν ποπ καριέρα στη Γερμανία με το λουκ της Νανάς Μούσχουρη!

Σχολιάστε