Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Η Οδύσσεια του Γιώργη Ψυχουντάκη

Posted by sarant στο 23 Απριλίου, 2023


Στο χτεσινό άρθρο, τα μεζεδάκια, πήραμε παρεμπιπτόντως μια γεύση από τη μετάφραση της Ιλιάδας από τον Αλέξανδρο Πάλλη, και είπα ότι αξίζει κάποτε να αφιερώσουμε ένα άρθρο σε αυτό το σημαντικό μεταφραστικό (και όχι μόνο) εγχείρημα.

Ξέρουμε βέβαια πως όχι μονάχα ο Πάλλης παρά και πολλοί επιφανείς λόγιοι, συχνά με πολύ αξιόλογο λογοτεχνικό έργο, θέλησαν να αναμετρηθούν με τον Όλυμπο της αρχαίας γραμματείας: ο Πολυλάς, ο Εφταλιώτης, ο Ζ. Σιδερης, ο Καζαντζάκης με τον Κακριδή, ο Μαρωνίτης -και παραλείπω πολλούς ακόμα. Σε κάποιο προσεχές άρθρο (ελπίζω να μην το ξεχάσω) σκέφτομαι να παραθέσω παράλληλες μεταφράσεις του ίδιου χωρίου από όσο περισσότερες νεοελληνικές μεταφράσεις βρω. Αλλά πρώτα προηγείται το σημερινό άρθρο.

Σήμερα, βλέπετε, παρακινημένος από το χτεσινό και ενόψει του συγκριτικού άρθρου, θα παρουσιάσω μιαν  άλλη μετάφραση των ομηρικών επών, που έγινε όχι από κάποιον επιφανή λογοτέχνη παρά από έναν απλό άνθρωπο, έναν βοσκό με μικρή εγκύκλια μόρφωση -αλλά πολύ ξεχωριστόν.

Ο Γιώργης Ψυχουντάκης (1920-2006) γεννήθηκε από φτωχή οικογένεια στο χωριό Ασή Γωνιά των Χανίων. Μεγαλώνοντας έβοσκε τα γιδοπρόβατα της οικογένειας. Στη γερμανική κατοχή συνδέθηκε με τους Βρετανούς αξιωματικούς της SOE που δρούσαν στο νησί (ανάμεσά τους ο Πάτρικ Λη Φέρμορ) και υπηρέτησε ως μαντατοφόρος, διανύοντας απίστευτες αποστάσεις στη Δυτική Κρήτη.

Μετά την απελευθέρωση, αντί για παράσημο φυλακίστηκε (κατά λάθος, λέει) ως λιποτάκτης και στη φυλακή κατάγραψε τις αναμνήσεις του, στο βιβλίο «Ο Κρητικός μαντατοφόρος», που μεταφράστηκε από τον Πάτρικ Λη Φέρμορ στα αγγλικά (The Cretan Runner) και γνώρισε μεγάλη αποδοχή.

Ως εδώ θα αρκούσε για να μείνει ο Ψυχουντάκης στην ιστορία.

Όμως, με έμφυτο μεγάλο ταλέντο ποιητάρη, που αβίαστα σκάρωνε στιχάκια όπου σχολίαζε περιστατικά του χωριού του, και με την ενθάρρυνση φίλων του, καταπιάστηκε με το αδιανόητο, να μεταφράσει τα ομηρικά έπη στην κρητική διάλεκτο, πρώτα την Οδύσσεια και μετά την Ιλιάδα.

Ο Στυλιανός Αλεξίου αναγνώρισε την αξία της δουλειάς του Ψυχουντάκη και μερίμνησε για την έκδοσή τους από τις Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης.

Να βάλουμε την αρχή της Οδύσσειας:

Άρχισε, Μούσα, να μιλείς, να βγάνεις μελωδία.
Ψάλε τον άντρα που ‘ριξε την ιερή την Τροία.
Ψάλε τον πολυμήχανο, που κι ύστερα πλανήθη
σε θάλασσες και σε στεριές, πολλά ταλαιπωρήθη
κι ανθρώπων έμαθε πολλών τις χώρες και τη γνώμη.
Άρχισε, Μούσα, να μιλείς, να μου τα λες ακόμη
που βάσανά ‘παθε πολλά στα πέλαγα ζητώντας,
άβλαφτος στην πατρίδα του να φτάσει προσπαθώντας,
με τους συντρόφους του μαζί. Μα δεν τα κατορθώνει
να σώσει τους συντρόφους του και τούτο τον πληγώνει,
γιατί χαθήκαν μόνοι τους με τ’ ανομήματά τους,
όλοι χαθήκαν, οι μωροί, με τ’ αμαρτήματά τους.
Πήγαν του κοσμογυριστή Ήλιου τα βόδια φάγαν
και την πατρίδα και δικούς ποτές δεν εξανάδαν.
Εκείνος των αφαίρεσε τσ’ επιστροφής τη μέρα.
Κάποτε πες μας τα, θεά, του Δία θυγατέρα.
Όσοι γλιτώσαν τοτεσάς και δεν εσκοτωθήκαν,
όλοι γυρίσαν και ξανά τα σπίτια τους ευρήκαν
σωσμέν’ από τον πόλεμο κι από τα τόσα πάθη
κι απ’ τη μαύρη θάλασσα και του γιαλού τα βάθη.
Μόνον αυτόν που του ‘λειπε γυναίκα και πατρίδα
και χρόνους αναστέναζε σε μια μικρή νησίδα,
η Καλυψώ, τρανή θεά, εκείνη τον κρατούσε
μέσα σε σπήλια θολωτά και γι’ άντρα τον ποθούσε.

Να βάλουμε και την αρχή της Ιλιάδας, που την είδαμε και χτες στον Πάλλη:

Τραγούδα το θυμό, θεά, του γόνου του Πηλέα,
τον ερημοκατάρατο, που μπήκε τ’ Αχιλλέα,
που μύρια τσ’ Αχαιούς κακά τους φόρτωσεν ομάδι
και που ‘πεψε πολλές ψυχές λεβέντικες στον Άδη
ηρώων, και παράδωκεν αυτούς στους σκύλους λεία
κι όλων των όρνιων, κι η βουλή τελέστηκε του Δία
ως τ’ όρισεν ,απ την αρχή που μπήκε ο γιός τ’ Ατρέα
σ’ έχθρητα με τον ξακουστό το θείον Αχιλλέα.
Και σ΄έριδα ποιος των Θεών τσ’ έριξε τούτους τάχα;
Του Δία και Λητώς ο γιός, κι η γι αφορμή μονάχα
που με το ρήγα εχόλιασε· λοιμό κακό σκορπίζει,
μες στο στρατό, και τους λαούς θανατικό θερίζει,
γιατι του καταφρόνεψε τον ιερέα Χρύση.
Ατρείδης, που ‘ρθεν εις αυτόν την κόρη του ν’ αφήσει
μες στα γοργά των Αχαιών καράβια, και να δώσει
λύτρα πολλά που κουβαλεί και πλούσια να πλερώσει,
και τα στεφάνια μάλιστα τ΄Απόλλωνα κι εκράτει
επάνω στο χρυσόφτιαχτο ραβδί του, κι επερπάτει,
κι όλους εκεί τους Αχαιούς τους θερμοπαρακάλει,
τ’ Ατρέα ξέχωρα τους γιούς τους δυο, σαν πλιά μεγάλοι.

Αλλά σήμερα θα μείνουμε στην Οδύσσεια, αφού αυτήν έβαλα στον τίτλο.

Να δούμε ένα ακόμα απόσπασμα, που το εξαίρει ο Αλεξίου στον πρόλογό του, την περιγραφή του Κύκλωπα στη ραψωδία ι:

Kι ένας αντρούκλακας εκειά θεόρατος πλαγιάζει,
βόσκει κοπάδια μοναχός, ποτές δε συντροφιάζει
με άλλους, μα παράμερα στη μοναξιάν απ’ έχει
πάντα γυρεύει το κακό και τ’ άδικο ξετρέχει.
Τέρας θεόρατό ‘τανε στην όψη και στο μπόι
κι ουδέ και μ’ άνθρωπό ‘μοιαζε κι ουδέ ψωμί να τρώει,
μόνον με δασερή κορφή βουνών που ξετρουλίζει
και μέσα στα ψηλά βουνά μονάχη ξεχωρίζει.
Και τότες στους συντρόφους μου, τους μπιστεμένους τούτους,
είπα στο πλοίο να σταθούν και να’χουνε το νου τους.
Και απ’ όλους εξεδιάλεξα δώδεκα και τους παίρνω
κι ασκί τραΐσιο με κρασί το πήρα γεμισμένο
μαύρο, γλυκόπιοτο κρασί, που το’χε φιλεμένα
του Ευανθέα ακριβογιός, ο Μάρωνας, σε μένα.

Και η αρχή της ραψωδίας χ, της μνηστηροφονίας:

Μεμιάς ο πολυμήχανος Δυσσέας τότες βγάνει
τα κούρελά του και πηδά και το κατώφλι πιάνει.
Κι είχε το τόξο του μαζί, και τη φαρέτρα εκράτει,
με τις σαΐτες τις γοργές που’ταν κι αυτή γεμάτη·
κι εκειά στα πόδια του μπροστά τσ’ αδειάζει σ’ ένα γύρο,
γυρίζει και μιλεί μετά και λέει των  μνηστήρω:
«Τ’ αγώνισμα το φοβερό τούτο σε τέλος βγήκε
και ρίχνω σ’ άλλο στόχο εδά. π’ άντρας κανείς δε βρήκε.
Αν με δοξάσει Απόλλωνας να δούμε και σ’ εκείνο».
Είπε κι απόστειλε πικρή σαΐτα στον Αντίνο,
π’ ώριο ποτήρι δίχερο σήκωνε που’χε πιάσει,
χρυσό, γεμάτο με κρασί, να της το κατεβάσει.
Κι ουδ’ είχε για το σκοτωμό στο νου του πράμα βάλει.
και ποιος θα το’χε φανταστεί μέσα σε τόσους πάλι
συντράπεζους γείς μοναχός, μ’ όσην αντρειά και πείρα,
θα’φερνε θάνατο κακό κεινού και μαύρη μοίρα;

Και η σκηνή που ο Οδυσσέας ετοιμάζεται να παρουσιαστεί στη Ναυσικά και τις φίλες της (ραψωδία ζ):

Με τη χερούκλα ντου κλαδί πλατύφυλλο και σπάζει
και βάζει στο κορμί μπροστά, τη γδύμια να σκεπάζει.
Κι ωσάν λιοντάρι στα βουνά που μένει στη ζωή του
και δε θαρρεύεται ποθές παρά στη δύναμή του,
κι ανεμοβρόχια δε δειλιά, μα χύνεται και σώνει,
με μάθια που πετούν φωθιές, βούγια κι αρνιά ζυγώνει
κι άγρια λάφια κυνηγά· στην πείνα σαν λιμάξει
όσο γερό κι αν βρει μαντρί, σ’ οζά θα μπει ν’ αρπάξει·
σαν έτσι κάνει κι ο Δυσσιάς ‘ς τσι κοπελιές τσ’ αφράτες
κι ολόγυμνος πηαίνει κοντά στις καλοπλεξουδάτες.
Δεν είχε πώς κι αλλιώς γενεί, γυμνός, μα πώς να κάνει;
Σ’ τούτο η ανάγκη τον κινά κι η χρεία τόνε βάνει.

Αυτά για σήμερα από τον Ψυχουντάκη. Ευελπιστώ σε επόμενο άρθρο να βάλω κάποιο ομηρικό απόσπασμα να δούμε πώς το έχουν αποδώσει διάφοροι μεταφραστές του Ομήρου.

 

 

123 Σχόλια to “Η Οδύσσεια του Γιώργη Ψυχουντάκη”

  1. Νέο Kid said

    Η Οδύσσεια με μαντινάδες! Ωραίο. Πολύ ωραίο!
    Eid Mubarak!

  2. Άρχισε, Μούσα, να μιλείς, να βγάνεις μελωδία.
    Ψάλε τον άντρα που ‘ριξε την ιερή την Τροία.

    Μου αρέσει η εκδοχή βγάνεις, βάνεις κ.λπ. αντί βγάζεις, βάζεις κ.λπ.

  3. Ωραίος. Από πού μετέφραζε όμως; Φαντάζομαι όχι από το ομηρικό κείμενο.

  4. Costas X said

    Καλημέρα !

    Ωραία η Οδύσσεια του Ψυχουντάκη, τραγουδιστή, με ωραία ροή λόγου και ομοιοκαταληξίες.

    «…να μεταφράσει τα ομηρικά έπη στην κρητική διάλεκτο…» : Ευτυχώς δεν βλέπω καμιά διάλεκτο, ούτε καν καθαρό ιδίωμα. Κυρίως νεοελληνική είναι, με κάποιες σκόρπιες ιδιωματικές λέξεις. Και λέω ευτυχώς, γιατί αλλοιώς θα χρειαζόταν νέα μετάφραση !

  5. Χρόνια πολλά σε όσους και όσες γιορτάζουν!

  6. Καλημέρα!
    Πολύ όμορφη εκδοχή. Από κάποιους Ψυχουντάκηδες, άλλωστε δε γράφτηκαν τα αρχαία έπη;

  7. dryhammer said

    7. Ναί, γειάσου! Ακριβώς!

  8. sarant said

    Καλημέρα, χρόνια πολλά στη μισή Ελλάδα που γιορτάζει, εδώ στον Τζι και στον Γιώργο Μ. και σε όσες και όσους άλλους.

    Ευχαριστώ για τα πρώτα σχόλια!

    3 Δεν διευκρινίζεται ποιο πρωτότυπο είχε. Θα μπορούσε να έχει Όμηρο και μια νεοελληνική, λέω εγώ.

  9. voulagx said

    «Του Δία και Λητώς ο γιός, κι η γι αφορμή μονάχα»
    Πως φαίνεται ότι ο άνθρωπος ήταν αγράμματος! Άκου Λητώς αντί Λητούς!

  10. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Χρόνια πολλά στο ξενιτεμένο λεβεντόπαιδο Κίντ, στον Κουνελόγατο, στον Γιώργο Μ, στον Geokar, κλπ δημοκρατικές δυνάμεις.😂

    Χρόνια πολλά και στον ΜΕΓΑ μάγιστρο του ιστολογίου Gee, που μετακίνησε μόνος του την γιορτή του την περασμένη Κυριακή😂 αλλά ευχές από φίλο είναι, δεν κάνουν κακό.
    Να είστε όλοι καλά, να περνάτε καλύτερα, κι όσο πάει.😊

    Ωραίος ο Ψυχουντάκης. Όπως και νάχει, θέλει μεγάλη «πετριά» για να καταπιαστείς με τέτοιο θέμα (κι ακόμη μεγαλύτερη, να τα διαβάζεις και να τα δημοσιεύεις σε ιστολόγιο 😂).

    Μπράβο Νικοκύρη για την δημοσίευση.

  11. sarant said

    9 🙂

    10 Καλύτερος ληξίαρχος είσαι εσύ από μένα, ξέχασα τόσους Γιώργηδες.

    Χρόνια πολλά στον Νεοκίντ, στον Κουνελόγατο, στον Geokar!

  12. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    10 – ΕΝΑΣ ήταν ο ληξίαρχος! 😥
    Για τον Κίντ βέβαια, είσαι ασυγχώρητος.😂
    Έχω την εντύπωση πως γιορτάζει κι ο Δημόσιος χώρος και τώρα που το σκέφτομαι κατά 99% και ο Dryhamer. Καλύφθηκα με το κλπ εγώ.😊
    Φταίνε κι αυτοί που δεν έρχονται πιο συχνά στις συνάξεις, ειδικά ο Dry.😂

  13. Georgios Bartzoudis said

    «καταπιάστηκε με το αδιανόητο, να μεταφράσει τα ομηρικά έπη στην κρητική διάλεκτο»
    # Ποια Κρητικά; Αυτά είναι καθιαυτού Μακεδονικά!

  14. sarant said

    12 Σωστά, γιορτάζει και ο Ξεροσφύρης. Αλλά ο ΔΧ είναι Γιάννης.

    Χρόνια πολλά Ντράι!

  15. ΣΠ said

    Ευχές κι από μένα στους Τζι, ΓιώργοΜ, Κίντ, Κουνελόγατο, Geokar, Ξεροσφύρη, και ακόμα στους ΓΤ, Γιώργο Μπαρτζούδη, και τον Γιώργο Κατσέα, που έχει καιρό να φανεί.

  16. sarant said

    15 Και βέβαια, ο ΓΤ και ο Γιώργος ο Μπαρτζούδης και ο Γιώργος ο Κατσέας, χρόνια τους πολλά!

    Γιώργο Κατσέα, λείπεις!

  17. ΚΑΒ said

    Πολύχρονοι οι τόσοι πολλοί Γιώργηδες του ιστολογίου, κι αν υπάρχουν και Γεωργίες.

    Πολύ ωραία η μετάφραση. Χρειάζεται τόλμη για να καταπιαστείς με ένα τέτοιο θέμα.

  18. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Στον Τζη* μας και στον Κουνελό
    Στον Γεοκάρ στον Ντράι
    στον Κιντ μα και στο Γιώργο Μ,
    Κατσέ , Μπαρτζού, τους χάι,
    Αγόρια μας χρόνια πολλά
    και σ΄απαρτία πάντα
    εδώ στου ιστολόγιου τη δροσερή βεράντα

    Και στις Γωγούλες τις κρυφές,
    αν έχουμε, πολλές ευχές

    *Τζη, από Τζώρτζη (έτσι σε λέω) 🙂

  19. 12, 14

    Ευχαριστίες.

  20. Ευχές ΓΤ και ΓΜπαρ και όλους τους φίλους.

  21. dryhammer said

    Ευχαριστώ από καρδιάς όλους για ευχές τους και εύχομαι με τη σειρά μου Χρόνια Πολλά και (κυρίως) καλά σέ όλους τους συνεορτάζοντες φανερούς και κρυφούς, στις συνεορτάζουσες (που δεν μπορώ τώρα να θυμηθώ αν έχουμε).

    Αλήθεια έχουμε Θωμάδες και Θωμαές; [Όλο και κάτι θα υπάρχει τουλάχιστο ανάμεσα σ’ αυτούς που δε γράφουν] Χρόνια Πολλά κι αυτωνών!

  22. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    20
    Α! βρε ΓουΤου! βρε κουμπαρ!
    χρόνια πολλά κι ομού στον Γμπαρ 🙂
    (Τα ευχαριστώ στον Γιάννη
    τον Δ.Μ. που τα προφτάνει 🙂 )

  23. Πέπε said

    Καλημέρα. Τον Ψυχουντάκη τον ήξερα «ελαφρώς»: έχω την Ιλιάδα, αλλά μετά από ένα ξεφύλλισμα δεν την προχώρησα. Όσο για το ποιος ήταν και τι ήταν και πώς δούλεψε, έχω μείνει κι εγώ με την απορία από τι μετέφρασε.

    Το έργο του είναι αναμφισβήτητα αξιοθαύμαστο. Και μόνο την ποσότητα να αναλογιστεί κανείς, σαστίζει: πόσο χρόνο, πόσα πρόχειρα, πόση οργάνωση, πόσα μπρος πίσω γράψε σβήσε θα ήθελε ένας έμπειρος επαγγελματίας γραφιάς έστω και για ένα από τα δύο έπη; Ε, σ’ αυτό να προσθέσουμε ότι παράλληλα με το να προχωράει, ο Ψυχουντάκης άνοιγε και τον δρόμο στον εαυτό του!

    Και δεν είναι μόνο η ποσότητα. Όπου είμαι σε θέση να κρίνω (δηλαδή στα δύο προοίμια, που τα ξέρω απέξω όπως οι περισσότεροι) είναι τόσο πιστός που θαυμάζεις πώς κατάφερε να οικονομήσει τις κατάλληλες λέξεις στο κατάλληλο σημείο του στίχου για να δώσει το κατάλληλο νόημα.

    Αλλά δε με καλύπτει ως αποτέλεσμα. Το μαντιναδολόι θα μπορούσε να θυμίζει Κορνάρο, αλλά εμένα μου θυμίζει κάτι μεταξύ Μποστ και ευτράπελων μεταβυζαντινών…

    Ίσως το σημερινό μού δώσει αφορμή να ξαναπροσπαθήσω, μήπως και το δω με άλλη ματιά.

  24. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Τη Θωμαή τη φωνάζουνε και Θώμη.
    Θωμάδες ξέρω δυο τρεις αλλά σε …επίθετο!
    Θωμαδάκι, χαϊδευτικό άκουσα και τώρα γιατί με παραξένεψε, ενώ Γιώργακι ας πούμε, όχι; Λόγω σπανιότητας μάλλον.

  25. 3: Στη Βίκι λέει από το πρωτότυπο, αλλά δεν δίνει αναφορά. Ούτε στις Πανεπιστημιακές το ξεκαθαρίζει. Ίσως ο πρόλογος / εισαγωγή να αναφέρει κάτι.

  26. Theo said

    Χρόνια πολλά κι ευλογημένα στις Γεωργίες, Θωμαές και Θωμάδες που πιθανώς θα μας διαβάζουν 🙂

    Αφιερωμένο σε όλους τους Γιώργηδες του ιστολογίου, ιδιαίτερα στον ΓΤ, τον Κιντ και τον Ντράι, για το χιούμορ και τα διανθίσματά τους:

  27. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

  28. dryhammer said

    24. Τώρα που το λες, ξέρω ένα Γιώργο Θωμά (Θωμάς είναι το επώνυμο) που διπλογιορτάζει.

  29. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Και η Ιλιάδα, όπως και η Οδύσσεια κατά Γιώργη Ψυχουντάκη, έχουν εκδοθεί από τις Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης.

  30. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    28 Χαχα, ομοίως και είναι κοντογείτονας εδώ. Γενικός Γραμματέας του ΥΠ.ΠΟ επί Μελίνας και τώρα σύμβουλος στο Δήμο μας.

  31. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

  32. Καλημέρα, χρόνια πολλά στους εορτάζοντες!

  33. Παναγιώτης K. said

    Χρόνια πολλά στους φέροντες το πιο διάσημο όνομα στη χώρα.!

  34. Bagia Stavrinou said

    Πολύ όμορφα έργα και τα δύο, Οδύσσεια και Ιλιάδα. Τα έχω και τα δυο και είναι πολύ αξιόλογη και ιδιαίτερη μετάφραση. Με την ομοιοκαταληξία, κατά την άποψή μου, γίνεται ένα μαγικό και καταλήγουν να είναι πολύ πιο οικεία, ενώ η εκδοχή πχ που διαβάζαμε στο σχολείο είναι αρκετά ξερή.
    Πάντως έχουν αρκετά διαλεκτικά στοιχεία ώστε να απαιτείται γλωσσάρι στο τέλος.

  35. Theo said

    Έγραψα ένα σχόλιο και χάθηκε στον ωκεανό του Διαδικτύου (μου συμβαίνει δεύτερη φορά 😦 )

    Το ξαναγράφω:

    Ευχαριστώ, Νικοκύρη, για τη γνωριμιά μ’ αυτές τις μεταφράσεις.

    Δεν ξέρω πόσο ακραιφνές κρητικό είναι το ιδίωμα του Ψυχουντάκη, ας το πουν κάποιοι αρμοδιότεροι. Έχω, όμως, την αίσθηση πως οι μεταφράσεις του ρέουν, ίσως περισσότερο απ’ αυτήν της Ιλιάδας των Καζαντζάκη-Κακριδή.
    Κι είναι αξιοθαύμαστο έργο, όπως έγραψε κι ο Πέπε στο #23. Πρόσφατα η βασιλική Νευροκοπλή μου έλεγε πως η συντομευμένη μετάφρασή της της Οδύσσειας, σε δεκαπεντασύλλαβο και ζευγαρωτή ομοιοκαταληξία, της πήρε εφτά χρόνια.

    @24:
    Θωμάδες ξέρω πολλούς. Δυο είναι φίλοι. Θωμάς ήταν κι ο αδελφός της μητέρας μου. Είχα και μια Θωμαή συμμαθήτρια στο δημοτικό. Ξέρω και κανά δυο με επώνυμο Θωμάς (από τα μέρη της Καρατζόβας, Τόμας λέγονταν στο σλαβόφωνο χωριό τους, και το εξελλήνισαν).

  36. Χαρούλα said

    Ευχές στους Τζι, ΓιώργοΜ, Κίντ, Κουνελόγατο, Geokar, Ξεροσφύρη, ΓΤ, Γιώργο Μπαρτζούδη, και τον ακριβοθώρητο Γιώργο Κατσέα, κι από μένα. Επίσης και σε κρυφούς, άπιστους, άπιστες, και Γεωργίες! Υγεία και χαρά στην ζωή τους.

    Είδα «στην κρητική διάλεκτο” και σκέφτηκα ωχ! Ίντα να καταλάβω;
    Όταν όμως υπάρχει η λαϊκή απλότητα και όχι γλωσσολογικές προσπάθειες για επίδειξη, το κείμενο είναι όλων μας. Ευχαριστώ Νικοκύρη για αυτήν την γνωριμία με το κείμενο και τον εμπνευσμένο αυτόν μεταγλωτιστή.

  37. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    >>Ο Γιώργης Ψυχουντάκης (1920-2006) γεννήθηκε από φτωχή οικογένεια στο χωριό Ασή Γωνιά των Χανίων.
    Μπορεί να είναι σύμπτωση αλλά σήμερα ακριβώς στην Ασή Γωνιά, γίνεται μεγάλο πανηγύρι (από τα πιο όνομαστά της ημέρας, στην Κρήτη) γιορτάζεται ο Αη Γιώργης των βοσκών, τον αρμεγμάτων, του καλέσματος σε μέγα κοινό,δωρεάν γαλακτοφαγοπότι. Θα βρείτε, από παλιά, πολλά βιντεοντοκουμέντα και φωτό με τα αιγοπρόπρόβατα μέσα στο χωριό και γύρω από την εκκλησιά (για ευλογία). Βλ. κ σχ. 31

  38. Costas Papathanasiou said

    Χρόνια πολλά σε Γιώργηδες, Γεωργίες, Θωμάδες, θωμαές, ιδίως στους συνήθεις ύποπτους του ιστολογίου, τον (αφανή πλέον, δυστυχώς) Γεώργιο Κατσέα, στον (εμφανέστατο) Γ. Μπαρτζούδη, στον Γιώργο Μ. στον Κουνελόγατο, στον Geokar, στον Κιντ, στον Ξεροσφύρη και στους ξεχωριστούς ΓΤ και Τζι.

    “Κι είχε το τόξο του μαζί, και τη φαρέτρα εκράτει,/ με τις σαΐτες τις γοργές που’ταν κι αυτή γεμάτη·”
    Ο-δυσΣέας(=Ο κακο-σκουληκάς ), ως ορισμός του τοξικότατου ανδρισμού που κρύβεται (ματαίως, ιδίως από βλέμμα γυναικών) πίσω απ’ το πλατύφυλλο, παρότι τα έργα του φωνάζουν “αυτός κι άλλος κανένας στο μυαλό του δεν υπάρχει”, εξ ου και σύντροφος εκ Τροίας δεν τού ‘μεινε ούτε για δείγμα .
    Ενδεικτικό το Σκύλιασμά του (φαρμακερό σαράκι που του τρώει καρδιά και νου ) για τις κακόμοιρες τις δούλες του που βρήκαν τη χαρά τους με τους μνηστήρες όσο εκείνος έλειπε, αποδεικνύοντας σαφώς πόσο ηλίθιος ήταν να φέρεται ως πρώτος εραστής και βασιλιάς τους( ραψωδία:Υ 5-21).
    Σκύλιασμα, σαρακοφογιά που μολεύει και το Γιόκα του ο οποίος, ως σύντροφος χοιροβοσκού και γελαδάρη, ξεκάνει όλες τις ερωτοπλανεμένες (και τις πενήντα, βάσει της λίστας που έδωσε η γριά-ρουφιάνα η Ευρύκλεια: Χ419-461), αφού τις βάζει πρώτα να σφουγγίσουν τα αίματα των αγαπητικών τους, ομοίως, μαζί με αυτές, με θάνατο φριχτό και τον δουλάδελφο Μελάνθιο, ύστερα πλένει τα χεράκια αλα δίκαιος Πιλάτος (Χ 461-469) και τελικά παρέα με τ’ άλλα δυο σκυλιά “εἰς Ὀδυσῆα δόμονδε κίον, τετέλεστο δὲ ἔργον”, έτσι όπως κάνουν δηλαδή δουλοπρεπώς εξ ορισμού όλα τα όργανα τα εκτελεστικά τέτοιων εξουσιαστικών δομών.

  39. 37 Τόσα χρόνια νόμιζα οτι η Ασή Γωνιά ανήκε στο νομό Ρεθύμνου. Φταίει που η πρόσβαση γίνεται από Αργυρούπολη.

  40. sarant said

    Ευχαριστώ πολύ για τα νεότερα και τις προσθήκες σχετικά με τον Ψυχουντάκη.

    39 Ακριβώς. Και στην Κατοχή, ο Ψυχ. κατέβηκε στην Επισκοπή για να συνδεθεί με τους Βρετανούς.

  41. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    39 Κι όχι άδικα. Θυμόμουν ότι πάντα κάπως λέγανε οι ασηγωνιώτες, ότι ανήκουν και στους δυο νομούς.
    Λοιπόν, λένε ότι ανήκουν γεωγραφικά στα Χανιά αλλά διοικητικά στο Ρέθυμνο, («επειδή έτσι βόλευε ο τόπος»-μόλις μίλησα με ξάδελφο ασηγωνιώτη, 82).
    Του λέω ποιανού βουλευτές ψηφίζετε; Λέει των Χανίων. Άρα και πολιτικά (θα λέγαμε;) στα Χανιά.

  42. ΓΤ said

    Πολλές ευχαριστίες για τις ευχές, ιδίως τις εγκάρδιες.

    Ακόμη πιο ιδιαίτερες ευχαριστίες στον Theo και στον Κώστα Παπαθανασίου, μοναδικούς εκφραστές της νήφουσας και της ρέκτειρας στάσης.

    Απ’ το νάμα των αράδων σας
    χερσοτοπίτης αρδεύομαι

  43. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    το 1971 που διορίστηκε φύλακας στο γερμανικό νεκροταφείο στο Μάλεμε Χανίων, μαζί με τον απαγωγέα του Κράιπε, Μανώλη Πατεράκη! Φύλακας των νεκρών των κατακτητών. Τι παιχνίδια παίζει η ζωή!

    https://agonaskritis.gr/%CF%83%CE%B1-%CF%83%CE%AE%CE%BC%CE%B5%CF%81%CE%B1-%CE%B3%CE%B5%CE%BD%CE%BD%CE%AE%CE%B8%CE%B7%CE%BA%CE%B5-%CE%BF-%CE%B3%CE%B9%CF%8E%CF%81%CE%B3%CE%B7%CF%82-%CF%88%CF%85%CF%87%CE%BF%CF%85%CE%BD%CF%84/
    Τρελές αντιφάσεις

  44. Χαίρετε,
    Είπα χτες πως τις ευχές θα τις στείλω – δώσω στη μέρα τους, αλλά μόλις τώρα βρήκα ώρα (κι αυτή όχι πολλή).
    Χρόνια καλά και πολλά λοιπόν στους μπόλικους Γιώργηδες του ιστολογίου καθώς και τις Γιωργίες, Θωμάδες και Θωμαΐδες. Να απολαμβάνουν ό,τι θέλει ο καθένας κι η καθεμιά τους ξεχωριστά.

    Ας πάω να διαβάσω και το άρθρο (που συμπτωματικά; είναι από Γιώργη γραμμένο)!

  45. Χαιρετώ σας και φιλώ σας (όντα μικρά χρωματιστά, μεσ’ στον καθρέπτη τρυπωμένα, να χαρεί κι ο Δύτης)
    Εύχομαι εις έτη πολλά εις συνονόματους ανεξαρτήτως γένους και άπιστες και απίστους
    Από άσμα ο συνεορτασμόςς με τον Θωμά επιβάλλει το… (για λόγους ισορροπίας !)

    (οι ευσεβώς πιστεύοντες ας μη συνεχίσουν την ανάγνωση )

    Ευχαριστώ σας για τις ευχές σας αν και όπως προείπα -ως έχων το δικαίωμα λόγω ήδη οσιοποίησης και πρoσεχώς αγιοποίησης– μετέφερα την εορτήν μου εις ημέραν πλέον βολικήν δια τον εορτασμόν μετά συγγενών και φίλων

  46. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Κατ, Χρήστου Λεοντή συνέχεια με Αλέξη Βάκη ΣτοΚόκκινο ράδιο 105.5

  47. sarant said

    43 A μπράβο. Και νομίζω πως τους φύλακες του νεκροταφείου τους πληρώνει ένα γερμανικό ίδρυμα (αρμόδιο για τα γερμανικά στρατιωτικά νεκροταφεία που είναι σπαρμένα σε όλη την Ευρώπη)

  48. aerosol said

    Χρόνια πολλά στους άφθονους συμπλογκίτες Γιώργηδες αλλά και τις τυχόν κρυφές σχετικές δυνάμεις που διαβάζουν.

  49. 45 Σπάστα και ξαναρίξτα τα λίνκια γιατί αντί για το αποτέλεσμα έβαλες το της επεξεργασίας.

  50. GeoKar said

    #10, 11, , 15, 18 κ όσων ακομη δεν προλαβα: θερμά ευχαριστω, να είστε όλες κ όλοι καλά!

  51. # 45, 49

    Ωχ, πάλι η τεχνολογία με αποπλάνησε… ιδού το ορθόν (ελπίζω):

    https://gpointsnovel.blogspot.com/2013/05/blog-post_6.html

  52. Konstantinos said

    Οι σχολικές μεταφράσεις με είχαν κάνει να σιχαθώ τον όμηρο. Χαρη σε αυτές τις μεταφράσεις διάβασα μια φορα ολόκληρη την Ιλιάδα και πολλές φορές την οδύσσεια.

  53. vequinox said

    Reblogged στις Hellenic Canadian Literature.

  54. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    52, ο πατέρας μου να δεις πόσο είχε χαρεί μ΄αυτά τα δυο βιβλία! Γελούσαν και τα μουστάκια του. Του φαινόταν παράξενο τόσο μεγάλη ιστορία με μαντινάδες, σαν τον Ερωτόκριτο, έλεγε.

  55. Κυριάκος said

    Και ο Ψυχουντάκης και ο Πατεράκης βρήκαν δουλειά στο Γερμανικό νεκροταφείο! Καμμιά ανταμοιβή λοιπόν δεν υπήρξε από το ελληνικό κράτος.

  56. Πω πω… έγραψα πολύ νωρίς κάτι για το σημερινό και ξέχασα τις γιορτές…

    Χρόνια πολλά λοιπόν πολλά και καλά σε όλους και όλες, φανερούς και κρυφούς. Χρόνια πολλά στον Τζι και στον Ξηροσφύρη και για την χαρά της γνωριμίας. Χρόνια πολλά στον Γιώργο Μ. και μαθαίνω πως και ο Κουνελόγατος, ο Geokar, ο Kid είναι Γιώργηδες, να είστε καλά. Ευχές πολλές και στον συμπατριώτη ΓΤ να συνεχίσει να μας βάζει να ψάχνουμε τις λέξεις του. Χρόνια πολλά στον γιατρό μας κ. Κατσέα, που δεν τον βλέπουμε συχνά και που ελπίζουμε να είναι καλά. Και στον κ. Μπαρτζούδη ευχές.

  57. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Το πρωί της 20ης Μαΐου του 1947, ακριβώς έξι χρόνια μετά την εισβολή των Γερμανών στην Κρήτη, εκτελέστηκαν στην Αθήνα, μετά από καταδίκη στο στρατοδικείο, ο επιλεγόμενος «Χασάπης της Κρήτης» στρατηγός Friedrich-WilhelmΜüller και μαζί του ο στρατηγός BrunoBrӓuer. Ήταν μια συμβολική απόδοση δικαιοσύνης για τα χιλιάδες εγκλήματα των Γερμανών στην Κρήτη αμέσως μετά την εισβολή μέχρι την αποχώρησή τους τον Μάιο του 1945. Ο πρώτος ήταν σαδιστής και αδίστακτος, ο δεύτερος επαγγελματίας στρατιωτικός που είχε την ατυχία να υπηρετεί την πατρίδα του στην αισχρότερη στιγμή της ιστορίας της. Και επειδή η καλή αισθητική δεν είναι ιδιαίτερο χαρακτηριστικό της Ιστορίας, δυο ήρωες της αντίστασης στην Κρήτη, ο Γιώργης Ψυχουντάκης και ο Μανώλης Πατεράκης, έγιναν χρόνια αργότερα φύλακες στο νεκροταφείο των Γερμανών εισβολέων στο Μάλεμε. Ο Ψυχουντάκης ήταν αυτός που έθαψε τα οστά του BrunoBrӓuer στο νεκροταφείο όταν αυτά μεταφέρθηκαν από την Αθήνα χρόνια μετά την εκτέλεση.

  58. xar said

    Χρόνια πολλά σε όλους του Γιώργηδες, τις Γεωργίες, τους Θωμάδες και τις Θωμαές / Θωμαΐδες.

    Δεν τον ήξερα τον Ψυχουντάκη.
    Γκουγκλάροντάς τον, έπεσα πάνω στο https://www.cretans.gr/2019/02/06/giorgos-psychountakis-voskos-pou-metefrase-tin-iliada-kai-tin-odysseia-sto-kritiko-idioma/ , όπου φαίνεται ότι μπορεί να χρησιμοποίησε τη μετάφραση του Καζαντζάκη για τη δική του απόδοση:


    Ο Ψυχουντάκης έλεγε για την προσπάθειά του να μεταφράσει τα Ομηρικά Έπη με στην κρητική διάλεκτο:

    «Θα αποτολμήσω και αν την ερωτευτώ – την Οδύσσεια – θα τα καταφέρω.
    Βρήκα τις μεταφράσεις και του Καζαντζάκη και έφτασα μέχρι την έκτη ραψωδία και δεν τα κατάφερνα. Κατέφυγα τότε σε ένα Γάλλο φιλόλογο καθηγητή Πανεπιστημίου, τον έλεγαν Πέτρο, δεν θυμάμαι το επίθετό του.
    Μιλούσε κρητικά, ήξερε όλα τα ριζίτικα, τις μαντινάδες και τα έπη, αυτός με βοήθησε.
    Είχαμε αλληλογραφία, του έστελνα στίχους και με ορμήνευε. Τελικά ανακάλυψα ένα ομηρικό λεξικό Γερμανού συγγραφέως και αυτό με βοήθησε αρκετά.
    Παλιές λέξεις που χρησιμοποιούσαν ο Πολυλάς και ο Καζαντζάκης δεν μου άρεσαν. Ειδικά στις εικόνες από τη ζωή των βοσκών εγώ ήξερα όλες τις λεπτομέρειες και διόρθωνα τα λάθη τους. Και οι δύο αυτοί συγγραφείς δεν είχαν κατανοήσει πως ο ομηρικός αργαλειός ήταν κάθετος και όχι οριζόντιος όπως ο σημερινός.
    Ο Καζαντζάκης αποκαλεί τα ζώα που κάνουν γάλα έγγαλα, εμείς ακόμα και σήμερα τα λέμε γαλατάρια».

    Σύμφωνα με τη Αλεξάνδρα Ζερβού, ήξερε τον Ερωτρόκριτο απέξω (στο 4:30)
    https://archive.ert.gr/g-psychoyntakis-o-voskos-apo-tin-asi-gonia-poy-metefrase-tin-iliada-kai-tin-odysseia-sto-kritiko-idioma/

  59. Alexis said

    Χρόνια πολλά και καλά σε όλους τους εορτάζοντες!
    Στον Τζι, τον ΓιώργοΜ, τον ΝεοΚίντ, τον ΓΤ, τον Dryhammer, τον Κουνελόγατο, τον Γεώργιο Μπαρτζούδη, τον Γιώργο Κατσέα, τον Geokar και σε κάθε άλλον Γιώργο, Γεωργία, Θωμά και Θωμαή!

  60. sarant said

    54-58 Ο Ψυχουντάκης αφιερώνει τη μετάφραση στον πατέρα του, «που μόνο με στίχους ομιλούσε και πέθανε τραγουδώντας Ερωτόκριτο».

  61. ΓιώργοςΜ said

    Βιαστικά διάβασα τα σχόλια, βιαστικές ευχαριστίες σε όλους για τις ευχές!

  62. Πέπε said

    58
    > Παλιές λέξεις που χρησιμοποιούσαν ο Πολυλάς και ο Καζαντζάκης δεν μου άρεσαν.

    Δεν είχες κι άδικο…

    > Ο Καζαντζάκης αποκαλεί τα ζώα που κάνουν γάλα έγγαλα, εμείς ακόμα και σήμερα τα λέμε γαλατάρια

    Κι όμως, εδώ πρέπει να παίζουν απλώς ενδοκρητικές ιδιωματικές διαφορές. Το έγγαλο (προφέρεται με -γκ-) λέγεται νομίζω στην Κρήτη, και δίνει και σύνθετα από γκαλο-: γκαλονόμος, νομίζω πως έχω ακούσει, ας βοηθήσουν και οι ντόπιοι. (Ας σημειωθεί παρακαλώ ότι πήρα το μέρος του Καζαντζάκη. Το είδατε; Δε θα το ξαναδείτε!)

    Κατά τα άλλα βέβαια, μπράβο του που συνειδητοποίησε ότι πράγματα που τα είχε μπροστά στα μάτια του τα ήξερε καλύτερα από τους αστούς λογίους. Όχι να τους υποτιμήσουμε βέβαια, δεν είναι καθόλου προφανές να αναρωτηθείς αν ο αργαλειός ήταν έτσι ή αλλιώς και το λάθος το βρίσκω συγγνωστό, αλλά για να συνειδητοποιήσει ο αμόρφωτος ότι κάποια πράγματα τα ξέρει καλύτερα από τον μορφωμένο, και μιλάμε πάντοτε για άνθρωπο δίχως έπαρση, θέλει μεγάλη υπέρβαση.

  63. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Εὐχαριστῶ πολύ γιά τίς εὐχές.
    Νῖκο, σέ εὐχαριστῶ πολύ καί -βέβαια!- σέ παρακολουθῶ ἀδιαλείπτως!

  64. Georgios Bartzoudis said

    Ευχαριστίες για τις ευχές, σε όλους τους σχολιαστές. Απ’ ότι βλεπω, μας λείπουν οι Θωμάδες και οι Θωμαές. Στις τελευταίες αφιερώνω στίχους από ένα Μακεδονικό τραγουδάκι: Στις σκάλες π’ ανεβαίνεις και στα σκαλώματα /όλο το νου σου έχεις, Θουμαή μ’ στα στεφανώματα. /Στις σκάλες π’ ανεβαίνεις ν’ ανέβαινα και γώ /σε κάθε σκαλοπάτι, Θουμαή μ’ να σε γλυκοφιλώ!

  65. sarant said

    63 Ω, καλώς τον Γιώργο Κατσέα! Χρόνια πολλά και… από κοντά!

    62 Καλά που μου το θύμισες, Έγγαλο λέγεται και ένα κρητικό μπακάλικο στη γειτονιά μου.

  66. Αγγελος said

    Χρόνια πολλά κι από μένα στους Γιώργηδες και στους τυχόν Θωμάδες.
    Απίστευτη περίπτωση ο Ψυχουντάκης!

  67. Πέπε said

    65
    > Έγγαλο λέγεται και ένα κρητικό μπακάλικο στη γειτονιά μου

    …και στο καπάκι, 66 από τον Έγγ… από τον Άγγελο! 🙂

  68. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    Εν πρώτοις, πολλές ευχές και «Χρόνια πολλά» σε ΟΛΕΣ/ΟΥΣ τους συν-ιστολογούντες που γιορτάζουν σήμερα! (Αναφέρθηκαν ήδη από πολλούς σχολιαστές, μην τους επαναλαμβάνω).

    – Τα έχω διαβάσει και τα δύο – κάποιο διάστημα, μάλιστα, κρατούσα και σημειώσεις για μερικές σχετικά σπάνιες κρητικές λέξεις και εκφράσεις. Και ο θαυμασμός εναλλασσόταν με την απόλαυση! (Συμφωνώ με #52 και #54).
    Πρόκειται για άθλο – και λόγω του όγκου της δουλειάς και των συνθηκών δημιουργίας του αλλά και ως προς το αποτέλεσμα, που θεωρώ ότι είναι το «βέλτιστο δυνατό» για ένα τέτοιο εγχείρημα.

    Πρέπει να πάρουμε υπόψη ότι είναι αδύνατη η χρήση λέξεων του κρητικού ιδιώματος που να εκφράζουν αντίστοιχες ομηρικές!
    Ο Ψ. καταβάλλει κάθε προσπάθεια να χρησιμοποιήσει «ατόφια κρητικά» και το επιτυγχάνει σε σημαντικό βαθμό. Στη συντριπτικά μεγαλύτερη έκταση της μετάφρασης επικρατεί το κρητικό ιδίωμα, φυσικά και με χρήση κοινών/πανελλήνιων λέξεων – όπως άλλωστε συμβαίνει και συνέβαινε (δεν συμφωνώ με Costas X -#4).
    Ο Ψ. καταφεύγει αναγκαστικά στην «κρητοελληνική» -όπως ο ίδιος την αποκαλεί- εκεί όπου η αντιστοίχιση είναι ανύπαρκτη, κυρίως σε επίθετα. Μερικά παραδείγματα:
    – πολυστρόβιλο ποταμό
    – συννεφιαστή Δία
    – μαστιγοδηγούμενα άλογα
    – αιγιδοφόρος
    – αλαργοτοξευτής

    Οι ομοιοκαταληξίες του, βέβαια, είναι ευρηματικές και αψεγάδιαστες.

    Επίσης, να σημειώσουμε ότι οι εκδόσεις είναι σε πολυτονικό, όπου – απ’ όσο μπορώ να κρίνω – υπάρχει και η διάκριση ανάμεσα σε οξείες και βαρείες.

    [Ελπίζω να μπορέσω να επανέλθω… Αχ, βρε Νικοκύρη, σήμερα βρήκες να βάλεις τον Ψυχουντάκη, που ήμουν πνιγμένος σε διάφορες υποχρεώσεις! 🙂 ]

  69. sarant said

    68 Δεν το ήξερα αυτό με το «κρητοελληνική»

  70. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    2.
    Τα «βγάνω – βάνω» είναι πολύ κοινοί τύποι στα περισσότερα κρητικά υπο-ιδιώματα.

    23 κ.ά.
    Από τι μετέφρασε ο Ψ. ;
    Φαντάζομαι ότι θα είχε, κοντά στο πρωτότυπο, και μερικές μεταφράσεις και σίγουρα εκείνη των Κακριδή-Καζαντζάκη. Φαίνεται, όμως, ότι συμβουλευόταν και αρκετούς λογίους και τον ίδιο τον Κακριδή. Στην Α. έκδοση της Οδύσσειας (1979) ανάμεσα σε εκείνους προς τους οποίους εκφράζει ευχαριστίες είναι:’’ο καθηγητής Ιωάννης Κακριδής, ο επιθεωρητής μέσης εκπαιδεύσεως Ιωάννης Σταυρακάκης, οι συγγραφείς Νέστορας Μάτσας και Νίκος Αγγελής, ο ποιητής Νίκος Γκάτσος και…’’

    [Πάντως, Πέπε, ίσως αξίζει να ξαναπροσπαθήσεις… 🙂 ]

    29.
    Κτγμ, αποτυχημένη η απόπειρα των Καλογεράκηδων – από πολλές πλευρές…

    31.
    ΕΦΗ, δεν είναι, βέβαια, ο μαντατοφόρος-μεταφραστής Γ.Ψ. αυτός που εμφανίζεται στο βίντεο με τον Βιτώρο! Είναι κάποιος συνονόματος Γιώργος Ψυχουντάκης, πιθανότατα της ίδιας οικογένειας – στην Ασή-Γωνιά γαρ… 🙂

    58, 62
    >> Ο Καζαντζάκης αποκαλεί τα ζώα που κάνουν γάλα έγγαλα, εμείς ακόμα και σήμερα τα λέμε γαλατάρια.

    Εδώ ο Ψ. έχει άδικο… Όπως πολύ εύστοχα επισημαίνει ο Πέπε #62, η διαφορά έγγαλα – γαλατάρια είναι μια από τις πολλές ενδοκρητικές ιδιωματικές διαφορές. (π.χ. και Κονδυλάκης : έγγαλα, τα οζά που βγάνουν γάλα, αντιθέτως προς τα στείρα)

  71. ΚΩΣΤΑΣ said

    Δυστυχώς, παράωρα ξεμπέρδεψα με τους συγγενείς και φίλους Γιώργηδες και Γεωργίες.

    Ωραίος ο Γ. Ψυχουντάκης! Γενικά μ΄αρέσουν πολύ οι λαϊκοί ριμαδόροι. Ευχαριστούμε Νικοκύρη για την επιλογή σου.

    Χρόνια πολλά και καλά σε όλους τους εορτάζοντες:
    Στον Τζι, τον ΓιώργοΜ, τον ΝεοΚίντ, τον Dryhammer, τον Κουνελόγατο, τον Γεώργιο Μπαρτζούδη, τον Geokar και τυχόν άλλους/ες που ξεχνάω αυτή τη στιγμή.

    Φίλε και συναγωνιστή Γιώργο Κατσέα, πολύχρονος, με υγεία και προσωπικές και οικογενειακές χαρές. Για τις εκλογές μη στεναχωριέσαι, εγώ δεν θα πάω να ψηφίσω! 😉

    ΓΤ μου, ρε μαν, δεν σε ξέχασα, σε άφησα τελευταίο αλλά ουχί έσχατο. Τα χρόνια μου πολλά από καρδιάς, με υγεία και χαρές.
    Ως περιφερόμενος ανά τας ρύμας και οδούς προς άγραν εκλεκτών μεζεδακίων, μην ξεχνάς πάντα να μας γράφεις και τις ωραίες εντυπώσεις σου, πολύ τα γουστάρω αυτά τα κείμενα!

    Πίνω στην υγειά σου! 🥂 

  72. ΚΩΣΤΑΣ said

    ΤΕΣΤ

  73. Πολύ καλός ο Ψυχουντάκης- ωραία επιλογη!

    Χρόνια πολλά και καλά σε όσους και όσες γιορτάζουν!

    Γουτού, να ‘χεις υγεία (με μέτρο λίγο τα ξύδια!) κέφι κι όρεξη να ρουφάς την κάθε στιγμή/εικόνα – και να δίνεις και σ’ εμάς καμιά απολαυστική τζουρίτσα (μη τσιγκουνεύεσαι 🙂)

  74. Πέπε said

    29 και 70>29
    Μμμ, δεν ξέρω… Η μελωδία καθαυτήν δεν είναι άστοχη, θυμίζει κάποιες παραδοσιακές παραλλαγές του σκοπού του Ερωτόκριτου (πέρα από αυτήν που είναι πασίγνωστη και που βέβαια δε μοιάζει). Οι φωνές μού θυμίζουν τους Ξέμπαρκους (τους καββαδιστές). Και τα δύο αυτά στοιχεία παραπέμπουν άμεσα σε αφηγηματικό τραγούδι.

    Ο τρόπος ερμηνείας βέβαια, λίγο κατσιμιχαίικος, μας πάει αλλού. (Κι οι Κατσιμιχαίοι έχουν αφηγηματικά τραγούδια αλλά, διάβολε, δεν είναι Όμηροι! – αλλά το ξέρουν, δεν παριστάνουν τον Όμηρο). Αυτό που με χαλάει τελείως είναι η χορευτική κίνηση, λες και δεν έχουν πάρει χαμπάρι τι είναι αυτό που λένε. Αλλά αν ακούγαμε χωρίς να βλέπουμε…;

    Ό,τι έχει φτάσει ως τις μέρες μας από τη μακραίωνη παράδοση των ραψωδών στα μέρη μας (από Σερβία-Μαυροβούνι μέχρι Κύπρο, μέσω βέβαια Ελλάδας -όχι μόνο οι στραβοί με τις λύρες αλλά και άλλοι πιο πρόσφατοι- και ίσως και αλλού πέριξ) γενικά δείχνει προς τις απλές, μονότονες, χωρίς υψηλές μουσικές αξιώσεις, και σχετικά γρήγορες μελωδίες. Η μουσική δεν είναι για να ακούσουμε μουσική, ούτε καν για να σχολιάσει τον λόγο, έχει μάλλον τελετουργικό χαρακτήρα: να μας απομακρύνει από την πεζότητα. Ετούτοι εδώ είναι πολύ ποπ.

    Αλλά κάτι έχουν πιάσει ωστόσο, βρίσκω.

  75. sarant said

    71 Καλώς τον Κώστα!

  76. Εντελώς κόντρα στην ροή των σχολίων να γράψω πως μου θύμισε το LP των RS, Aftermath όπου κάπου- αν θυμάμαι καλά- ήταν γραμμένο The misuse of English language, το οποίο όμως μου άρεσε, ίσως γιατί τα αγγλικά μου είναι κάτω του μετρίου. Δεν θάλεγα το ίδιο όμως για τα κρητοελληνικά ούτε για τις τραβηγμένες από τα μαλλιά ομοιοκαταληξίες, είναι θέμα γούστου, όχι κριτικής ή απόρριψης της δουλειάς του

  77. Και χρόνια πολλά στους εορτάζοντες!

  78. Alexis said

    #23, 68: Συμφωνώ βέβαια ότι το εγχείρημα του Ψυχουντάκη είναι ένας πραγματικός άθλος.
    Κανείς δεν μπορεί να το αμφισβητήσει αυτό.

    Ως προς το αποτέλεσμα έχω μία ελαφρώς διαφορετική εκτίμηση.
    Δεν συμφωνώ με τον χαρακτηρισμό «μαντιναδολόι» του Πέπε (#23)
    Είναι κάτι πολύ παραπάνω από μια απλή συρραφή από μαντινάδες.
    Ο στίχος έχει συχνά μετρικό διασκελισμό (που δεν υπάρχει στις μαντινάδες), έχει ροή, παραστατικότητα και αφηγηματική δύναμη.
    Ως προς αυτή καθ’ εαυτή την ποιότητα του στίχου, από το δείγμα που έχω μπροστά μου βλέπω ότι αλλού είναι πολύ καλός και τεχνικά άρτιος και αλλού πάσχει σοβαρά.
    Για παράδειγμα το παρακάτω απόσπασμα από την εισαγωγή της Οδύσσειας μου φαίνεται μετριότατο:

    …άβλαφτος στην πατρίδα του να φτάσει προσπαθώντας,
    με τους συντρόφους του μαζί. Μα δεν τα κατορθώνει
    να σώσει τους συντρόφους του και τούτο τον πληγώνει,
    γιατί χαθήκαν μόνοι τους με τ’ ανομήματά τους,
    όλοι χαθήκαν, οι μωροί, με τ’ αμαρτήματά τους.
    Πήγαν του κοσμογυριστή Ήλιου τα βόδια φάγαν
    και την πατρίδα και δικούς ποτές δεν εξανάδαν.

    Αντίθετα μου άρεσαν πολύ τα αποσπάσματα τόσο από τη μνηστηροφονία όσο και από την περιγραφή του Κύκλωπα.

  79. Alexis said

    #78 (συνέχεια) : Σε έργα τόσο μεγάλης έκτασης είναι σχεδόν αναπόφευκτο να υπάρχουν σημεία που «κάνουν κοιλιά».
    Αυτό σε καμία περίπτωση δεν μειώνει την εκτίμησή μου για τη συνολική δουλειά, που (το ξαναλέω) είναι ένας πραγματικός άθλος.

  80. […] Στο χτεσινό άρθρο, τα μεζεδάκια, πήραμε παρεμπιπτόντως μια γεύση από τη μετάφραση της Ιλιάδας από τον Αλέξανδρο Πάλλη, και είπα ότι αξίζει κάποτε να αφιερώσουμε ένα άρθρο σε αυτό το σημαντικό μεταφραστικό (και όχι μόνο) εγχείρημα. Ξέρουμε βέβαια πως όχι μονάχα ο Πάλλης παρά και πολλοί επιφανείς λόγιοι, συχνά με πολύ αξιόλογο λογοτεχνικό έργο, θέλησαν… — Weiterlesen sarantakos.wordpress.com/2023/04/23/psyxountakis/ […]

  81. Πέπε said

    78
    Το μαντιναδολόι δεν το είπα υποτιμητικά. Αν τυχόν δημιουργούνται συνειρμοί προς το σκυλολόι, το σκατολοΐδι και άλλες τέτοιου είδους υποτιμητικές σύνθετες λέξεις, εγώ είχα στον νου μου πιο πολύ τα καταλόγια και τον μαντιναδολόγο.

    Τέλος πάντων, είναι γεγονός ότι τεχνικά δεν είναι μαντινάδες (αυτοτελή δίστιχα). Ορθώς επισημαίνεις Αλέξη το ισχυρότατα διαφοροποιητικό στοιχείο του διασκελισμού, που υπάρχει λ.χ. στον Κορνάρο και φυσικά υπάρχει στον ίδιο τον Όμηρο. Ας πούμε ότι πατάει στις μαντινάδες, αντλεί από την παράδοσή τους, κάπως έτσι.

    Ωστόσο δεν παύει να μου θυμίζει αυτά που ανέφερα, τι να κάνω; Και, πλάι σ’ αυτά, και ένα ακόμη είδος που σκέφτηκα αργότερα, τις ρίμες: λαϊκές έμμετρες αφηγήσεις σε ομοιοκατάληκτους στίχους, αρκετά μαντιναδοπρεπείς, γραπτής επώνυμης δημιουργίας, που συνήθως αφηγούνται συγκλονιστικά γεγονότα (φονικά, θεομηνίες, θαύματα αγίων!) αλλά χωρίς πάντα πολλή ποίηση μέσα τους.

  82. Πέπε said

    Παιδιά, κοιτάξτε να δείτε: στον μαραθώνιο δε χρειάζεται να πρωτεύσεις, ο έπαινος πάει σε όλους όσοι τερμάτισαν. Ο Ψυχουντάκης τερμάτισε, και ο μαραθώνιός του, οι δύο μαραθώνιοί του καλύτερα, ήταν από τους πιο δύσκολους.

    Αυτή είναι (προς το παρόν) η γνώμη μου.

  83. Ποπη said

    Έχω την Οδύσσεια του και την αγαπώ πραγματικά. Τη θεωρώ πολύ καλή και άδικα παραγνωρισμένη μετάφραση.

  84. sarant said

    82 Θα βάλω ένα άρθρο προσεχώς με παράλληλα κείμενα (σε μεταφράσεις της Οδύσσειας)

  85. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    76.
    Φυσικά, τα πάντα (σχεδόν) είναι θέμα γούστου 🙂
    Ωστόσο, οι «τραβηγμένες από τα μαλλιά ομοιοκαταληξίες» (στο βαθμό που αντικειμενικά μπορεί να κρίνει κανείς) είναι ελάχιστες και μέσα στα πλαίσια/κοιλιές που επεσήμανε ο Alexis (σχ. 78, 79). Οι συντριπτικά περισσότερες δείχνουν άνθρωπο που έχει δουλέψει – ακούσει –μιλήσει – διαβάσει πολύ την κρητική διάλεκτο.
    Θα σου εξηγήσω τι εννοώ με ένα παράδειγμα:
    «Ηρώων έχομε πολλών ιστορικά γροικήσει,
    τότε, π’ αβάσταχτος θυμός τσ’ είχεν ανωκατίσει»
    (Ιλιάδα Ι, 524-5)

    «και για πολλούς ηρώους ακούσαμε να μολογούν ο κόσμος,
    πως κάποτε άναψε στα φρένα τους θυμός πεισματωμένος»
    (μτφ. Κακριδή-Καζαντζάκη)

    Η λέξη ανωκατίζω (=τα κάνω άνω-κάτω, αναποδογυρίζω) χρησιμοποιείται σπάνια και, επομένως, η χρήση της στην ομοιοκαταληξία ώστε να αποδίδει ακριβώς το νόημα του κειμένου, θέλει μια σχετική «μαγκιά»!

    Σε αντίβαρο, να αναφέρω μια περίπτωση ‘τραβηγμένης’ ομοιοκαταληξίας:
    «…Είπε κι οι γιοί των Αχαιών, αλαλαγμό εσηκώσαν
    του Διομήδη π’ άκουσαν το λόγο τον ωραίο
    κι ο ρήγας Αγαμέμνονας τότε είπε στον Ιδαίο»
    (Ιλιάδα Η, 404-5)

    «…Είπε ο Διομήδης ο αλογάτορας τα λόγια του γρικώντας
    οι γιοι των Αχαιών ολόγυρα με μια φωνή αλαλάξαν.
    Κι ο πρωταφέντης Αγαμέμνονας στον κράχτη απηλογιέται»
    (μτφ. ό.π.)

    Εδώ, ο Ψ. επέλεξε μια ‘εύκολη’, ας πούμε, λύση θέλοντας να βάλει οπωσδήποτε τη λέξη ‘Ιδαίο’ στο κείμενό του.

    (Και στις δυο περιπτώσεις, πάντως, το γούστο μου επιλέγει Ψυχουντάκη 🙂 )

    84.
    Θα έχει πολλαπλό ενδιαφέρον!

  86. Κουνελόγατος said

    Ευχαριστώ για τις ευχές και ανταποδίδω σε όσες και όσους γιόρταζαν. Η καθυστέρηση οφείλεται στο ποδόσφαιρο για τους γνωρίζοντες… 🙂

  87. Alexis said

    #84, 85: Η διαφορά του Ψυχουντάκη από τους υπόλοιπους είναι ότι έχει κάνει τη μετάφρασή του σε δεκαπεντασύλλαβο ομοιοκατάληκτο.
    Ασφαλώς και θα έχει ενδιαφέρον η συγκριτική παράθεση αλλά νομίζω ότι ο Ψυχουντάκης είναι κάτι διαφορετικό, μια ξεχωριστή κατηγορία.

  88. sarant said

    85 Ωραία παραδείγματα

  89. ΓΤ said

    @56 H Κυρά της Χαλκίδος

    Λέξεις όλων των Ελλήνων
    έτσι όπως αναβρύζουν
    καταθέτω σας στα μάτια
    και ας σκίζουν τα ιμάτια
    και ας με βρίζουν
    τρέχοντας στα λεξικά 😛

    @72 Κωστάουα

    Να ‘χα την απλότητά σου, ρε μαν, και τι στον κόσμο… 🙂

  90. ΓΤ said

    @73 Εύα

    Ευουλάκιον το Τρυφερόν (λαϊκ.): Αυτοφυές βότανο που αναπτύσσεται κυρίως στο Αραδοτόπι της επαρχίας Σαραντάκου του νομού Ευρυμαθείας. Υδρόφιλο, ποώδες, αναρριχώμενο, ούτινος η ρίζα αποσταζομένη παρέχει έλαιον μυρεψικόν. Επίσης, ο Αριστοτέλης σημειώνει «[…] θρεπτική ψυχή, διά του ελαίου αυτής περαίνουσα οργανισμού αποτοξίνωσιν».

    Δατς γουάι μετά τα ξίδια μπαίνω εδώ να πιω το εύα. Συνεχίζοντας την ωμή παρένθεση, το εύα: κατά το «το φάβα» του ιδιολέκτου Φηρών.

    (Και επανέρχομαι:)
    Περαιτέρω επεξεργασία αυτού οδηγεί σε αφέψημα γλυκασμού ψυχής, όθεν και η αμιγώς επιστημονική αυτού ονομασία: επίπρεμνος η πραεία. Για περισσότερα, επισκεφθείτε τη Φυτοθήκη του Ματενόγλειου Ιδρύματος.

  91. sxoliastis2020 said

    Πολύ ενδιαφέρουσα η παρουσίαση των μεταφράσεων της Ιλιάδας και της Οδύσσειας από τον Γιώργο Ψυχουντάκη (μόνο που σήμερα τη διάβασα). Πράγματι είναι από τις πιο ενδιαφέρουσες προσπάθειες απόδοσης των πρωτότυπων στον (κρητικο-) νεοελληνικό δεκαπεντασύλλαβο, με εντυπωσιακή φυσικότητα.
    Οι μεταφράσεις του διαβάζονται ευχάριστα και απολαυστικά, χωρίς να σκοντάφτει κανείς, σε αντίθεση με κάποιες παλιότερες.
    Το μόνο ίσως «μειονέκτημα» που θα μπορούσε να επισημάνει κάποιος είναι ότι, για την απόδοση κάποιων στίχων του αρχαίου έπους χρησιμοποιούνται περισσότεροι στον νεοελληνικό λόγο, δηλαδή λ.χ. 10 στίχοι αρχαίου κειμένου αποδίδονται με 11 ή 12 νεοελληνικού.
    Παράδειγμα από την Ιλιάδα, η κλασική (συγκινητική) σκηνή της συνάντησης του Έκτορα με την Ανδρομάχη στη Ζ (στ. 466-474):

    Σύμφωνα με τη μετάφραση (δεκαεπτασύλλαβο) Καζαντζάκη-Κακριδή (9 σύμφωνα και με το πρωτότυπο) :

    Αυτά είπε ο ξακουσμένος Έχτορας, κι ανοιεί στο γιο τα χέρια·
    μα το παιδί στης ομορφόζωστης τον κόρφο εκρύφτη βάγιας
    με δυνατές φωνές, τι έτρόμαξε τον κύρη του θωρώντας,
    απ’ το χαλκό που τον εσκέπαζε σκιαγμένο κι απ’ τη φούντα
    την αλογίσια, που άγρια σάλευε κατάκορφα στο κράνος.
    Με την καρδιά τους τότε γέλασαν ο κύρης του κι η μάνα,
    κι ευτύς ο ξακουσμένος Έχτορας απ’ το κεφάλι βγάζει
    το κράνος, και στη γη το απίθωσε λαμποκοπώντας όλο.
    Παίρνει μετά το γιο, τον φίλησε, τον χόρεψε στα χέρια…

    Σύμφωνα με τον Ψυχουντάκη (11):

    Είπε ο λαμπρός τότε Έκτορας, χέρια στο γιο του απλώνει,
    μ’ αυτός στης ομορφόζωστης της βάγιας του γαντζώνει
    τον κόρφο μέσα, με σκληριές, και να κρυφτεί εβουλήθη,
    την όψη του πατέρα του γιατί την εφοβήθη,
    χαλκόσκεπος, και στον χαλκό την αλογίσια φούντα,
    πάνω στου κράνους την κορφή, που φοβερά εσειούνταν.
    Κύρης και μάνα από καρδιάς εγέλασαν και πιάνει
    Έκτορας ο λαμπρός ευτύς κι απ’ το κεφάλι βγάνει
    την περικεφαλαία του, στη γης την απιθώνει
    ολολαμπόκοπη. Φιλεί, στα χέρια του σηκώνει
    τ’ αγαπημένο του παιδί, χορευοκανακίζει…

  92. sxoliastis2020 said

    Για τους φιλολόγους παραθέτω και το αρχαίο κείμενο (9 στ.):

    Ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·
    ἂψ δ᾽ ὁ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
    ἐκλίνθη ἰάχων, πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθείς,
    ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
    470 δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.
    ἐκ δὲ γέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·
    αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
    καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·
    αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσίν,

  93. sxoliastis2020 said

    απόδοσης των πρωτότυπων στον (κρητικο-) νεοελληνικό δεκαπεντασύλλαβο

    Ξέχασα να πω ομοιοκατάληκτο

  94. sarant said

    91 Κάθε φορά που διαβάζω τη μετάφραση Κακ-Καζ, αρχίζω να παραλείπω δυο συλλαβές από κάθε στίχο.

  95. Πέπε said

    94
    Άμα διαβάσεις μεγάλες δόσεις το συνηθίζεις. Όταν τη διάβασα ολόκληρη, λίγο λίγο κάθε βράδυ, τις πρώτες μέρες σκόνταφτα αλλά τελικά έφτασα να σκέφτομαι σε 17σύλλαβα!

  96. Πέπε said

    …τις λεγόμενες μαντιμαντινάδες!

  97. sarant said

    95-96 Να μη βιαστώ, λες -θα δούμε.

  98. 90
    Έλα ρε Γουτού, τί ωραίο!🙂

    (Μακάρι να ‘μουνα, Γουτού
    βάλσαμο και περίκι
    μετά ‘πο τις κραιπάλες σου
    να σ’ έκανα περδίκι!
    Αλλά δεν είμαι, δυστυχώς –
    και θα σου πω τα ίδια:
    Όσο κι αν σε συγχύζουνε,
    με ρέγουλα τα ξύδια!)

  99. 91
    Απόλαυση εδώ ο Ψυχουντάκης- παράξενο, αλλά μου φαίνεται πιο φυσικό!

  100. Πέπε said

    97
    Ε, αν έχεις σκοπό να το διαβάσεις όλο, εννοείται ότι δε θα ‘ναι το μέτρο που θα σου αλλάξει τη γνώμη!

    Με τη γλώσσα είναι το θέμα, ή τουλάχιστον θα αναμενόταν να είναι στην ατομική μου περίπτωση. Με λίγη προσπάθεια όμως εξήγησα στον εαυτό μου ότι οι ίδιες λέξεις που στα πρωτότυπα κείμενα του Καζαντζάκη είναι πομπώδεις και φτιαχτές, στη μετάφραση του Ομήρου έχουν λόγο ύπαρξης.

    (Α, εντωμεταξύ, έχοντας διαβάσει την Οδύσσεια Καζ-Κακ και διατηρώντας αρκετά ζωηρή την εντύπωσή της, προς στιγμήν ξέχασα τι συζητούσαμε, δηλαδή την Ιλιάδα, και είπα «όταν ΤΗ διάβασα»: την Ιλιάδα τους δεν την έχω διαβάσει!)

  101. Μαρία said

    100
    Την Ιλιάδα δεν τη διδάχτηκες στο γυμνάσιο απ’ τη δική τους δίτομη μετάφραση;

  102. Πέπε said

    101
    Μπορεί, δε θυμάμαι. Την Οδύσσεια πάντως ναι.

  103. Μαρία said

    102
    Την Οδύσσεια τη διδάχτηκες απ’ τη μετάφραση του Σίδερη 🙂

  104. Spiridione said

    Αν πήγες Πέπε Γυμνάσιο το ’80 όπως κι εγώ, όπως τα λέει η Μαρία είναι. Δεν θυμάσαι τον γαύρο αλογομάχο; 🙂

  105. ΣΠ said

    103, 104
    Εγώ από του Εφταλιώτη.

  106. spyridos said

    101 , 103
    Μαρία, ναι και ναι.

    99
    Είναι πιο φυσικός ο λόγος του και έχει ροή.
    Η απόδοση Κ&Κ είναι από χαρτοπόντικες και δεν σκοντάφτεις απλώς που λέει ο Σχ στο 91 αλλά κουτρουβαλιάζεσαι.
    Με αφορμή το σχόλιο 91 έπιασα και ξαναδιάβασ κομμάτια μιας ξεχωριστής μετάφρασης στα ολλανδικά.
    Ο μεταφραστής εκεί (ο ποιητής Bertus Aafjes, το 1965)
    δεν έχει αλλάξει τον αριθμό των στίχων και έχει προσπαθήσει όσο δυνατόν περισσότερο να κρατήσει τη δομή των προτάσεων.
    Το κείμενο δεν κυλάει εύκολα για χάρη της αυθεντικότητας.
    Θα προτιμούσα από έναν ποιητή μια πιο ευκολοδιάβαστη μετάφραση, πιό ελκυστική.

  107. Μαρία said

    105
    Πώς αυτό;
    Με τη μεταρρύθμιση Παπανδρέου διδάχτηκε η Οδύσσεια απ’ του Σίδερη στην Α γυμνασίου αλλά μπήκε και μια ώρα στην Α λυκείου κι έτσι μου έμεινε κι η τότε έκδοση της μετάφρασης κι η φιλόλογός μας μας έμαθε να τον τονίζουμε σωστά 🙂

  108. ΣΠ said

    107
    Δεν ξέρω. Ήταν στην α’ γυμνασίου την σχολική χρονιά 1966-67. Μετά, η δικτατορία κατάργησε την διδασκαλία από μετάφραση και δεν διδάχτηκα την Ιλιάδα. Συγκεκριμένα ήταν αυτό το βιβλίο.
    http://e-library.iep.edu.gr/iep/collection/browse/item.html?code=01-42166&tab=01

  109. Πέπε said

    103, 104
    Πάσο λοιπόν. Όχι, δε θυμάμαι τον γαύρο αλογομάχο, και σίγουρα ούτε αν περίσσευαν δύο συλλαβές σε κάθε στίχο. Το εξώφυλλο με τις Σειρήνες θυμάμαι.

  110. Μαρία said

    108
    Σταύρο, για την ίδια σχ. χρονιά μιλάμε. Φαίνεται οτι διδάχτηκαν και οι δύο μεταφράσεις. Κουφό.
    Εμείς στα Σέρρας είχαμε αυτή http://e-library.iep.edu.gr/iep/collection/browse/item.html?code=01-17264&tab=01

  111. Μαρία said

    Ο Πέπε είχε αυτή την έκδοση http://e-library.iep.edu.gr/iep/collection/browse/item.html?code=01-17514&tab=01

  112. Πέπε said

    Ναι.

    Σιδερης λοιπόν. (Σίδερης λέει η Μαρία, Σιδέρης νόμιζα εγώ, ίσες αποστάσεις η Θεία…)

  113. Μαρία said

    112
    Κι εμείς έτσι νομίζαμε αλλά το ’66 🙂

  114. Πέπε said

    Ε τι να κάνουμε, δεν ανανέωνα ταχτικά τη σχέση μαζί του όλα αυτά τα χρόνια… Αυτό που νόμιζα τότε, αυτό παρέμεινε!

  115. spyridos said

    Ήξερα έναν Σιδέρη γεννημένο σε μια ουκρανική πόλη που τότε ήταν ρωσική.
    Ο παππούς του ήταν Σίδερης από την Κάρπαθο αλλά όταν ήρθε Ελλάδα τη δεκαετία του 1920 είχε κατέβει ο τόνος μια συλλαβή.

  116. Πέπε said

    115
    Και Σιδερής σίγουρα θα υπάρχει. Όσο για μικρό όνομα, έχω ακούσει Σιδέρη και Σιδερή, όχι Σίδερη.

  117. dryhammer said

    Σιδερήδες έχουμε πολλούς (ον. εν. ο Σιδερής) καθότι ο Αγ. Ισίδωρος (ο άγιος Σίδερος, τ’ αγιού Σιδέρου) είναι ιθαγενής και πιθανόν ο τόνος να παρέμεινε εκεί όπου υπάρχει Σίδερης [αν δεχτούμε πως βγαίνει κι αυτός απ’ τον Ισίδωρο]

    εδώ βρήκα κάτι για τον άγιο Σίδερο (https://choratouaxoritou.gr/?p=65615&cn-reloaded=1) τα περί μαστίχας βέβαια δε στέκουν μια και ο σκίνος καλλιεργείται από πολύ-πολύ παλιότερα από το διωγμό του Διοκλητιανού [όπως και για τα (αι)ματσίτικα πορτοκάλια του Κάμπου μια και ο Κάμπος έγινε εσπεριδοειδώνας (άλα της!) από τους Γενοβέζους πολύ αργότερα]

  118. Theo said

    @107, κα:

    Είχα διαβάσει, μαθητής γυμνασίου (μπήκα το 1968), τη μετάφραση του Σίδερη αλλά μάλλον εξωσχολικά. Θα την είχα δανειστεί από κάποιον παλαιότερο μαθητή.

  119. sarant said

    117 Και βέβαια, Άγιο Σίδερος υπάρχει και στη Μυτιλήνη, καλή παραλία.

  120. Μαρία said

    118
    Σίγουρα εξωσχολικά.

  121. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    116 -Κούλα Σιδερή-Κληρονόμου -η παραδοσιακή (ν)αξώτισσα τραγουδίστρια.

    117 -Σιδερής Πρίντεζης (εξαίρετος) εργάζεται στην ΕΡΤ (στα υπόγεια με τα αρχεία συγκεκριμένα, ο πολύτιμος)

  122. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    119,
    Κάβο Σίδερο, με τον Αγιο Ισίδωρό του, στη Σητεία (στο βορειοανατολικότερο σημείο της Κρήτης), στρατιωτική ζώνη που ανοίγει μόνο μια φορά το χρόνο στη γιορτή του Αγίου, 4 Φλεβάρη.

  123. spyridos said

    111
    Μπράβο βρε Μαρία.
    Τι καταπληκτική μετάφραση είχαμε την τύχη να διδαχτούμε.
    Μπήκα και διάβασα λίγο και ενθουσιάστηκα.
    Βρήκα στο webtopos μικρό βιογραφικό.
    «Ζήσιμος Σίδερης (και όχι Σιδέρης) Γεννήθηκε στις 10 Ιουλίου 1871, στη Χώρα της Σάμου, και πέθανε στην πρωτεύουσα του νησιού, το Βαθύ, στις 8 Δεκεμβρίου 1933. Νομικός, λόγιος, πολιτικά δραστήριος. Το έργο του: συγγραφικό, μεταφραστικό. Αρθρογραφούσε (στη δημοτική γλώσσα). Βλ. το Σημείωμα του εκδότη στις σελίδες 89-91, 1ου τόμου της Οδύσσειας του Ομήρου, εκδ. Ζαχαρόπουλος για το βιογραφικό του.»

    Μόλις συνειδητοποίησα ότι αυτή η υπέροχη γλώσσα ήταν του τέλους 19ου ως αρχής του 20ου αιώνα.
    Όταν στο μεγαλύτερο μέρος του ελλαδικού κρατικού μορφώματος οι λόγιοι κολλυβοπολιτικάντηδες κακοποιούσαν τα Ελληνικά.

Σχολιάστε