Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Μηχανική μετάφραση και τεχνητή νοημοσύνη στον υποτιτλισμό (άρθρο της Τατιάνας Ραπακούλια)

Posted by sarant στο 5 Ιουνίου, 2024


Αναδημοσιεύω σήμερα ένα άρθρο που ενδιαφέρει πολύ εμένα και τους συναδέλφους μεταφραστές, λιγότερο ίσως το ευρύ κοινό, αν και όλους πρέπει να τους ενδιαφέρει ο τρόπος που χρησιμοποιείται η Τεχνητή Νοημοσύνη (ΤΝ) σε εργασίες που ως τώρα γίνονταν από ανθρώπους.

Η Τατιάνα, γνωστή και με το χρηστώνυμο Αόρατη Μελάνη, δημοσίευσε αυτό το άρθρο αρχικά στα αγγλικά και στη  συνέχεια το μετέφρασε στα ελληνικά η συνάδελφος Αλίκη Αναγνώστη στο μεταφραστικό ιστολόγιό της. Εγώ το παίρνω από το ιστολόγιο της Τατιάνας.

Το θέμα του άρθρου είναι η χρήση της ΤΝ στον υποτιτλισμό, που είναι ένας ιδιαίτερος τύπος μεταφραστικής εργασίας. Η  Τατιάνα, αφού επισημάνει διάφορα αρνητικά της ΤΝ όπως έχει αυτή τη στιγμή, δέχεται ότι σε άλλες κατηγορίες μεταφράσεων,  όπως νομικά κείμενα, μπορεί η ΤΝ να δίνει καλύτερα αποτελέσματα. Στη συζήτηση  που έγινε στα σόσιαλ, άλλοι συνάδελφοι μεταφραστές επισήμαναν ότι ούτε αυτό ισχύει. H Tατιάνα έχει ενθέσει στο άρθρο της, προς το τέλος, μέσα σε αγκύλες, μια επιλογή από τα σχόλια των συναδέλφων. Έτσι κι αλλιώς, όσα γράφει έχουν αξία για κάθε μεταφραστική εργασία.

Στη  δική μας τη  δουλειά, εννοώ στις μεταφράσεις της ΕΕ, χρησιμοποιούμε επίσης ΤΝ. Ο βασικός κίνδυνος που ελλοχεύει δεν είναι (μόνο) να σου ξεφύγει το μαργαριτάρι, το χοντρό λάθος, όπως αυτό με τα δευτερόλεπτα στον υπότιτλο πιο κάτω, αλλά να αποδεχτείς τις μέτριες λύσεις που σου προτείνει η  ΤΝ επειδή τις βλέπεις μπροστά σου. Από την άλλη, ίσως είμαστε απλώς ειδικευμένοι τεχνίτες  που αντιδρούμε  σαν τους  παλιούς Λουδίτες επειδή βλέπουμε ν’ απειλούνται οι αμοιβές μας καθώς εκείνοι που κατέχουν  τα μέσα παραγωγής  φέρνουν πιο εξελιγμένα μηχανήματα.

Σε ένα σχολιο στο Φέισμπουκ, ο φίλος μας ο Ρογήρος υποστήριξε εύστοχα:

 Σε όλα τα θεματικά πεδία τα προβλήματα που προκαλεί η αυτόματη/μηχανική/νευρωνική μετάφραση είναι παρόμοια, αν όχι πανομοιότυπα. Δυστυχώς, για το μέλλον της μετάφρασης αποφασίζουν άνθρωποι που δεν έχουν μεταφράσει (ή αναθεωρήσει μετάφραση) ποτέ. Η απάντηση είναι απλή… δεν ενδιαφέρονται καθόλου για την ποιότητα της μετάφρασης. Τους αρκεί η αόριστη ψευδαίσθηση ότι έχουν εξοικονομήσει πόρους. Πέθανε, άλλωστε, κανείς εξαιτίας κάποιας κακής μετάφρασης; Αυτό θα σου αντιτείνουν και θα πάνε να θρονιαστούν στον Όλυμπο του μάνατζμεντ, δίπλα στον τύπο που αποφάσισε να βγάλει τη μία από τις τρεις φράουλες που σέρβιρε η τάδε αεροπορική εταιρία στους επιβάτες διακεκριμένης θέσης.

H ερώτηση βέβαια γίνεται σε κάποιον που έχει αδειάσει το πιάτο του, αν θέλει κι άλλο, συμπλήρωμα που το λέμε εμείς.

 

Το  άρθρο της Τατιάνας:

Μηχανική μετάφραση και τεχνητή νοημοσύνη στον υποτιτλισμό

Εδώ και λίγα χρόνια, στη βιομηχανία του υποτιτλισμού εφαρμόζεται όλο και περισσότερο το postediting. Σε περίπτωση που δεν ξέρετε τι είναι το postediting, είναι η επιμέλεια μηχανικής μετάφρασης (γνωστής και ως MT, machine translation). Οι εταιρείες υποτιτλισμού στρέφονται στο postediting, προφανώς με την ελπίδα να εξοικονομήσουν χρόνο και τελικά και χρήμα, μειώνοντας τις αμοιβές των υποτιτλιστών. Το βασικό σκεπτικό είναι ότι, από τη στιγμή που δεν χρειάζεται να μεταφράσεις “από το μηδέν” αλλά “απλώς ελέγχεις” ένα “έτοιμο κείμενο”, χρειάζεσαι λιγότερο χρόνο, επομένως θα αμειφθείς λιγότερο.

Είναι όμως πράγματι έτσι;

Όπως το βλέπω εγώ, αυτή η εικασία προκύπτει από την εντύπωση ότι η μετάφραση απαιτεί περισσότερο χρόνο επειδή πρέπει να γράψεις ο ίδιος το κείμενο: πρέπει να κινήσεις τα δάκτυλά σου, πρέπει να πληκτρολογήσεις τις λέξεις – και θεωρείται δεδομένο ότι αυτό παίρνει πιο πολύ χρόνο από μια απλή ανάγνωση του κειμένου.

Όμως για να διορθώσεις ένα κείμενο, δεν αρκεί μια απλή ανάγνωση. Χρειάζεται και σκέψη – διεξοδική και σοβαρή σκέψη.

Και ακριβώς η σκέψη είναι το πιο χρονοβόρο κομμάτι στη μετάφραση.

Επειδή αυτό ακριβώς είναι η ουσία της μετάφρασης. Είναι η σκέψη. Δεν είναι το γράψιμο. Το να γράψεις απλώς ένα κείμενο με το πληκτρολόγιο, όπως σε μια υπαγόρευση, λέγεται δακτυλογράφηση, όχι μετάφραση. Όταν μεταφράζουμε αφιερώνουμε χρόνο στην ανάγνωση, την κατανόηση, την αφομοίωση, την εξέταση του συγκειμένου, και ύστερα δημιουργούμε μια φράση στη γλώσσα-στόχο, λαμβάνοντας υπόψη μας όλους τους εμπλεκόμενους παράγοντες και, στην περίπτωση των υποτίτλων, όλους τους τεχνικούς περιορισμούς. Τις περισσότερες φορές, αναδιατυπώνουμε για να προσαρμόσουμε το κείμενο στους περιορισμούς της έκτασης ή της ταχύτητας ανάγνωσης ή για να συμμορφωθούμε με τις κατευθυντήριες γραμμές. Διαβάζουμε και ξαναδιαβάζουμε, ακούμε και ξανακούμε, για να βεβαιωθούμε ότι έχουμε κατανοήσει όλο το περιεχόμενο και έχουμε δημιουργήσει έναν απρόσκοπτο διάλογο. Είναι μια διαδικασία περίπλοκη, πολύ χρονοβόρα, και απέχει πολύ από την απλή δακτυλογράφηση.

Όμως, ίσως πει κάποιος, αν έχεις τη φράση έτοιμη μπροστά σου, αρκεί μια ματιά για να την ελέγξεις και να πας παρακάτω, σωστά;

Λάθος.

Διότι για κάθε φράση χρειάζεται να αφιερώσουμε τον ίδιο ακριβώς χρόνο σκέψης όπως εάν μεταφράζαμε από το μηδέν. Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε τη μηχανική μετάφραση να κατανοήσει και να αφομοιώσει το περιεχόμενο και όλους τους πολύπλοκους εμπλεκόμενους παράγοντες. Πρέπει επομένως να δώσουμε την πλήρη προσοχή μας σε κάθε φράση, ακριβώς σαν να μεταφράζαμε.

Ωστόσο, θα επέμενε ίσως κάποιος, αφού διαβάσεις και σκεφτείς τη φράση, αν είναι σωστή, τότε τουλάχιστον δεν χρειάζεται να δακτυλογραφήσεις. Αυτό δεν σου εξοικονομεί πολύ χρόνο;

Όχι ιδιαίτερα.

Βλέπετε, είμαστε επαγγελματίες. Αυτό σημαίνει ότι δακτυλογραφούμε πολύ γρήγορα. Προσωπικά, δακτυλογραφώ πιο γρήγορα απ’ όσο σκέφτομαι. Δακτυλογραφώ κάθε μέρα εδώ και πολλά χρόνια. Με την εξάσκηση τελειοποιούμαστε και τα δάκτυλά μου είναι τόσο γρήγορα, που δεν χάνω σχεδόν καθόλου χρόνο στη δακτυλογράφηση: γράφω καθώς σκέφτομαι. Οπότε, όχι, οι έτοιμες δακτυλογραφημένες φράσεις δεν με βοηθούν να εξοικονομήσω πολύ χρόνο. Τις περισσότερες φορές, καθόλου.

Μάλιστα, πολλές φορές, όταν μια φράση χρειάζεται διόρθωση, έστω και μια μικρή διόρθωση, όπως το σβήσιμο μιας λέξης ή λίγων γραμμάτων, στην πραγματικότητα είναι πολύ πιο γρήγορο να σβήσεις ολόκληρη τη φράση και να την ξαναγράψεις, παρά να αφιερώσεις χρόνο για να μπεις μέσα στον υπότιτλο και να επεξεργαστείς τη φράση, σβήνοντας λίγα γράμματα, αλλάζοντας τη σειρά των λέξεων, πηγαίνοντας πέρα δώθε με το ποντίκι ή με τα βέλη.

Καλά, ίσως να έλεγε κάποιος, ωστόσο η μηχανική μετάφραση είναι μεγάλη βοήθεια, έτσι δεν είναι; Σου προσφέρει έτοιμες λύσεις στις οποίες μπορείς να βασιστείς, έτσι δεν είναι;

Σπάνια.

Και όταν το κάνει, αυτό μπορεί στην πραγματικότητα να έχει αρνητική επίπτωση. Μπορεί να δώσει μια μέτρια λύση η οποία, επειδή προσφέρεται έτοιμη, τρυπώνει στο μυαλό μας και καταλαμβάνει τον διανοητικό χώρο απ’ όπου θα προέκυπτε κανονικά η μετάφρασή μας. Έτσι δεν μας αφήνει να σκεφτούμε κάποια άλλη λύση, ενδεχομένως πιο ταιριαστή. Η διανοητική διεργασία της μετάφρασης παρεμποδίζεται. Κατά μια έννοια, γινόμαστε διανοητικά νωθροί.

Και τις περισσότερες φορές, οι λύσεις που παρέχονται είναι απλώς ανεπαρκείς και πρέπει να τις επεξεργαστούμε, ή κατάφωρα εσφαλμένες και πρέπει να τις αντικαταστήσουμε. Και αυτό, προφανώς, δεν μας βοηθά ούτε μας εξοικονομεί χρόνο.

 

Μηχανική έναντι ανθρώπινης μετάφρασης

Για μια στιγμή! Ίσως πει κάποιος, τι γίνεται με τη διόρθωση των ανθρώπινων μεταφράσεων; Κι αυτή αμείβεται λιγότερο από τη μετάφραση, πολύ λιγότερο!* Κι όμως, δεν σε βλέπω να παραπονιέσαι γι’ αυτό! Αυτό δεν είναι τόσο χρονοβόρο όσο το postediting;

Όχι, δεν είναι.

Διότι στην ανθρώπινη μετάφραση, μπορείς να είσαι βέβαιος ότι ο μεταφραστής έχει ακούσει και έχει κατανοήσει τον διάλογο με σφαιρικό και ολοκληρωμένο τρόπο, όπως ακριβώς θα έκανες κι εσύ, ως άνθρωπος. Και η μηχανική μετάφραση, όσο καλή κι αν είναι, δεν μπορεί να το κάνει αυτό.

Υπάρχουν πολλοί σημαντικοί παράγοντες που η μηχανική μετάφραση δεν μπορεί να λάβει υπόψη.

Στην περίπτωση του υποτιτλισμού, ο πιο προφανής είναι η εικόνα. Η μηχανική μετάφραση δεν μπορεί να δει τη δράση στην οθόνη. Η μηχανική μετάφραση δεν μπορεί να ξέρει ποιος μιλά ούτε σε ποιον απευθύνεται. Η μηχανική μετάφραση δεν μπορεί να αντιληφθεί το ύφος του διαλόγου, το επίπεδο ύφους, τους τύπους ευγενείας. Η μηχανική μετάφραση δεν μπορεί να κατανοήσει τη συνέχεια και τη συνοχή.

Θα δώσω μερικά απλά αλλά σημαντικά παραδείγματα.

Γραμματικό φύλο

Πολλές γλώσσες έχουν έμφυλους γραμματικούς τύπους και χρησιμοποιούν άρθρα εκεί όπου άλλες γλώσσες όπως τα αγγλικά, δεν χρησιμοποιούν (π.χ. η φράση “Cameron paid” μπορεί να μεταφραστεί στα ελληνικά είτε με αρσενικό είτε με θηλυκό άρθρο, ως “πλήρωσε ο Κάμερον” ή ως “πλήρωσε η Κάμερον”). Σε πολλές περιπτώσεις, η μηχανική μετάφραση δεν έχει τρόπο να επιλέξει μεταξύ αρσενικού και θηλυκού στην περίπτωση, λόγου χάρη, ενός επωνύμου, όπως στο παράδειγμά μου. Εάν η μηχανική μετάφραση χρησιμοποιήσει λάθος φύλο, τότε ο επιμελητής πρέπει να το διορθώσει σε όλο το αρχείο. Αυτό δεν είναι καθόλου απλό, διότι δεν πρόκειται για γραμματικό ούτε για ορθογραφικό λάθος και δεν το πιάνουν οι αυτόματοι διορθωτές κειμένου. Είναι πολύ εύκολο να παραβλέψεις ένα «αυτός» αντί για ένα «αυτή», διότι είναι απολύτως φυσικό και γραμματικά σωστό. Επιπλέον, ο επιμελητής πρέπει να εντοπίσει όλα τα σημεία όπου εμφανίζονται επίθετα με έμφυλη κατάληξη που αναφέρονται στο άτομο αυτό, πράγμα που δεν μπορεί να γίνει με αυτόματη αναζήτηση και αντικατάσταση: πρέπει να διαβάσεις όλο το αρχείο προσεκτικά, και πάλι μπορεί να σου ξεφύγουν μερικά. Επομένως, όταν διορθώνεις μηχανική μετάφραση, πρέπει να είσαι διπλά προσεκτικός για να πιάσεις τέτοιου είδους λάθη.

Τύποι ευγενείας

Πολλές γλώσσες χρησιμοποιούν το τρίτο πρόσωπο του ενικού ή το δεύτερο του πληθυντικού ως τύπο ευγενείας. Μεταφράζοντας από τα αγγλικά προς αυτές τις γλώσσες, η μηχανική μετάφραση δεν έχει τρόπο να ξέρει αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί τύπος ευγενείας ή όχι. Πρέπει λοιπόν να είμαστε διπλά προσεκτικοί και γι’ αυτόν τον λόγο, και ενδεχομένως να χρειαστεί να κάνουμε πολλές αλλαγές σε ρήματα και αντωνυμίες σε όλο το κείμενο. Αυτό είναι επίσης κάτι που εύκολα μπορεί κανείς να παραβλέψει, καθώς η φράση της μηχανικής μετάφρασης μπορεί να είναι απολύτως σωστή γραμματικά και επομένως μπορείεύκολα να μας διαφύγει, δημιουργώντας έτσι προβλήματα ασυνέπειας στο αρχείο μας.

Τα δύο αυτά θέματα που μόλις ανέφερα είναι ιδιαίτερα ενοχλητικά, επειδή απαιτούν τεταμένη προσοχή και μεγάλη συγκέντρωση, με αποτέλεσμα το postediting να γίνεται πιο χρονοβόρο.

Πολλαπλές σημασίες

Ένα άλλο θέμα που χρήζει ιδιαίτερης προσοχής είναι το γεγονός ότι οι περισσότερες λέξεις και φράσεις μπορούν να μεταφραστούν με περισσότερους από έναν τρόπους. Αυτό μπορεί να μοιάζει απλό και προφανές, αλλά δημιουργεί αξεπέραστα προβλήματα. Ακόμη και η απλούστερη φράση μπορεί να έχει παραπάνω από μία εκδοχές. Για παράδειγμα, η απλή αγγλική λέξη “hello”, ανάλογα με τα συμφραζόμενα, μπορεί να αποδοθεί στα ελληνικά ως “γεια”, “γεια σου”, “γεια σας”, “εμπρός;”, “είναι κανείς εδώ;”, “σύνελθε!”… Δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι ότι η μηχανική μετάφραση θα επιλέξει την κατάλληλη απόδοση καθώς δεν μπορεί να λάβει υπόψιν το συγκείμενο.

Ιστορικοί και πολιτιστικοί παράγοντες

Ένα ακόμη ζήτημα είναι οι πολιτιστικές αναφορές και το ιστορικό πλαίσιο, που επίσης βρίσκεται πέρα από τις αντιληπτικές δυνατότητες της μηχανικής μετάφρασης. Το όνομα “Henry” μπορεί να μεταγραφεί ως “Χένρι” ή να μεταφραστεί ως “Ερρίκος”, ανάλογα με το αν πρόκειται για ένα σύγχρονο πρόσωπο ή για μια ιστορική προσωπικότητα. Μια φράση μπορεί να είναι απόσπασμα από τις γραφές και τότε θα πρέπει να εντοπίσουμε και να αντιγράψουμε την αρχική πηγή. Και ούτω καθ’ εξής.

Θα μπορούσα να παραθέσω και άλλα παραδείγματα.

Η ουσία του πράγματος είναι ότι δεν υπάρχει τρόπος να παράσχει κανείς μια απλή, ξεκάθαρη μετάφραση μιας λέξης ή φράσης που να ταιριάζει παντού και πάντοτε. Πρέπει να ληφθούν υπόψη το γενικότερο πλαίσιο και άλλοι παράγοντες που η μηχανική μετάφραση, έτσι όπως είναι τώρα, δεν μπορεί να αντιληφθεί. Κι αυτό συμβαίνει τις περισσότερες φορές

 

Τρόπος εργασίας

Στην ανθρώπινη μετάφραση, συνήθως τα λάθη είναι σχετικά λίγα. Αυτό σημαίνει ότι χρειάζεται λιγότερος χρόνος για να την ελέγξεις και για να τα διορθώσεις. Στην περίπτωση των υποτίτλων, συνήθως αρκεί να δεις το βίντεο μια φορά, σταματώντας μόνο όποτε εντοπίζεις κάποιο λάθος – πράγμα που δεν συμβαίνει και πολύ συχνά. Έπειτα κάνεις έναν αυτόματο ορθογραφικό έλεγχο, ορισμένους τεχνικούς ελέγχους και τελείωσες. Όμως με τη μηχανική μετάφραση, αυτό δεν αρκεί. Πρέπει να διαβάσεις όλους τους υποτίτλους, έναν προς έναν, σταματώντας πολλές φορές για να επεξεργαστείς ή να ξαναγράψεις τον υπότιτλο, και όταν τελειώσεις, τότε πια μπορείς να δεις το βίντεο και να κάνεις τους ελέγχους.

Αυτό σημαίνει ότι αναγκάζεσαι να αφιερώσεις πολύ περισσότερο χρόνο στην επιμέλεια μιας μηχανικής μετάφρασης απ’ όσο θα αφιέρωνες στην επιμέλεια μιας ανθρώπινης μετάφρασης.

Και το πιο σημαντικό είναι πως όταν τελειώσεις, το αρχείο ίσως να περιέχει ακόμη κάποια λάθη.

Μα γιατί συμβαίνει αυτό; ίσως αναρωτηθείτε. Όταν επιμελείσαι μια ανθρώπινη μετάφραση, τα λάθη είναι σχετικά λίγα, οπότε απλώς τα εντοπίζεις, τα διορθώνεις και τέρμα. Πολύ σπάνια σου ξεφεύγει κάποιο λάθος. Όταν επιμελείσαι μια μηχανική μετάφραση, τα λάθη είναι τόσο πολλά, που αναγκάζεσαι να αλλάξεις τον υπότιτλο εκ βάθρων. Βασικά, πρέπει να ξαναγράψεις το κείμενο σε μεγάλο βαθμό. Από κάποιο σημείο και μετά, δεν πρόκειται πια για «επιμέλεια» κατά καμία έννοια της λέξης, πρόκειται για αναδημιουργία. Στην ουσία, το γράφεις από την αρχή. Δεν διορθώνεις απλώς το παλιό κείμενο, δημιουργείς ένα καινούριο. Και φυσικά, το καινούριο αρχείο χρειάζεται κι αυτό με τη σειρά του επιμέλεια, διότι είναι αδύνατον να δημιουργήσεις ένα τέλειο κείμενο.

Αν είναι έτσι, ίσως πείτε, γιατί να μην το επιμεληθείς εσύ ο ίδιος;**

Ένας λόγος είναι ότι, όπως όλοι ξέρουμε, είναι σχεδόν αδύνατον να επιμεληθείς δική σου δουλειά. Θα πιάσεις ορισμένα λάθη, άλλα όμως θα σου ξεφύγουν στη δεύτερη και στην τρίτη ανάγνωση, όπως ακριβώς σου ξέφυγαν στην πρώτη. Το έχουμε πάθει όλοι μας κάποια στιγμή. Προκειμένου να επιμεληθείς αποτελεσματικά τη δική σου δουλειά, θα πρέπει να πάρεις όσο μεγαλύτερη απόσταση μπορείς, να αφήσεις να παρέλθει μεγάλο χρονικό διάστημα και να ασχοληθείς με άλλα πράγματα στο ενδιάμεσο. Όμως αυτό αφενός δεν είναι πάντα εφικτό, διότι οι προθεσμίες πιέζουν και πρέπει να παραδώσεις το έργο, αφετέρου σε αναγκάζει να αφιερώσεις ακόμη περισσότερο χρόνο στη δουλειά του postediting– ναι, σ’ αυτήν τη δουλειά που υποτίθεται ότι θα σου έπαιρνε λιγότερο χρόνο από τη μετάφραση!

Το να αφιερώσεις περισσότερο χρόνο αποκλείεται, φυσικά – μεταξύ άλλων επειδή δεν μπορείς να αφιερώσεις περισσότερο χρόνο σε μια δουλειά που σου αποφέρει λιγότερα χρήματα. Εξάλλου, εφόσον η όλη ιστορία με τη μηχανική μετάφραση υποτίθεται ότι εξοικονομεί χρόνο, θα ήταν γελοίο να καταλήξεις να χάνεις χρόνο.

Τι κάνουμε, λοιπόν;

Κάποιοι από εμάς απλώς αρνούμαστε να κάνουμε postediting και αποδεχόμαστε το γεγονός ότι δεν θα πάρουμε δουλειές από τις εταιρείες που είναι αποφασισμένες να δουλέψουν με μηχανική μετάφραση. Όσοι από εμάς αναλαμβάνουμε τέτοιες δουλειές, αναγκαζόμαστε να αλλάξουμε τον τρόπο εργασίας μας και να αφιερώνουμε λιγότερο χρόνο σε κάθε αρχείο, ώστε να είναι οικονομικά βιώσιμη η δουλειά. Αν δεν υπάρχει χρόνος για να διαβάσεις όλο το αρχείο και να δεις και το βίντεο, απλώς παραλείπεις το ένα από τα δύο. Το τελικό αποτέλεσμα είναι, φυσικά, η απώλεια ποιότητας.

Δεν είμαι βέβαιη αν οι μεταφραστικές εταιρείες το έχουν συνειδητοποιήσει αυτό ή όχι. Είτε το γνωρίζουν και δεν ενδιαφέρονται, είτε δεν έχουν ιδέα τι συμβαίνει.

Και ειλικρινά, δεν είμαι βέβαιη ποιο από τα δύο θα ήταν χειρότερο.

 

Τεχνικοί περιορισμοί

Τέλος, στους υποτίτλους πρέπει να λάβουμε υπόψη μας και την επίδραση των τεχνικών περιορισμών, όπως είναι ο αριθμός χαρακτήρων και η ταχύτητα ανάγνωσης. Τις περισσότερες φορές, οι φράσεις που παράγονται από τη μηχανική μετάφραση υπερβαίνουν τον επιτρεπτό αριθμό χαρακτήρων και το όριο της ταχύτητας ανάγνωσης, αναγκάζοντάς μας να επεξεργαστούμε τη φράση για να την κάνουμε πιο σύντομη. Και τις περισσότερες φορές, αυτή η επεξεργασία δεν είναι απλώς μια διαγραφή δυο τριών λέξεων. Τις περισσότερες φορές πρέπει να αναδιατυπώσουμε, δηλαδή να σκεφτούμε και να αναδημιουργήσουμε – και φυσικά να ξαναγράψουμε.

Με άλλα λόγια, πρέπει να μεταφράσουμε από το μηδέν – αφού έχουμε ήδη χάσει τον χρόνο μας διαβάζοντας και εξετάζοντας την πρόταση της μηχανικής μετάφρασης.

 

Και τώρα;

Όλοι μου οι συνάδελφοι, απ’ όσο ξέρω, δεν συμπαθούν καθόλου τη μηχανική μετάφραση, όσον αφορά τους υποτίτλους. Οι περισσότεροι αποφεύγουν το postediting, σβήνουν το κείμενο της μηχανικής μετάφρασης όταν είναι διαθέσιμο, και αποφεύγουν τις προτάσεις της μηχανικής μετάφρασης όταν προσφέρεται ως βοήθημα.

Άρα λοιπόν, η μηχανική μετάφραση είναι τελείως άχρηστη;

Όχι βέβαια! Μπορεί να είναι πολύ χρήσιμη σε άλλους τύπους μετάφρασης, όπως είναι τα νομικά ή οικονομικά κείμενα που έχουν μεγάλες επαναλήψεις ή τα ιατρικά και τεχνικά έγγραφα που έχουν εκτεταμένη ορολογία. Μπορεί να είναι χρήσιμη στο είδος του κειμένου όπου η ακρίβεια είναι κεφαλαιώδης και το ύφος είναι δευτερεύον. Όχι όμως και στη λογοτεχνία, όπου απαιτούνται ιδιαίτερα δημιουργικές λύσεις. Και οι υπότιτλοι, επιτρέψτε μου να το πω, είναι λογοτεχνία. Τα σενάρια είναι διάλογοι, όπως και τα θεατρικά έργα. Είναι ζωντανά, εκφραστικά, μοναδικά και πρέπει να αντιμετωπίζονται ανάλογα.

[ΣΧΟΛΙΑ: Έλαβα πολλά σχόλια από μεταφραστές που επεσήμαναν ότι τα ίδια ακριβώς προβλήματα υπάρχουν και σε άλλους τομείς της μετάφρασης, όπως τα νομικά, οικονομικά, ιατρικά και τεχνικά κείμενα. Παραθέτω:

“Αυτές είναι επί λέξει οι σκέψεις που περνούν από το μυαλό μου όταν σκέφτομαι τη μηχανική μετάφραση – παρόλο που μεταφράζω νομικά και οικονομικά κείμενα. Γεγονός που δείχνει ότι τα ίδια θέματα υπάρχουν και σε εκείνους τους τομείς.”

“Η μηχανική μετάφραση κάνει πάρα πολλά λάθη στη δικαστική ορολογία. Και το γεγονός ότι κάποια κείμενα είναι επαναλαμβανόμενα δεν έχει σημασία, διότι η μηχανική μετάφραση είναι ασυνεπής και μεταφράζει διαφορετικά τις ίδιες λέξεις σε άλλε προτάσεις …”

“Συμφωνώ μαζί σου, εκτός από το κομμάτι όπου λες ότι η μηχανική μετάφραση είναι χρήσιμη για νομικά και τεχνικά έγγραφα. Μάλιστα, κάποια από αυτά τα προβλήματα υπάρχουν κι εκεί, όπως το να παίρνεις μια μετάφραση σωστή μεν, αλλά όχι για το συγκεκριμένο πλαίσιο. Κι όταν είναι θαμμένη μέσα σε πολύ κείμενο, είναι ακόμη πιο δύσκολο να την εντοπίσεις.”

“Όλα αυτά τα ακανθώδη σημεία που εξηγείς τόσο ωραία, εκτός από τον περιορισμό των χαρακτήρων, εφαρμόζονται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο στην ιατρική ή στην τεχνική μετάφραση. Η αμφισημία που προκαλείται στα αγγλικά με την παράθεση ουσιαστικών χωρίς τη χρήση προθέσεων (που χρειάζονται στη γλώσσα-στόχο και που μπορεί να αλλοιώσουν πολύ το νόημα) είναι κάτι που η μηχανική μετάφραση (ή κάποιος που δεν είναι ειδικός στον τομέα) δεν μπορεί να χειριστεί χωρίς να μπλέξει. Επίσης, το γεγονός ότι η ειδική ορολογία είναι πολύ συγκεκριμένη δεν σημαίνει ότι η μηχανική μετάφραση μπορεί να την κατανοήσει, τα πράγματα δεν είναι άσπρο και μαύρο. Και δεν θα αναφέρω καν το επιχείρημα ότι οι ιατρικές μεταφράσεις επηρεάζουν ανθρώπινες ζωές, ενώ ο υποτιτλισμός αφορά μόνο την ψυχαγωγία και επομένως τα λάθη είναι πιο ανεκτά.”

“Δεν έχω δει ποτέ μου κανένα κείμενο (ούτε καν οικονομικό, νομικό, ιατρικό ή τεχνικό) όπου η μηχανική μετάφραση να είναι αρκετά ακριβής και το ύφος να μην έχει σημασία.” “Και μάλιστα μεγαλύτερη σημασία, δεδομένων των δυνητικών κινδύνων.”]

Η μετάφραση δεν είναι σκέτη πληκτρολόγηση. Η μετάφραση είναι σκέψη, συναίσθημα, αντιπαραβολή, αφομοίωση, αναδημιουργία. Και ας το πάρουμε απόφαση, καμιά μηχανική μετάφραση και καμιά τεχνητή νοημοσύνη δεν στέκει στο ύψος μιας τέτοιας δουλειάς – ακόμη. Όχι μέχρι να δημιουργήσουμε μια τεχνητή νοημοσύνη που δεν θα είναι μόνο πραγματικά ευφυής αλλά και ευαίσθητη, ώστε να σταθεί ως ίση πλάι στην ανθρώπινη ευφυΐα και ευαισθησία.

Ως τότε, προτιμώ την ανθρώπινη μετάφραση, ευχαριστώ.

Παρεμπιπτόντως, δεν είναι ακριβώς στο θέμα μας, αλλά η επιμέλεια ανθρώπινης μετάφρασης επίσης αξίζει καλύτερες αμοιβές. Ελάχιστες εταιρείες πληρώνουν δίκαιες αμοιβές για τη διόρθωση και την επιμέλεια. Φυσικά αυτό είναι ένα άλλο θέμα, αλλά αξίζει να το επισημάνουμε.

108 Σχόλια to “Μηχανική μετάφραση και τεχνητή νοημοσύνη στον υποτιτλισμό (άρθρο της Τατιάνας Ραπακούλια)”

  1. michaeltz said

    Καλημέρα!

    Don’t you die on me!

    Φαντάζεστε πώς μεταφράστηκε!

  2. michaeltz said

    Πάρα πολύ ενδιαφέρον, και για τους μη επαγγελματίες μεταφραστές! Όλα όσα επισημάνθηκαν τα έχουμε φανταστεί ακόμα κι από τότε που δεν υπήρχε καν η αυτόματη μετάφραση!

  3. […] sarantakos.wordpress.com/2024/06/05/tatiana/ […]

  4. sarant said

    Kαλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια! Θα λείψω, τα λέμε αργότερα.

    2 Νάσαι καλά, έχει ενδιαφέρον η γνώμη σου ως μη επαγγελματία.

  5. Γιώργος Τσιρίδης said

    Συμφωνώ με όλα όσα διάβασα παραπάνω. Δεν είμαι μεταφραστής, αλλά έχω κάνει κατά καιρούς μεταφράσεις και κατανοώ όλα αυτά τα προβλήματα. Θα σημειώσω εδώ την εξής προσωπική μου εμπειρία.

    Προσπάθησα να μεταφράσω στα αγγλικά με την βοήθεια της ΤΝ ένα δικό μου βιβλίο, γραμμένο αρχικά στα ελληνικά, Η μετάφραση ήταν για μένα (που δεν ξέρω τόσο καλά αγγλικά) καλή. Φυσικά την επιμελήθηκα λέξη-λέξη και φράση-φράση σαν να την έγραφα εγώ εξαρχής, έχοντας όμως την μηχανική μετάφραση μπροστά μου αντί να έχω λεξικό ή να σπαζοκεφαλιάζω. Ήμουν πολύ ευχαριστημένος.

    Μόλις τελείωσα τα δυο πρώτα κεφάλαια τα έδωσα στην κόρη μου (που ξέρει πολύ καλά αγγλικά) να μού αξιολογήσει την μετάφραση. Τής έδωσα μόνο το αγγλικό κείμενο και μετά από λίγο μού ζήτησε και το αρχικό ελληνικό. Η αξιολόγησή της ήταν τόσο αρνητική που με ανάγκασε να σταματήσω απογοητευμένος την δουλειά που είχα ξεκινήσει να κάνω με ενθουσιασμό και χωρίς πρόβλημα χρόνου ή χρημάτων, αφού για μένα έκανα ό,τι έκανα.

    Τα κείμενα που ήταν επεξηγηματικά (ας πούμε, η αφήγηση του συγγραφέα) έβγαιναν σχετικά καλά μετά και από την δική μου λέξη-λέξη και φράση-φράση επιμέλεια. Εκεί που ήταν καταστροφή, ήταν στους διαλόγους. Ήταν κάτι που δεν μπορούσα να επισημάνω αρχικά, αλλά, η κόρη μου μού έδειξε πόσο κακοί ήταν οι διάλογοι. Τόσο που αναγκάστηκα να διακόψω αυτή την εργασία που είχα ξεκινήσει με ενθουσιασμό. Δεδομένου ότι οι υποτιτλισμοί είναι εξολοκλήρου διάλογοι, κατανοώ απολύτως αυτά που αναφέρονται στα κείμενα της ανάρτησης και επαυξάνω από προσωπική εμπειρία.

  6. atheofobos said

    Απόλυτα κατατοπιστικό, για όσους από εμάς είμαστε άσχετοι με το θέμα ,που μας λύνει αρκετές απορίες για μερικά σημεία και τέρατα που διαβάζουμε σε υπότιτλους.

    Θεωρώ δε ιδιαίτερα δύσκολο το να υποτιτλίσεις ένα χειμαρρώδη προφορικό λόγο με υπότιτλους που να προλαβαίνει ο θεατής να τους διαβάσει συνοψίζοντας τον.

    Τέλος με ξενίζει σαν θεατή η μετάφραση του ονόματος ενός  πασίγνωστου ατόμου στην χώρα προέλευσης της ταινίας και παντελώς άγνωστου στην χώρα μας ως πχ ο Λιάγκας ή ο Ζαγοράκης.

    Προσωπικά προτιμώ να μπαίνει το πραγματικό όνομα και σε παρένθεση πχ (γνωστός τηλεπαρουσιαστής)  

  7. Θα πω την άποψη μου για τρεις περιπτώσεις μετάφρασης

    Πρώταν, για τεχνικά και νομικά θέματα δεν μου πέφτει λόγος

    Δεύτερον στην λογοτεχνία έχω την άποψη πως αγνοώ πως έγραφε ο Τάδε στην γλώσσα του, γνωρίζω όμως στην γλώσσα μου πως γράφει ο μεταφραστής του, Στην ουσία αυτός ξαναγράφει το έργο (μιλάω για έργα που δεν μπορώ να τα διαβάσω στην γλώσσα που γράφτηκαν) Δεν με ενδιαφέρει η λογοτεχνική επάρκεια της Τ.Ν. πιστεύω πω πέφτει η αξία τιυ έργου.

    Τρίτον στις μεταφράσεις των ταινιών ο μεταφραστής έχει δυσκολότερη δουλειά γιατί αν στο κείμενο ενός βιβλίου αντικαταστήσει μια έκφραση με μια άλλη, ο αναγνώστης δεν παίρνει χαμπάρι αλλά στην ταινία καταλαβαίνοντας κάποιες λέξεεις των ηθοποιών αγανακτεί νομίζοντας πως τον κοροιδεύει ο υποτιτλιστής

  8. leonicos said

    Όμως για να διορθώσεις ένα κείμενο, δεν αρκεί μια απλή ανάγνωση. Χρειάζεται και σκέψη – διεξοδική και σοβαρή σκέψη.
    Και ακριβώς η σκέψη είναι το πιο χρονοβόρο κομμάτι στη μετάφραση.

    Πριν από μερικά χρόνια επιμελήθηκα και εξέδωσα το ‘Αγάντα’ ένα καταπληκτικό χρονικό πονεμένενης ζωής από μια υπέροχη κυρία, η οποία μολονότι μας άφησε πλήρης ημερών, άφησε και κάποιον κενό στην καρδιά μας

    Αλλά, με όλη την αγάπη που της είχα, η επιμέλεια του κειμένου της ήταν ένας άθλος.

    Αυτό τον καιρό μόλις επιμελήθηκα δυο καταπληκτικά ναυτικά αφηγήματα ιστιοπλοϊας ενός καταπληκτικού ιδιόρρυθμου ανθρώπου, και τα οποία ελπίζω να τα βγαλω στα 24Γράμματα που είναι πια το κονάκι μου ή μάλλον η στέγη μου.

    Θα προτιμούσα να τα γράψω εξ αρχής. Μεταθεσεις λέξεων, διαμορφώσεις, ορθογραφικά και ό,τι άλλο σκόλοπα μπορεί να φανταστεί κανείς. Να το περνάς, ν το ξαναπερνάς και ολο να βρίσκεις. Χαλάλι του, αλλά αυτόματα δεν γίνεται

  9. Αφού χαιρετίσω την παλιά μου γειτόνισσα και φίλη Τατιάνα· η δική μου εμπειρία είναι κάπως διαφορετική. Πρόσφατα, δηλαδή δύο-τρεις φορές τον χρόνο που πέρασε, χρειάστηκε να μεταφράσω από τα γαλλικά στα αγγλικά, από τα αγγλικά στα ελληνικά, από τα ελληνικά στα τούρκικα σχετικά μεγάλα κείμενα, αρκετά εξειδικευμένα (όχι τεχνικά μεν, αλλά ιστορικού περιεχομένου). Επειδή δεν προλάβαινα, τάισα ένα ονλάιν πρόγραμμα μετάφρασης, το DeepL. Το αποτέλεσμα με άφησε άφωνο: φυσικά χρειάστηκε να τα χτενίσω και να τα επιμεληθώ, αλλά γενικώς η ποιότητα ήταν πολύ καλή. Δεν έχω καμία αμφιβολία ότι η ικανότητα αυτών ειδικά των προγραμμάτων θα αυξάνεται εκθετικά όσο περνάν τα χρόνια. Προσωπικά, αν ξεκινούσα τώρα την καριέρα που είχα σε άλλη ζωή ως μεταφραστής, θα κοίταζα να καθιερωθώ κάπως ως επιμελητής όσο γίνεται συντομότερα. Καταλαβαίνω βέβαια ότι όλα τα προβλήματα που περιγράφει η Τατιάνα (και που δεν εφαρμόζονται στο δικό μου παράδειγμα) είναι αρκετά δύσκολο να ξεπεραστούν.

    6 Αθεόφοβε, αυτά συμβαίνουν όταν χρησιμοποιείς πειρατικούς υπότιτλους. Προδόθηκες! 🙂

  10. Τουρκογενείς. Μάλιστα. Όπως η ελληνογενής μειονότητα της Αλβανίας. Και τους…. εεε… μουσουλμάνους τουρκόφωνους τύπους στην Κω, πώς θα τους πεις;

  11. Παρντόν, να σβηστεί το 10 παρακαλώ που πήγαινε στο χτεσινό νήμα…

  12. Pedis said

    Πόση από την κριτική που εμφανίζεται στο κείμενο ισχύει για τη μετάφραση μεταξύ *κύριων και διαδεδομένων* Ευρωπαϊκών γλωσσών; Κάτι λέει ο Δύτης παραπάνω, κάτι υποψιάζομαι κι εγώ. Όμως δεν έχω άποψη πέραν της εμπειρίας από ένα περιορισμένο δείγμα. Γι αυτό ας ρωτήσω: έχει κανείς να προτείνει ανάλογα κείμενα σε το σημερινό που να επικεντρώνονται στα ζητήματα αυτόματης μετάφρασης μεταξύ άλλων -των κύριων- γλωσσών;

    Φαντάζομαι δε ότι εάν κάποιος δεν είναι ολυμπιονίκης στη δακτυλογράφηση, όλο και κάτι αποκομίζει σε χρόνο από την αυτόματη μετάφραση.

  13. xar said

    Πολύ καλά τα λέει η αρθρογράφος. Το βασικό θέμα είναι ότι αυτός που πληρώνει κατά κανόνα δεν ενδιαφέρεται για την ποιότητα: Σε πολλές περιπτώσεις ο εργοδότης, ενδιαφέρεται απλά να παραδοθεί η δουλειά όσο γρηγορότερα χωρίς να ενδιαφέρεται για ποιότητα (ειδικά στον υποτιτλισμό, και έτσι προκύπτουν ντομκιμαντέρ για ψάρια που πάνε σχολείο ή κολυμπάνε στο σύννεφο). Αλλά και ο πελάτης αποδέκτης της μετάφρασης, ειδικά σε μη εξειδικευμένα τεχνικά κείμενα, πολύ συχνά λέει «να καταλάβω τι λέει θέλω, δεν με ενδιαφέρει να είναι κάλη μετάφραση» (και μετά αν του δώσεις μια πρόχειρη μετάφραση, κατά κανόνα δεν μένει ικανοποιημένος – αλλά αν του δώσεις τη γκουγκλομετάφραση με μια πολύ στοιχειώδη επιμέλεια και του πεις «αυτό βγάζει η αυτόματη μετάφραση, αν το θες καλύτερο, κοστίζει τόσο», σου λέει «όχι, μια χαρά είναι»).

    @12
    Στον υποτιτλισμό δεν νομίζω ότι κερδίζεται καθόλου χρόνος χάρη στη δακτυλογραφημένη μηχανική μετάφραση. Γιατί στον υποτιτλισμό το συντριπρικά μεγαλύτερο μέρος του χρόνου πάει στην συμπύκνωση του λόγου, στην απόδοση του ύφους, στη μετατροπή του προφορικού λόγου σε γραπτό. Ένα σύνηθες πρόβλημα, αν όχι το συνηθέστερο, είναι να διαβάζεις τον πρωτότυπο διάλογο, να τον καταλαβαίνεις άριστα, να έχεις βρει μια καθόλα ικανοποιητική απόδοση, και να μην χωράει στον υπότιτλο (αρκετά συχνά για λίγους χαρακτήρες ή και επειδή δεν χωράει κάποιο απαραίτητο σημείο στίξης). Οπότε αναγκάζεσαι να φας χρόνο και φαιά ουσία για να πεις το ίδιο πράγμα με λιγότερες λέξεις.

    Στη μετάφραση κειμένων, όντως κάποιος κερδίζεται από τη δακτυλογράφηση. Εκεί το κύριο πρόβλημα νομίζω ότι είναι δύο σημεία που αναλύονται στο άρθρο: 1. Η ανάγνωση του έτοιμου κειμένου κλειδώνει το μυαλό και κάνει την εύρεση καλύτερων αποδόσεων πιο δύσκολη, 2. Ο εντοπισμός λαθώς που δεν χτυπάνει στο μάτι με την πρώτη (όπως το φύλο, τα ονόματα, οι αμφισημίες κτλ.) είναι πολύ δύσκολος.

  14. xar said

    @13 «Στη μετάφραση κειμένων, όντως κάποιος χρόνος κερδίζεται από τη δακτυλογράφηση»

  15. Πού ενδιαφέρον. Θυμάμαι είχαμε αντιμετωπίσει αυτά τα προβλήματα όταν εισαγάμε το λογισμικό πακέτο Multiterm 2 της γερμανικής εταιρείας Trados GmbH της Στουτγάρδης στο ΕυρωΚοινοβούλιο. Αλλά μιλάω για 1991. Από τότε βλέπαμε πως «χάνεται» η μετάφραση και το μεταφράζον προσωπικό και μένει η ορολογική τεκμηρίωση και η αναθεώρηση.

  16. εισαγάμε = εισαγάγαμε

  17. atheofobos said

    9

    Τους πειρατικούς υπότιτλους κάποιος μεταφραστής  τους έφτιαξε και σίγουρα από μεράκι, μιας και δεν πιστεύω ότι τον πληρώνει κανείς. Επίσης όταν διαβάζεις μεταφρασμένα τα ονόματα άγνωστων εδώ προσώπων ως Λιάγκας ή Ζαγοράκης, σίγουρα δεν έχουν φτιαχτεί με τεχνητή νοημοσύνη. Προσωπικά δε με έχει εντυπωσιάσει το γεγονός ότι κάποιοι, καθαρά από προσωπική αγάπη για τον κινηματογράφο, έκατσαν και μετέφρασαν δύσκολες ταινίες που το εμπορικό κύκλωμα δεν έφερε ποτέ στην χώρα μας, όπως ακόμη και ξεχασμένες ταινίες  του βωβού κινηματογράφου.

  18. Χαρούλα said

    αααα! Ρεκόρ σχολίων προβλέπεται σήμερα!

    Κάτι που το ήξερε βέβαια ο Νικοκύρης από την αρχή:
    -Αναδημοσιεύω σήμερα ένα άρθρο που ενδιαφέρει πολύ εμένα και τους συναδέλφους μεταφραστές, λιγότερο ίσως το ευρύ κοινό, αν και όλους πρέπει να τους ενδιαφέρει ο τρόπος που χρησιμοποιείται η Τεχνητή Νοημοσύνη (ΤΝ) σε εργασίες που ως τώρα γίνονταν από ανθρώπους.-

    Εγώ πάντως πραγματικά δεν προβλέπω να μπορώ να συνεισφέρω. Ευκαιρία μια μέρα να γλυτώσετε απο τα δικά μου.😉☺️

  19. 17 Δεν το είπα ως… μομφή. Υποθέτω όμως ότι εδώ μιλάμε κατά κύριο λόγο για την επαγγελματική μετάφραση.

  20. BLOG_OTI_NANAI said

    Ωραίο κείμενο, από άνθρωπο που γνωρίζει το θέμα του και εντοπίζει τα ουσιώδη. Μπορεί η TN να μην προχωρήσει τόσο πολύ, μπορεί όμως και να τα καταφέρει. Θα δούμε.

  21. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    9 Ενδιαφέρουσα εμπειρία

    10 Ε, δεν πειράζει τώρα.

  22. GeoKar said

    με τη μικρή μεταφραστική μου εμπειρία (τεχνικών, κυριως, κειμένων) νομιζω πως η επιμέλεια είναι απείρως δυσκολότερη απο την πρωτογενή μετάφραση.

    Νομιζω, επίσης, πως τα πράγματα θα ήταν σωστότερα αν στον τίτλο του πολύ καλού αυτού άρθρου αλλάζαμε τη λέξη “τεχνητή” με τη λέξη “ανθρώπινη”, δηλ. Μηχανική μετάφραση και ανθρώπινη νοημοσύνη

  23. ΧριστιανoΜπoλσεβίκoς said

  24. Χαρούλα said

    Επιτέλους! Ναι, ωραία όπως πάντα η επανεμφάνιση! #23

  25. Είχε προκύψει παρόμοιο θέμα με το LegalZoom, πριν καμμιά εικοσαριά χρόνια, με προφανείς πιθανές επιπτώσεις στον δικηγορικό κλάδο σε περίπτωση ευρείας χρήσης του λογισμικού (το είχα χρησιμοποιήσει σε αίτηση για provisional patent – είχε δουλέψει μια χαρά). Η επέκτασή του ανακόπηκε κάπως, όταν μετά από μηνύσεις, συζητήσεις, κλπ, η κρατούσα άποψη ήταν πως μπορεί μεν να χρησιμοποιηθεί κάλλιστα για να διευκολύνει σχετικές διαδικασίες, αλλά δεν μπορεί να αντικαταστήσει υπογραφή δικηγόρου, όταν αυτή απαιτείται, διότι «the software cannot practice law without a license«. Extracting rent, θα κατηγορούσε ίσως κανείς, αλλά και οι δύο πλευρές έχουν ισχυρά επιχειρήματα.

    Η συνέχεια επί της οθόνης (για πολλά χρόνια στην βιομηχανική επανάσταση τα «χειροποίητα» παρέμεναν σε μεγαλύτερη υπόληψη). Πχ μπορεί το λογισμικό να πάρει πτυχίο νομικής και να περάσει το περιβόητο bar exam? (Bar όπως «barrister» – για την ώρα περνάει για barista. Ξανασοβαρεύομαι.) Και μια που το κύριο θέμα μας είναι μετάφραση, είδα στον τίτλο του παραπάνω συνδέσμου «LegalZoom Sued for Alleged Unauthorized Practice of Law» και σε πρώτη φάση σκέφτηκα: Γιατί έκανε μήνυση η LegalZoom? Αλλά το «Sued» είναι «προφανώς» μετοχή, όχι αόριστος. Το βρίσκει αυτό αμέσως η τεχνητή μετάφραση; Αν όχι, στο μέλλον;

  26. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

     23 χαχα!

    Δεν είναι ακριβώς για την εργασία της μετάφρασης με Τ.Ν. για την οποία οι θεράποντες της μετάφρασης μας είπαν ήδη εκτενώς και πολύ κατανοητά -τα ψυλλιαζόμαστε από καιρό και συμπονούμε, τα βάσανά τους με δαύτην, στους υπότιτλους κλπ, όπου όμως ακόμη κι αν ξεφύγουν λάθη, δεν θα μας στείλουν να … φάμε πέτρες! 🙂 :

    «Η Google ‘περιορίζει’ το εργαλείο αναζήτησης με τεχνητή νοημοσύνη μετά τα περίεργα αποτελέσματα»...
    – η μηχανή αναζήτησης είπε σε ανθρώπους να φάνε πέτρες, να βάλουν κόλλα στις πίτσες τους αλλά και ότι ο Μπαράκ Ομπάμα ήταν μουσουλμάνος, …

  27. sarant said

    23 Βρε καλώστον!

    25 Ωραίο σχόλιο. Ως προς το sued, δεν το βρίσκει -εκτός αν έχει στο σώμα κειμένων της πολλά παραδείγματα υπέρ της σωστής εκδοχής.

  28. Stelios Kornes said

    Πολυ ενδιαφερον το σημερινο αρθρο – εγω προσωπικως εμαθα ενα σωρο πραγματα. Δεν ειμαι μεταφραστης, τυχαια σχεδον εχω επιμεληθει σε επαγγελματικη βαση κειμενα επιστημονικων δημοσιευσεων και συνεδρίων στο παρελθον, οταν ομως δεν υπηρχε ακομη η δυνατοτητα χρησης ΤΝ για μεταφρασεις κειμενων. Αν καταλαβαινω καλα, το προβλημα που αναλυει εξοχα η κα Ραπακουλια δεν ειναι η χρηση ή εστω η επαρκεια σημερα της τεχνητης νοημοσυνης για παρασκευη αυτοματης μεταφρασης, αλλά η αποφαση ορισμενων απο τους εργοδοτες να χρησιμοποιησουν τη χρηση αυτη για να δικαιολογησουν τις μειωμενες αμοιβες των διορθωτων και επιμελητων τους. Πρεπει να ειναι πιο πολυ πολιτικο κι οχι τεχνικο το ζητημα, λοιπον. Δεν εχω καθολου γνωση του κλαδου, ομως θαρρω πως απεργια δεν παιζει…

  29. xar said

    @28
    Είναι πολύ σημαντική αυτή η πλευρά του προβλήματος γενικότερα και αφορά όχι αποκλειστικά την τεχνητή νοημοσύνη, αλλά την τεχνολογία γενικότερα. Αντί οι εξελίξεις να χρησιμοποιηθούν προς όφελος (και) των εργαζομένων, κατά κανόνα χρησιμοποιούνται προς όφελος των εργοδοτών και σε δεύτερο βαθμό των πελατών.

    Ένα παράδειγμα που δεν κουράζομαι να φέρνω, είναι το αυτόματο τσεκ ιν στα αεροδρόμια: Οι εταιρείες μειώνουν το κόστος τους και τις τιμές τους, οι επιβάτες ταξιδεύουν φθηνότερα, αλλά οι εργαζόμενοι απολύονται, αντί να δουν και αυτοί κάποια ωφέλη, π.χ. μείωση του χρόνου εργασίας. Αντίθετα, με τις απολύσεις αυξάνεται η δύναμη των εργοδοτών να επιβάλουν χειρότερους όρους εργασίας.

  30. Πολύγλωσσος said

    Τεχνητή νοημοσύνη δεν υπάρχει, ούτε θα υπάρξει. Αυτό που κακώς ονομάζουν τεχνητή νοημοσύνη είναι πρόγραμμα για υπολογιστές. Για τον ίδιο λόγο δεν υπάρχουν ούτε ρομπότ. Αυτά που ονομάζουν ρομπότ είναι υπολογιστές με ψεύτικη ανθρώπινη εξωτερική μορφή που μέσα έχουν υπολογιστή που λειτουργεί με το πρόγραμμα του προγραμματιστή.

  31. sarant said

    29 Τέτοια παραδείγματα, άφθονα. Βλ. το σελφ σέρβις ταμείο στα σουπερμάρκετ.

  32. Χαίρετε
    «Το όνομα “Henry” μπορεί να μεταγραφεί ως “Χένρι” ή να μεταφραστεί ως “Ερρίκος”,»Μπααα. Γράφεται Henry κι όποιος κατάλαβε κατάλαβε 🙂 (μου τυχαίνει όλο και περισσότερο τώρα τελευταία και τσαντίζομαι().

    23 Τυπικό είναι το θέμα. Ήδη είναι με τόνα πόδι έξω. Οι μήνες που μένουν για να βγάλει (ή να του βγάλουν) και τ’ άλλο είναι μετρημένοι στα δάχτυλα του ενός χεριού (κι αυτοί σύμφωνα με το τυπικό, γιατί δεν είν’ ολόκληροι).

    Αλλά ας γυρίσουμε στο κείμενο του άρθρου: Η επιμέλεια ενός κειμένου από μηχανάκι είναι πιο δύσκολη απ’ το να γράψεις στον υπολογιστή αυτό που σκέφτεσαι. Το αντιμετώπισα κάποιες φορές που είπα να χρησιμοποιήσω την αυτόματη μετατροπή της φωνής σε κείμενο. Και πολύ παλιά (2012) και πρόσφατα (202;) το αποτέλεσμα δεν με ικανοποίησε. Το να εμφανίσω αυτά που σκεφτόμουνα (και τάλεγα στο μηχανάκι) με κούρασε. Χώρια που όταν τάβλεπα γραμμένα κάποια δεν μ’ αρέσανε και έπρεπε να αλλάξω τη σειρά τους.

  33. Costas Papathanasiou said

    Καλησπέρα.
    Μια χαρά τα λέει η κ. Τατιάνα Ραπακούλια, ωραία τα συμπληρώνει ο γείτονάς της Δύτης (σχ.9), σωστές και οι επισημάνσεις δυο γειτόνων μας:
    “Literary translators have hitherto been relatively unharmed by the staggering developments in translation technologies, especially machine translation (MT). We are now witnessing more and more discussions on the possibilities of MT in the translation of texts that require creativity, a concept that is difficult to define due to either personal, cultural, or cognitive factors (Malmkjær, 2019). Yet there are some commonly agreed upon characteristics of creativity in translation, such as originality. As Delisle (1988: 37) states, “The most distinctive trait of human translation is its creativity, for translation involves choices that are not determined by pre-set rules.” […]
    Finally, using the latest neural networks, MT systems produce more accurate results that sometimes amaze general users with their fluency. […]
    A recent special issue of Counterpoint (2020) entitled “Machine Translation and Literature” is another indicator of the growing interest in using technology in literary translation. Hadley (2020: 16-18) lists several benefits that technology can offer to literary translators, yet he concludes that “[a]ny serious challenge to human literary translators is still a long way off, but we are already starting to see tools being developed that will assist literary translators in their work. In the same issue of Counterpoint, however, the European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) president, Morten Visby (2020: 28), warns that “[t]his is not the time to feel safe in the belief that the human brain will always, in the end, be superior to stupid machines.”
    ( Mehmet Şahin, Sabri Gürses, “English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction”,-Published in Tradumàtica tecnologies de la traducció 31 December 2021, https://www.semanticscholar.org/paper/English-Turkish-Literary-Translation-Through-%C5%9Eahin-G%C3%BCrses/283043770edd20013976b871cdb76985af6b3cee , όπου και άλλη συναφής βιβλιογραφία )

  34. 31 Κι όχι μόνο στα ΣΜ. Αυτόματες παραγγελίες (και πληρωμές) στα φαστφούντ (πχ Μακντόναλντ). Σε μουσεία (βγάλ’ το ιντερνετικά να μην περιμένεις στην ουρά, μπορεί και με αυξημένο κόστος)

  35. atheofobos said

    19

    Το είχα καταλάβει από την φατσούλα, αλλά το σχόλιο σου μου έδωσε αφορμή να γράψω δυο λόγια για όλους αυτούς που αφιλοκερδώς και γιατί αγαπούν τον κινηματογράφο  υποτιτλίζουν πολλές ταινίες που δεν θα μπορούσαμε να τις δούμε αλλιώς.

  36. xar said

    @31, 34

    Σχεδόν παντού ισχύει το φαινόμενο. Μου αρέσει το παράδειγμα με τα αεροδρόμια, γιατί δείχνει ξεκάθαρα τον διαχωρισμό εργοδότη, πελάτη και εργαζόμενου και τα ωφέλη και τις ζημιές καθενός. Αλλά ακόμα και στις εταιρείες και τις δημόσιες υπηρεσίες το ίδιο ισχύει, αλλού περισσότερο, αλλού λιγότερο. Θυμάμαι τη δεκαετία του 90 κάθε τμήμα/τομέας είχε τη γραμματεία του, απαραίτητη για τη διαχείριση της αλληλογραφίας, τον προγραμματισμό συναντήσεων, αδειών, διαθεσιμότητας χώρων, συλλογής εγκρίσεων και υπογραφών κτλ. Πλέον, με τη διευκόλυνση που παρέχουν οι Η/Υ, πολύ συχνά γραμματέα έχουν μόνο οι διευθυντές και πάνω. Το ίδιο στη διαχείριση αποθηκών και αρχείων, στις πωλήσεις, στις προμήθειες, στα λογιστήρια κτλ. Προφανώς η λύση δεν είναι ο λουδιτισμός, αλλά κάτι δεν πάει καλά στον τρόπο που μερίζεται το κέρδος από τις τεχνολογικές εξελίξεις.

  37. sarant said

    36 Βάλε και την ψύχωση για την κατάργηση θέσεων εργασίας…

  38. ΓΤ said

    ακτοπλοΐα

    Πειραιάς-Ρόδος-Πειραιάς

    οικογένεια με δύο παιδάκια: 1.029€

  39. ΓιώργοςΜ said

    Καλησπέρα, ενδιαφέρον αλλά δε προβλέπω να κυτεί αίμα, λίγο πολύ συμφωνούμε όλοι. Με τα σημερινά δεδομένα, η αυτόματη μετάφραση μπορεί δυνητικά να τα καταφέρει αν έχει δυνατότητα να λάβει υπόψη τα συμφραζόμενα, αλλά στον υποτιτλισμό τα συμφραζόμενα είναι εικόνες, κινούμενες κιόλας, εκφράσεις προσώπου, υπονοούμενα κλπ, πολύ δύσκολο να συμβεί.

    Η δασκάλα μου των αγγλικών προ ημίσεως αιώνος περίπου, έδωσε στο (θεωρητικό τότε) ερώτημα την απάντηση: Πώς θα μεταφράσει κανείς τη φράση «the spirits were high»; Εξίσου έγκυρα είναι «το κέφι είχε ανάψει» και «τα οινοπνευματώδη ήταν ακριβά». Χωρίς πρόσβαση στο θέμα της συζήτησης ή στο κείμενο πριν ή μετά τη φράση, δεν εξασφαλίζεται σωστή μετάφραση.

    37 Δεν είναι ψύχωση, είναι κυνισμός και αναισθησία. Το εργατικό κόστος είναι από τους σημαντικότερους παράγοντες διαμόρφωσης του κόστους του προϊόντος. Ο εργοδότης που θέλει να βγάλει περισσότερα πάση θυσία, θα το κλαδέψει χωρίς να νοιάζεται αν θα πεινάσει ο απολυμένος, ή αν η επόμενη γενιά θα έχει εισόδημα. Το βλέπουμε στο άντρο του κυνισμού, τις τράπεζες, που μας έχουν βάλει να κάνουμε εμείς τη δουλειά τους και μας χρεώνουν κι από πάνω, μειώνοντας ταυτόχρονα τις παρεχόμενες υπηρεσίες (το κοινό έχει πρόσβαση 2-3 ώρες την ημέρα στα καταστήματα, και οι υπάλληλοι δεν ξέρουν τη δουλειά τους ή έχουν γραμμή να μην εξυπηρετούν). Ο Σκλαβενίτης παλιά (όχι πολύ παλιά) είχε δεύτερο υπάλληλο στα ταμεία για να βάζει σε σακούλα τα ψώνια. Και ένας άνθρωπος έτρωγε λίγο ψωμάκι, και οι πελάτες εξυπηρετούνταν καλύτερα. Τώρα τα περισσότερα σουπερμάρκετ ανοίγουν επιπλέον ταμείο όταν οι πελάτες που περιμένουν μισάωρο αρχίζουν τα γαλλικά…

  40. ΓιώργοςΜ said

    38 Θα είχαν έκπτωση 🤪

    Τι θέλουν κι αυτοί στη Ρόδο; Με τη φήμη που έχει για το πήδημα, του χρόνου ίσως χρειαστεί κι άλλο εισιτήριο…

  41. Costas Papathanasiou said

    Λαμβάνοντας επίσης -λιγάκι- υπόψη το τραγουδάκι https://www.youtube.com/watch?v=yt5XQ6vhfPw Valley – “Lost In Translation”, υπό το πρίσμα της μαθηματικής απόψεως ότι η μετάφραση ισοδυναμεί με τροχοδρόμηση (κν. τσούλημα): https://www.youtube.com/watch?v=gOLO6F7twS0 Transformations Song | Translations, Rotations, Reflections, & Dilations , μπορούμε, χάριν παιδιάς, να αντιπαραθέσουμε στην Τεχνητή Νοημοσύνη και την εξής Μεταφυσική (ευχόμενοι επί τη ευκαιρία και καλή επιτυχία στην Ελευθερία (Έρη) Ρίτσου του Ιωάννη), όπου θριαμβεύει το Αμετάφραστο :
    […]Λοιπόν, τί χρειάζονται όλα αυτά; — σχόλια, επαναλήψεις,/ ερμηνείες, μεταφράσεις, αναβιώσεις, μιμήσεις; Το απόγευμα, πρόσεξα/ πάνω στα μάρμαρα του αρχαίου θεάτρου στηριγμένα/ τα σύγχρονά μας σκηνικά, φτηνά, μπογιαντισμένα, από χαρτί και λινάτσα,/ μέσα στο φως της μέρας που έφευγε· — χαρτονένιες κολόνες,/ χαρτονένιοι πυρσοί για μια παράσταση του Αισχύλου ή του Ευριπίδη, — δεν καλοπρόσεξα· / τέλειωνε το έργο· οι θεατές χειροκροτούσαν, θορυβούσαν,/ στριμώχνονταν κιόλας στην έξοδο, αγόραζαν στραγάλια/ ενώ το λιόγερμα έπεφτε τριγύρω ροδίζοντας τις σκιές και τα μάρμαρα.// Κι όμως, επάνω απ’ όλο αυτό το θόρυβο, τη σύγχυση, τις μεταφράσεις/ θαρρείς κι απομένει αναλλοίωτη κι ακέρια η σιωπηλή ιαχή του Αμετάφραστου/ ανήκουστη, βαθιά, επιβλητική, μακρινή, ξένη,/ ωστόσο δική μας· — σου γεννάει και πάλι/ τη νέα επιθυμία να τη μεταφράσεις· κι ανακαλύπτεις κιόλας/ κάποια γλυκιά συγγένεια ανάμεσα στο φως της εσπέρας και στα μάρμαρα,/ ανάμεσα στις φτωχές χαρτονένιες κολόνες και στο ναό του Απόλλωνα,/ ανάμεσα στις αρχαίες προσωπίδες, τους κοθόρνους, τα σκήπτρα/ και σε τούτα τα ραβδιά των χωρικών και στα μαύρα μαντίλια των μανάδων.// Όλα ανασαίνουν μια βαθιά συγκίνηση πάνω απ’ τις συγκινήσεις μας,/ όταν αδειάζει ο χώρος απ’ τους ξένους κι η μεγάλη ησυχία ξαναγυρνάει στον κύκλο της,/ όταν σ’ ένα σπασμένο κιονόκρανο απομένουνε δυο άδεια μπουκάλια λεμονάδας/ αντιφεγγίζοντας ήρεμα το πρώτο φέγγος των άστρων. /[…]/ ΔΕΛΦΟΙ, ΑΘΗΝΑ, ΣΑΜΟΣ, Μάης 1961 – Απρίλης 1962 (Γιάννης Ρίτσος, “ΔΕΛΦΟΙ” στ. 165-186 https://www.greek-language.gr/digitalResources/ancient_greek/anthology/mythology/browse.html?text_id=529 )

  42. Πέπε said

    31, 34 κλπ.

    Σε πρόσφατο ταξίδι Ολλανδία-Γερμανία έπαθα πολιτισμικό σοκ από το πόσες δουλειές γίνονται χωρίς άνθρωπο. Συνηθισμένο π.χ. το φαινόμενο εστιατορίων χωρίς σερβιτόρους, όπου παραγγέλνεις ηλεκτρονικά, διαλέγεις κι ένα ψευδώνυμο, και κάποια στιγμή σε φωνάζουν: η Κοκκινοσκουφίτσα να έρθει να πάρει την παραγγελία της, είναι έτοιμη!

    Είδα ολόκληρο ξενοδοχείο να λειτουργεί χωρίς ανθρώπους, αν και βέβαια θα μπαίνουν καθαριστές όταν αναχωρήσουμε. Φεύγοντας κάνεις ηλεκτρονικό τσεκ-άουτ, οπότε ο κωδικός που χρησιμοποιούσες για κλειδί παύει να ισχύει (=δεν μπορείς πια ν’ ανοίξεις εξωτερικές ή εσωτερικές πόρτες), αλλά έχουν προβλέψει κι ένα διάστημα χάριτος κανένα μισάωρο μήπως γυρίσεις για την οδοντόβουρτσα.

    Είχα καιρό να ταξιδέψω…

    Στο Παγκράτι πάλι, τρελή κίνηση ένα χαμπουργκεράδικο χωρίς προσωπικό. Δεν μπήκα μέσα να δω πώς ακριβώς λειτουργεί (αυτό μάς έλειπε), πάντως φαίνεται ότι κάποια στιγμή έρχεται η τροφοδοσία και ξεφορτώνει έτοιμα φαγητά.

  43. Πέπε said

    Πριν καμιά 15ριά χρόνια μια Γερμανίδα, που δε νομίζω ότι είναι εθνομουσικολόγος ή λαογράφος ή τίποτε σχετικό, απλώς μια τουρίστρια με ανοιχτά μάτια και πόρους, μια περιηγήτρια, παρακολούθησε έναν τσαμπουνιέρη στη Νάξο να κατασκευάζει από το μηδέν μια τσαμπούνα και τον φωτογράφιζε βήμα-βήμα. Έφτιαξε ένα φωτορεπορτάζ, εμπλουτισμένο και με εγκυκλοπαιδικές πληροφορίες, το έβαλε σ’ ένα Word 24 σελίδων από τις οποίες το καθαρό κείμενο πρέπει να είναι γύρω στις 6 με 8 σελίδες, και το αμόλησε να πλανάται στο διαδίκτυο.

    Το βρήκα, και αποφάσισα να το μεταφράσω. Γερμανικά δεν ξέρω ιτς, αλλά το αντικείμενο το ήξερα πολύ καλά – ακόμη και τον συγκεκριμένο τσαμπουνιέρη. Το έβαλα λίγο λίγο στο Γκουγκλ-τρανσλέιτ, που ήταν αρκετά πρωτόγονο τότε (σε άλλα κείμενα, τα γατάκια τα έλεγε μουνιά και τους κοκόρους πούτσους), και προσπαθούσα να βγάλω την άκρη. Καθ’ οδόν συνειδητοποίησα ότι το μηχανάκι δουλεύει μέσω αγγλικών, πληροφορία την οποία αξιοποίησα.

    Ε λοιπόν, αυτό που βγήκε το βλέπω και τώρα, και το βρίσκω μια χαρά ικανοποιητικό. Είναι μια άρτια μετάφραση. Αλλά δούλεψα την κάθε λέξη σχεδόν όπως θα έκανε ένας παραδοσιακός μεταφραστής. Το μόνο που γλίτωσα ήταν… να κάτσω να μάθω γερμανικά!

    Δεν έχω ξανακάνει παρόμοια δουλειά πιο πρόσφατα. Με την ΤΝ, πόσο λιγότερη δουλειά έχει να κάνει ο άνθρωπος;

  44. rogerios said

    Καθώς βλέπω την κατηγορία του λουδιτισμού να αιωρείται… βλέποντας τόσο το σχόλιο του φίλου Δύτη όσο και κάποια άλλα από συνήθεις υπόπτους που σφυρίζουν αμέριμνα, ας πω δυο πράγματα επιπλέον.

    Κανείς δεν λέει ότι η αυτόματη μετάφραση είναι «κάτι άχρηστο» ή «κάτι κακό» που πρέπει να το ρίξουμε στην πυρά. Άλλωστε, η συντριπτική πλειονότητα όσων ασχολούμαστε επαγγελματικά με τη μετάφραση χρησιμοποιούμε μεταφραστικά εργαλεία, δηλ. μεταφραστικές μνήμες με ενσωματωμένα προγράμματα αυτόματης μετάφρασης. Βεβαίως και υπάρχει θεαματική πρόοδος σε επίπεδο ποιότητας. Ναι, δεν είναι αμελητέο το ότι το προς πληκτρολόγηση κείμενο είναι κατά πολύ μικρότερο. Επιπλέον, φυσικά και θα καταφύγω σε αυτόματη μετάφραση αν χρειάζομαι μια πληροφορία που υπάρχει μόνο σε γλώσσα που δεν γνωρίζω. Αν θέλω οπωσδήποτε να μάθω ποια είναι η καθ’ ύλην αρμοδιότητα ενός λεττονικού δικαστηρίου και ο ιστότοπός του έχει πληροφορίες μόνο στα λεττονικά δεν έχω κι άλλη επιλογή.

    Όμως… 1. πιστεύω ότι η αυτόματη μετάφραση δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως τελικό προϊόν σε επαγγελματικό επίπεδο. Απαιτούνται πολύ περισσότερα πράγματα από ένα απλό «χτένισμα» του κειμένου από άνθρωπο. Και, παρά τις διαβεβαιώσεις περί του ότι κανείς δεν πέθανε εξαιτίας μιας κακής μετάφρασης, θα πω ότι μια εσφαλμένη μετάφραση μπορεί να προκαλέσει σημαντική έως και τεράστια ζημιά σε ένα φυσικό ή νομικό πρόσωπο, ακόμη και σε ένα κράτος. Χρειάζεται επομένως πάντοτε ένας υπεύθυνος για τη μετάφραση. Κι αυτός δεν μπορεί να είναι η μηχανή, το πρόγραμμα κ.λπ. Εκτός κι αν αποδεχθούμε ότι στο ορατό μέλλον δεν θα υπάρχει πλέον η έννοια της επαγγελματικής ευθύνης (σε νομικό επίπεδο, εννοώ).

    2. Αυτό που με εξοργίζει είναι η εκ πρώτης όψεως μανατζερίστικη θεώρηση του ζητήματος. Δηλ. η παραδοχή ότι το «καλό» είναι να εξοικονομήσουμε πόρους, ανεξαρτήτως τιμήματος. Κι η συνακόλουθη αντίληψη ότι, αφού δώσαμε τέτοια σούπερ ντούπερ εργαλεία μηχανικής μετάφρασης, όποιος μετέφραζε ως τώρα π.χ. 10 σελίδες την ημέρα, μπορεί πλέον να ξεπετά 30, 40 ή 50. Τέλος, η πεποίθηση ότι αύριο αντί για 10 μεταφραστές θα χρειαζόμαστε μόνον έναν, ο οποίος θα «αναθεωρεί» 500 ή 1 000 σελίδες, μηχανικά μεταφρασμένες, την ημέρα.

    Στον Δύτη θα επισημάνω τα εξής: 1. υπάρχουν κείμενα στα οποία η αυτόματη μετάφραση ανταποκρίνεται καλύτερα. Όχι απαραίτητα ανά θεματικό πεδίο… Η ανταπόκριση εξαρτάται από άλλα στοιχεία που αφορούν τον χαρακτήρα του κειμένου. 2. η ποιότητα της αυτόματης μετάφρασης εξαρτάται κατά πολύ από τον γλωσσικό συνδυασμό. 3. Είναι διαφορετικό να επιμελείσαι τη μετάφραση κειμένου του οποίου είσαι ο συντάκτης από την αυτόματη μετάφραση κειμένου το οποίο το συνέταξε άλλος.

    Ένα βασικό μειονέκτημα της αυτόματης μετάφρασης το ανέφερε ήδη η Τατιάνα. Συνηθίζει τον μεταφραστή/αναθεωρητή στη μετριότητα. Γιατί να σπαζοκεφαλιάζει αναζητώντας τη βέλτιση μετάφραση, αυτήν που θα αποδίδει επακριβώς και σε ρέουσα γλώσσα το νόημα του πρωτοτύπου; Γιατί να μην αποδεχθεί την πρόταση του προγράμματος, ιδίως όταν δεν ενέχει πρόδηλο σφάλμα και όταν είναι διατυπωμένη σε υποφερτά ελληνικά (ή όποιαν άλλη γλώσσα-στόχο). Κάπως έτσι χάνονται στοιχεία που διέκριναν την πραγματικά καλή μετάφραση, αυτή που άφηνε τον αναγνώστη με την εντύπωση ότι το κείμενο που διάβασε συντάχτηκε πρωτότυπα στη γλώσσα-στόχο.

    Ας προσθέσω και κάτι ακόμη. Υπάρχουν αδιαμφισβήτητα τα καραμπινάτα λάθη της μηχανικής μετάφρασης. Όμως, δεν είναι αυτό το κρίσιμο ζήτημα. Το ευρωπαϊκό «μπαρ», αντί για λαβράκι, και τη «βενζίνη μαντίσματος» αντί για αιθέριο έλαιο, θα το δει κάθε μεταφραστής με στοιχειώδη επαγγελματισμό. Το ουσιώδες πρόβλημα είναι τα λάθη που δεν φαίνονται με την πρώτη ματιά, αλλά είναι συνήθως μοιραία. Η μηχανική μετάφραση δεν έχει την ανθρώπινη ευσυνειδησία ώστε να παλέψει ένα μεταφραστικό πρόβλημα μέχρι να δοθεί το βέλτιστο δυνατό αποτέλεσμα. Αν κάπου σκαλώσει θα σου δώσει ένα ευλογοφανές αποτέλεσμα είτε παραλείποντας στοιχεία του πρωτοτύπου είτε αλλοιώνοντας ευθέως το νόημά του. Αυτά δεν θα τα δει κάποιος που δεν εξετάζει σχολαστικά το κείμενο κι αντιπαραβάλλει πρωτότυπο και μετάφρασμα.

    Τέλος, ας μη λησμονούμε κάτι σημαντικό. Οι αποφάσεις για το μέλλον της μετάφρασης (και όποιου άλλου επαγγελματικού τομέα) έχουν χαρακτήρα πρωτίστως πολιτικό. Και βέβαια μπορούμε να αποφασίσουμε ότι δεν θα χρειαζόμαστε καθόλου μεταφραστές στο μέλλον. Αρκεί να αποδεχθούμε και τις αναπόφευκτες επιπτώσεις όσον αφορά την ποιότητά της. Όσο για τις κοινωνικές επιπτώσεις, αφήνω τη σχετική κρίση στη φιλευσπλαχνία σας.

    Περισσότερα στη συνέχεια…

  45. freierdenker said

    Επίσης εξαρτάται πολύ και από το τι είδους ταινία θα υποτιτλιστεί.

    Αν όπως θα έλεγε και ο Πανούσης πάμε για Φασμπίντερ και ξερό ψωμί, τοτέ ναι θέλουμε και την ποιότητα της ανθρώπινης μετάφρασης.

    Αν όμως μιλάμε για Σίγκαλ και Βαν Νταμ, τότε η αυτόματη μετάφραση ακόμα και με τα μαργαριτάρια της δεν ενοχλεί και τόσο.

  46. Costas X said

    Καλησπέρα, ασχολούμαι εδώ και αρκετό καιρό με τη μετάφραση υποτίτλων, ως χόμπι, ως άσκηση, και για να βλέπουν κάποιες ταινίες ή σειρές, που δεν έχουν υπότιτλους, τα αδέλφια μου και μερικοί φίλοι. Τελευταία μεταφράζω κάποια επεισόδια Σέρλοκ Χολμς, κι επειδή τα βρήκα σκούρα με κάποιες βικτωριανές λέξεις και φράσεις, είπα να δοκιμάσω την αυτόματη μετάφραση του γκούγκλ. Έπεσε πολύ γέλιο! Αναγκάστηκα τελικά να ξαναγράψω σχεδόν όλες τις γραμμές, για να αποδώσω το νόημα. Για τη φράση π.χ. «Pray, sir!», he erected and ejaculated! («Παρακαλώ, κύριε!», σηκώθηκε και φώναξε/ξεστόμισε), ο καημένος ο γκούγκλης μεταφράζει «Προσευχηθείτε, κύριε!», έστησε και εκσπερμάτισε!»! 🙂

  47. Πέπε said

    46

    «Pray, sir!», he erected and ejaculated! («Παρακαλώ, κύριε!», σηκώθηκε και φώναξε/ξεστόμισε), ο καημένος ο γκούγκλης μεταφράζει «Προσευχηθείτε, κύριε!», έστησε και εκσπερμάτισε!»! 🙂

    Έστυσε μήπως;

  48. Prince said

    «Προσευχηθείτε, κύριε!», έστησε και εκσπερμάτισε!»

    Τί αίρεση είναι τούτη πάλι; Και δεν κολλάνε τα χέρια τους στην προσευχή;

  49. Ευχαριστώ πολύ τον Νικοκύρη για τη φιλοξενία, χάρη στην οποία το άρθρο μου θα διαβαστεί από πολύ ευρύτερο κοινό απ’ όσο θα τολμούσα να ελπίζω όταν το έγραφα. Ευχαριστώ και τους σχολιαστές για τις ενδιαφέρουσες παρεμβάσεις τους, ιδίως τους παλιούς φίλους Δύτη και Ρογήρο.

    Σε σχέση με αυτό που λέει ο Δύτης, νομίζω ότι έπεσε στην περίπτωση ενός κειμένου που προσφερόταν και ενός καλού λογισμικού, που μπορεί να δώσει πολύ ικανοποιητικά αποτελέσματα όταν το κείμενο είναι στρωτό και «προβλέψιμο», χωρίς αμφισημίες. Όσο πιο ειδικό και τεχνικό ένα κείμενο, τόσο πιο πολύ προσφέρεται για αυτόματη μετάφραση, διότι δεν χωράει πολλές ερμηνείες, η ορολογία είναι συγκεκριμένη, όλα είναι κουκιά μετρημένα, αρκεί να έχεις ταΐσει τη βάση δεδομένων σου με τα κατάλληλα κείμενα. Το βλέπω και στην τωρινή δουλειά μου, το λογισμικό που έχουμε στα ευρωπαϊκά όργανα είναι πάρα πολύ καλό και η αυτόματη μετάφραση από πολύ καλή έως εξαιρετική. Και όσο πιο καλή είναι, τόσο περισσότερο πρέπει να έχεις τις κεραίες σου σε εγρήγορση γι ανα μη σου ξεφύγει τίποτα, διότι συνηθίζεις να την εμπιστεύεσαι απόλυτα ενώ δεν πρέπει.

    Έχω βάλει στον τοίχο του γραφείου μου μια σελίδα με το ρητό του Επίχαρμου «Νάφε και μέμνασο απιστείν» για να θυμάμαι να αμφισβητώ όχι μόνο την αυτόματη μετάφραση, αλλά και τις μεταφραστικές μνήμες, γιατί φυσικά και οι άνθρωποι κάνουν λάθη (άλλου είδους ίσως).

    Όσο γι’ αυτά που λέει ο Ρογήρος, τι να πω, εξαιρετική ανάλυση, πραγματικά δεν θα μπορούσα να τα πω καλύτερα (ούτε καν τόσο καλά όσο αυτός).

    Τατιάνα Ραπακούλια

  50. sarant said

    42 Πρόσφατα στο Βούπερταλ, σε ένα ξενοδοχείο αλυσίδας, έκανα τσεκίν μόνος μου, αλλά υπό την επίβλεψη μιας υπαλλήλου (που, κατά σύμπτωση, ήταν Ελληνίδα). Κουραστικό.

    44 Ευχαριστούμε, Ρογήρε!

    49 Τατιάνα, εμείς σε ευχαριστούμε.

    Ακριβώς, όσο πιο καλό είναι το λογισμικό τόσο πρέπει να είσαι σε εγρήγορση.

  51. Costas X said

    47. – 48. 🙂 🙂 🙂

    Καλό βράδυ σε όλους.

  52. rogerios said

    @49: Τατιάνα, εμείς ευχαριστούμε για το κείμενό σου που αποτυπώνει με τον πιο εύστοχο και γλαφυρό τρόπο τους προβληματισμούς και τις ανησυχίες των ανθρώπων που ασχολούνται με τη μετάφραση.

    Ας επισημάνω και κάτι ακόμη. Η απόφαση κάποιων να εξαφανίσουν την ανθρώπινη μετάφραση υποβοηθάται από την έλλειψη σύμπνοιας μεταξύ μεταφραστών, Πολλοί από εμάς νομίζουμε ότι ο μόνος αξιόλογος μεταφραστικός τομέας είναι αυτός με τον οποίο απασχολούμαστε εμείς. Στους υπόλοιπους ας αλωνίσει η μηχανική μετάφραση, αρκεί να μην πειράξει τη λογοτεχνική ή τη νομική ή δεν ξέρω ποιαν άλλη. Πλάνη οικτρά. Οι από πάνω δεν λογαριάζουν τις δικές μας διακρίσεις μεταξύ «ευγενούς» και «χρηστικής» μετάφρασης. Όσο για μας, εμείς λησμονούμε ότι τα χαρακτηριστικά της μεταφραστικής εργασίας και τα προβλήματα που καλείται να επιλύσει είναι κοινά.

    Μη νομίζουν, όμως, κάποιοι, ότι η «πρόοδος» θα φάει τη δουλειά μοναχά των ταμιών των σουπερμάρκετ και των ασυμπάθιστων μεταφραστών. Δεν υπάρχει πνευματική εργασία που να μην «μπορεί» να αντικατασταθεί από την ΤΝ βάσει της λογικής ορισμένων. Ας μην εφησυχάζουν επομένως, οι δικηγόροι κι οι εκπαιδευτικοί όλων των βαθμίδων, των πανεπιστημιακών συμπεριλαμβανομένων. Ούτε καν οι γιατροί. Όσο για τους λογοτέχνες… αυτοί θα ξυπνήσουν πολύ αργά.

    Για αυτούς τους λόγους επαναλαμβάνω ότι το ζήτημα είναι κατεξοχήν πολιτικό. Θέλουμε μια κοινωνία όπου οι δουλειές θα γίνονται από ανθρώπους (ή έστω η ευθύνη για αυτές θα ανήκει σε ανθρώπινες υπάρξεις) ή όχι; Βρίσκουμε δελεαστική την προοπτική μιας κοινωνίας όπου οι μόνοι με (προσωρινά) εξασφαλισμένη εργασία θα είναι εκείνοι που θα απασχολούνται στο πρόγραμμα με σκοπό την εκτόπιση μιας ακόμη εργασιακής τάξης; Μιας κοινωνίας αποτελούμενης από φωτοζωούντες ανέργους (και από μια πολύ μικρή πολιτικοοικονομική ελίτ); Εάν σας αρέσει μια τέτοια προοπτική, εμένα με απελπίζει.

  53. 50 Πόσες φορές σου έβαλε υπάλληλος βενζίνη στο αυτοκίνητο, εκεί που τριγυρνάς; Αυτόματο τσεκ ιν σε ξενοδοχείο, από πολλά χρόνια (15; ίσως), ειδικά από κάποια ώρα και μετά.

  54. Pedis said

    Κουιζάκι 🤓: αγγλική μετάφραση «Το όνομα του ρόδου» από τα Ιταλικά («Πρώτη μέρα»). Ποια είναι η ανθρώπινη και ποια είναι η μηχανική, έτσι χωρίς την αντιπαράθεση με το πρωτότυπο:

    Α1 – “Not entirely, dear Adso,” my master replied. “True, that kind of print expressed to me, if you like, the idea of ‘horse,’ the verbum mentis, and would have expressed the same to me wherever I might have found it. But the print in that place and at that hour of the day told me that at least one of all possible horses had passed that way. So I found myself halfway between the perception of
    the concept ‘horse’ and the knowledge of an individual horse. And in any case, what I knew of the universal horse had been given me by those traces, which were singular. I could say I was caught at that moment between the singularity of the traces and my ignorance, which assumed the quite diaphanous form of a universal idea. If you see something from a distance, and you do not understand what it is, you will be content with defining it as a body of some dimension. When you come closer, you will then define it as an animal, even if you do not yet know whether it is a horse or an ass.»

    Α2 – «Not entirely, dear Adso,» the master replied. «Certainly, that kind of footprints expressed to me, if you will, the horse as verbum mentis, and would have expressed it to me wherever I found them. But the footprint in that place and at that hour of the day told me that at least one among all possible horses had passed by there. Thus, I found myself halfway between the understanding of the concept of a horse and the knowledge of an individual horse. And in any case, what I knew of the universal horse was given to me by the trace, which was singular. I could say that at that moment I was trapped between the singularity of the trace and my ignorance, which took on the very diaphanous form of a universal idea. If you see something from afar and do not understand what it is, you will be content to define it as an extended body. When it gets closer, you will then define it as an animal, even if you still do not know whether it is a horse or an ass.»

    Ιταλικό πρωτότυπο και κείμενο από μηχανική μετάφραση με βάση την επίσημη αγγλική έκδοση. Ποια είναι ποια (για Ιταλομαθείς);

    Ι1 – «Non del tutto, caro Adso,” rispose il mio maestro. «È vero, quel tipo di impronta mi ha espresso, se vuoi, l’idea di ‘cavallo’, il verbum mentis, e mi avrebbe espresso lo stesso dovunque l’avessi trovata. Ma l’impronta in quel luogo e a quell’ora del giorno mi diceva che almeno uno di tutti i possibili cavalli era passato di là. Così mi sono trovato a metà strada tra la percezione del concetto di cavallo e la conoscenza di un cavallo individuale. E in ogni caso, ciò che sapevo del cavallo universale mi era stato dato da quelle tracce, che erano singolari. Potrei dire che in quel momento ero preso tra la singolarità delle tracce e la mia ignoranza, che assumeva la forma abbastanza diafana di un’idea universale. Se vedi qualcosa da lontano, e non capisci cosa sia, sarai contento di definirlo come un corpo di una certa dimensione. Quando ti avvicini, lo definirai poi come un animale, anche se non sai ancora se sia un cavallo o un asino.”

    Ι2 – “Non del tutto caro Adso,” mi rispose il maestro. “Certo quel tipo di impronte mi esprimeva, se vuoi, il cavallo come verbum mentis, e me l’avrebbe espresso ovunque l’avessi trovato. Ma l’impronta in quel luogo e in quell’ora del giorno mi diceva che almeno uno tra tutti i cavalli possibili era passato di lì. Così che io mi trovavo a mezza strada tra l’apprendimento del concetto di cavallo e la conoscenza di un cavallo individuale. E in ogni caso quel che io conoscevo del cavallo universale
    mi era dato dalla traccia, che era singolare. Potrei dire che in quel momento io ero prigioniero tra la singolarità della traccia e la mia ignoranza, che assumeva la forma assai diafana di un’idea universale. Se tu vedi qualcosa da lontano, e non capisci cosa sia, ti accontenterai di definirlo come un corpo esteso. Quando ti si sarà avvicinato lo
    definirai allora come un animale, anche se non saprai ancora se sia un cavallo o un asino.”

  55. Ρογήρε και Τατιάνα: δεν διαφωνώ, και θέλω να προσθέσω και τούτο που μόλις θυμήθηκα. Η επιμέλεια έτοιμης μετάφρασης είναι μου φαίνεται με τη μικρή μου πείρα, πιο κουραστική δουλειά από το να κάνεις μετάφραση εξαρχής.

  56. ΓΤ said

    Στα γαμημένα τα ΑΒ, όπου υπάρχει αυτόματο ταμείο στερφάνθρωπο, μου κάνει εντύπωση που με ρωτούν χαμογελαστά αν θέλω να μου δείξουν πώς να αυτοεξυπηρετηθώ. Αυτό γίνεται αβέρτα. Δεν θέλω να τους πω ότι δεν χρειάζομαι τη βοήθειά τους, και ταυτόχρονα κάνω στροφή για χιούμαν φάση.

    Αυτό όμως που με λυπεί, και το διακρίνω, είναι ότι το χαμόγελο της υπαλλήλου είναι πηγαίο και ουχί κλισεδιόλικο. Αυτό το χαμόγελο είναι η αυριανή απόλυσή της…

  57. Το πρωτο είναι μηχανική μετάφραση. Το δεύτερο ξέρει τι είναι τα αριστοτελικά universals.

  58. Πέπε said

    Τώρα που χαλάρωσε η κίνηση, μπόρεσα να κάτσω να το διαβάσω απ’ την αρχή ως το τέλος.

    Βρίσκω ότι πρόκειται για μια εξαιρετική συνοπτική ανατομία της μεταφραστικής διαδικασίας. Βέβαια, λέει και μερικά που θα έπρεπε να είναι αυτονόητα. Οποιοσδήποτε έχει κάτσει να γράψει οτιδήποτε θα έπρεπε να ξέρει ότι ο κόπος και ο χρόνος δεν τρώγονται στη διαδικασία να χτυπάς τα πλήκτρα, να σέρνεις το στυλό ή να βουτάς τον κοντυλοφόρο στο καλαμάρι, ούτε αυξάνονται με το πλήθος των λέξεων. Η πολλή δουλειά είναι να δεις αν σου αρέσουν αυτά που έγραψες, αφού τα γράψεις φυσικά, και να κάτσεις να βρεις πώς θα φτιάξεις όσα δε σου αρέσουν. Άρα, και άλλος να έχει γράψει το αρχικό, μικρή η διαφορά!

    Κι άλλη φορά έχουμε μνημονεύσει εδώ το περίφημο εκείνο τετράδιο εκθέσεων που δινόταν στους μαθητές του Κολλεγίου Αθηνών, που στην οιονεί εικονογράφηση του εξωφύλου είχε κάπου τη φράση «συγγνώμη που είναι τόσο μακρύ το γράμμα μου, δεν είχα χρόνο να το συντομεύσω».

    Από την άλλη, το κείμενο λέει κι ένα σωρό πράγματα που δεν είναι καθόλου αυτονόητα, δεν τα ξέρει όποιος δεν έχει βουτήξει τα χέρια του στα γράσα, αλλά σε πολλούς θα ήταν ιδιαίτερα χρήσιμο να τα μάθουν. Οπότε είναι καλό που γράφτηκε, είναι καλό που αναδημοσιεύτηκε κι εδώ, και γενικώς θα είναι καλό να διαδοθεί.

    Απορώ λίγο με την επαναλαμβανόμενη θέση ότι η ανθρώπινη μετάφραση θα έχει οπωσδήποτε λιγότερα λάθη, και λιγότερο μπελαλήδικα. Εντάξει, μπορεί η τεχνητή νοημοσύνη να είναι ανόητη, αλλά η κακή μετάφραση, η προχειρατζήδικη, η χωρίς μεράκι και ενδιαφέρον για το αποτέλεσμα, υπήρχε κι από πιο πριν.

    Σε δύο σημεία του κειμένου υπάρχουν αστερίσκοι, την πρώτη φορά ένας και τη δεύτερη δύο. Ο μονός παραπέμπει σε μια υποσημείωση στο τέλος. Ο διπλός όμως φαίνεται ότι ξεχάστηκε.

    Τέλος, στην κατακλείδα του κειμένου βρίσκω μια φράση που εκθέτει ύπουλα τη συντάκτριά της:

    …καμιά μηχανική μετάφραση και καμιά τεχνητή νοημοσύνη δεν στέκει στο ύψος μιας τέτοιας δουλειάς – ακόμη. Όχι μέχρι να δημιουργήσουμε μια τεχνητή νοημοσύνη που…

    Αυτό το «όχι μέχρι» είναι σαν αδέξια μετάφραση από αγγλικά.

  59. spyridos said

    54 –> 57 γιεπ

  60. Pedis said

    # 57 – Θα σε κρατήσω σε αγωνία😄. Για να περάσει ο Χτήνος ή η Έυα ή δεν ξέρω ποιος άλλος που το κατέχει το Ιταλικό και θα επανέλθω. (Χτήνε, σε βλέπω, μην κλέβεις!)

  61. rogerios said

    @54, 60: Η «κανονική» μετάφραση στην αγγλική γλώσσα είναι η Α1. Το πρωτότυπο ιταλικό κείμενο του Έκο είναι το Ι2.

  62. sarant said

    53 Καλά λες, αλλά το σελφ σέρβις στο βενζινάδικο το βρήκα, άρα το θεώρησα φυσιολογικό 🙂

  63. ΓΤ said

    Καλύβας στον Δανίκα: «Επιμένω ότι ο Κασσελάκης θ’ αυταναφλεγεί. Διαφορετικά, θα καταστραφούμε».

    Εξελάκης θα γλεντηθεί.

  64. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    52 τέλος – Έτσι ήταν πάντα η παγκόσμια κοινωνία, απλώς όσοι βρίσκονται στο τυχερό 1/7 του πληθυσμού, δεν το αντιλαμβάνονται, έχουν τόσα πολλά να κάνουν άλλωστε που δεν τους μένει χρόνος για να σκεφτούν και να κατανοήσουν πως, χωρίς μηδενικό ισολογισμό, δεν μπορεί να υπάρξει ισότητα, ισονομία, δικαιοσύνη κι άλλες τεχνητές ψευδαισθήσεις.

    Εδώ και πολλά χρόνια δείχνω πως η φορά των πραγμάτων είναι αυτή κι έχω χλευαστεί από αρκετούς φίλους εδώ μέσα. Είναι τόσο ισχυρή η ψευδαίσθηση της βεβαιότητας πως «εγώ δεν κινδυνεύω με κατάργηση γιατί είμαι σημαντικός» που παραβλέπει την πραγματικότητα πως, το μόνο σημαντικό σ’αυτήν την κοινωνία, είναι το κέρδος που, είναι πάνω από τους ανθρώπους. Απλώς τώρα έφθασε και στην δική σας «πόρτα» και κάπως χάλασε την εργασιακή σας «νιρβάνα». Αλλά φίλε μου έχεις αντιληφθεί τι έχει γίνει με τους τραπεζικούς υπαλλήλουςτα τελευταία πέντε χρόνια; Η ΣΦΑΓΗ ΤΩΝ ΑΜΝΩΝ, και κανείς δεν μιλάει γι’αυτό, ούτε κόμματα ούτε συνδικάτα ούτε κανείς εδώ μέσα (μόνο εγώ αλλά εγώ δεν μετράω😊) έτσι για να βλέπουμε και ποιοι κυβερνούν μια κι έρχονται ΚΡΙΣΙΜΕΣ εκλογές 😂 κι ο λόγος είναι ένας, η τεχνολογική εξέλιξη, όπως κι αν ονομάζεται αυτή. Συνεπώς, το άρθρο θα έλεγα πως δεν είναι αντικειμενικό αλλά και οι δικοί σου φόβοι κι ανησυχίες για την κοινωνία που θέλουμε, λες και μας ρώτησαν ποτέ τι θέλουμε η εφάρμοσαν αυτό που θέλουμε.😂

    Έτσι ήταν, έτσι είναι κι έτσι θα συνεχίσει να είναι η κοινωνία, εκτός κι αν επικρατήσει κάποια στιγμή το Α.ΣΕ.ΔΗ😊

  65. Πέπε said

    64

    Λάμπρο, καλά όλα αυτά αλλά προσπάθησε να γράφεις λίγο πιο ακομμάτιστα.

    Εκεί που τα χώνεις τα ρημάδια (τα κόμματα εννοώ) δε μας αφήνουν να διαβάσουμε τι λες!

  66. Nestanaiοs said

    52.  Σίγουρα το ζήτημα είναι πολιτικό.  Το πρόβλημα όμως παραμένει άλυτο επειδή την πολιτική θέλουμε όλοι εμείς να την επιβάλουμε, την δική μας πολιτική.  Είναι πολλά τα ζητήματα και μια χούφτα ανθρώπων δεν μπορεί να τα αντιμετωπίσει με αποτέλεσμα αυτοί οι άνθρωποι να περιορίζονται στην επίλυση των δικών τους προβλημάτων και αδιαφορώντας για τα προβλήματα των άλλων. 

    Η λύση λέγεται Δημοκρατία.  Το κράτος ενός μεγάλου Δήμου.  70,000 (περίπου) μορφωμένοι άνθρωποι  εκλεγμένοι από τον λαό, 2,3,4, από κάθε εκλογικό τμήμα (οι Άριστοι του Πλάτωνα).  Η εκκλησία αυτών των πολιτών, διαδικτυακά, θα δώσει λύσεις στα προβλήματα της κοινωνίας «άνευ μισθού και συγγραφής».  Θα αντικαταστήσουν τον πρωθυπουργό και τον πρόεδρο της Δημοκρατίας και το ίδιο το σύνταγμα και το σύνταγμα θα γίνει άτυπο.

     Η εγκληματικότητα θα καταρρεύσει.  Η χρήση του χρήματος θα περιοριστεί.  Όλες οι υλικές «αξίες» θα περιοριστούν στα απολύτως απαραίτητα.  Οι άχρηστες επιστήμες θα καταρρεύσουν. Ο μέσος όρος ζωής του ανθρώπου θα ανέβει.   Και το σημαντικότερο από όλα είναι ότι ο άνθρωπος δεν θα χρειάζεται πλέον να έχει κατοικίδια μέσα στο σπίτι του.  Τα ζώα δεν θα φοβούνται τον άνθρωπο και ούτε ο άνθρωπος τα ζώα. 

  67. ΓιώργοςΜ said

    56 Συνυπογράφω, προεκτείνοντας και στις τράπεζες, όπου αν πας, τις λίγες ώρες που δέχονται κοινό, οι λιγοστοί πλέον υπάλληλοι ξινίζουν τα μούτρα και ψάχνουν αφορμή να σε στείλουν στο ΑΤΜ ή σπίτι σου να το κάνεις ονλάιν και δεν κοιτάνε τα άδεια γραφεία γύρω, κι ας είσαι 90 χρονών, ή έχεις χάσει την κάρτα σου, ή δεν θυμάσαι το πιν, ή οτιδήποτε…

  68. Pedis said

    # 61 – Ακριβώς! (Σόρρυ, Δύτα και Σπυρίδε😀). Οι μηχανικές μεταφράσεις όμως στο #54 είναι στη γραμμή αυτού που λέω στο #12. Δεν χρειάζεται μεγάλο εξτραπολέσιο (για να συνεννοούμαστε στα ελληνικά) στο μέλλον (και στα δεδομένα της σημερινής μεταφραστικής ποιότητας), και με την εμπειρία άλλωστε που υπάρχει από αμέτρητες άλλες ανθρώπινες δραστηριότητες κι επαγγέλματα, για να καταλάβει κανείς ότι ο ρόλος (και αριθμός) των μεταφραστών θα αλλάξει, αν δεν γίνει εντελώς αγνώριστος -ο ρόλος- σε σύγκριση με όσα γνωρίζαμε.

  69. 58. Ευχαριστώ για το σχόλιο, Πέπε! Πράγματι, ο διπλός αστερίσκος ξεχάστηκε – παρά τη διπλή επιμέλεια που έγινε στο κείμενο! Το διόρθωσα στο μπλογκ μου, ευχαριστώ. Καταλαβαίνω την απορία σου περί ανθρώπινων λαθών. Πράγματι, πάντα υπήρχαν πρόχειρες και κακές μεταφράσεις, ωστόσο πάνω στη δουλειά πολύ σπάνια έχω συναντήσει ανθρώπινη μετάφραση που να έχει τόσα λάθη όσα η μηχανική μετάφραση. Συνήθως τα λάθη σε ένα μισάωρο βίντεο ας πούμε είναι το πολύ καμιά δεκαριά, άντε εικοσαριά αν είναι πραγματικά «κακή» και τα περισσότερα δεν είναι τραγικά, δηλαδή και να μην τα διορθώσεις στέκει ο διάλογος. (Καμιά φορά, αν είναι άπειρος ο συνάδελφος, μπορεί να υπάρχουν πολλά τεχνικά λάθη, αυτό όμως βελτιώνεται με την εμπειρία). Στη μηχανική θα έχεις καμιά πενηνταριά λάθη στην καλύτερη, μπορεί καμιά εκατοστή, χώρια οι αναδιατυπώσεις που πρέπει να γίνουν, και τα λάθη θα είναι τέτοια που δεν ξέρεις αν πρέπει να γελάσεις ή να κλάψεις, σίγουρα πάντως ο διάλογος δεν στέκει παρά μόνο ως ανέκδοτο. Και μιλάμε τώρα για το καλό λογισμικό.

    Ευχαριστώ και για την παρατήρηση σχετικά με το «Όχι μέχρι να δημιουργήσουμε…» Ωστόσο το κοιτάζω και δεν μου φαίνεται αγγλισμός ούτε σε δεύτερη ανάγνωση. Είναι γεγονός πάντως ότι το άρθρο μεταφράστηκε από τα αγγλικά (το έγραψα στα αγγλικά και μετά το μετέφρασα και το επιμελήθηκε η Αλίκη – εκ παραδρομής είχα γράψει αρχικά ότι το μετέφρασε εκείνη και το επιμελήθηκα εγώ, στην πραγματικότητα έγινε το αντίστροφο). Τι απόδοση θα πρότεινες εσύ;

  70. Χαρούλα said

    #56 ΓΤ -Αυτό όμως που με λυπεί, και το διακρίνω, είναι ότι το χαμόγελο της υπαλλήλου είναι πηγαίο και ουχί κλισεδιόλικο. Αυτό το χαμόγελο είναι η αυριανή απόλυσή της…-
    Συμβαίνει πολύ και κυρίως με νέους που χαίρονται απλά με την τεχνολογία, δείχνουν/διδασκούν αυτά που ξέρουν και ακόμη θεωρούν προσωρινό αυτό που κάνουν. Μεγαλύτεροι που έχουν δοκιμάσει ανεργία ή απόλυση είναι προσγειωμένοι και το κάνουν γιατί έστω και προσωρινά, έχουν μεροκάματο.

    Η τεχνολογία στα ξενοδοχεία έκοψε λίγες θέσεις εργασίες αναλογικά. Στην Ιαπωνία πολλά από τα ξενοδοχεία με ρομπότ έκλεισαν. Υπάρχουν τόσες ιδιαιτερότητες στους πελάτες που είναι δύσκολο να οριστούν σε ερωτηματολόγια. Ναι το τσεκ ιν/άουτ, αλλά φύλαξη αποσκευών; Μεταφορά και διαμοίραση αποσκευών; Ναι οι περισσότερες πληροφορίες, αλλά που μπορώ να βρω; …..ότι φαντάζονται!. Παραγγελίες σε εστιατόρια μπαρ ναι. Αλλά όταν θέλω την σάλτσα χωριστά, ρύζι χωρίς αρακά, να πω τον καημό μου στον μπάρμαν; Έχει κάποια χρόνια που πειραματίζονται να ανοίγουν οι πόρτες δωματίων με σμαρτόφωνα. Πέφτουν πάνω σε λεπτομέρειες ασφάλειας. Έγινε απόπειρα για αυτόματη χρέωση των minibar, αλλά η περιέργεια των πελατών που απλά τα έπαιρναν, τα έβλεπαν και τα έβαζαν πίσω, έβγαζε τέρατα στους λογαριασμούς.

    Φυσικά υπάρχουν περιθώρια να κοπούν κι άλλες θέσεις εργασίας. Αλλά στην παροχή υπηρεσιών, πάντα ο άνθρωπος θα κυριαρχεί. Σε ποιόν θα πω ότι κάνει φασαρία ο δίπλα;;;😂

  71. sarant said

    58-69 Κι εμένα με προβλημάτισε, αν είναι αγγλισμός. Μάλλον όχι, λέω.

  72. xar said

    @70 «Σε ποιόν θα πω ότι κάνει φασαρία ο δίπλα»

    Στον διαχειριστή, που είναι διαθέσιμος στο τηλέφωνο 24/7. Και καθώς δεν υπάρχει φυσική παρουσία και ωράρια και επειδή μεγάλο μέρος της μέρας δεν χρειάζεται να κάνει κατι, μπορεί να εργάζεται με κάτι σαν σύμβαση μηδενικών ωρών και να είναι μόνο ένας, αντί για τουλάχιστον τρεις που χρειάζονταν παλιά για να καλύψουν τις βάρδιες.

    Τα περισσότερα μεγάλα ξενοδοχεία δεν έχουν φτάσει ακόμα σε αυτό το επίπεδο λειτουργείας, όμως κάπως έτσι λειτουργούν πολλά μικρά ξενοδοχεία (μπουτίκ χοτέλ) και βέβαια τα περισσότερα αιρμπιενμπί.

  73. Χαρούλα said

    #72 σύμφωνη.
    Αλλά ξενοδοχεία δεν είναι μόνον τα μικρά απλά, και πολύ περισσότερο τα air bnb. Η ποιότητα υπηρεσιων θα υπάρχει πάντα. Κάποιοι την θέλουν ή ακόμη και την χρειάζονται. Το ότι υπάρχει το κινέζικο ρούχο, δεν σημαίνει ότι δεν θα χρειάζονται zara ή Hermes. Και αν θέλουμε να είμαστε ειλικρινείς στον καθρέφτη, οι περισσότεροι θα επιλέγαμε τίς καλύτερες υπηρεσίες που αντέχει το πορτοφόλι μας.

  74. π2 said

    Τρία μόνο σύντομα σχόλια αφού καθυστέρησα να σχολιάσω εγκαίρως.

    1. Έχει τεράστια σημασία η γλώσσα στην οποία μεταφράζουμε. Τα μεταφραστήρια ΤΝ μου είναι πολύ πιο χρήσιμα για να μεταφράσω κάτι στα γαλλικά (γλώσσα που μου είναι κουραστικό να γράφω γιατί δεν την ξέρω τόσο καλά) παρά στα αγγλικά (όπου δεν θα μου περνούσε από το μυαλό να βάλω ολόκληρο κείμενο στο μεταφραστήρι).
    2. Υπάρχουν κείμενα με μια κάποια ομοιομορφία και χωρίς απαιτήσεις καλλιέπειας και ξεχωριστού ύφους όπου προφανώς το κέρδος χρόνου είναι σημαντικό (π.χ. ιδιωτικό συμφωνητικό).
    3. Ο μεγαλύτερος κίνδυνος των ΤΝ μεταφραστηριών, για μένα, είναι ο κίνδυνος όλων των εργαλείων LLM (large language model): η ομοιομορφία, η έλλειψη τσαχπινιάς. Όσοι διορθώνουν μαθητικά / φοιτητικά κείμενα το βλέπουν ήδη.
  75. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    63 >>Καλύβας στον Δανίκα: «Επιμένω ότι ο Κασσελάκης θ’ αυταναφλεγεί. Διαφορετικά, θα καταστραφούμε»
    Εξελάκης θα γλεντηθεί.

    Εξελάκης ξεξελάκης, κατάφερε να τους κάνει να χεστούνε (η δεύτερη, τρομολαγνική φράση, το μαρτυρά), αν ήταν ψύχραιμος θα σταματούσε στην πρώτη.

    ΓΤ, με τον τρόπο σου,
    Πλ. Κοραή, στα φανάρια της Πανμίου, σήμερα το πρωι.
    Στο κινητό, νεαρός 25-30,
    … κανόνιζα να κατεβώ την Κυριακή αλλά έχει ρε ευρωεκλογές και δουλεύω…
    …Κάθε τέσσερα χρόνια… οι δημοτικές είναι κάθε πέντε…
    …Α λες; …Το ΄19… ναι…

  76. sarant said

    74 Πόσο σωστό το 3.

    Μη σου πω και η νόθευση των σωμάτων κειμένων

  77. Jago said

    Πολύ διαφωτιστικό το κείμενο της Τατιάνας.Έβλεπα χτες στο Νέτφλιξ μια αστυνομική σειρά (NCIS) όπου ήταν εμφανές ότι χρησιμοποιείται μηχανή μετάφρασης. Σε ένα επεισόδιο βλέπουμε ένα σχολείο με έφηβους μαθητές και ταμπέλα COLLEGE και ποιός το μετέφρασε, δεν έβλεπε μπροστά του, και είναι το Λύκειο! Σε μια ταινία της σειράς Jurassic Park, από τις πρόσφατες, βλέπουμε να αναφέρεται ο… ταχυράπτορας, μια άτσαλη απόδοση του βελοσιράπτορα… Έχει μεταφράσει η Τατιάνα ένα πολύ ωραίο βιβλίο για δεινόσαυρους, που μου το έκανε δώρο, οπότε ξέρει σε τι αναφέρομαι. Τουλάχιστον στο Good Doctor του Νέτφλιξ πάλι, είναι τόσο δύσκολοι οι ιατρικοί όροι που τουλάχιστον τις μεταφράσεις τις κάνει πραγματικός άνθρωπος που το κατέχει.

  78. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Τελευταία, καθώς μας εξετάζουν, πχ με υπέρηχους (αυτό έχω δει, δεν ξέρω για άλλα), οι γιατροί, για την έκδοση της συνοδευτικής γνωμάτευσης, υπαγορεύουν τα ευρήματα στο μηχάνημα και αυτό το κάνει κείμενο. Σκεφτείτε να «μεταφράσει» /κειμενοποιήσει θα πούμε μάλλον, λάθος κάποιον όρο και να βρεθούμε, ξερωγώ, να κάνουμε χειρουργείο αλλαντάλλα ! 🙂

  79. sarant said

    78 Μετατρέπει τη φωνή σε κείμενο. Το βλέπει ο γιατρός, το διορθώνει;

  80. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    79, Ναι,το βλέπει, το υπογράφει αφού 🙂 , ακόμη με το στυλό -εν καιρώ φαντάζομαι κι αυτό αυτόματα με κλικ . Είναι στις απιθανότητες αλλά δεν μπορεί και να αποκλειστεί. Λίγο να στραβακούσει η μηχανή και λίγο να «στραβωθεί» ο άθρωπος… Ο μη γένοιτο…

  81. 78-79 Σίγουρα το μετατρέπει σε κείμενο το μηχάνημα και δεν το παίρνει κάποια γραμματέας να το πληκτρολογήσει;

  82. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    81 Λες; Εκτυπώνεται από τον υπολογιστή, το κοιτάζει κ το υπογράφει. Αν το υπαγορεύει σε γραμματέα (αλλού αυτή) που του το στέλνει σε κείμενο πίσω στον Η/Υ, δεν το σκέφτηκα. Θα το ρωτήσω προσεχώς 🙂 .

  83. Αλφα_Χι said

    78 έως 82 Υπάρχουν εφαρμογές μετατροπής ήχου σε κείμενο, γνωστό. Κάποιες από αυτές δεν υποστηρίζουν ελληνικά. Αλλά πως γίνεται; Άνοιξα ένα βιντεάκι στο οποίο ο νεαρός εξηγεί την διαδικασία απευθυνόμενος μάλλον σε μαθητές / φοιτητές. Έχει δύο περιπτώσεις. Στην πρώτη η μετατροπή γίνεται με το Σημειωματάριο των windows. Στη δεύτερη περίπτωση κατεβάζει μια συγκεκριμένη εφαρμογή και τη χρησιμοποιεί για να μετατρέψει την ομιλία από ένα βίντεο που παίζει σε κείμενο. Ό,τι έλεγε ακριβώς ο ομιλητής μετατρεπόταν αυτομάτως σε κείμενο. Το ίδιο πρέπει να ισχύει και για τον γιατρό σε μια πιο επαγγελματική εκδοχή, που θα περιλαμβάνει και την καταγραφή κάθε πληροφορίας στο συγκεκριμένο πεδίο (όνομα, ημερομηνία, διάγνωση). Αρκεί ο γιατρός να έχει ορθοφωνία!! https://www.youtube.com/watch?v=3RgQDv4lXXI

  84. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    65 – Έχεις δίκιο Πέπε αλλά ήμουν κομμάτια χθές από την κούραση, εξ ου και το ύφος και η διατύπωση του σχολίου μου, που αφήνει αιχμές κατά του Ρογήρου αλλά και της αρθρογράφου, κυρίας Ραπακούλια, αλλά αντ’ άλλων από αυτά που ήθελα να δείξω.

    Ζητώ συγγνώμη κι από τους δύο και ειδικά από τον Ρογήρο μια και σ’ αυτόν απευθύνθηκα. Δεν δίνω άλλες εξηγήσεις γιατί μάλλον θα τα κάνω χειρότερα μια και η κούραση, είναι ίδια με την χθεσινή. Σε κάποιο άλλο άρθρο θα τα γράψω πιο προσεκτικά γιατί είναι ένα θέμα που θα μας επηρεάσει όλους σύντομα. Θα πω μόνο πως η εξέλιξη, είναι εκθετική κι όλα μοιάζουν να περιμένουν τον αφέτη για να ξεκινήσουν, που είναι ιστορικά ποιός;

    Συγγνώμη Ρογήρε.

  85. 82 Έχω την εντύπωση πως εκείνη τη στιγμή το λέει σε μηχάνημα, όταν έχει καιρό η γραμματέας (γιατί μπορεί να έχει κι από άλλους την ίδια ώρα) το γράφει και το στέλνει. Δεν κάνει ακριβώς υπαγόρευση. Και μάλιστα αν κάτι δεν καταλαβαίνει, τον παίρνει τηλέφωνο. Όταν βρεθείς, ρώτα να μάθουμε κι εμείς 🙂 Επιβεβαίωση ή καταστροφή!

  86. 83 Ναι, π.χ. στις ταινίες στο γιουτιούμπ σε άλλες γλώσσες τόχω δει. Για τα ελληνικά δεν ξέρω. (Καλά, για τα πεδία δεν είναι δύσκολο, αφού θα δώσει γνωμάτευση για συγκεκριμένο ασθενή, αυτά συμπληρώνονται από το πρόγραμμα)

  87. Μαρία Κορμπίλα said

    Καλημερίζω την ομήγυρη και γράφω σήμερα ( δεν είχα χρόνο προχτές ούτε χθες) για το πολύ ενδιαφέρον άρθρο καθώς εμπίπτει στο μεταφραστικό μου ίρτζι που είχα από φοιτήτρια. Δεν έγινα ποτέ επαγγελματίας της μετάφρασης για πολλούς λόγους αλλά το σκαλίζω που και που έτσι λόγω έρωτος της τέχνης! Πρώτα η ψυχή και μετά το χούι δεν λένε;!!!
    Ετυχε να μου ζητηθεί από φίλη και συμφοιτήτρια να μεταφράσω ένα ποίημα του Καββαδία -» Mal du Départ» για να το ανεβάσει σε λογοτεχνικό χώρο – σελίδα με ποίηση στην Ινδία. Τρόμαξα είναι η αλήθεια. Αλλά λέω ΟΚ μια πρόκληση.
    Εριξα μια ματιά σε ήδη υπάρχουσες μεταφράσεις – δεν μου άρεσαν καθώς δεν είχε τηρηθεί η ομοιοκαταληξία σύμφωνα με το πρωτότυπο και άρχισα να το παλεύω.
    Ε, μου πήρε 3 μήνες μέχρι να τελειώσει.
    Ξεκίνησα να το ακούω – και ως τραγούδι και με τον ίδιο τον ποιητή που το ξέθαψα κάπου όπου το έχει απαγγείλει. Το διάβαζα πρωί – μεσημέρι – βράδυ, το άφηνα για λίγο το ξανάπιανα ώστε να το χωνέψω, να γίνει κτήμα μου, μέχρι που το έμαθα απέξω.
    Και τότε άρχισα να το μεταφράζω με χαρτί και μολύβι – εκεί μπορώ να κάνω το γράψε – σβήσε εύκολα ( της παλιάς σχολής γαρ). Καμία σχέση με αυτόματη μετάφραση και τεχνητή νοημοσύνη – δηλώνω παντελώς άσχετη.
    Χρειάστηκα περίπου ένα τετράδιο από αυτά που χρησιμοποιούνται στις πανελλήνιες και ιδού το αποτέλεσμα.

    Mal du départ by Nikos Kavadias
    ( Pining for departure)

    I’ll always be an ideal and unworthy lover
    For distant voyages and azure brines
    And I’ll die one eve just like all the eves
    Without having crossed the hazy horizon lines.

    For Madras, Singapore, Algiers and Sfax
    Proud ships will always be departing
    And I, in an office, hunched over nautical charts
    In thick accounting books numbers will be adding.

    I shall quit talking about distant voyages
    My friends will assume I have forgotten at last
    And my mother will be glad to tell whoever asks
    “’t was a youth craze, but now it’s past!”

    But one night my self will tower against me
    And the reason like a hanging judge will claim
    And this unworthy hand will be armed,
    Aim, and unafraid, will fire at the one to blame.

    And I, who had always longed for a burial
    Into some deep sea in the Indies far away
    Shall have a death both common and pathetic
    And a funeral just like in most people’s way.

  88. Καλημέρα,
    Μιας και έγινε λόγος και για τις τράπεζες που ελαχιστοποιούν το προσωπικό τους, και μιας κι αυτές τις μέρες ανακοίνωσαν τα περσινά τους αποτελέσματα, ιδού: 3,5 δις οι τέσσερις μεγάλες
    https://www.topontiki.gr/2024/06/07/kerdi-35-dis-to-2023-i-tesseris-sistimikes-trapezes-epistrofi-stin-kanonikotita-meta-apo-16-chronia-mirazoun-merisma-800-ekat/

  89. sarant said

    87 Καλημέρα, μπράβο!

  90. Μαρία Κορμπίλα said

    Γραμματικό φύλο

    Πάνω σε αυτό θυμάμαι πριν χρόνια, όταν ηκόρη μου σπούδαζε στην Αγγλία, είδε κι έπαθε να εξηγήσει στους συμφοιτητές της Βρετανούς ότι ο Πάρης είναι αρσενικό όνομα, αυτός που έκλεψε την ωραία Ελένη κι έγινε ο Τρωικός πόλεμος γιατί όλοι ήξεραν την Πάρις Χίλτον! Δεν μπορούσαν να το καταλάβουν ότι στα Ελληνικά είναι ο Πάρης! Τελικά με πήρε τηλέφωνο να τους το εξηγήσω με βάση την γραμματική!!!

    Δεν είμαι σίγουρη αν το κατάλαβαν ή αν το πίστεψαν!!!

    Γέλια πολλά!

  91. xar said

    @87
    Αξιέπαινη προσπάθεια και πολύ καλό το αποτέλεσμα, φαίνεται ότι το παλέψατε και δεν το μεταφράσατε αβασάνιστα. Βλέπω ότι καταφέρατε να διατηρήσετε την ομοιοκαταλαξία δίνοντας ταυτόχρονα μεγάλη σημασία στη διατήρηση κάθε φράσης και πιθανού νοήματος του αρχικού ποιήματος ( η μεγαλύτερη απόκλιση που διαπιστώνω είναι η απόδοση του «πόντων» ως «brines»), θυσιάζοντας κάποιες φορές το μέτρο.

    Επιχείρησα μια διασκευή της μετάφρασής σας προσπαθώντας να τηρήσω κάπως πιο αυστηρά το μέτρο, θυσιάζοντας κάποιες λίγες λέξεις του αρχικού. Δεν είναι στόχος μου να διορθώσω ή να διαγωνιστώ· ούτως ή άλλως νομίζω ότι δεν θα είχα καμία ελπίδα, αν δεν στηριζόμουν στη δική σας πολύ καλή δουλειά. Το είδα πιο πολύ σαν παιχνίδι. Αν σας ενδιαφέρει, μπορώ να σας στείλω τη διασκευή ή να την ποστάρω εδώ.

  92. Μαρία Κορμπίλα said

    91. Ευχαριστώ για τα σχόλια και τον χρόνο που διαθέσατε.

    Βεβαίως θα ήθελα ότιδήποτε έχετε να προσθέσετε ή να προτείνετε είναι καλοδεχούμενο. Εδώ δεν πρόκειται για διαγωνισμό πρωτείων – απλή κατάθεση ιδεών και προτάσεων. Εξάλλου όπως αναφέρεται και πιο πάνω εμείς οι ίδιοι δεν μπορούμε να δούμε τα λάθη μας ή τις αστοχίες μας.

    Αναμένομεν λοιπόν εδώ το post σας.

  93. 92: Απροπό και φιλικά, η εικόνα εξωφύλλου στο προφίλ σας στο facebook κόβεται μετά την τρίτη συλλαβή της ΣΑΛΑΜΙΝΑΣ.

  94. xar said

    @91

    I’ll ever be an ideal, unworthy lover
    of distant sail and azure brine
    and then I’ll die – an eve all eves alike
    not having crossed horizon’s hazy line.

    For Madras, Singapore, Algiers and Sfax
    Proud ships shall always be departing
    While in an office, hunched o’er some sea charts,
    In ledgers numbers I’ll be counting.

    I’ll quit all talk of sea and distant sail
    Friends will assume «he has let go, at last»
    And happily my mom to any who query
    will say «it was but a youth craze, now long past».

    But my own self one night, looming above
    Shall blame me, a hanging judge alike,
    And armed, my unworthy shaking hand
    Shall point the guilty unflinchingly and strike

    And I, who always for a burial longed
    At some deep sea in the Indies far away
    Shall have a death all common and all sad,
    A funeral as prosaic as it may.

    Για να βγει το μέτρο, αναγκάστηκα να κάνω κάποιες λεκτικές αλλαγές (π.χ. τα voyage σε sail), χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν θεωρώ την αρχική απόδοση επιτυχημένη. Στην πρώτη στροφή προσπάθησα να αλλάξω και το brines / lines με waters / wandered, αλλά δεν μπορούσα να το κάνω τηρώντας το μέτρο και διατηρώντας και την, απαραίτητη νομίζω φράση, hazy horizon line. Τελικά τα έβαλα στον ενικό για να ταιριάζουν καλύτερα με το sail.

    Στο δίστιχο And happily my mom to any who query / will say «it was but a youth craze, now long past», η αλήθεια είναι ότι θα προτιμούσα να κρατήσω το mother, αλλά η πιο μετρικά οικονομική και ταυτόχρονα αποδεκτή εναλλακτική που μπόρεσα να βρω είναι: My mother happily will tell any who query, που έχει όμως δύο συλλαβές παραπάνω στον 1ο στίχο και 2 λιγότερες στον δεύτερο. Μια απόδοση του τύπου «My mother gladly’ll tell any who query» είναι εντάξει μετρικά, αλλά δεν μου φαίνεται εύηχη.

    Ιδιαίτερα με προβλημάτισε η απόδοση της αυτοκτονίας με μια σειρά από εικόνες/κινήσεις που περιγράφονται με ρήματα: το χέρι θα οπλιστεί, θα σημαδέψει, θα χτυπήσει. Επειδή όμως ήθελα να χρησιμοποιήσω το strike, αλλά και να διατηρήσω την εικόνα του χεριού που τρέμει, αναγκάστηκα να συμβιβαστώ με τη μετατροπή του πρώτου ρήματος σε επίθετο (εξοικονομώντας έτσι και δύο συλλαβές) και μη ακριβή απόδοση του «σημαδέψει» με το «point» (το οποίο έχει και μια αμφισημία που δεν υπάρχει στο ποίημα του Καββαδία). Κάτι κερδίζουμε, κάτι χάνουμε.

  95. Πέπε said

    94, με κάθε ταπεινότητα:

    Σκέτο mother χωρίς το my δε θα ήταν αρκετά σαφές; My mother gladly’ll tell any who query > Mother will gladly tell any who query?

    Εναλλακτικά, θα ήταν σωστά ρέοντα αγγλικά το «my mother‘ll gladly tell…»?

  96. xar said

    @95
    Η αλήθεια είναι ότι μου πέρασε από το μυαλο και αυτή η λύση, αλλά ξέχασα να την αναφέρω. Την απέρριψα γιατί έχω παραλείψει το my και στο Friends στον προηγούμενο στίχο και μου φάνηκαν πολλά μαζεμένα, ότι αν έβαζα και το mother χωρίς το my θα έμοιαζε με λίστα.

    Θα μπορούσε βέβαια να αλλάξει η προηγούμενη στροφή αντικαθιστώντας το assume με think:

    I’ll quit all talk of sea and distant sail
    My friends will think «he has let go, at last»
    Mother will gladly tell any who query
    «T’was but a craze of youth, it’s now long past»

    αλλά δεν το σκέφτηκα.

  97. Μαρία Κορμπίλα said

    93.Ευχαριστώ για την παρατήρηση όσον αφορά το FB. Θα το κοιτάξω.

  98. Μαρία Κορμπίλα said

    95. 96 Χωρίς το my εννοείται η μητέρα μας. Είναι απαραίτητο να πούμε my mother.

    Tώρα για το μέτρο να σας πω την αλήθεια δεν με απασχόλησε διόλου. Εδωσα έμφαση στην ομοιοκαταληξία του πρωτότυπου καθώς θεωρώ μάλλον απίθανο να μελοποιηθεί στην Αγγλική.

  99. Πέπε said

    Άλλο τεχνητά νοήμον ον είναι ο αυτόματος τηλεφωνητής με τον οποίο καλείσαι να συζητήσεις σε διάφορες τράπεζες και άλλες επιχειρήσεις.

    Σε καφετέρια δίπλα στο σπίτι μου, συνειδητοποιώ ότι έχω χάσει το πορτοφόλι μου. Παίρνω τηλέφωνο στην τράπεζα να ακυρώσω την κάρτα. (Μετά βρήκα το πορτοφόλι κι είναι ολόκληρη μανούρα να την ξεακυρώσω, αλλά ας μην προτρέχουμε.)
    -Παρακαλώ πείτε μου πώς μπορώ να σας εξυπηρετήσω.
    -Απώλεια κάρτας.
    -Η κάρτα σας ήταν χρεωστική, πιστωτική, …;
    -Χρεωστική.
    -Η κάρτα σας ήταν στο όνομά σας;
    -Ναι.
    -Παρακαλώ πείτε μου το ΑΦΜ σας.
    -Με δουλεύεις; Πού να το ξέρω!
    Της το κλείνω στα μούτρα, της αναιδεστάτης, και πετάγομαι σπίτι που το έχω σημειωμένο. Επιστρέφω στην καφετέρια, γιατί ήμουν με παρέα, και φτου κι απ’ την αρχή. Όμως τώρα το ρομποτάκι φαίνεται πως έχει πάει λίγο παραδίπλα και δεν έχει καλό σήμα. Τα λόγια του κόβονται στη μέση. Όχι πάντα, μερικές φορές. Πάνω στην παύση, όσες φορές θυμάμαι την ερώτηση, απαντάω μεν, αλλά φαίνεται ότι μιλάω ταυτόχρονα με το ρομποτάκι κι έτσι δε μ’ ακούει.
    -Παρακαλώ πείτ/
    -Απώλεια κάρτας.
    -Με συγχωρείτε, δε σας κατάλαβα. Μπορείτε να το ξαναπείτε διαφορετικά;
    -Απώλεια κάρτας.
    -Η κάρτα σας ήταν χρεωστ/
    -Χρεωστική.
    -Με συγχωρείτε, δε σας κατάλαβα. Παρακαλώ πείτε μου πώς μπορώ να σας εξυπηρετήσω.
    -Απώλεια κάρτας.
    -Η κάρτα σας ήταν χρεωστ/
    -Χρεωστική.
    -Με συγχωρείτε, δε σας κατάλαβα. Παρακαλώ πείτε μου πώς μπορώ να σας εξυπηρετήσω.
    -ΑΠΩΛΕΙΑ ΚΑΡΤΑΣ!!!

    Με τα πολλά ξεβραχυκυκλώσαμε κάποια στιγμή, και μου έδωσε έναν άνθρωπο να μιλήσουμε. Χωρίς βέβαια να τον ενημερώσει ότι έχασα την κάρτα μου, ότι ήταν χρεωστική, ποιο είναι το ΑΦΜ μου κλπ. Έπρεπε να τα πούμε όλα από την αρχή, οπότε προς τι όλη αυτή η κοπιώδης και εκνευριστική ανάκριση; Τέλος πάντων, μου λέει με φωνή πιο ρομποτική κι απ’ του ρομπότ:
    -Καλησπέρα σας ονομάζομαι (π.χ.) Κωνσταντίνος Παπαρρηγόπουλος πωσμπορώ να σας εξυπηρετήσω.
    -(με ενθουσιασμό) Αχ, επιτέλους ένας ζωντανός άνθρωπος! Πόσο χαίρομαι που σας ακούω! Δεν την πάλευα με το ρομποτάκι σας.
    -(με απόλυτη, ρομποτική απάθεια) Πωσμπορώ να σας εξυπηρετήσω.

    Και να μην του πω, ο μαλάκας, κοίτα αν μου τράβηξε κανείς τα λεφτά. Η ώρα που θα ήταν πιθανό να έχω ξεχάσει το πορτοφόλι ήταν ώρες πριν. Αν μάθαινα ότι τόσες ώρες δεν έχει γίνει καμία κίνηση, θα ένιωθα πιο άνετα να αφήσω άλλο ένα περιθώριο μισή ωρίτσα, να ελέγξω κάποιες μεριές όπου θα μπορούσε να είναι αν δεν το έχω χάσει, κι αν είμαι βέβαιος, την ακυρώνω τότε την κάρτα. Όχι, εκεί στη βιασύνη: κλείδωσε την κάρτα.

    Τρέχα τώρα με ραντεβού στην τράπεζα, με ένα μπόγο χαρτιά, για την ξεακύρωση.

  100. Μαρία said

    99 Εγώ σε παρόμοια περίπτωση – το ΑΤΜ μου μάσησε την κάρτα – είχα πολύ καλή εξυπηρέτηση αλλά τηλεφώνησα απ’ το σπίτι κι έτσι είχα πρόχειρο το ΑΦΜ, ενώ τον αριθμό της κάρτας τον έβλεπα απ’ τη σελίδα μου του ebanking.

  101. Πέπε said

    100

    Καλή εξυπηρέτηση από τον άνθρωπο ή από το μηχανάκι; Κι εμένα ο άνθρωπος μια χαρά με εξυπηρέτησε, απαντούσε σε απορίες, ευγενής, όλα μια χαρά. Απλώς δεν είχε κέφια να μου κάνει ψυχοθεραπεία. Και γιατί να ‘χει, νυχτερινή βάρδια έκανε ο άνθρωπος.

    Και οι μπάτσοι ήταν ευγενέστατοι. Είχα σκεφτεί μήπως το άφησα στο σχολείο που ψήφισα και το ‘χαν μαζέψει οι μπάτσοι του οικείου τμήματος, τους πήρα, με παρέπεμψαν στην Ασφάλεια, και με τους δύο τα πήγαμε ωραιότατα.

    Με το ρημάδι το μηχανάκι όμως, …!

  102. Μαρία said

    101 Ούτε με το μηχανάκι είχα πρόβλημα, γιατί, όπως είπα, τηλεφώνησα απ’ το σταθερό του σπιτιού και μου πέρασε σχετικά γρήγορα τον άνθρωπο, ενώ εσύ δεν είχες καλό σήμα.

  103. Πέπε said

    Μα είχα φουλ σήμα. Της τράπεζας το τηλέφωνο είχε κάποιο πρόβλημα. Δεν ξέρω αν συμβαίνει αυτό σε μεγάλα τηλεφωνικά κέντρα (υποθέτω ότι θα εξυπηρετούν δεκάδες ανθρώπους ταυτόχρονα) ή τέλος πάντων πώς εξηγείται, αλλά αυτό είναι που συνέβαινε.

  104. sarant said

    99κε Θα πάθαινα μεγάλο σοκ αν είχα να μιλήσω με μηχανάκι. Πέρσι που έπαθα το ίδιο, .ήμουν Ελλάδα, πήρα τηλέφωνο την τράπεζα στο Λουξεμβούργο και συνεννοήθηκα με άνθρωπο.

  105. aerosol said

    #98
    Δεν είναι συχνή αλλά πιστεύω πως είναι θεμιτή η χρήση του Mother, σκέτο. Δεν εννοείται απαραιτήτως η μητέρα «μας», δηλαδή δεν απευθύνεται μόνο σε αδέλφια. Για περαιτέρω ανάλυση και παραδείγματα παραπέμπω στην απάντηση που δόθηκε εδώ:
    Can the possessive “my” be dropped before father/mother?

  106. Στην κοσμοτέ που μου έτυχε προχθές ένα πρόβλημα με τον αποκωδικοποιητή είχε ευτυχώς επιλογή να μιλήσω με άνθρωπο κι έφυγα γρήγορα από το μασίνι

  107. Χαρούλα said

    Πέπε πέρασα αντίστοιχο πρόσφατα, 1. με ακύρωση από μελνα στης μητελρας μου, και 2.όταν η Τράπεζα με υποψία απάτης(όπως έμαθα μετά) μου μπλόκαρε την κάρτα. (Άσχετο.Κορόιδευα όσους έχουν λεφτά στο σπίτι….)
    Ώρες έζησα τα ίδια με το ρομποτάκι! Πέρα από την αναμονή. Όσες φορές όμως έφθασα σε υπάλληλο, άψογοι. Με κατανόηση, εξεύρεση λύσεων για όλα. (Μυστικό: για να απαντάει αμέσως υπάλληλος, δηλώνουμε υποψία απάτης🤫🫣)

  108. Πέπε said

    Α, «υποψία απάτης» ε; Γιατί άλλος με ορμήνεψε «πες σύνδεση με υπάλληλο», και δε δούλεψε. Η Τούλα η ρομποτούλα ήθελε ντε και καλά να ξέρει τι τον θέλω.

    (Καθαρά από κουτσομπολίστικη διάθεση εντωμεταξύ, όχι για κανέναν πρακτικό λόγο. Όπως είπαμε, όταν τελικά ήρθε ο υπάλληλος η Τούλα δεν του είχε πει λέξη για την περίπτωσή μου.)

Σχολιάστε