Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

  • Κλικάρετε εδώ για να γραφτείτε συνδρομητές και να έχετε ενημέρωση για νέα άρθρα με ηλεμηνύματα (ελληνιστί ημέιλ)

    Προστεθείτε στους 8.778 εγγεγραμμένους.
  • ΟΠΕΚΕΠΕ, η λέξη του 2025!

    Η λέξη της χρονιάς (2025)
  • ΤΟ ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΟ ΜΟΥ ΒΙΒΛΙΟ (2021)

  • ΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΒΙΒΛΙΟ (2018)

  • ΤΟ ΠΡΟΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΕΝΑ ΑΚΟΜΑ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΕΝΑ ΑΛΛΟ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ

Συζητώντας για τα Αλάνια στο Πατάρι

Posted by sarant στο 9 Φεβρουαρίου, 2025


Ποια Αλάνια; Του Παζολίνι. Ποιο Πατάρι; Του Gutenberg, Διδότου 37,  πάνω από το βιβλιοπωλείο.

Το περασμένο Σάββατο, πρώτη  του μήνα, πήρα μέρος σε μια συζήτηση για το βιβλίο αυτό του Παζολίνι, που πρόσφατα εκδόθηκε από τις εκδόσεις Gutenberg. Με είχε προσκαλέσει  ο εκδότης,  ο Κώστας Δαρδανός,  να συμπαρουσιάσω το βιβλίο μαζί με τον  φίλο Γιώργο Κεντρωτή,  που το μετέφρασε στη νέα έκδοση.

Μου έκανε  εντύπωση  ότι το πατάρι  ήταν εντελώς γεμάτο πολλή ώρα πριν  αρχίσει η εκδήλωση. Ο Κεντρωτής βέβαια, σαν  καθηγητής Μετάφρασης που είναι, έχει και δικό του κοινό, αλλά οι σαββατιάτικες αυτές παρουσιάσεις φαίνεται ότι έχουν  έναν πυρήνα ανθρώπων που τις παρακολουθεί πιστά. Βοηθάει και ότι κάθε  φορά κληρώνονται στο τέλος τρία βιβλία για δώρο, με λαχνούς που συμπληρώνουν οι παρευρισκόμενοι στην αρχή.

Το μυθιστόρημα του Παζολίνι είχε εκδοθεί το 1980  από τον  Οδυσσέα, με επίσης καλή μετάφραση του Βαγγέλη Ηλιόπουλου και με τον τίτλο Παιδιά της ζωής. Η αλλαγή του τίτλου προκάλεσε ενοχλημένες αντιδράσεις, συγγνωστές αλλά όχι σωστές -τα λέω αναλυτικά πιο κάτω.

Παίρνοντας στα χέρια μου το βιβλίο, είχα διαπιστώσει την καλή ποιότητα της έκδοσης, όπως και σε όλα τα (ακριβούτσικα, για να τα λέμε όλα) βιβλία του Γκούτενμπεργκ, αλλά μου είχε  κάνει εντύπωση ότι έλειπε κάποια εισαγωγή από τον  μεταφραστή -ενώ υπήρχαν υποσημειώσεις. Στην εκδήλωση έμαθα ότι ο Ιταλός εκδότης  είχε προβάλει  όρο,  για την  παραχώρηση των δικαιωμάτων, αν θέλει ο Έλληνας εκδότης να προτάξει κάποιον πρόλογο ή κάποια άλλη εισαγωγή, ή να βάλει επίμετρο, να μεταφράσει το ελληνικό κείμενο στα ιταλικά ή στα αγγλικά και να το παρουσιάσει προς έγκριση. Η απαίτηση αυτή κρίθηκε υπερβολική κι έτσι το βιβλίο κυκλοφόρησε χωρίς κάποιου είδους πρόλογο ή εισαγωγή.

Στην εκδήλωση  μοιράστηκε λοιπόν ένα βιβλιαράκι 40 σελίδων, που είχε τον  πρόλογο του Κεντρωτή, που δεν επέτρεψαν οι δικαιούχοι να τυπωθεί μαζί με το βιβλίο. Υποθέτω ότι το βιβλιαράκι θα  διανέμεται  από το βιβλιοπωλείο σε όποιον  έχει αγορασει το βιβλίο -και λέει πολύ χρήσιμα πράγματα μέσα. Όπως είπα χαριτολογώντας,  αν υπήρχε ο πρόλογος αυτός  ενσωματωμένος στο βιβλίο εξαρχής, δεν θα έπαιρνα μέρος στην παρουσίαση διότι όσα είχα να πω περιέχονταν  ήδη  στον πρόλογο.

Εδώ θα παρουσιάσω την ομιλία που είχα ετοιμάσει. Στο τέλος όμως βάζω και ένα  βίντεο,  διάρκειας 90 λεπτών,  με όλη την εκδήλωση, μαζί και τη συζήτηση  που ακολούθησε. Οπότε  αν έχετε καιρό μπορείτε να παρακολουθήσετε και το βίντεο, που έχει όλα όσα είπα εκτός κειμένου και  φυσικά την ομιλία του Γιώργου Κεντρωτή.

ΓΙΑ ΤΑ ΑΛΑΝΙΑ ΤΟΥ ΠΑΖΟΛΙΝΙ

Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ εσάς που ήρθατε εδώ να μας  ακούσετε και τον Γιώργο Δαρδανό για την τιμητική πρόσκληση  να πάρω μέρος στη συζήτηση με τον φίλο Γιώργο Κεντρωτή για ένα πολύ σημαντικό μυθιστόρημα, τα Αλάνια του Πιέρ Πάολο Παζολίνι.

Το μυθιστόρημα εκδόθηκε το 1955, όταν  ο Παζολίνι ήταν  33 χρονών. Είχε έρθει στη Ρώμη το 1950 με τη μητέρα του και είχε ζήσει σε μια μποργκάτα,  μια φτωχογειτονιά σαν κι αυτές που περιγράφονται στο βιβλίο -όπως λέει η Τιτίκα Δημητρούλια σε μια κριτική της, έναν από «τους συνοικισμούς στα περίχωρα της Ρώμης όπου οι φασίστες είχαν στο μεσοπόλεμο συγκεντρώσει το λούμπεν προλεταριάτο – με ένα οργανωμένο σχέδιο που παρουσιαζόταν ως στεγαστική πολιτική και στην πραγματικότητα επεδίωκε την «κάθαρση» του κέντρου της Ρώμης από όλους εκείνους τους πληθυσμούς που τους χαλούσαν την εικόνα και, κυρίως, αποτελούσαν δυνητικές εστίες κοινωνικές ανάφλεξης».

Πρωταγωνιστής του μυθιστορήματος,  χαρακτήρας που χρησιμεύει σαν  καθοδηγητικό νήμα  της  αφήγησης έστω κι αν δεν εμφανίζεται συνεχώς, είναι ο Σγουρομάλλης,  Il riccetto. Παρακολουθούμε λοιπόν το πέρασμα του Σγουρομάλλη και των αγοριών  της παρέας του από την παιδική ηλικία στην εφηβική. Πράγματι, το μυθιστόρημα ξεκινάει με την  πρώτη κοινωνία  του Σγουρομάλλη, που είναι τότε 10 χρονών, το 1943, και τελειώνει κάπου 9-10 χρόνια αργότερα, με έναν θάνατο, το πνίξιμο ενός παιδιού σε έναν παραπόταμο του Τίβερη, έναν θάνατο στον οποίο ο Σγουρομάλλης είναι θεατής.

Εδώ να πούμε ότι ο χρόνος στο μυθιστόρημα δεν δηλώνεται πάντοτε με σαφήνεια. Το πρώτο κεφάλαιο ξεκινάει έναν Ιούλιο με τους Γερμανούς να  βρίσκονται ακόμα στη Ρώμη -άρα πρόκειται για τον Ιούλιο του 1943. Ωστόσο, μετά το πρώτο επεισόδιο του κεφαλαίου,  μετά τους αστερίσκους, στη σελ. 21, οι Γερμανοί έχουν  πια φύγει. Και το δεύτερο κεφάλαιο ξεκινάει,  δηλωμένα, καλοκαίρι του 1946. Ο δεκατριάχρονος πια Σγουρομάλλης πιάνει την πρώτη του «ταχτική δουλειά», μέλος μιας ομάδας παπατζήδων· βγάζει καλά λεφτά και τότε έχει και τις πρώτες του σεξουαλικές εμπειρίες, με μια φτηνή πόρνη -που μάλιστα του κλέβει και το κομπόδεμα πάνω στην πράξη.

Ο Σγουρομάλλης  και ο ξάδερφός του ο Αλντούτσο ζουν στο Φερομπεντό όπως είναι η  ρομανέσκα παραλλαγή του επίσημου ιταλικού Φέρρο-Μπετόν, Σίδερο-μπετόν δηλαδή, μια φάμπρικα που έχει δώσει  το όνομα της στη γειτονιά. Μένουν σ’ ένα δημοτικό σχολείο, προφανώς επιταγμένο· στο τέλος του δεύτερου κεφαλαίου το σχολείο καταρρέει, τραυματίζοντας βαριά έναν φίλο τους που τελικά πεθαίνει. Τότε, η οικογένεια του Σγουρομάλλη πηγαίνει να ζήσει σε μια κανονική μποργκάτα, στο Τιμπουρτίνο,  όλη η οικογένεια σε ένα δωμάτιο.

Όλα σχεδόν τα αγόρια της παρέας του Σγουρομάλλη έχουν παρατσούκλια, που ο Κεντρωτής τα μεταφράζει με πολλή ευρηματικότητα, παραθέτοντας μάλιστα σε υποσημείωση το πρωτότυπο: Ξετσίπωτος, Μπλάστρης, Βαρέλας, Χούφτας, Παιδαράς,  Τυρομούρης, Λέρας, Μπελαλής και πάει λέγοντας, ενώ κάποιοι λιγότεροι έχουν υποκοριστικά του ονόματός τους, με τη μεγάλη ποικιλία που επιτρέπει η ιταλική γλώσσα, όπως ο Ανιολέτο, που είναι υποκοριστικό υποκοριστικού, ή ο Αλντούτσο, ο ξάδερφος του Σγουρομάλλη.

Στον κόσμο αυτόν τα κορίτσια είναι σχεδόν αόρατα, μόνο φευγαλέα γίνεται λόγος γι’ αυτά. Οι γυναικείοι χαρακτήρες είναι ή οι μανάδες των ηρώων ή πόρνες. Στο πέμπτο κεφάλαιο, όταν  ο Σγουρομάλλης  κι ο Λέρας γνωρίζουν έναν «γέρο», έναν εργάτη καμιά 45ριά χρονών δηλαδή, και τους καλεί στο διαμέρισμά του όπου παρουσιάζονται οι τρεις κόρες του, τα δυο αλάνια μένουν σαν μαγεμένα και μεταμορφώνονται σε καλά και ευγενικά αγόρια. Λίγο αργότερα, ο Σγουρομάλλης συλλαμβάνεται και καταδικάζεται σχεδόν τρία χρόνια φυλακή -για μια διάρρηξη που δεν έχει κάνει. Βγαίνει από τη φυλακή την άνοιξη του 1950.

Στα τρία τελευταία κεφάλαια, ο Σγουρομάλλης περνάει κάπως σε δεύτερο πλάνο και πρωταγωνιστούν άλλοι της  παρέας. Στο έκτο κεφάλαιο, μια συμμορία αγόρια κάνουν μπάνιο στα βρομόνερα του Ανιένε, και μέσα στην ανία τους, αρχίζουν να προγκάνε και μετά να κοροϊδεύουν, και μετά να βασανίζουν ένα προβληματικό αγόρι, τον Τσιμπουρέλο, που τελικά τον δένουν σε ένα παλούκι και του βάζουν φωτιά -με πολλή τέχνη ο Παζολίνι περιγράφει κινηματογραφικά τη  φωτιά να κροταλίζει χωρίς να μας πει ή να μας δείξει τι απέγινε το δεμένο αγόρι.

Στο έβδομο κεφάλαιο παρακολουθούμε μιαν αέναη νυχτερινή περιπλάνηση του Αλντούτσο και του Μπελαλή στο κέντρο της Ρώμης· έχουν φύγει από το σπίτι τους όπου δεν αντέχουν να μείνουν  ούτε λεπτό. Ταξιδεύουν ποδαράτο ή πάνω στον  προφυλακτήρα του τραμ, χαζεύουν απρόσιτες γυναίκες, ψωνίζονται με ομοφυλόφιλους, συναντούν κατά τύχη  τον  Σγουρομάλλη, επισκέπτονται ένα πορνείο· ξεθεωμένος επιστρέφει ο Αλντούτσο στο σπίτι του όπου ξαναρχίζει ο αέναος καβγάς με τη μάνα του -και τη χτυπάει με το μαχαίρι.

Αλλά και στο όγδοο κεφάλαιο η δράση επιστρέφει στις θλιβερές όχθες του Ανιένε και στα αγόρια που κάνουν μπάνιο στα βρόμικα νερά του,  πλάι στους σωλήνες που ξερνάνε τα απόβλητα των βιομηχανιών. Εκεί είναι και τρία αδέρφια, από μια κάπως πιο ευκατάστατη γειτονιά, που έχουν πάρει μέρος στο κάψιμο του Τσιμπουρέλου και τώρα το έχουν σκάσει από το σπίτι τους επειδή έχουν έρθει οι καραμπινιέροι να κάνουν ερωτήσεις. Παραμονεύει όμως η Ξερακιανή κυράτσα,  όπως είναι ο τίτλος του κεφαλαίου, δηλαδή  ο θάνατος: ο μεγαλύτερος από τα τρία αδέρφια, προσπαθώντας να περάσει το ποτάμι σε ένα σημείο που έχει ρεύματα, όπως είχε κάνει ένα μεγαλύτερο αγόρι, πνίγεται.

Σε ένα γράμμα προς τον εκδότη του ο Παζολίνι είχε επισημάνει ότι υπάρχουν δυο πολύ όμοια επεισόδια, το ένα στην αρχή και το άλλο στο τέλος του βιβλίου. Στο πρώτο επεισόδιο, ο Σγουρομάλλης και οι φίλοι του, παιδάκια μεν αλλά ήδη ξεσκολισμένα στις κλοπές και σε κάθε λογής  βρομοδουλειές, έχουν πάει βαρκάδα στον Τίβερη. Ο Σγουρομάλλης  αντιλαμβάνεται ένα χελιδόνι που πνίγεται και βουτάει στο νερό, παρόλο που το ποτάμι έχει ρεύματα σ’ εκείνο το σημείο· με κίνδυνο της  ζωής του, το σώζει. Στο δεύτερο επεισόδιο, αυτό που μόλις ανέφερα, ο Σγουρομάλλης από παιδάκι έχει πια γίνει αντράκι, έχει κάπως συμμαζευτεί μάλιστα, αφού δουλεύει και έχει αφεντικό, βλέπει λοιπόν  το άλλο αγόρι να πνίγεται στον Ανιένε και δεν κουνάει το δάχτυλό του για να τον  σώσει.

Η γλώσσα βέβαια παίζει πρωταγωνιστικό ρόλο στο μυθιστόρημα. Οι ήρωες, τα Αλάνια, μιλάνε ρομανέσκα, τη διάλεκτο της Ρώμης· πιο σωστά, την υπο-διάλεκτο που μιλιέται στις μποργκάτες, γεμάτη βρισιές, με συχνότερη  το Li mortacci sua, κατά λέξη, όπως μας πληροφορεί ο Κεντρωτής, «τους παλιοπεθαμένους σου», που συνήθως, εύστοχα, το αποδίδει «το σόι σου». Η γλώσσα χρησιμεύει και για διάκριση. Διαβάζω από το κεφάλαιο 7:

Οποίοι ηλίθιοι, έκανε η μαντάμα, η οποία κάθε τόσο μιλούσε  επίσημα ιταλικά, γιατί ως ιδιοκτήτρια που ήταν θεωρούσε ότι ανήκε στο υψηλό κοινωνικό επίπεδο. Ο Παζολίνι γράφει italiano, o Κεντρωτής  σωστά μεταφράζει «επίσημα ιταλικά». Αλλά αμέσως μετά μας πληροφορεί ο συγγραφέας ότι «όποτε θίγονταν τα  συμφέροντά της χρησιμοποιούσε τη διάλεκτο του Τραστέβερε»

Ο Κεντρωτής αντεπεξέρχεται πολύ καλά στην πρόκληση της μετάφρασης του έργου, πηδώντας διαρκώς από τις χυδαιότερες βρισιές στις πιο ποιητικές εικόνες, από την καβαλίνα του δρόμου στην κορφή της ροδακινιάς, όπως λέει ο Βάρναλης. Εκτίμησα επίσης το γεγονός ότι στις υποσημειώσεις του αποτίει τη  δέουσα τιμή σε έναν παλιό ομότεχνό του, τον ποιητή της Ρώμης, τον Τζουζέπε Μπέλι,  που έγραψε σονέτα στα ρομανέσκα.

Όταν κυκλοφόρησε στην  Ιταλία το μυθιστόρημα του Παζολίνι,  έκανε αίσθηση. Το Κομμουνιστικό Κόμμα δεν το εκτίμησε ιδιαίτερα, ενώ το κράτος  ενοχλήθηκε. Ο Παζολίνι και ο εκδότης του πέρασαν από δίκη για τον «πορνογραφικό χαρακτήρα» του έργου, εξαιτίας των  διαλόγων του και επειδή έθιγε το θέμα της αντρικής πορνείας. Ο μεγάλος ποιητής  Ουνγκαρέτι κατέθεσε ότι θα ήταν  προσβολή της αλήθειας αν ο Παζολίνι έβαζε τα αγόρια να μιλάνε σαν κομψευόμενοι της καλής κοινωνίας, και ότι δεν μπορούμε να απαιτήσουμε από τον συγγραφέα να κάνει τη στρουθοκάμηλο και να αγνοήσει την  πραγματικότητα. Ο κριτικός λογοτεχνίας Κάρλο Μπο, αργότερα βουλευτής  του Χριστιανοδημοκρατικού κόμματος, κατέθεσε πως το βιβλίο είναι γεμάτο χριστιανικές αξίες διότι προκαλεί τον οίκτο για τους φτωχούς και τους απόκληρους. Τελικά, οι κατηγορούμενοι αθωώθηκαν.

Αλλά κι εδώ στην Ελλάδα έγινε μια μικρή άτυπη δίκη, όταν κυκλοφόρησαν τα Αλάνια, διότι ο τίτλος ξένισε και θεωρήθηκε λανθασμένος ή ακόμα  και προσβλητικός από κάποιους. Να ξενίσει ένας νέος τίτλος,  είναι  κατανοητό ως ένα  σημείο,  ιδίως όταν  κάποιος έχει γνωρίσει τον  τίτλο της προηγούμενης μετάφρασης («Τα παιδιά της ζωής») κι έχει εξοικειωθεί με αυτόν. Κάθε  τι που μας αλλάζει κάτι που έχουμε συνηθίσει και αγαπήσει, μας ταράζει και μας ενοχλεί και αυτό ισχύει ιδιαίτερα για τίτλους βιβλίων. Για  να φέρω δυο παραδείγματα, ίσως θα θυμάστε πόσοι είχαν αντιδράσει βίαια όταν  η αείμνηστη Τζένη Μαστοράκη, μεταφράζοντας ξανά τον  Φύλακα στη σίκαλη, του Σάλιντζερ, θεώρησε σωστό να αλλάξει τον  τίτλο σε «Στη σίκαλη, στα στάχυα,  ο πιάστης» ή όταν ο Γιάννης Χάρης,  που έφυγε προχτές από τη ζωή, άλλαξε το καθιερωμένο «Η αβάσταχτη ελαφρότητα του είναι» του Κούντερα σε «Η αβάσταχτη ελαφρότητα της ύπαρξης». Δεν θα εξετάσω αν ήταν επιτυχημένες ή δικαιολογημένες οι δυο αλλαγές των καθιερωμένων  τίτλων, αλλά θα σταθώ στο ότι υπήρξε ενόχληση από την  αλλαγή αυτή.

Πέρα από αυτό όμως, που είναι κατανοητό και συγγνωστό, παραβλέπουν πολλοί ότι ο όρος Ragazzi di vita είναι λάθος να μεταφράζεται κατά λέξη, διότι σημαίνει απλούστατα «Παιδιά του δρόμου», γι’ αυτό άλλωστε η αγγλική μετάφραση του έργου του Παζολίνι είναι The street kids. Για τα ιταλικά θα σας πει περισσότερα ο νοικοκύρης της μετάφρασης, αλλά νομίζω ότι ο σχολιογράφος του λογοτεχνικού περιοδικού Βλάβη (στο τεύχος 6, το πιο πρόσφατο) έπιασε και μια άλλη πτυχή της  ενόχλησης  κάποιων από τον  τίτλο Αλάνια:

Ο λόγος που τα «αλάνια» ξενίζουν αφορά τον φόβο υφολογικής παρακμής, αφορά τις στρατηγικές αποκλεισμού των  «αλανιών» και της γλώσσας τους από τον  κόσμο της διανόησης, αφορά έναν αποκλεισμό που πρέπει να αυτοεπιβεβαιώνεται διαρκώς.

Ενοχλεί δηλαδή η αναφορά σε «αλάνια»· ας κάνουν  ό,τι κάνουν, αλλά  όχι να το βλέπουμε και στο εξώφυλλο του  βιβλίου!

Εγώ πάλι, πιστεύω ότι ο νέος τίτλος αποτυπώνει με ακρίβεια το περιεχόμενο του μυθιστορήματος -όπως και η μετάφραση του Γιώργου Κεντρωτή, ο οποίος αναμετρήθηκε επάξια με ένα δύσκολο έργο. Σας ευχαριστώ!

Και το βίντεο της εκδήλωσης

 

126 Σχόλια to “Συζητώντας για τα Αλάνια στο Πατάρι”

  1. greggan193 / Gregoris Kondylis's avatar

    greggan193 said

    Υπέροχο βιβλίο, αξιέπαινη μετάφραση, περιμένω τώρα να μου στείλει ο Γιώργης και το βιβλιαράκι. Πολύ ωραίο άρθρο, Νικόλα. Μόλις βρω χρόνο θα δω και το βίντεο. Να είσαι καλά.

  2. Νέο Kid's avatar

    Νέο Kid said

    Eccellente Nikokyris!

  3. sarant's avatar

    sarant said

    Καλημέρα από το αεροπλάνο, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια! Τα λέμε αργότερα

  4. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    Καλημέρα και καλό ταξίδι στη λεβεντογέννα!

    Το «Li mortacci sua» μου θύμισε το «Διάλε, τσ’ αποθαμένους σου» που απαντάται και ως «Διάλε, τσ’ απολλυμάρες σου» ή σε άλλη εκδοχή/ερμηνεία το «Διάλε, τσ’ απολειμάρους σου».

  5. David Morse's avatar

    David Morse said

    Άλλη μια παρόμοια αλλαγή κλασικού τίτλου αφορά το “Λεωφορείον ο Πόθος” που έγινε “Το τραμ με το όνομα Πόθος” σε πρόσφατη θεατρική παράσταση. Βρήκα εδώ και ένα άρθρο του Γιάννη Χάρη για το θέμα. Προσωπικά προτιμώ τη δεύτερη εκδοχή ίσως γιατί μου αρέσουν περισσότερο τα τραμ απο τα λεωφορεία σε αντίθεση με τους πολιτικούς μας που μισούν ό,τι κινείται σε ράγες ή ίσως γιατί αφήνει και την υπόσχεση οτι θα δούμε ένα κλασικό θεατρικό έργο με καινούργιο βλέμμα. https://www.efsyn.gr/stiles/askiseis-mnimis/139128_tram-me-onoma-pothos-sobara

  6. Jorge's avatar

    Jorge said

    Καλημέρα.
    Φάρος ο Παζολίνι!
    Το βιβλίο και η μετάφραση μοιάζει άρτια.
    Stray black light

    Αυτό με τα προαπαιτούμενα του σαραντασέλιδου ελληνικού προλόγου… διφορούμενο.

  7. Jorge's avatar

    Jorge said

    Τι διαφορά θα είχε, ακόμα και αν ήταν «Διαστημόπλοιο ο πόθος»; Το ίδιο συνταρακτικό δεν θα είναι;

  8. Παναγιώτης Κ.'s avatar

    Παναγιώτης Κ. said

    Να βάλουμε και μια μουσική υπόκρουση. 🙂
    https://www.youtube.com/watch?v=eGyZjfPUDNY&ab_channel=sekarius87

  9. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    Η Οριάνα Φαλάτσι σχετικά με την αντιφατική ιδιοσυγκρασία του Παζολίνι έγραψε το Pasolini, un uomo scomodo(άβολος).

    Ένας άλλος Ρομάνος που μεγάλωσε σε φτωχογειτονιά της Ρώμης, το Τραστέβερε, και ήρθε σε επαφή με αλάνια και συμμορίες, στις οποίες οι σκληροί και συνήθως όχι ευειδείς μικροκακοποιοί έχουν για αρχηγό τους έναν όμορφο, έξυπνο και πανούργο ήταν ο μετέπειτα σκηνοθέτης Σέρτζο Λεόνε. Με πρότυπο αυτές τις συμμορίες έφτιαξε τους ληστές στα πρώτα γουέστερν του, με επικεφαλής τους τον χαρισματικό Τζαν Μαρία Βολοντέ.

    Η παράδοση των αλανιών και των συμμοριών στη Ρώμη πάει πολύ πίσω, στα χρόνια της res publica, όπου οι συμμορίες ήταν οργανωμένες σαν στρατός και εξυπηρετούσαν τις πολιτικές φιλοδοξίες των ισχυρών. Την εποχή της Α’ Τριανδρίας των Πομπήιου, Κράσσου και Καίσαρα οι αρχηγοί των δύο ισχυρότερων συμμοριών που λυμαίνονταν τους δρόμους της Ρώμης ήταν δύο άντρες ξακουστοί και για την ομορφιά τους, ο (από καταγωγή) πατρίκιος Πόπλιος Κλώδιος Ωραίος και ο λαϊκής καταγωγής γιγαντόσωμος Τίτος Άννιος Μίλωνας.

  10. leonicos's avatar

    leonicos said

    4 DaPonte

    Είναι ακριβώς αυτό!

  11. leonicos's avatar

    leonicos said

    9 DaPonte

    Είσαι θησαυρός

  12. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    5 & 7

    Η μετάφραση «Τραμ ο Πόθος» κυριολεκτεί γιατί το Streetcar στον πρωτότυπο τίτλο είναι το τραμ.

  13. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    10 και 11

    Σ’ ευχαριστώ Λεώνικε, να είσαι καλά!

  14. Michaeltz's avatar

    michaeltz said

    Καλημέρα σε όλους κι όλες.

    Ενδιαφέρον φαίνεται το βιβλίο, αλλά σε κάθε τέτοια νέα βιβλιοπαρουσίαση αναδύεται ο με χίλια ζόρια κρυμμένος πολύπλευρος προβληματισμός:
    α, ωραία η μετάφραση, εντάξει, αλλά αν προσπαθούσα το πρωτότυπο; Έχω καταφέρει πέντε μυθιστορήματα με βάση τα Λατινικά του σχολείο και τα Γαλλικά τα εξωσχολικά (του σχολείου δεν μετρήσανε ποτέ!) Να προσπαθήσω;
    β, Και γιατί να το κάνω, όταν στη βιβλιοθήκη μου υπάρχουν τουλάχιστον 40 αδιάβαστα βιβλία, που αγόρασα ως βιβλιοβουλιμικός, στις πάμπολλες δεκαετίες της ζωής μου;
    γ, Και εκείνο το ρημάδι το μυθιστόρημα (Κοντά 400 σελίδες-τελειωμένο από το 2000) που δεν βρίσκω κέφι, τρόπο και χρόνο να το κάνω κομμάτια και να τα συρράψω, έτσι ώστε να σπάσει η συνέχεια της αφήγησης;
    δ, Να το αποφασίσω πως ο χρόνος που μου απομένει πρέπει να μοιραστεί στα εγγόνια μου (πέντε μέχρι τώρα) και να αφήσω τις βλακείες για συγγραφή και την αναπόφευκτη απομόνωσή της;
    ε, Και με την επελαύνουσα άνοια, τι γίνεται; Τα επιπέδου evil πενταπλά samurai-sudoku βοηθάνε, όπως και τα ηλεαυτοδημιούργητα puzzles με εικόνες από υποβρύχια τοπία κοραλλιογενών υφάλων, αλλά τι σπατάλη χρόνου συνεπάγονται! Ο Χρόνος είναι το πιο ακριβό πλέον περιουσιακό στοιχείο, πέφτει ένα τηλεφώνημα από τον γιο μου να μου θυμίσει ότι τα εγγόνια μου με αποζητάνε… Τι κάνεις τότε;
    στ, Στο χωριό περιμένει ο ελαιώνας, αν δεν τον φροντίσεις ή κανονίσεις να τον φροντίσουν άλλοι, τέρμα το λάδι, θα έχεις λάδι αγοραστό αμφίβολης ποιότητας και τον ελαιώνα να γίνεται ρουμάνι;
    ζ, Και με τους Σαραντακιστές σαραντακομανείς τι κάνεις; Αν μπεις, δεν βγαίνεις, είναι σαν το Αντρειωμένο καρκαβιτσικό Γιούσουρι, στο κόρφο του Βόλου, αν βουτήξεις πας χαμένος!
    η, Και πόσες ώρες αντέχει το σώμα σου καθισμένο με το ζόρι στο λάπτοπ; Δεν πρέπει να ξεκουνηθείς, λίγο να ξεμουδιάσεις; Μου ζήτησαν από το Δήμο να γραφτώ στος υπερήλικες αθλητές, να μαζέψει το αθλητικό τμήμα μερικά βραβεία, τι τους λες; Να περιμένουμε λίγο, μέχρι τα ενενήντα, με μπόλικη ηλικιακή οίηση, για να έχουν και μιαν άλλη αξία;

    Κάπως έτσι περνάει ο χρόνος, και τριβελίζομαι!

  15. Jorge's avatar

    Jorge said

    #12 βεβαίως κυρολεκτεί,
    θέλω να πω, πως ακόμα και άτιτλο, τέτοιο έργο, πάλι ανησυχαστικό θα ήταν.

  16. Παναγιώτης Κ.'s avatar

    Παναγιώτης Κ. said

    Δεκαετία του΄80. Για να ξεπεράσουμε τα ζητήματα κοπιράιτ για διάφορα επιστημολογικά άρθρα τα οποία θέλαμε να δημοσιεύσουμε στο περιοδικό, χρησιμοποιούσαμε την εξής μέθοδο: Παίρναμε το άρθρο, και σε ελεύθερη μετάφραση το δημοσιεύαμε με τον τίτλο: «Οι απόψεις του…για το…».
    Π.χ «Οι απόψεις του Αλεξαντρόφ για την φύση των Μαθηματικών».
    Το θυμήθηκα με αφορμή το 40σέλιδο ένθετο του Κεντρωτή.
    Κλασική εφαρμογή της παροιμίας, «το καλό το παλικάρι βρίσκει (ξέρει) και άλλο μονοπάτι».

    Αλλά και η βρισιά «τους παλιοπεθαμένους σου» κανονικά θυμίζει την ελληνική τοιαύτη «γμτ το σόι σου». Οι πιο μεγάλοι από μένα την είχαν σε συχνή χρήση εκείνα τα χρόνια στα οποία αναφέρεται ο Παζολίνι.
    Σήμερα δεν ακούγεται πολύ συχνά.

  17. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    Με αφορμή το «Κάπως έτσι περνάει ο χρόνος, και τριβελίζομαι!» του Μichaeltz στο 14 θα μνημονέψω τον παλιό μου φιλόλογο Γιώργη Μανουσάκη, τον Χανιώτη ποιητή, πεζογράφο, δοκιμιογράφο, επιφυλλιδογράφο και εκπαιδευτικό, που έφυγε από τη ζωή σαν σήμερα το 2009 βάζοντας ένα σχετικό δικό του ποίημα:

    Τα ρολόγια.

    Σταμάτησε στο σπίτι του όλα τα ρολόγια.
    Σκέψη τρελή ενός γέρου που φαντάστηκε
    πως θ’ αποκοίμιζε το χρόνο αν έπαυε να τον μετρά.
    Ξέχασε πως το σώμα του
    ήτανε το ρολόι που λειτουργούσε
    με την μεγαλύτερη ακρίβεια.
    Κι έδειχνε κιόλας παρά πέντε.

  18. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    15 Βεβαίως θα ήταν.

  19. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    17 , διορθώνω, ο προτελευταίος στίχος είναι:

    με την πιο μεγάλη ακρίβεια

  20. atheofobos's avatar

    atheofobos said

    Πολύ ενδιαφέρουσα και ενημερωτική για το βιβλίο η εισήγηση σου.

    Ο Παζολίνι, για να περιγράφει τόσο ρεαλιστικά τους περιθωριακούς, είναι προφανές ότι λόγω της ομοφυλοφιλίας του είχε γνωρίσει και συναναστραφεί με τέτοια άτομα, όπως τελικά ήταν και ο φερόμενος ως δολοφόνος του.

    Από τον καιρό της δολοφονίας του, αλλά και του Ταχτσή ή του Κουμανταρέα πιστεύω πως η σεξουαλικότητα σε ορισμένα άτομα  υπερισχύει των φυσιολογικών αναστολών που έχουν αρκετοί άλλοι με αντίστοιχη πνευματικότητα και καλλιέργεια.

    Όσοι έχουν δει την ταινία Les Nuits fauves του Σύριλ Κολλάρ (1989) που πέθανε 33 ετών από AIDS και στην οποία πρωταγωνιστεί ο ίδιος, να τον κτυπούν, να τον κατουρούν κτλ διάφοροι λούμπεν εφήμεροι εραστές του, μπορούν ίσως να καταλάβουν αυτά που έχω γράψει.

  21. Πουλ-πουλ's avatar

    Πουλ-πουλ said

    «Πρωταγωνιστής του μυθιστορήματος…είναι ο Σγουρομάλλης»

  22. Παναγιώτης Κ.'s avatar

    Παναγιώτης Κ. said

    14ε. Δοκίμασε να συνοδεύεις το διάβασμα κρατώντας σημειώσεις.

  23. sarant's avatar

    sarant said

    Χαιρετώ από τη λεβεντογέννα!

    4 Ακριβώς!

    9 Με τη διαφορά ότι ο Παζολίνι ήρθε στη Ρώμη μεγάλος, 28 χρονώ. Ο πατέρας του ήταν στρατιωτικός, οπότε είχε αλλάξει πολλά μέρη όταν ήταν παιδί και έφηβος. Από το Φριούλι λογαριάζεται.

    14 Αχ διλήμματα! Πάντως, οι διάλογοι είναι στα ρομανέσκα, οπότε κι εγώ που (λέω πως) σκαμπάζω κάτι από ιταλικά δυσκολεύομαι πολύ.

    21 🙂

  24. Παναγιώτης Κ.'s avatar

    Παναγιώτης Κ. said

    «Γέρος άνθρωπος χωρίς πνευματικά ενδιαφέροντα είναι χαμένος από χέρι».
    Την κουβέντα αυτή μου την είπε ο σχετικά νέος οδοντογιατρός μου και συχνά την λέω σε εκείνους που έχουν …εχθρική σχέση π.χ με το βιβλίο.

  25. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    14α

    Με τη γνώση συγγενών γλωσσών και λίγο να νιώθει κανείς απο γραμματική, μπορεί να καταλάβει την επίσημη μορφή μιας άγνωστής του γλώσσας. Προσωπικά, με γαλλικά, αγγλικά, υποτυπώδη λατινικά και γλωσσολογία έχω διαβάσει επιστημονικά κείμενα στα ιταλικά. Μυθιστόρημα όμως, και μάλιστα με αλάνια που μιλούν διαλέκτους και αργκό και τα ανακατεύουν και πηδάνε από το ένα στο άλλο, δε θα το τολμούσα. Δε θα είχα ελπίδες.

    Κι αν ακόμη καταλάβαινα κάποια χοντρά, δηλαδή το τι έγινε, πολύ αμφιβάλλω αν θα έπιανα αυτό το κατιτί που κρύβει το πρωτότυπο και χάνεται στη μετάφραη.

    Ιδίως αν είχα και όλη τη στενότητα χρόνου που περιγράφεις, Μιχάλη! Γιατί να ξοδευτεί δύο φορές ο ίδιος χρόνος; Τον αφιέρωσε ο μεταφραστής για να τον γλιτώσει ο ανιτάλιστος αναγνώστης.

  26. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    23, Καλά το κατέχω πώς είναι να ΄χεις πατέρα στρατιωτικό: έχω γυρίσει τη μισή Ελλάδα!

  27. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    24

    Άσ’ τα φίλε. Γέρος άνθρωπος με φουλ πνευματικά ενδιαφέροντα, που τα γηρατειά τον έχουν χτυπήσει στην όραση και την ακοή, είναι να μη σου τύχει. Βάλε ότι αυτά τα δύο επηρεάζουν βαρύτατα και την κινητικότητα, και μένεις με άφθονο ελεύθερο χρόνο άδειο και ατελείωτο…

  28. Michaeltz's avatar

    michaeltz said

    25. Πέπε

    Γιατί να ξοδευτεί δύο φορές ο ίδιος χρόνος; Τον αφιέρωσε ο μεταφραστής για να τον γλιτώσει ο ανιτάλιστος αναγνώστης.

    Καλά, σπάει κόκαλα το επιχείρημα! 🙂

  29. sarant's avatar

    sarant said

    27 Μπρρρ…. μακριά από μας

  30. Λέει κάπου ο Φελίνι ότι παιδεύτηκε πολύ να στήσει τη σκηνή του όργιου στη Ντόλτσε Βίτα. Είχε λέει μια γερμανίδα βοηθό που τον κοίταζε και του έλεγε «θέλεις να γίνεις έκφυλος, αλλά δεν μπορείς». Στην απελπισία του ζήτησε τη βοήθεια του Παζολίνι, που του είπε συγγνώμη, αλλά από αστικά όργια δεν έχω ιδέα. 🙂

  31. leonicos's avatar

    leonicos said

    Χαιρετώ από τη λεβεντογέννα!

    Πάλι στα Κύθηρα πήγες;

  32. leonicos's avatar

    leonicos said

    14 michaeltz said9 Φεβρουαρίου, 2025 στις 11:08

    γ, Και εκείνο το ρημάδι το μυθιστόρημα (Κοντά 400 σελίδες-τελειωμένο από το 2000) που δεν βρίσκω κέφι, τρόπο και χρόνο να το κάνω κομμάτια και να τα συρράψω, έτσι ώστε να σπάσει η συνέχεια της αφήγησης;
    δ, Να το αποφασίσω πως ο χρόνος που μου απομένει πρέπει να μοιραστεί στα εγγόνια μου (πέντε μέχρι τώρα) και να αφήσω τις βλακείες για συγγραφή και την αναπόφευκτη απομόνωσή της;

    Να γράψεις!!!!! αυτό θα δώσει κάτι στα εγγόνια σου διαχρονικά

  33. xar's avatar

    xar said

    @5

    Η βασική αντίρρηση του Γ.Χάρη για τον νέο τίτλο ήταν ότι στα ελληνικά δεν είναι φυσιολογική η φράση «με το όνομα» δεν το λέμε και έχει, νομίζω, δίκιο (φέρνει και παραδείγματα, όπως «Δοκίμασα ένα γλυκό που το λένε Χι», «Πήγαμε σε μια ταβέρνα που τη λένε Ψι», «Κατεδαφίστηκε το νυχτερινό κέντρο [Η] Φαντασία», όχι «με το όνομα Χι/Ψι/Φαντασία») . Για την ακρίβεια, η φράση χρησιμοποιούταν κάποτε με εντελώς άλλο νόημα, π.χ. είμαι ο Τάδε με το όνομα! (δηλ. γνωστός/ξακουστός).

    Ακόμα, σε ένα λογοτεχνικό κείμενο, η ακριβής έννοια του streetcar (τραμ) είναι δευτερεύουσα. Πιο μεγάλη σημασία έχουν οι συνειρμοί που προκαλεί το streetcar (φτηνό λαϊκό μέσο μεταφοράς, που η καλομαθημένη Μπλανς αναγκάστηκε να το χρησιμοποιήσει με δυσαρέσκεια). Στα ελληνικά θα μπορούσε να μείνει ως τραμ, αλλά νομίζω ότι έτσι χάνεται μέρος αυτών των συνειρμών· το λεωφορείο τους αποδίδει καλύτερα. Βέβαια στην εποχή μας, που αφενός το τραμ έχει κάπως επανέλθει και αφετέρου είμαστε πιο εξοικειωμένοι σε ξένες, κυρίως αγγλοαμερικάνικες, πολιτισμικές αναφορές, θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί το τραμ ευκολότερα.

    Τέλος η φράση του Μαρμαρινού «Είχα την ανάγκη να διαφοροποιηθώ από τον τίτλο του “Λεωφορείου”, που θεωρώ ότι έχει κάνει τον κύκλο του και τα έχει πάρει όλα σβάρνα!» δείχνει ότι η αλλαγή μάλλον έγινε από καπρίτσιο, ότι ήταν μια αλλαγή για την αλλαγή (τα συνηθίζει κάτι τέτοια).

  34. sarant's avatar

    sarant said

    31 Τα Κύθηρα ποτέ δεν θα τα βρούμε, Λεώνικε!

    33 Έχει βάση η παρατήρηση για το λαϊκό χαρακτήρα του streetcar

  35. Pedis's avatar

    Pedis said

    Ωραία και στρογγυλα τα είπες. Όπως πάντα.

    «… παραβλέπουν πολλοί ότι ο όρος Ragazzi di vita είναι λάθος να μεταφράζεται κατά λέξη, διότι σημαίνει απλούστατα «Παιδιά του δρόμου», γι’ αυτό άλλωστε η αγγλική μετάφραση του έργου του Παζολίνι είναι The street kids.»

    Είχαμε ξανασυζητήσει τον τίτλο του βιβλίου «Ragazzi di vita» που ήταν νεολογισμός του Π. από παραλλαγή της έκφρασης «donna di vita» που σημαίνει πόρνη. Στα ελληνικά λέμε «γυναίκα του πεζοδρομίου».

    Έτσι, αντί για «Παιδιά του δρόμου» (που παραπέμπει σε ορφανά) ή «Αλάνια» (που παραπέμπει σε μάγκες) ένας πιθανός τίτλος θα ήταν « Αγόρια του πεζοδρομίου», όχι, βέβαια, ότι με ικανοποιεί. Αλλά εδώ η απόδοση με νεολογισμό θέλει ταλέντο και περισσότερο τόλμη!

    Τη βρισιά «(Li) Mortacci tua» θα την απέδιδα «να χέσω τους πεθαμένους σου» ή «τους πεθαμένους σου μέσα» ή ανάλογα με τα συμφραζόμενα «φτού σου!», «γαμώτο!», «κάνε δουλειά σου» κοκ. Χρησιμοποιείται επιθετικά και προσβλητικά αλλά και με αγάπη και συμπάθεια στα πλαίσια στενής φιλίας, μα συχνά είναι «ουδέτερη έκφραση» για να εκφράσει έκπληξη, θαυμασμό (π.χ. μορτάτσι τούα, τι κόμματος είναι αυτός!) ή ότι κάτι πάει στραβά.

    Η μποργκάτα ήταν τύπος φτωχογειτονιάς με καλυβόσπιτα, κάποια φτιαγμένα σε εσοχές των αρχαιορωμαϊκών υδραγωγείων. Η μπρογκάτα ήταν το ανάλογο της φαβέλας. Σήμερα, μποργκάτα είναι λαϊκή γειτονιά στην περιφέρεια της πόλης με κύριο χαρακτηριστικό την έλλειψη ρυμοτομικού σχεδίου, πεζοδρομίων κλπ (λίγο πολύ σαν τη μέση ελληνική πόλη.)

  36. Jorge's avatar

    Jorge said

    Και ο Χέλερ, περιγράφει κάτι πολύ παρόμοιο στο «catch 22».
    Με τον Γιοσάριαν στις εργατικές κατοικίες και τις πουτανίτσες του Νάτλι.

  37. Pedis's avatar

    Pedis said

    Θα αποφύγω το σεντόνι, αλλά αυτό

    μια φτωχογειτονιά σαν κι αυτές που περιγράφονται στο βιβλίο -όπως λέει η Τιτίκα Δημητρούλια σε μια κριτική της, έναν από «τους συνοικισμούς στα περίχωρα της Ρώμης όπου οι φασίστες είχαν στο μεσοπόλεμο συγκεντρώσει το λούμπεν προλεταριάτο – με ένα οργανωμένο σχέδιο που παρουσιαζόταν ως στεγαστική πολιτική και στην πραγματικότητα επεδίωκε την «κάθαρση» του κέντρου της Ρώμης από όλους εκείνους τους πληθυσμούς που τους χαλούσαν την εικόνα και, κυρίως, αποτελούσαν δυνητικές εστίες κοινωνικές ανάφλεξης».

    δεν είναι η μποργκάτα του Παζολίνι και του νεορεαλιστικού κινηματογράφου, αλλά το σχέδιο της (επίσημης) μποργκάτας επί φασισμού στα περίχωρα της πόλης κα του Λατίου. Οι μεταπολεμικές μποργκάτες είναι αυτοσχέδιοι συνοικισμοί κατασκευασμένοι κατά βάση από νεόφτωχους του πολέμου, βομβαρδισμένους του 1943 και εσωτερικών μεταναστών από τον Ιταλικό Νότο. Εκεί γύρω το 1960 θα ανεγερθούν οι εργατικές και υπαλληλικές πολυκατοικίες από εργολάβους που παίρνουν τη γη σχεδόν τζάμπα.

  38. leonicos's avatar

    leonicos said

    Πώς χτίζεται μια λάθος θέση

    α) Ο Θερσίτης ήταν αυτός που ήταν, άγνωστος, χωρίς πατρώνυμο και τίτλο

    β) Ο Φερεκύδης λέει πως ήταν πρίγκηπας από την Καλυδώνα

    γ) Ο Αχιλλέας σκοτώνει τον Θερσίτη

    δ) Ο Πρόκλος λέει ότι μετά τον φόνο του έγινε στάση στο στράτευμα

    ε) Ο Κοϊντος λέει ότι ο Διομήδης κοντεψε να ξιφουλκήσει κατά του Αχιλλέα επειδή ήταν συγγενής του (κατά Φερεκυδη)

    στ) Ο Chantraine βγάζει το συμπέρασμα ότι «ο Διομήδης πήρε μέρος στη στάση» με ό,τι αυτό συμεπάγεται λογικά

    Παρά το γεγονός οτι ο Πρόκλος, που συνοψίζει τα έπη, δεν συσχετίζει τον Θερσίτη με τον Διομήδη.

    Συμπέρασμα: Ο Chantraine όχι μόνο αλάνθαστος δεν είναι, αλλά είναι κι επιπλόλαιος

  39. Νέο Kid's avatar

    Νέο Kid said

    Γαμώ το Θερσίτη, γαμώ!!

  40. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    «Είχε έρθει στη Ρώμη το 1950 […]». Θαρρείς κι ήσουν εκεί και τον περίμενες… Είχε πάει στη Ρώμη.

  41. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Πάλι με τον Θερσίτη; 🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬🤬

  42. Jorge's avatar

    Jorge said

    Μιας και κάπου διηθήθηκε κάτι.
    Για να ελαφρύνω το διάκοσμο, ο Θερσίτης ήταν άκληρος;

  43. Jorge's avatar

    Jorge said

    Θερσίτη-Θερσίτη, μας έκλεισες το σπίτι.

  44. Νέο Kid's avatar

    Νέο Kid said

    Πιο ταιριαστό με την ανάρτηση: Θερσίτη, τέστα ντι κάτσο, βά φα νκούλο!!

  45. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    Ε, οι Παναθηναϊκοί κατέχετε καλά από cazzo:

  46. Jorge's avatar

    Jorge said

    Ο τροζός

  47. Προσπαθώ να θυμηθώ σε ποια ιταλική ταινία είχα δει αυτή τη μποργκάτα, καταλύματα σε κάτι τρύπες σε βράχους έξω από τη Ρώμη. Να είναι μια σκηνή στην Καμπίρια του Φελίνι; Γιατί τις πρώτες αυτές ταινίες του Παζολίνι, Ακατόνε κλπ, δεν θυμάμαι να τις έχω δει.

  48. Georgios Bartzoudis's avatar

    Georgios Bartzoudis said

    «οι φασίστες είχαν στο μεσοπόλεμο συγκεντρώσει το λούμπεν προλεταριάτο – με ένα οργανωμένο σχέδιο»

    # Εν Ελλάδι, γινόταν της κακομοίρας κατά τον μεσοπόλεμο με τους φασίστες και τον φασισμό. Στην εφημ. ΕΜΠΡΟΣ (11.5.1928-σελ.5, και 9.8.1928-σελ.5) υπάρχουν ουκ ολίγα ονοματάκια …ομνύοντα στον φασισμό. Χαρακτηριστικός όμως είναι ένας διάλογος Πλαστήρα-Βενιζέλου, το βράδυ της 5 προς 6.3.1933 όταν έγινε φανερό ότι οι Λαϊκοί κέρδιζαν τις εκλογές. Αφηγείται ο Δαφνής: «…ενεφανίσθη προ αυτού [του Βενιζέλου] ο στρατηγός Πλαστήρας. ‘Χάνουμε τας Αθήνας’, είπεν εις τον Βενιζέλον. ‘Οι Λαϊκοί θα έχουν την απόλυτον πλειοψηφίαν. Τι θα γίνη; Θα παραδώσετε την εξουσίαν’; ‘Φυσικά’, του απήντησεν ο Βενιζέλος, εκδηλώνων συγχρόνως την εκπληξίν του δια την ερώτησιν. ‘Θάχουμε τα ίδια της 1ης Νοεμβρίου [1920] τότε’, παρετήρησεν ο Πλαστήρας. ‘Θα γίνουν ταραχές, συλλήψεις βενιζελικών, δολοφονίες και Κύριος οίδε τί άλλο. Γιαυτό εγώ σκέπτομαι να πάω στους συνοικισμούς, να εξεγείρω τους πρόσφυγας και να τους φέρω εις την πόλιν για να ζητήσουν την εγκαθίδρυσιν δικτατορίας. Θα κάμουμε ό,τι και στην Ιταλία, που χάρις στον Φασισμό προοδεύει’. Ο Βενιζέλος του απήντησεν ότι δεν ήτο μεν ενθουσιασμένος με το κοινοβουλευτικόν καθεστώς, αλλ’ ότι τα ελαττώματα των άλλων λύσεων ήσαν τόσον μεγάλα, ώστε ουδ’ επί στιγμήν εδέχετο αλλαγήν του πολιτεύματος. Η Ιταλία, προσέθεσεν, ‘επήγαινε καλά, διότι εκεί υπήρχε δικτάτωρ, ενώ εις την Ελλάδα δεν υπήρχε δικτάτωρ’. ‘Εγώ’, συνέχισεν ο Βενιζέλος, ‘δεν νομίζω, αγαπητέ φίλε στρατηγέ Πλαστήρα, ότι είσαι ικανός να κάμης τον δικτάτορα ως ο Μουσσολίνι. Όχι μόνον δεν είσαι ικανός, αλλά δεν έχεις και την πλειάδα, τας εκατοντάδας των εκλεκτών συνεργατών του Μουσσολίνι. Μετά δύο έως τρεις μήνας θα καταπέσης οικτρώς, διότι κανένα από τα μεγάλα προβλήματα που έχεις να αντιμετωπίσης, δεν θα κατορθώσης να λύσης’. Και χαριτολογών κατέληξεν ο Βενιζέλος: ‘Αν πείσης τον Μουσσολίνι να αφήση τήν Ιταλίαν καί να έλθη εδώ, τότε, ίσως, συμφωνήσω να γίνη δικτατορία’…».

  49. Jorge's avatar

    Jorge said

    Μπουργκάτες, φαβέλες, “…”villes, χαλικουταριά, σε ταινίες και βιβλία είναι ο παλιός ο κόσμος.

    Εδώ λίγο πιο έξω είναι ο νέος… στη αγιά τριάδα, στην νέα Αλικαρνασσό και αλλαχού.

  50. Pedis's avatar

    Pedis said

    # 47 – Πολλά φιλμ. Το Ακατόνε έχει σκηνές κι από το Πινιέτο, δύο χιλιόμετρα από το κέντρο της πόλης, που ήταν εν μέρει καλυβομαχαλάς. Η φωτογραφία είναι από τη Via del Mandrione, 5-6 χιλιόμετρα από το κέντρο (τα τείχη που φαίνονται είναι του υδραγωγείου Φελίτσε του 16ου αι που κατασκευάστηκε πάνω και ως συνέχεια του παλαιότερου Κλαυδιανού υδραγωγείου.

  51. spyridos's avatar

    spyridos said

    50
    Μάλιστα. Κι εγώ θυμόμουν σκηνές από διάφορα φιλμ αλλά νόμιζα ότι ο το μπέρδεμα της μνήμης.
    Πρέπει να έχει και στις νύχτες της Καμπίρια.

  52. spyridos's avatar

    spyridos said

    Είμαι με το κινητό και δεν μπορώ να γράψω τώρα.
    Αλλά βλέπω ότι καίγεστε για το θέμα.

    Το βράδυ ίσως (ή αύριο), θα παραθέσω απόψεις του Χέγκελ, Νίτσε αλλά και μοντέρνων φιλοσόφων, διαμετρικά αντίθετες με αυτές του μεγάλου Χριστιανέμπορα.

    Και το Μάρτη για το Θερσίτη θα διαβάζετε.

  53. Dong-ho Spiros Merimanis's avatar

    Dong-ho Spiros Merimanis said

    ο τίτλος «Τα παιδιά της ζωής» δεν αποδίνει το νόημα που θέλει να δώσει ο Παζολίνι,

    Ragazzi di vita είναι κατά λέξη «αγόρια της ζωής» που για τον Παζολίνι ήταν τα μόνα αγόρια που είχαν επιζήσει μέσα στη διαφθορά που έφερε η βιομηχανοποίηση κι η μοντερνότητα

    είναι τα «ζωντανά αγόρια», καταφερζήδες και ανθρωπιστές, ο ήρωάςτου ο Σγουρός* στην αρχή του βιβλίου βουτάει στο ποτάμι για να σώσει ένα χελιδόνι αλλά στο τέλος δεν κουνιέται για να σώσει ένα παιδί που πνίγεται, έχει πια μπει στη μπντερνότητα και στη διαφθορά του είσημου κράτους

    ο τίτλος «Αλάνια» είναι ακριβώς αυτό που ήθελε να πει ο Παζολίνι και είναι η έννοια που έδιναν οι ρεμπέτες στη λέξη όπως φαίνεται στο τραγούδι του Τσιτσάνη που πωτοακούστηκε από τη Μαρίκα Νίνου το 1951

    είμαστε αλάνια

    διαλεχτά παιδιά μέσα στην πιάτσα

    και δεν την τρομάζουν

    οι φουρτούνες τη δικ΄μας ράτσα

    %*Σγουρομάλλης είναι λίγο φιλολογική λέξη, τα παρατσούκλια στις λαϊκές τάξεις είναι μικρές λέξεις

    στα γαλλικά, που το διάβασα, λέγεται Frisé

  54. spyridos's avatar

    spyridos said

    «Το μυθιστόρημα του Παζολίνι είχε εκδοθεί το 1980  από τον  Οδυσσέα, με επίσης καλή μετάφραση του Βαγγέλη Ηλιόπουλου και με τον τίτλο Παιδιά της ζωής. Η αλλαγή του τίτλου προκάλεσε ενοχλημένες αντιδράσεις, συγγνωστές αλλά όχι σωστές -τα λέω αναλυτικά πιο κάτω.»

    Είναι δύσκολο να δεχτούμε αλλαγή ενός καθιερωμένου τίτλου, αλλά εδώ τελικά επιβαλλόταν.

    «Παίρνοντας στα χέρια μου το βιβλίο, είχα διαπιστώσει την καλή ποιότητα της έκδοσης,..»

    Η έκδοση του Οδυσσέα ήταν το άλλο άκρο. Κάκιστη ποιότητα χαρτιού που κιτρίνιζε μέσα στο χρόνο, Μικροσκοπικά γραμματάκια κτλ.
    Από την άλλη ήταν φτηνούτσικες εκδόσεις, και στην εποχή τους και αυτό βάραινε περισσότερο για μένα τότε.

    Να δούμε πότε θα καταφέρω να δω το βίντεο. Μας βάζεις δουλειά Νικοκύρη.

  55. Ο Οδυσσέας έβγαζε πολύ ωραία βιβλία, και διάφορα γερμανικά του Μεσοπόλεμου (Μπερλίν Αλεξάντερπλατς, Φάμπιαν), πάντα σε τέτοια κακή ποιότητα (βιβλίου, όχι μετάφρασης), που τώρα ξαναβγαίνουν σε βαρύ χαρτί και με πολλά ταρατατζούμ.

  56. freierdenker's avatar

    freierdenker said

    Η πρώτη μου επιλογή για τίτλο θα ήταν το παιδιά της ζωής, η κάτι άλλο με ζωή. Το πεδίο της λέξης ζωή είναι τεράστιο, πολύ πέρα από το βιολογικό φαινόμενο, μια σημασία της μπορεί να θεωρηθεί και η ζωή μέσα στους δρόμους και τις νύχτες, ζωή με παρανόμους και ξενύχτες. Και ίσως ο Παζολίνι να επεδίωκε μια τέτοια σημασιοδότηση της λέξης. Το αλάνια είναι έγκυρο, αλλά θα το είχα ως δεύτερη επιλογή.

    Στο τέλος του άρθρου μπαίνει και ένα άλλο ζήτημα. Στην επιλογή του τίτλου, πέρα από τα αμιγώς λογοτεχνικά κριτήρια, υπήρχε και κάποια διάθεση ακτιβισμού από την μεριά του μεταφραστή; Αν υπήρχε τέτοια διάθεση, περιορίστηκε νομίζω σε απολύτως θεμιτά πλαίσια. Αλλά όταν κρίνουμε αντιδράσεις, έχει διαφορά αν κάποιος τις θεωρεί ουρανοκατέβατες, αν ήταν προβλέψιμες και είχαν προβλεφθεί, ή κι αν ως ένα βαθμό είχαν επιδιωχθεί.

  57. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    50

    Άλλη φορά που ξαναείχαμε την ίδια κουβέντα είχε ανέβει (πάλι από σένα, Πέδη;) μια παρόμοια φωτογραφία, λίγο πιο μακρινή ώστε να φαίνεται ξεκάθαρα το αρχαίο τείχος, η οποία πραγματικά ήταν χίλιες λέξεις.

    Για τον τίτλο:

    Και η λέξη «παιδιά» έχει ένα θεματάκι. Ούτε τα Παιδιά της Πιάτσας του Τσιφόρου ούτε τα διαλεχτά παιδιά μέσα στην πιάτσα του Τσιτσάνη είναι παιδιά, είναι απλώς η κλασική παρεΐστικη προσφώνηση. Τα «αγόρια» που είδα να προτείνει κάποιος είναι ίσως σαφέστερα: μέχρι πολύ πρόσφατα, η λέξη «αγόρι» (αντίθετα από το παιδί αλλά και από το κορίτσι, δίως στον πληθυντικό) δε σήμαινε παρά το κυριολεκτικό αγόρι. Τώρα τελευταία έχουμε αρχίσει να το χρησιμοποιούμε προς οποιονδήποτε άρρενα με τον οποίο έχουμε οικειότητα.

    Θα μου πεις, σάμπως τα «αλάνια» δηλώνουν ηλικία; Λέξη που να τα δηλώνει όλα όσα λέει ο ιταλικός τίτλος, χωρίς αμφισημίες, είναι τα «χαμίνια».

  58. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    55, 56

    Τιμή κι ευγνωμοσύνη σε όσους έβγαζαν καλά βιβλία σε φτηνή έκδοση.

    Φυσικά σου κιτρίνισε το χαρτί: με τα λεφτά που σου γύρεψαν, τι περίμενες; 🙂

  59. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    54, 55 εννοούσα

  60. sarant's avatar

    sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    37 Εντάξει

    40 Ετσι που λες είναι, αλλά όταν το γράφω σκέφτομαι πως βρίσκομαι στη Ρώμη

    50 Α μπράβο

  61. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    Καλημέρα!. Ωραιότατος ο Κεντρωτής
    Καταρχήν, φυσικά και είναι εύστοχος ο τίτλος “Αλάνια”, αφού η λέξη αυτή -έχοντας και το θετικό πρόσημο ως ‘ξηγημένα παιδιά της πιάτσας”- εκφράζει και την συμπάθεια του Παζολίνι προς τους περιθωριακούς νεαρούς εγκληματίες λαμβανομένου υπόψη ότι και την ειδεχθέστατη (φασιστική) πράξη τους να βασανίσουν και να κάψουν ζωντανό ένα προβληματικό παιδί, την περιγράφει αποστασιοποιημένα, σχεδόν εθελοτυφλώντας (καίτοι ως “κομμουνιστής”, θεωρητικά, υπέρ αδυνάτων και αδικημένων) “χωρίς να μας πει ή να μας δείξει τι απέγινε το δεμένο αγόρι”.
    Ομοίως, από αυτή την αναγνωστική σκοπιά, η διφυΐα “Σγουρομάλλης-παιδάκι, σωτήρας(με κίνδυνο της ζωής του) χελιδονιού που πνίγεται” και “Σγουρομάλλης- αντράκι/υπάλληλος που βλέπει αγόρι να πνίγεται και δεν κουνάει δάχτυλο” και η ‘αντίθεση’ Γερμανοαμερικάνικη κατοχή – ελεύθερη“Δημοκρατική” χώρα, αντί να μετρηθεί με το προκρούστειο (άρα και “τραμπικό”) σωστόμετρο ηθικού-ανήθικου, μπορεί να ερμηνευτεί απλώς ως αυτοαναφορά ανθρώπου που, ξαναζώντας τα ποιητικά του μικράτα, αποφασίζει πλέον ως ενήλικας να καταγράφει τη ζωή ρεαλιστικά, έστω και αν -δικαίως ή όχι- κατηγορηθεί για απώλεια ενσυναίσθησης και συντηρητισμό, εναλλακτικά, μπορεί να ιδωθεί ως ομολογία συνενοχής άρα συνάμα και ως καταγγελία για την παθητικοποίηση/ωχαδερφισμό μιας κοινωνίας “ίδιου έργου θεατών”, ή -ακόμη καλύτερα- να θεωρηθεί και ως προφητεία κάποιου “που ταινία γυρίζει τη σκηνή του φόνου του”.
    —Περαιτέρω, σημειώνοντας ότι στην σύγχρονη νεο-αλήτικη λαλιά ο μαγκίτης-συμμορίτης εξαμερικανίστηκε σε γκάνγκστα, ακούγονται ενδεικτικά, στο ίδιο παζολινικό μήκος κύματος, και αυτά:
    Τα παιδιά κάτω στον κάμπο κυνηγούν έναν τρελό/ τονε πνίγουν με τα χέρια και τον καίνε στον γιαλό.
    https://www.youtube.com/watch?v=Bs2YDzKhVxk “Τα παιδιά κάτω στον κάμπο” • Φλέρυ Νταντωνάκη (Στίχοι/Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις )
    https://www.youtube.com/watch?v=3Odi7i5jHaE Καίτη Ντάλη – “Το Παιδί Του Δρόμου”( Πλατεία Βικτωρίας [Ζωντανή Ηχογράφηση] 01/01/2006 https://www.e-tetradio.gr/Article/3811/mia-parakmiakh-bradia , https://www.lifo.gr/various/kaiti-ntali-i-pythia-toy-tragoydioy-me-derma-ryzioy , https://www.youtube.com/playlist?list=PLT2CM89HIH_py5MVjmWiMDanDddWNuvbC )
    Τι να πω για την ζωή μου/ Δεν είναι μυθιστόρημα για να στο εξιστορήσω
    Μια αλητεία, που δεν μπορώ να καθαρίσω/ Και ένα στυλό που δεν μπορώ ποτέ να σταματήσω
    Είμαι αλάνι και μόνη μου παλεύω για το μέλλον/ Κόκα, πόσες ζωές θα πάρεις ρε μπουρδέλο

    https://www.youtube.com/watch?v=9LgdLDkvu4s Luisa – “Γειτονιά” ( στίχοι: Λουΐζα/ μουσική:Chico Beatz) και
    “Ένα άλμπουμ από την πλατεία μας”: https://www.athinorama.gr/music/3008075/i-plateia-biktorias-apektise-to-olodiko-tis-almpoum/ , https://snfphi.columbia.edu/el/projects/victoria-square-project/
    —Τέλος,επιγραμματικά για τον Παζολίνι:
    “ὕπαρξυστόν”(του ΠΠΠ)// Τ’ όνειρό του: Απόγειο, πλάνο,/ βίου βάσης για υδροπλάνο.
    Και αναλυτικότερα:
    “Il sogno di una cosa”, Δοκιμιογραφία (μεσαίου μήκους) του Leonardo Ferrari Carissimi. Με τους Esther Cuspinera, Michael Smadja, Billy Smith (II), 46 λ. – Ιταλία 2022. https://www.mymovies.it/film/2022/il-sogno-di-una-cosa/
    (Άλλο βιντεοσκοπημένο τεκμήριο: Γαύροι, Βάζελοι -έστω σπάνια- γίγνονται ούλοι τους… αλάνια)

  62. Α. Σέρτης's avatar

    Α. Σέρτης said

    Γιώργος Κεντρωτής, «Με τα αλάνια της μετάφρασης»

    https://mag.frear.gr/me-ta-alania-tis-metafrasis/

  63. # 45, 46

    Βίδδεο που λένε πολλά για τους εκτός πραγμτικότητας, χρήσιμους και άχρηστους

  64. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Από τις ωραιότερες παρουσιάσεις τελευταία. Χάρηκα το όλον!

    Τα χαμίνια, σκέφτηκα, σαν κοντινό και βλέπω πρόλαβε ο Πέπε σχ.57.
    Πισότε: Το χαμίνι του Σάο Πάολο,Pixote, a lei do mais fraco. Ταινία του 1981 για τα αλητάκια, παιδιά του δρόμου, τ΄αλάνια αυτής της πόλης (και όχι μόνο)

  65. ΜΙΚ_ΙΟΣ's avatar

    ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    Περιεκτική αλλά και ‘ξεψαχνιστική’ η παρουσίαση! (Το βίντεο δεν προκάνω…)
    Εκτός από τα –εύστοχα– «χαμίνια» του Πέπε, μπορεί να ήτανε και «αλητόπαιδα» (οι κατά Παπαδιαμάντην «αγυιόπαιδες»).

    >>Όλα σχεδόν τα αγόρια της παρέας του Σγουρομάλλη έχουν παρατσούκλια,…
    Και θυμήθηκα τα παρατσούκλια των παιδικών χρόνων που -παρά το ότι δεν είμαστε δα και… αλάνια- πολλοί συμμαθητές ή γειτονόπουλα είχαμε: ο Πεπόνας, ο Κοκκινόσβουρος, ο Ντανάς, ο Μπακαλιάρος, το Πλασμώδιο (του Λαβεράν, βεβαίως-βεβαίως), το Ποντίκι, ο Αντηντίας (< σαν τη Ντία) κ.ά.

    4+16.
    Παρόμοια βρισιά/κατάρα (όχι ακριβώς αντίστοιχη) για πεθαμένους, σε χρήση ακόμη και σήμερα εδώ : ‘πίσσα στη κοκκάλα (ν)του, του κερατά!’ (ή άλλος κατάλληλος επιθετικός προσδιορισμός 🙂).

    14.
    Σε καταλαβαίνω απόλυτα! Αλλά προτεραιότητα έχει ο χρόνος με τα εγγόνια…

  66. Jorge's avatar

    Jorge said

    Είχε συζητηθεί η απόδοση της «μποργκάτα»

  67. Αλάνιον το Ελληνικόν. Ποικιλία Βαρδαρίου.
    Πρόλογος: Ντίνος Χριστιανόπουλος

    Περιγραφή

    Τα πρώτα αλάνια τα γνώρισα στη Νυκτερινή Σχολή του Γ. Καπλανίδη, που βρισκόταν στο κέντρο του Βαρδαρίου, στην οδό Οδυσσέως. Δίδασκα εκεί εξτρά Νεοελληνικά. Τα παιδιά αυτά μιλούσαν με μάγκικη προφορά ένα ξεχωριστό γλωσσικό ιδίωμα. Σημείωνα λέξεις και φράσεις. Όταν το κατάλαβαν, έρχονταν ένας-ένας και μου μιλούσαν για τη ζωή τους. Κράτησα αυτές τις σημειώσεις για χρόνια. Όταν αποφάσισα να τις μεταφέρω σε βιβλίο, διαπίστωσα ότι ήταν πολύ λίγα.
    Οπότε με το κασετόφωνο στο χέρι και τη φωτογραφική μηχανή στον ώμο άρχισα να κυκλοφορώ στο Βαρδάρι και να καταγράφω εικόνες και συμπεριφορές. Χρειαζόμουν όμως και ιστορίες γυναικών. Σ’ αυτό με βοήθησε ο φίλος μου Κώστας, που διαμένει σε μικρή απόσταση από το Βαρδάρι. Με έφερε σε επαφή με ανθρώπους, αλλά μου αφηγήθηκε και περιστατικά από τις παλιές υπαίθριες πόρνες. Έφαγα μάλιστα και ξύλο από νταβατζή μιας ωραίας πόρνης.

  68. sarant's avatar

    sarant said

    64 Δεν την έχω δει, αλλά θυμάμαι που παιζόταν

    67 Μπα; Δεν το ήξερα!

  69. rogerios's avatar

    rogerios said

    Δεν είμαι βέβαιος για το αν το «Αλάνια» είναι η πλέον επιτυχής απόδοση του τίτλου. Προσοχή, όμως, δεν το λέω με αρνητική προδιάθεση. Τη δική μου αβεβαιότητα θέλω να δηλώσω. Διόλου δεν αποκλείω το ενδεχόμενο αυτή να είναι η καλύτερη απόδοση. Ή, μάλλον, ας το διατυπώσω αλλιώς. Είμαι βέβαιος ότι δεν υπάρχει ιδανική απόδοση του τίτλου. Όλες οι πιθανές έχουν θετικά κι αρνητικά στοιχεία.

    Το μόνο βέβαιο για μένα είναι ότι το επιχείρημα πως τάχα μου ενοχλεί τους κομμιλφώ η λέξη αλάνια στον τίτλο είναι παντελώς αβάσιμο. Η λέξη «αλάνι» έχει σημειώσει ουσιώδη σημασιολογική βελτίωση στη γλώσσα μας τις τελευταίες πολλές δεκαετίας. Όλοι μας έχουν κάποια στιγμή τραγουδήσει πως «είμαστε αλάνια, τα καλύτερα παιδιά μέσα στην πιάτσα». Και δεν μνημονεύω τον συνάδελφο που μας χαιρετούσε πάντοτε ως «αλάνια» («πώς είστε, βρε αλάνια»/ «μπράβο, ρε αλάνια, πολύ χαίρομαι που είστε καλά» κ.ο.κ.). Για να το πω αλλιώς, στη ζωή μου τη λέξη «¨αλάνι» την έχω ακούσει τις περισσότερες φορές με θετικό πρόσημο.

    Οπότε, ο τίτλος «Αλάνια» δεν με χαλά ως «χυδαίος» ή κάτι αντίστοιχο. Αντιθέτως, μου φαίνεται πολύ ελαφρύς, εύθυμος κι αισιόδοξος για ένα τελικά «βαρύ» βιβλίο. Ο Παζολίνι χρησιμοποιεί έναν ιδιωματικό όρο που αποτελεί ευφημισμό. Και τι μας λέει τελικά; Μας λέει ότι ο ευφημισμός είναι πιο κοντά στην πραγματικότητα: τα παιδιά του δρόμου είναι αυτά που ζουν την αληθινή ζωή, είναι αυτά που εκφράζουν την ειλικρίνεια της ζωής. Σαν να λέμε ότι κάποιος γράφει μυθιστόρημα με τίτλο «Οίκος ανοχής», η δράση όντως διαδραματίζεται σε μπορντέλο, αλλά το βιβλίο αποτελεί έναν ύμνο στη διαφορετικότητα.

    Συνεπώς, τίποτε δεν έχω να προσφέρω εκτός από το να καταθέσω τις αμφιβολίες μου. Αμφιβολίες για τον τίτλο, αμφιβολίες για τη συνύπαρξη μεταφρασμένων προσωνυμίων που συνυπάρχουν με υποκοριστικά ιταλικών ονομάτων (δεν υπάρχει, ίσως, μια έλλειψη συνοχής εδώ; μπορεί, όμως, να ξεπεραστεί;), αμφιβολίες για την ανάγκη μιας νέας μετάφρασης πέρα από το προσωπικό (και, το δίχως άλλο, αξιοσέβαστο) στοίχημα του δημιουργού της νέας μετάφρασης… και πολλά ακόμη.

  70. Alexis's avatar

    Alexis said

    «Παιδιά του δρόμου» θα ήταν η πρώτη μου επιλογή και «Αλάνια» η δεύτερη. Για το συγκεκριμένο τύπο παιδιών που περιγράφονται στο βιβλίο.

    Για τον Θερσίτη δεν θα πούμε τίποτα;☺️

  71. Α ναι, ούτε εμένα μου φάνηκε πιθανή αυτή η ερμηνεία για τις αντιδράσεις στο νέο τίτλο.

  72. sarant's avatar

    sarant said

    69 Γεια σου Ρογήρε!

    (Εγώ πάντως δεν βρίσκω απίθανη την άποψη της Βλάβης για τον τίτλο)

  73. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Φοβερό το βίντεο της παρουσίασης

    «Κάτι ανάλογο κάνει και ο σημερινός καλεσμένος, ο Πιέρ Πάολο Παζολίνι […]».

    Ναι, σηκώθηκε από τον τάφο ο Παζολίνι…

  74. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    Κριτική του Διονύση Μαρίνου:
    […] Η μετάφραση ενός τέτοιου βιβλίου προϋποθέτει άσκηση σε μια γλώσσα που μοιάζει ιταλική, αλλά είναι κάτι άλλο. Πρόκειται για μια γλώσσα φορτισμένη με περίεργα ηχοχρώματα, ιδιωματισμούς, δημιουργημένες φράσεις στο πεζοδρόμιο, βρισιές και οικτριρμούς που λέγονται με χαρακτηριστική ευκολία. Ο Γιώργος Κεντρωτής επικεντρώθηκε σε τούτο το έργο, καθώς είναι φανερό πως δίχως τη «σωστή» γλώσσα αυτό το μυθιστόρημα χάνει όλη την αξία του.
    https://bookpress.gr/kritikes/xeni-pezografia/21699-ta-alania-tou-pazolini-kritiki-paidia-enos-katoterou-romaiou-theoy??utm_source=Newsletter&utm_medium=email .
    Άλλα σχετικά:
    Ioshua. “Τα αλάνια της γειτονιάς μου” και “Miserere (2019) του αργεντινού σκηνοθέτη Francisco Ríos Flores. https://www.lifo.gr/blogs/almanac/ta-alania-tis-geitonias-moy .

  75. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    74 Παπαθάν

    Ο οποίος Μαρίνος πριν από τους οικτριρμούς μάς μιλάει για πορτοφίλι

  76. Α. Σέρτης's avatar

    Α. Σέρτης said

    Χρόνια πολλά και δημιουργικά στην ελληνική γλώσσα που γιορτάζει σήμερα

    ‘Αντε και του χρόνου σπίτι της!

  77. sarant's avatar

    sarant said

    73 Ωχ, είπαμε τέτοιο πράγμα ;

  78. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    75: Ωραίος! Συνάγεται ότι κατά τον Δ.Μ. το «πορτοφίλι» συνιστά αισχροτάτη βλασφημία ( δηλ. ‘οικτριρμό’ ).

  79. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    77 Ντάκμαν

    ~00:01:13

  80. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    «[…]μέσα στην ανία τους, αρχίζουν να προγκάνε και μετά να κοροϊδεύουν, και μετά να βασανίζουν ένα προβληματικό αγόρι, τον Τσιμπουρέλο, που τελικά τον δένουν σε ένα παλούκι και του βάζουν φωτιά[…]»

    Παντού τα ίδια συνέβαιναν (και συμβαίνουν).

  81. freierdenker's avatar

    freierdenker said

    57 κ.ε., υπάρχουν πολλές λέξεις και εκφράσεις που από κάποια σκοπιά θα περιέγραφαν επιτυχημένα τους πρωταγωνιστές του βιβλίου. Αλλά το ζήτημα είναι ότι ο ποιητής τους είπε παιδιά της ζωής.

    Λέω ποιητής διότι εκείνη την εποχή τουλάχιστον ο Παζολίνι ήταν πρωταρχικά ποιητής, και γιατί νομίζω ότι ο πρωτότυπος τίτλος είχε μια κάποια ποιητικότητα. Ο μεταφραστής επέλεξε αυτήν την ποιητικότητα να την αφαιρέσει, χωρίς να είναι ξεκάθαρο αν είχε καλούς λόγους.

    Παρεμπιπτόντως ο πιο συγγενικός Έλληνας σκηνοθέτης, ο Γιάνναρης, που έχει κάνει και ντοκιμαντέρ για τον Παζολίνι, σε παρόμοιες θεματολογικά ταινίες είχε αρκετά ποιητικούς τίτλους, από την άκρη της πόλης, το ξύπνημα της άνοιξης.

  82. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    Και νά που ανακάλυψα οτι έχω στη βιβλιοθήκη μου ξεχασμένο το πρωτότυπο. Εκδόσεις Garzanti. Gli elefanti. 19.000 λιρέτες. Επιχείρησα προφανώς να το διαβάσω αλλά απ’ τους διαλόγους δεν καταλάβαινα σχεδόν τίποτα και το παράτησα. Υπάρχει γλωσσάρι με καμιά εκατοσταριά λέξεις αλλά δεν βοηθάει.

  83. Jorge's avatar

    Jorge said

    # 82 Παρακαλώ, τι σημαίνει Gli elefanti ;

  84. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    83: “Gli Elefanti hanno buona memoria” è questo lo slogan che è stato scelto per la collana dei tascabili Garzanti dal fondatore Livio negli anni ottanta.

  85. Pedis's avatar

    Pedis said

    Με αφορμή το 82 της Μαρίας, τα πολύ λαϊκά ρωμαϊκά στους διαλόγους του μυθιστορήματος δεν αποδίδονται (ούτε θα μπορούσε να περάσει ποτέ η αίσθησή τους) στα ελληνικά. Πάει αυτό. Το πολύ-πολύ ο μεταφραστής να ρισκάρει να επιλέξει γλώσσα μάγκικη, γρήγορη, απότομη, στεγνή και με γραμματικά λάθη που έκαναν οι λαϊκοί κι αναλφάβητοι άνθρωποι πριν από έναν αιώνα. Αλλά έτσι μπορεί να βγει τελικά μεγάλη πατάτα. Δεν είμαι σε θέση να υποθέσω τι αντίκτυπο είχε στους υπόλοιπους Ιταλούς η γλώσσα των ηρώων του Παζολίνι τότε, εννοώ πριν τη διάδοση της τηλεόρασης και των πολλών ταινιών στις οποίες ακούγεται η (εξευγενισμένη για το ευρύ κοινό) διάλεκτος της Ρώμης όταν και πήρε χαρακτήρα φολκλόρ.

    Έχει ενδιαφέρον η απόφαση του δικαστηρίου για το βιβλίο, το οποίο είχε κοπεί αυταπάγγελτα από τη λογοκρισία για το λόγο ότι περιείχε άσεμνες σκηνές (πορνεία και εκπόρνευση ανηλίκων) και πρόστυχη γλώσσα. Το δικαστήριο έκανε μια υψηλή βιβλιοκριτική ανάλυση του έργου. Διαφώνησε ότι πρόκειται για ρομάντζο -όπως μεγάλο μέρος της μεταπολεμικής λογοτεχνικής παραγωγής, γεγονός απογοητευτικό για τη λογοτεχνία- αφού δεν έχει το ανάλογο εύρος της ιστορίας, τους ανθρώπινους χαρακτήρες με δικαιολογημένο πρωταγωνιστικό ρόλο και με διαβαθμίσεις στον ρόλο τους στην πλοκή. Δεν έχει την πνοή ενός μυθιστορήματος. Στη συνέχεια, αφού χτύπησε στην πλάτη τον νέο συγγραφέα που μπορεί να τα πάει καλά, δέχτηκε ότι η διήγηση περιέχει λυρικότατα στοιχεία και περιγραφές. Για τη γλώσσα αποφάσισε ότι είναι χυδαία μεν, αλλά όχι πρόστυχη, επειδή τούτο απαιτείται από τη ρεαλιστική διήγηση στα πλαίσια της συγκεκριμένης ιστορίας. Και με αυτά αθώωσε τους κατηγορούμενους.

  86. Jorge's avatar

    Jorge said

    # 84 Μισοφωτισμένος, ευχαριστώ.

  87. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    84

    Και από αυτό προέκυψε η αστυνομική νουβέλα «Elephants Can Remember» της Agatha Christie.

  88. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    ΟΣΦΠ-Αστέρας Τρίπολης 1-1

    Άρης-ΠΑΟ 2-0

    ΑΕΚ-Πανσερραϊκός 5-0

  89. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    86 Έτσι ονόμασε ο εκδ. οίκος τη σειρά βιβλίων τσέπης.

  90. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    87: Πράγματι, χρησιμοποιείται συχνά ο ελέφαντας σαν σύμβολο αντίθετο χρυσόψαρου ( Υπάρχει και ο νεολογισμός “ελεφαντομνήμων”).

  91. Jorge's avatar

    Jorge said

    Την μνήμη του ελέφαντα, δεν την ψαχούλεψαν οι έξι τυφλοί.

  92. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    Ο Ρίτσος για τον Παζολίνι δια στόματος Χρονά:

  93. sarant's avatar

    sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

  94. Λεύκιππος's avatar

    Λεύκιππος said

    Όλα όσα διάβασα, έφεραν στο νου μου τον Αντράνο Τσελεντάνο. Δεν ξέρω γιατί.

  95. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    «Γεννήθηκα στη Μπολόνια… Είμαι συγγραφέας-κινηματογραφιστής…/ Το 1961 γύρισα την πρώτη μου ταινία, το Ακατόνε, με άγνωστους ηθοποιούς. Στην προβολή της ταινίας στη Ρώμη, φασίστες έριξαν στην οθόνη κλούβια αυγά και μελανοδοχεία… / …δικάστηκα στη Βενετία.. / …Κινδύνεψα να πάω φυλακή για πολλούς μήνες. Τελικά απαλλάχτηκα./ …Μου είπαν ότι έχω τρία είδωλα: Τον Χριστό, τον Marx και τον Freud. Αυτά είναι φόρμουλες. Το μόνο μου είδωλο είναι η πραγματικότητα. Αν διάλεξα να είμαι κινηματογραφιστής και όχι μόνο συγγραφέας, είναι επειδή προτίμησα, αντί να εκφράζω την πραγματικότητα με σύμβολα όπως είναι οι λέξεις, να εκφράζω μέσω του κινηματογράφου, την πραγματικότητα με την πραγματικότητα»…/ Έγραφε ο ίδιος «αυτοπαρουσιαζόμενος» το Φεβρουάριο του 1969..( http://entefktirio.blogspot.com/2015/11/40.html )
    Ενδιαφέρουσες μεταφράσεις έργων του και αυτές:
    Πιέρ Πάολο Παζολίνι – “Ένα όνειρο” (Il sogno di una Cosa)/ Εκδόσεις: Θεωρία, 1985 Σελίδες:229 Μεταφραστής:Γιάννης Λαμπιδώνης* (Ο πίνακας του εξωφύλλου είναι του Γιώργου Μπουζιάνη), https://www.protoporia.gr/pazolini-pier-paolo-ena-oneiro-metaxe1rismeno-563492.html
    * Σε μετάφραση του ιδίου το 1986 και το “Θεώρημα” : https://eratobooks.gr/product/%CE%B8%CE%B5%CF%8E%CF%81%CE%B7%CE%BC%CE%B1/?srsltid=AfmBOoo0UXXkcH9MKBLBcgKqHAj70kLi5QIzqr2hF6shmNyjfNbi2vde / https://tokoskino.me/2013/08/18/%CF%80%CE%B9%CE%AD%CF%81-%CF%80%CE%AC%CE%BF%CE%BB%CE%BF-%CF%80%CE%B1%CE%B6%CE%BF%CE%BB%CE%AF%CE%BD%CE%B9-%CE%B8%CE%B5%CF%8E%CF%81%CE%B7%CE%BC%CE%B1/

  96. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Στο περιοδικό «Σύγχρονος Κινηματογράφος«

    Α περίοδος τ. 06
    1970-04-01 σελ. 22 Ο Παζολίνι συζητά με τους Μ. Δημόπουλο και Π. Κοκκινόπουλο
    http://cinemalab.eu.org/sygxronos-kinimatografos/details/1/6-sygxronos-kinimatografos

    Β περίοδος τ.35 1984 01-01
    Ειδικό αφιέρωμα με πρώτο πρώτο το κείμενο αυτοπαρουσίασης του Π.Π.Παζολίνι, τον Φεβρουάριο του 1969, και Εισαγωγή:)
    http://cinemalab.eu.org/images/issues/35b200px.jpg
    http://cinemalab.eu.org/sygxronos-kinimatografos/details/1/47-sygxronos-kinimatografos-8


    Ο Παζολίνι, το «Σαλό» και η Ελλάδα Το παρασκήνιο της πρώτης προβολής της ταινίας στην Ιταλία και στις ελληνικές αίθουσες. Φώντας Τρούσας 12.2.2024

    https://www.lifo.gr/culture/cinema/o-pazolini-salo-kai-i-ellada

    67, Χαρουλάκι, κανένα σου ποστάρισμα postimag δεν βλέπω. Γιατί όμως; Μάλλον από μένα κάτι φταίει, αφού οι αλλοι τα βλέπουνε.

  97. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    …Αυτό που δεν αναφέρεται συχνά για τον Παζολίνι είναι η ιδιότητα του ποδοσφαιριστή

    Μιλώντας στην La Stampa το 1973 είχε απαντήσει ότι θα ήθελε να είναι «Ένας καλός ποδοσφαιριστής, για μένα το ποδόσφαιρο είναι απ’ τις μεγαλύτερες απολαύσεις, μετά τη λογοτεχνία και τον έρωτα», ενώ για λίγα χρόνια είχε πέσει έξω για την εξέλιξη του ποδοσφαίρου, γράφοντας το 1970: «Παράξενο πράγμα, όλα άλλαξαν τα τριάντα τελευταία χρόνια. Όλα άλλαξαν, αλλά το απόγευμα της Κυριακής στο γήπεδο έμεινε ίδιο. Αναρωτιέμαι γιατί…». Κι έπεσε έξω γιατί το ποδόσφαιρο άλλαξε απίστευτα, τις επόμενες δεκαετίες. Βιομηχανοποιήθηκε, το ταλέντο υποχώρησε μπροστά στους «σούπερ αθλητές», η υψηλή τεχνική υποβαθμίστηκε έναντι της ταχύτητας και της δυναμικής, η «Κυριακή απόγευμα» και η συγκίνησή της έγινε ένα καθημερινό τηλεοπτικό υπερθέαμα, τα συμφέροντα εισέβαλαν με βαρβαρότητα…

    Ο Παζολίνι, ένθερμος υποστηρικτής της Μπολόνια, όχι γιατί γεννήθηκε εκεί, αλλά γιατί εκεί πρωτόπαιξε μπάλα. Έπαιζε επιθετικός, τον λέγανε «στούκας», ενώ λίγο πριν δολοφονηθεί επρόκειτο να συμμετάσχει σε αγώνα καλλιτεχνών, μαζί με Ραλφ Βαλόνε, Φάμπιο Τέστι κ.ά.
    https://www.ethnos.gr/cinema/article/131075/pierpaolopazolinisanshmerahagriadolofoniatoytonpathsankaitonekapsan

  98. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    68 https://zitros.gr/vivlio/ta-alania-toy-vardarioy/

    Το σημείωμα του παραθέτει η Χαρούλα είναι του συγγραφέα όχι του Ντίνου.

  99. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Τίνα Μανδηλαρά https://www.lifo.gr/culture/vivlio/ta-alania-kai-i-aorati-romi-toy-pazolini

    Διον. Μαρίνος https://bookpress.gr/kritikes/xeni-pezografia/21699-ta-alania-tou-pazolini-kritiki-paidia-enos-katoterou-romaiou-theoy

    Τεσυ Μπάιλα https://www.literature.gr/alania-pier-paolo-pazolini-ekdoseis-gutenberg/

    Ανθούλα Δανιήλ:

    …Ο Σγουρομάλλης, που έπρεπε να λάβει τη θεία κοινωνία και το χρίσμα, ήταν στο πόδι από τις πέντε· αλλά ενώ κατέβαινε τη βία Ντόνα Ολίμπια με το μακρύ του γκρίζο παντελόνι και το λευκό πουκαμισάκι, πιο πολύ από νεόφυτος ή στρατιώτης του Ιησού έμοιαζε να ’ναι μικρό αλητόπαιδο που βωλοδέρνει σενιαρισμένο στους δρόμους γύρω από τον Τίβερη και γκομενίζει. Με μια αγορίστικη παρέα –αγόρια στην ηλικία του και ντυμένα όλα τους στ’ άσπρα–, κατηφόρισε ώς την εκκλησία της Θείας πρόνοιας, όπου η ώρα εννιά τον κοινώνησε ο Ντον Πιτσούτο και στις έντεκα έλαβε από τον Επίσκοπο το χρίσμα. Ο Σγουρομάλλης όμως… βιαζόταν πολύ να την κοπανήσει… τράβηξε να βγει από την άδεια εκκλησία, αλλά στην πύλη της έπεσε πάνω στο νονό του που του είπε: «Για πού το ’βαλες, ρε;» ο Σγουρομάλλης απάντησε: Σπίτι πάω. Πείνασα» «Να ’ρθεις σε μας, ρε πουτανόσπορε, μας περιμένει τραπέζι…».

    Κι έτσι μέσα σε 150 λέξεις στήθηκε όλο το σκηνικό με τη λεπτή επικάλυψη που προσφέρουν τα τυπικά θρησκευτικά επιφανειακά τελετουργικά, στο κρυμμένο μέσα στο στήθος του νεαρού πάθος για αντίδραση και ελευθερία. Όσο για το βάρβαρο γλωσσικό επίπεδο του περίγυρου, προοικονομεί και αυτό την εξέλιξη. Βρώμικες γειτονιές, ήλιος, ζέστη, νεολαίοι, κλέφτες, τσακωμοί, όλα έτοιμα για έναν υπόκοσμο, έναν λαβύρινθο με έντονη κοινωνική αποφορά. Και να σκεφτεί κανείς ότι τα τοπωνύμια σχεδόν όλα έχουν θρησκευτική σήμανση. Αλλά, όπως δείχνουν τα πράγματα, ούτε τα ονόματα ούτε τα ρούχα, ούτε η θεία κοινωνία ούτε το χρίσμα έχουν τη δύναμη να αποτρέψουν τον άνθρωπο να γίνει αυτό που γίνεται και είναι η εσωτερική παρόρμηση σε συνδυασμό με τις εξωτερικές περιστάσεις που έχουν τον πρώτο λόγο. …

    Ο Γιώργος Κεντρωτής είναι πολύ γνωστός μεταφραστής και εραστής της πεζογραφίας και Ποίησης, ελληνικής και σχεδόν πάσης ευρωπαϊκής, και μας έχει πείσει όχι μόνο για τη μεταφραστική του ικανότητα αλλά και για τη γοητεία της γλώσσας του στον σύγχρονο νεοελληνικό του λόγο. Στα Αλάνια… με την άριστη μεταφορά της ιταλικής αργκό στην αντίστοιχη ελληνική απέδωσε θαυμάσια και το γράμμα και το πνεύμα του έργου του Παζολίνι.https://www.fractalart.gr/ta-alania/

  100. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    98, Σ΄ευχαριστώ. Α ναι βλέπω, τον πρόλογο κάνει ο Χριστιανόπουλος.

    Οι ζωές των αλανιών είναι πολλές φορές θέμα στην λογοτεχνία και την τέχνη. «Από την άκρη της πόλης», στα καθ΄ημάς, στις πιο σύγχρονες μέρες, η ταινία του Γιάνναρη.
    Ο Νικοκύρης θύμισε την «Συνοικία τ΄όνειρο» στην παρουσίαση και άλλες βέβαια.

    Δεν έχω πολύ καιρό που διάβασα το καλό βιβλιαράκι Τί ντροπή, εκδόσεις Κίχλη, της νεαρής χιλιάνας Παουλίνας Φλόρες, μια σειρά διηγήματα με θέμα τη σκληρή ζωή των φτωχόπαιδων, στις συνοικίες του λιμανιού του Ταλκαχουάνο της Χιλής, που όμως παρά τις κατεργαριές τους, ένας κόκκος ανθρωπιάς πάντα κάπου μέσα τους δεν χάνεται.

  101. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Καλή επιτυχία δεν είπαμε στον Νικοκύρη, στην εκδήλωση στο Ηράκλειο και γενικά, να περάσει ωραία, που είναι σίγουρο, με όλα τα καλά παιδιά εκεί!
    Περιμένουμε ανταπόκριση 🙂

  102. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    99 Το πρωτότυπο

    (Era una caldissima giornata di luglio.) Il Riccetto che doveva farsi la prima comunione e la cresima, s’era alzato già alle cinque; ma mentre scendeva giù per la via Donna Olimpia coi calzoni lunghi grigi e la camicetta bianca, piuttosto che un comunicando o un soldato di Gesù pareva un pischello quando se ne va acchittato pei lungoteveri a rimorchiare. Con una compagnia di maschi uguali a lui, tutti vestiti di bianco, scese giù alla chiesa de lla Divina Provvidenza, dove alle nove Don Pizzuto gli fece la communione e alle undici il Vescovo lo cresimò. Il Riccetto però aveva una gran prescia di tagliare: (…) uscì per la chiesa vuota, ma sulla porta incontrò il compare che gli disse: «Aòh, addò vai?» «A casa vado,» fece il Riccetto, «tengo fame.» «Vie΄ a casa mia, no, a fijo de la mignotta,» gli gridò dientro il compare, «che ce sta er pranzo.»

  103. Στα ποδοσφαιρικά, ΕΝΑ ΑΛΑΝΙ πέρασε, γνωστό και ως … ΦενέρΜπαχτσέ, μπάι-μπάι !

  104. sarant's avatar

    sarant said

    96 Μπα; Υπάρχουν ονλάιν τα τεύχη του Σύγχρ Κινηματογράφου; Μπράβο

    99 Το «πουτανόσπορος» το έλεγξα στο ιταλικό και, όντως, λέει «γιε μιας πουτάνας» αν θυμάμαι καλά.

  105. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    104 fijo de la mignotta Τζάμπα έγραψα το πρωτότυπο.

    Όμως a seconda del contesto in cui è pronunciata la frase può invece avere un connotato positivo, nel senso di persona furba, scaltra. https://it.wiktionary.org/wiki/mignotta

  106. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    Καλημέρα!
    105:Όπως λέμε και: https://www.slang.gr/definition/8422-kontopoutanos

  107. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    106 Λέμε!

  108. Pedis's avatar

    Pedis said

    # 105, 106 – Φίγιο ντε λα μινιότα, ρωμαϊσμός του φίλιο ντι μπουόνα ντόνα κι άλλων συναφών, δηλ. στα ελλήνικο «πουτάνας γιε» (στην κλητική), σχεδόν πάντα στο αρσενικό. Η απόδοση «πουτανόσπορε» πάει εδώ επειδή απευθύνεται σε μικρόν. Άλλες αποδόσεις στα ελληνικά [αφού το «πουτάνας γιε» δεν καλακούγεται και π.χ. το «κωλόπαιδο» είναι κάπως] θα μπορούσαν να είναι [εξαρτάται κι από τον τρόπο με τον οποίον εκφέρεται]: «καριόλης», «παλιοπούστης», «(παλι)αρχίδη», και αν με συμπάθεια ή φιλικότητα η χρήση των χαιδευτικών/υποκοριστικών τους.😇

    # 97 κλπ – Το 1975 ο Παζολίνι γύριζε το «Σαλό ή 120 μέρες στα Σόδομα» στη Μόντενα και ταυτόχρονα ο Μπερτολούτσι το «1900» στην Πιατσένζα. Δάσκαλος και μαθητής συνεννοήθηκαν ώστε τα δύο κινηματογραφικά συνεργεία να παίξουν μπάλα σε ουδέτερο γήπεδο, στο πάρκο της Τσιταντέλας στην Πάρμα την Κυριακή 16 Μάρτη 1975. Και οι δύο σκηνοθέτες προπονούσαν τους δικούς τους καθημερινά, μετά τα γυρίσματα. Ο αγώνας μεταξύ των «χιλιεννιακοσίων» και των «εκατονείκοσι» έληξε με 5-2 υπέρ των πρώτων. Ο Παζολίνι είχε σκάσει από το κακό του και δεν μπορούσε να χωνέψει πώς οι «χιλιεννιακόσοι» ήταν τόσο καλοί. Ο Μπερτολούτσι, πράγματι, του είχε κάνει χουνέρι. Στην ομάδα του είχε πάρει δύο παίκτες από τους νεαρούς της Πάρμας, μεταξύ αυτών ήταν ο Κάρλο Αντσελότι.

  109. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    108# Χαϊδευτικά/εγκάρδια/πατρικά/ανεκτικά προς σκανταλιές: Βρε τσόγλανε (εκφέρεται με χαμογελάκι).

  110. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Για τον αγώνα Μπερτ-Παζ δεν έχω να πω τίποτα, ο άμπαλος. Αν θες όμως μπορώ να πω για τον Θερσίτη.

  111. Pedis's avatar

    Pedis said

    # 110 – Για τον αγώνα Μπερτ-Παζ δεν έχω να πω τίποτα, ο άμπαλος. Αν θες όμως μπορώ να πω για τον Θερσίτη.

    Κι ένας ρωμαίος θα σου απαντούσε: Ε, στικάτσι ω!

  112. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    111# Sono pazzi questi Romani.

  113. DaPonte's avatar

    DaPonte said

    112

    Το οποίο είναι και χιουμοριστική ανάγνωση του ακρωνύμιου SPQR, του εμβλήματος της πόλης της Ρώμης

  114. … «τους παλιοπεθαμένους σου», που συνήθως, εύστοχα, το αποδίδει «το σόι σου». …

    «Να σχωρεθούν τα πεθαμένα σου» ήταν συχνή φράση, θυμάμαι μικρός, σε γαλιφιές ή παρακλήσεις του Καραγκιόζη.

  115. Mitsi Vrasi's avatar

    Mitsi Vrasi said

    Γ

  116. Mitsi Vrasi's avatar

    Mitsi Vrasi said

    Βίαιοι, Βρώμικοι και Κακοί. 1976 Έτορε Σκόλα. Νίνο Μανφρέντι ο τυφλός πάτερ-φαμίλιας. Αριστουργηματική ταινία στην παραγκούπολη λίγα χλμ. απ’ τον άγιο Πέτρο. Είχε πάρει και τις Κάννες.

  117. dryhammer's avatar

    dryhammer said

    Από τις τρεις ταινίες (1900, Σαλό, ΒΒκΚ) που τις είδα και μου άρεσαν πολύ και οι τρεις, με διαφορά ξεχωρίζω την τρίτη.

  118. Mitsi Vrasi's avatar

    Mitsi Vrasi said

    117 Ομοίως!

  119. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    A

  120. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    K

  121. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    35δ >>να χέσω τους πεθαμένους σου
    «Διάλε τς αποθαμένους σου» είναι συνήθης βρισιά/απειλή ή «βρισιά» , *διάλε τς αποθαμένους σου φύγε μη σε σκοτώσω» αλλά και για θαυμασμό «διάλε τς αποθαμένους του ίντα όμορφο είναι»
    *Διάλε= διάολε (να πάρει ο δ.)

  122. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    35δ >>να χέσω τους πεθαμένους σου
    «Διάλε τς αποθαμένους σου» είναι συνήθης βρισιά/απειλή ή «βρισιά» , *διάλε τς αποθαμένους σου φύγε μη σε σκοτώσω» αλλά και για θαυμασμό «διάλε τς αποθαμένους του ίντα όμορφο είναι»
    *Διάλε= διάολε (να πάρει ο δ.)

  123. Jorge's avatar

    Jorge said

    «Διάλε που θα ντρετώσω, παρά σαν έμπω μες στη κούτα»

    Απόκριση ηλικιωμένης στη προτροπή έγγονα να περπατά στητά.

  124. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Με μια νότα μπεκετικής υπόρρησης

    Πατάρι Διδότου: Περιμένοντας τον Παζολίνι

  125. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Με μια νότα μπεκετικής υπόρρησης

    Πατάρι Διδότου: Περιμένοντας τον Παζολίνι

  126. […] το βιβλίο του Παζολίνι στη νέα μετάφραση του Κεντρωτή, που παρουσιάσαμε εδώ πρόσφατα). Τον όρο τον έπλασε ο Ιωάννης Ισιδωρίδης Σκυλίτσης, ο […]

Σχολιάστε

 
Σχεδίασε έναν Ιστότοπο όπως αυτός με το WordPress.com
Ξεκινήστε