Η απόδειξη της αθωότητας του Τζόναθαν Κόου
Posted by sarant στο 7 Μαΐου, 2025
Εντάξει, ο τίτλος λογοπαίζει. Το βιβλίο του Τζόναθαν Κόου, που κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Πόλις, σε μετάφραση της Άλκηστης Τριμπέρη, έχει τίτλο «Η απόδειξη της αθωότητας μου».
Αλλά και αυτός ο τίτλος λογοπαίζει, διότι στα αγγλικά είναι Proof of my Innocence. Και η λέξη proof, βέβαια, σημαίνει κυρίως «απόδειξη», αλλά όχι μόνο. Proof είναι και το τυπογραφικό δοκίμιο, πριν τυπωθεί το βιβλίο ή το περιοδικό (proof-reader λέγεται στα αγγλικά ο διορθωτής) και στο βιβλίο του Κόου υπάρχει ένας συγγραφέας, που έχει γράψει ένα βιβλίο με τίτλο «Η αθωότητά μου» και ενώ τα δοκίμια του βιβλίου βρίσκονται στον εκδότη ο συγγραφέας ζητάει…. αλλά να μη μαρτυρήσω την υπόθεση, διότι το βιβλίο του Κόου είναι και αστυνομικό μυθιστόρημα, το θέμα είναι ότι στο βιβλίο η φράση του τίτλου διαβάζεται και «Το δοκίμιο του ‘Η αθωότητά μου'».
Έβαλα με πλάγια το «και», διότι το βιβλίο του Κόου είναι και αστυνομικό, υπάρχει και έγκλημα, και νεκρός, και (αξιαγάπητη) επιθεωρήτρια που αναζητεί τον ένοχο -αλλά όχι μόνο. Είναι και πολιτική σάτιρα, είναι και φοιτητικό μυθιστόρημα (ή όπως θα λέγαμε ελληνικά το campus novel πέρα στο πέρα κάμπους).
Είναι βρετανικό μυθιστόρημα, στη Βρετανία διαδραματίζεται ως επί το πλείστον και ακουμπάει εμβληματικούς βρετανικούς θεσμούς όπως τον θρόνο, το Κέμπριτζ και το βρετανικό Εθνικό Σύστημα Υγείας, το NHS. Όμως εύκολα διαβάζεται από τον μέσο Έλληνα αναγνώστη διότι περιστρέφεται γύρω από γεγονότα που κι εμείς από μακριά τα ζήσαμε και τα θυμόμαστε -η δράση ξεκινάει τον Σεπτέμβριο του 2022, λίγες μέρες πριν πεθάνει η βασίλισσα Ελισάβετ και πριν αναλάβει πρωθυπουργός η Λιζ Τρας και τελειώνει ένα μήνα αργότερα (με έναν επίλογο τον Φλεβάρη του 2024).
Ο Κόου μου αρέσει κι έχω παρουσιάσει κι άλλες φορές βιβλία του εδώ (παράδειγμα). Στενοχωρήθηκα πολύ διότι, ενώ επισκέφτηκε πρόσφατα την Ελλάδα και πήρε μέρος σε παρουσίαση του καινούργιου βιβλίου του, δεν μπόρεσα να πάω να τον δω από κοντά διότι την ίδια μέρα έφευγα για ολιγοήμερο ταξίδι. Στο ταξίδι, άλλωστε, τελείωσα το διάβασμα της Αθωότητας. Μου άρεσε πολύ ο τρόπος που ο Κόου χειρίζεται τις δυο νεαρές ηρωίδες, τις κάνει πολύ πειστικές, όπως πειστικός ειναι και ο πατέρας της μίας, ο ερευνητής της συντηρητικής δεξιάς, που δολοφονείται. Υπάρχουν εκτενείς αναφορές σε δυο θεσμούς που μου είναι ξένοι -ο ένας είναι το Κέμπριτζ (έτσι επιμένω να το λέω, αν και στο βιβλίο λέγεται, σωστότερα, Κέιμπριτζ) και ο άλλος η σειρά «Τα φιλαράκια» από την οποία δεν έχω παρακολουθήσει ούτε ένα λεπτό, αλλά τόσο οι δυο νεαρές όσο και ο πατέρας της μίας ξέρουν απέξω κι ανακατωτά όλα τα επεισόδια, τα (ξανα)παρακολουθούν για αγχολυτικό, ενώ ο πατέρας με την κόρη δέθηκαν ακριβώς μέσα από πολύωρες σειροκατανύξεις.
Με δυο λόγια, το βιβλίο το χάρηκα και συνιστώ να το διαβάσετε.
Από δω και πέρα, σας προειδοποιώ πως θα γκρινιάξω σαν μπούμερ που είμαι και ελπίζω να μην έχω την τύχη του Κρίστοφερ, που επίσης γκρίνιαζε και τον μαχαίρωσαν έντεκα φορές με ένα γιαπωνέζικο κουζινομάχαιρο.
Θα γκρινιάξω όχι τόσο για τη μετάφραση -η Άλκηστη Τριμπέρη έκανε πολύ καλή δουλειά- αλλά για μερικές στιλιστικές ή γραμματικές επιλογές. Μπορεί να είναι το χάσμα των γενεών και η νεότερη γενιά να τις προτιμά, εμένα όμως δεν με βρίσκουν σύμφωνο.
Και ξεκινάω τη γκρίνια.
Στη σελ. 85 διαβάζουμε ότι κάποιος κόμης αποφάσισε «να κάνει hara-kiri ύστερα από μια ταπεινωτική ήττα στο κροκέ». Το όλο απόσπασμα είναι πολύ αστείο, ο Κόου σε μεγάλα κέφια σατιρίζει τα κειμήλια των ευγενών, αλλά γιατί το λατινογράφουν το χαρακίρι η μεταφράστρια ή η επιμελήτρια; Δεν έχει μπει στα ελληνικά η λέξη; Δεν υπάρχει σε λεξικά; (Υπάρχει βεβαίως) Δεν τη βρίσκουμε, ελληνικά γραμμένη, σε εφημερίδες, τίτλους ταινιών, μυθιστορήματα; Στο αγγλικό κείμενο, ο Κόου γράφει τη λέξη με πλάγια για να δείξει ότι είναι ξένη λέξη στα αγγλικά, ποιος όμως ο λόγος να κρατηθεί και στα ελληνικά η πλαγιογραφή; Και ποιος ο λόγος της λατινογραφής; Για αυθεντικότητα; Μα τότε να τη γράφανε 腹切り, όπως γράφεται στα γιαπωνέζικα, κι ας με διορθώσει αν σφάλλω ο Δημόσιος Χώρος που ξέρει τη γλώσσα. Τι να πω, μου χάλασε τη διάθεση προς στιγμή το hara-kiri.
Άλλη αιτία για γκρίνιες, οι ακλισιές των ονομάτων. Στη σελ. 184 «στην περίπτωση της Ρεβέκκα», στη σελ. 322 «τη μητέρα της Φοίβη» (αυτής από τα Φιλαράκια). Εδώ μάλλον είμαι στη μειοψηφία, αλλά αφού τα ονόματα αυτά είναι ελληνικά και μόνο ελληνικά, πρέπει να κλίνονται. Θέλω να πω, η Phoebe (όπως είναι στα αγγλικά) προφέρεται κάπως σαν «Φίμπι» (στα αγγλικά, διότι στα γερμανικά είναι Φέμπε). Να γράψεις «τη μητέρα της Φίμπι», καμιά αντίρρηση δεν έχω. Αλλά Φοίβη μόνο στα ελληνικά υπάρχει!
Κι όμως, θαρρώ πως οι περισσότεροι νέοι θα έγραφαν «της Φοίβη», με την αιτιολογία «επειδή είναι ξένο». Δεν θα έλεγαν το ίδιο βέβαια για τον Αδόλφο, δεν θα έγραφαν «του Αδόλφος», αλλά τέλος πάντων.
Τρίτη γκρίνια, οι σωροί με τις σορούς. Εννοώ, η μεταφράστρια ή η επιμελήτρια έχουν κολλήσει σορίτιδα από τις εφημερίδες και αποφεύγουν τη λέξη «πτώμα» χρησιμοποιώντας τη λέξη «σορός». Aς πούμε στη σελ. 289 «βρέθηκε η σορός της ψόφιας γάτας στη σκάλα που…» (εδώ είναι και κωμικό λόγω της επανάληψης της έννοιας) ή «η σορός του Πήτερ ήταν μέσα» (σελ. 345), όπου μιλάμε βεβαίως για πτώμα, και δη απανθρακωμένο. Το ίδιο και στη σελ. 412, «σκέπασα τη σορό του με μια κουβέρτα» -όχι, το πτώμα του σκέπασε αφού τον σκότωσε. Δεν λέω περισσότερα.
Άλλη μια γκρίνια, η ντετέκτιβ. Έχει βαθμό επιθεωρητή, άρα είναι επιθεωρήτρια, λέω εγώ. Η μεταφράστρια όμως λέει, συνεχώς, «η επιθεωρητής» (πχ «είναι μια ευσυνείδητη επιθεωρητής», 412) και «της επιθεωρητή» («η άφιξη της επιθεωρητή Φρίμπορν», 194).
Όχι τόσο γκρίνια, κάτι μεταφραστικό, που θαρρώ πως είναι λάθος και όχι επιλογή. Στη σελ. 174 μιλάει ένας από αυτούς που θέλουν να ιδιωτικοποιήσουν το βρετανικό ΕΣΥ αλλά το λένε απέξω απέξω διότι ο θεσμός είναι ακόμα αγαπητός στον πολύ κόσμο. Και λέει: «Το ερώτημα που κάποιοι από εμάς θέτουμε … είναι αν το μοντέλο της παγκόσμιας υγείας το οποίο ακολουθείται εδώ και περισσότερα από εβδομήντα χρόνια…»
Όχι βέβαια, όχι παγκόσμια! Το αγγλικό λέει whether a model of universal healthcare that was devised more than seventy years ago…, δηλαδή κατά πόσον ένα μοντέλο καθολικής ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης που επινοήθηκε πριν από τόσα χρόνια…. Στα επιμέρους μπορεί να υπάρχουν άλλες διατυπώσεις αλλά το universal εδώ δεν είναι παγκόσμιος αλλά καθολικός, για όλους (τους Βρετανούς βεβαίως!).
Λίγο πιο μετά, σελ 175, το ίδιο κάθαρμα λέει: we’re also aware that the public are nervous about seeing radical changes made to an institution which has been sentimentalized and turned into a sacred cow.
Νομίζω ότι ξαστόχησε η μεταφράστρια όταν το απέδωσε «….έναν θεσμό που έχει αντιμετωπιστεί με υπερβολικό συναισθηματισμό και έχει μετατραπεί σε σκιάχτρο». Το σκιάχτρο τρομάζει τον κόσμο. Εδώ η κατά λέξη μετάφραση είναι η σωστή: έχει μετατραπεί σε ιερή αγελάδα, που (κακώς κατά το κάθαρμα) δεν επιτρέπεται να την πειράξεις.
Μια μεταφραστική μου γκρίνια είναι στη σελ. 239 όπου εμφανίζεται το παπατζιλίκι της θεωρίας των trickle-down economics, που υποτίθεται πως αν μειωθούν κι άλλο οι φόροι για τους πλούσιους, θα κάνουν επενδύσεις, κι έτσι σιγά σιγά θα σταλάξει κάτι προς τα κάτω, να ποτιστεί και η γλάστρα της πλέμπας μαζί με τον βασιλικό. Η μεταφράστρια το αφήνει έτσι, και το επεξηγεί (όχι πολύ καλά) σε υποσημείωση, και αυτή η επιλογή δεν είναι κατακριτέα, αλλά εγώ μένω με το παράπονο, διότι δεν έχω δει καμιά καλή ελληνική απόδοση του όρου και θα ήθελα να δω.
Επειδή κάτι άλλες παρατηρήσεις που έχω είναι ακόμα πιο παρωνυχίδες, θα σταματήσω εδώ. Το βιβλίο είναι καλό και να το διαβάσετε, σας το συνιστώ. Και η μετάφραση είναι καλή, αλίμονο να συμφωνούσαμε σε όλα.
Κι αν έχετε καμιάν ιδέα για την απόδοση του trickle-down economics, τη λέτε στα σχόλια!







Α. Σέρτης said
ψόγιας=ψόφιας
atheofobos said
Χωρίς να είμαι σχετικός με το θέμα των μεταφράσεων, βρίσκω λογικές και σωστές τις παρατηρήσεις που έχεις κάνει.
Η απορία όμως που μου δημιουργήθηκε και άλλες φορές, είναι αν κάθε φορά που διαβάζεις ένα μεταφρασμένο βιβλίο αγοράζεις και το πρωτότυπο για να συγκρίνεις την μετάφραση του, γιατί πως αλλιώς μπορείς και παραθέτεις το αρχικό κείμενο;
ΓιώργοςΜ said
Καλημέρα!
Με το ζμπάθιο, αλλά από μόνα τους η πτωματοσορίτιδα, τα μουστάκια της επιθεωρήτριας και οι ακλισιές των ονομάτων είναι σοβαρά φάουλ, για κάρτα, και άλλα λάθη να μην έχει, είναι αρκετά για να ψέξουν τη μεταφράστρια ή την επιμελήτρια.
Ο ίδιος δεν πήγα στην παρουσίαση, αλλά από δεύτερο χέρι έλαβα την εντύπωση της μετριότητας, όχι φυσικά για τις απαντήσεις του συγγραφέα αλλά για την αρτιότητα της διοργάνωσης, την ποιότητα των ερωτήσεων και τη διαχείριση εν γένει της συζήτησης (νομίζω από τη μεταφράστρια που εκτελούσε και χρέη διερμηνέα, με μέτριο όπως μου μεταφέρθηκε αποτέλεσμα). Δεύτερο χέρι, ξαναλέω, αλλά μαζεύονται αρκετές γκρίνιες…
Το βιβλίο μάλλον θα το πάρω, όμως. Κόου είναι αυτός.
Για το trickle-down economics, θα έβαζα «θεωρία της σταγόνας», για να παραπέμπει και στο ομώνυμο βασανιστήριο. Εναλλακτικά, «ζήσε Μάη μου», αλλά είναι δύσκολο να ζητάς από οικονομολόγους να έχουν χιούμορ, απαιτεί ευφυΐα και ενσυναίσθηση…
Α. Σέρτης said
«καμιάν ιδέα για την απόδοση του trickle-down economics»
Μα υπάρχει κατατεθειμένη μετάφραση τουλάχιστον από το 2011:
«οικονομική πολιτική της διάχυσης του πλούτου»
(ΤΣΑΝΓΚ ΧΑ-ΤΖΟΥΝ, 23 ΑΛΗΘΕΙΕΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΑΣ ΛΕΝΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΠΙΤΑΛΙΣΜΟ, Καστανιώτης 2011)
Α. Σέρτης said
2
https://www.google.gr/books/edition/The_Proof_of_My_Innocence/sFPzEAAAQBAJ?hl=el&gbpv=1&dq=whether+a+model+of+universal+healthcare+that+was+devised+more+than+seventy+years+ago&pg=PT127&printsec=frontcover
Δύτης των νιπτήρων said
Αν δεν κάνω λάθος, το campus novel ασχολείται κυρίως με καθηγητές, πανεπιστημιακούς, άντε και μεταδιδάκτορες. Θα έλεγα πανεπιστημιακό ή έστω ακαδημαϊκό και όχι φοιτητικό μυθιστόρημα.
Όσο για το trickle-down, η κατάσταση μεταφραστικά περιπλέκεται γιατί κανονικά ο όρος δεν ανήκει στην οικονομική επιστήμη (και δικαίως μιας και εκεί είναι ψευδής!). Προέρχεται από τις πολιτισμικές σπουδές, την ιστορία της μόδας κλπ και έχει παράλληλους όρους το trickle-up και trickle-across: όλα έχουν να κάνουν με τη διάχυση μιας τάσης, μιας παράδοσης ή μιας μόδας ανάλογα με τα κοινωνικά στρώματα. Από πάνω προς τα κάτω, δηλ. μίμηση του λάιφ-στάιλ της χάι σοσάιτι από την πλέμπα· από κάτω προς τα πάνω, όταν η χάι σοσάιτι μιμείται/οικειοποιείται τις τάσεις της πλέμπας έτσι για γούστο· και οριζοντίως, όταν στοιχεία του λάιφ-στάιλ διαφορετικών υποκουλτούρων, εθνοτικών πχ σε μια μεγάλη ευρωπαϊκή ή αμερικανική πόλη, αναμιγνύονται στο ίδιο κοινωνικό επίπεδο.
Δύτης των νιπτήρων said
6 Ξέχασα να κολλήσω ένα λινκ που τα εξηγεί πιο αναλυτικά: https://blogs.cornell.edu/info2040/2020/12/16/how-diffusion-influences-the-world-of-fashion/
Γιάννης Μαλλιαρός said
Καλημέρα,
3 Γιώργο αφού «έλαβες» ενημέρωση, δεν δικαιούσαι να διαμαρτύρεσαι για την πτωματοσορίτιδα. Αν χρησιμοποιείς γλώσσα προσεκτικού ομιλητή (αυτό που εγώ λέω νεοκαθαρεύουσα) στο ένα δεν μπορεί να σε ενοχλεί το άλλο.
sarant said
Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!
1 Ευχαριστώ, διόρθωσα
2 Το ξένο βιβλίο θα το αναζητήσω αν θέλω να κάνω αναλυτική κριτική της μετάφρασης, εδώ δεν είχα αυτόν τον σκοπό, τα περισσότερα που επισημαίνω δεν είναι αμιγώς μεταφραστικά (τα «της Φοίβη», σορός, χαρακίρι κτλ.). Τα δυο αμιγώς μεταφραστικά είναι σε αντικριστές σελίδες και απλώς ζήτησα από μια φίλη στο Λουξ, που το είχε στα αγγλικά, να μου φωτογραφήσει τις σελίδες.
Υπάρχει και η λύση του Σέρτη στο 5
3 Αυστηρός είσαι πάντως
4 Δεν ήξερα αυτή την πρόταση, μερσί
sarant said
6 Χμμ, δεν ήξερα ότι υπάρχουν και αυτοί οι όροι
spyridos said
trickle-down economics, καθιερωμένοι όροι
ζητιανιά
συλλογή σκουπιδιών
τραπέζωμα με αποφάγια
dimosioshoros said
Ναι, ναι… Όλα καλά με το χαρακίρι. Βέβαια, στα ελληνικά εμφανίζεται όλο και περισσότερο και η λέξη «σεπούκου» και έχει ήδη λεξικογραφηθεί, π.χ. στο Χρηστικό της Ακαδημίας (2016), με την ίδια σημασία, της αυτοκτονίας.
Στέλιος said
Καλημέρα.
«…and turned into a sacred cow.» -> «…και έχει μετατραπεί σε σκιάχτρο»
Προφανώς μπέρδεψε την λέξη cow με την λέξη crow;
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Προφανώς το sacred cow έγινε αντιληπτό ως scarecrow. Αβλεψία, βιασύνη.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Όπως πάντα, με πρόλαβαν 🙂
ndmushroom said
Καλημέρα.
Το sacred cow είναι προφανέστατο lapsus της μεταφράστριας, που είδε scarecrow. Μήπως είχε κάτσει κάποια μύγα στο επίμαχο σημείο της οθόνης; Και έτσι να είναι, στην επιμέλεια θα έπρεπε να έχει εντοπιστεί.
Το trickle down economics αποδίδεται ως «οικονομία κοντά στο βασιλικό». Από εμένα και μόνο, αλλά νομίζω ότι αποδίδει καλά την (εσφαλμένη) ιδέα των εμπνευστών της. 😛
ndmushroom said
Τρίτος και καταϊδρωμένος λοιπόν. 🙂
dimosioshoros said
Τα «προφανώς» εγώ θα τα γλύκαινα με «πιθανώς». Εντάξει… πρόβλημά μου… 🙂
Spiridione said
6, 7 βλέπω ότι αυτοί οι όροι είναι του ’70, αλλά διαβάζω ότι ο όρος trickle down economics είναι παλιότερος.
Η διάχυση νομίζω δεν είναι καλή μετάφραση για το trickle down. Κανονικά θα ήταν καταρροή, αλλά αυτό καπαρώθηκε από τον ιατρικό όρο. Θα έλεγα θεωρία της απορροής, οικονομικά της απορροής (γεωλ. η κίνηση του νερού πάνω στην επιφάνεια της γης από υψηλότερα προς χαμηλότερα σημεία). Κάπως έτσι και στα γαλλικά Théorie du ruissellement.
Pedis said
Για μένα δεν αξίζει μία. Πέταμα χρόνου.
spyridos said
Αυτοί οι αποδέκτες των επιπλέον χρημάτων του τραπεζίτη είναι γνωστό παλαιόθεν ότι δεν συνηθίζουν να επενδύουν στην πραγματική παραγωγική οικονομία. Και γιατί άλλωστε να το κάνουν, τη στιγμή που οι μάζες δεν έχουν την οικονομική δυνατότητα να αγοράσουν νέα προϊόντα υψηλής αξίας; Αντίθετα, οι μεγάλες επιχειρήσεις χρησιμοποιούν όποια κεφάλαια τύχει να έχουν στη διάθεσή τους είτε για να επαναγοράσουν δικές τους μετοχές (με σκοπό να ενισχύσουν την τιμή της μετοχής και, κατά συνέπεια, τα μπόνους τους) είτε για να κερδοσκοπήσουν στην αγορά παραγώγων ή στα ακίνητα. Το βρόμικο μυστικό πίσω από την ιδέα-ζόμπι περί διάχυσης μέρους του συσσωρευμένου πλούτου προς τα κάτω, γνωστή ως trickle-down economics, είναι ότι μόνο ένα πράγμα μπορεί να αποτρέψει τον φαύλο χρηματοπιστωτικό κύκλο από το να ξεφύγει από κάθε έλεγχο: το ότι είναι στο χέρι της κυβέρνησης (και ενίοτε της κεντρικής τράπεζας) να τον τροφοδοτεί.
sarant said
13 κε Λοιπόν δεν μου πέρασε από το μυαλό η πιθανότητα παρανάγνωσης, έχετε δίκιο, δεν είναι απίθανο.
Α. Σέρτης said
«Στάγδην διάχυση πλούτου»
https://dimokratikifoni.gr/stagdin-diachysi-ploutou-tis-lou%ce%90zas-skoura/
Pedis said
trickle-down economics = ψιχουλοικονομία
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
16# Μήπως είχε κάτσει κάποια μύγα στο επίμαχο σημείο της οθόνης;
Δύτης των νιπτήρων said
19 Το ’70 δημιουργήθηκαν οι θεωρίες για trickle-up / trickle-across. Αλλά (στο λινκ που έβαλα): The trickle-down theory was developed a century ago from a sociological perspective when Simmel “observed that new fashions transferred from the upper social classes (leisure) to the lower ones (industrial).” Βέβαια απ’ ό,τι βλέπω ο Ζίμελ δεν μοιάζει να χρησιμοποίησε τον αγγλικό όρο, απλώς να περιέγραψε τη σημασία του: https://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Simmel
Εδώ ξανά με διαφορετική ορολογία: https://en.wikipedia.org/wiki/Trickle-down_fashion Πράγματι, ο όρος trickle-down προέρχεται από την προπολεμική (τουλάχιστον) οικονομική σκέψη (https://en.wikipedia.org/wiki/Trickle-down_economics). Εγώ ωστόσο θα επιμείνω ότι μεταφραστικά θα πρέπει να αφήσουμε χώρο για τις άλλες δύο σημασίες – αν μη τι άλλο, βρίσκω τις θεωρίες πολιτισμικής διάχυσης πιο ουσιαστικές από το ιδεολόγημα των economics 🙂
ΓιώργοςΜ said
8 Γιάννη, το ένα είναι θέμα στιλ, και να παραδεχτώ πως ημάρτησα, αλλά το άλλο είναι λάθος, και μάλιστα από επαγγελματία, που καταλήγει σε ένα βιβλίο.
Ίσως είμαι αυστηρός στη γενική κρίση, καθώς δεν έχω διαβάσει το βιβλίο ο ίδιος, σύμφωνοι, αλλά το λάθος είναι λάθος.
Με τα μεταφρασμένα βιβλία που έχω πετύχει τελευταία, είμαι γενικά κάπως προκατειλημμένος. Είναι και οι κακές παρέες που κάνω, σε κάτι ιστολόγια που ασχολούνται με τα γλωσσικά, και παρατηρώ πράγματα που παλιότερα θα περνούσαν ντούκου…
sarant said
Σχόλιο φίλου από BlueSky
Το διάβαζα στα αγγλικά και σκεφτόμουν πόσο δύσκολο θα ήταν να μεταφραστεί στα ελληνικά. Π.χ. το see it say it sorted πως το αποδίδει;
(Πρόκειται για ένα σύνθημα που ακούγεται στο τρένο, αν θες να κάνεις καταγγελία για κάτι. Η απόδοση, εύστοχη νομίζω, είναι: Δες το. Πες το. Κανονίστηκε).
Α. Σέρτης said
trickle-down: σταδιακή ροή προς τα κάτω
(Λεξικό της σύγχρονης οικονομίας, εκδ. Σταφυλίδη 2003)
gpointofview said
tricklοποδιά !! (οικονομική)
Costas Papathanasiou said
Καλημέρα!
“Κατά τα οριζόμενα εδώ : https://en.wikipedia.org/wiki/Trickle-down_economics, υποτίθεται –αν το διάβασα σωστά- ότι αν ποτίσεις πολύ την επιφάνεια θα διασταλάξει και νερό για εμπλουτισμό του υπόγειου υδροφορέα, κατά το σχήμα βασιλικού-γλάστρας ή όπως αν δώσεις πολλή βρώμη σε άλογο θα μείνουν και σποράκια για σπουργίτια. Θεωρία, προφανώς, που δεν λαμβάνει υπόψη ότι η κενωνία μας έχει ‘ανώτερα’ στρώματα που είναι συχνά απείρως υδροβόρα (εξ ου και πλαδαρότητα) και υπέδαφος που το τρώει η ξεραΐλα.
Ή παροιμιωδώς ομιλούντες «Όσο πάνω πλένετ’ η έγνοια/ τόσο κάτω αυξάνει η στέγνια».
Εν προκειμένω λοιπόν το ‘κατωστάγδην’ trickle-down θα μπορούσε να αποδοθεί ως πλουσιωφελής ( κονομολογία, οικονομική πολιτική ή τακτική) θεωρία, διά της οποίας, τάχαμου, το να επωφελούνται τα μάλα οι σουπερεύποροι και άνωθεν ‘καλλιεργημένοι’ συνεπάγεται και (οιονεί πλουσιοπάροχη) κοινωφέλεια, περιλαμβάνουσα βεβαίως και τους παραγωγούς υποκουλτούρας (Ζήσε Μάη/Μαύρε μου , που λέει κι ο λαουτζίκος, βλ. σχ.3).
sarant said
30 Καλό!
ΓιώργοςΜ said
Αυτό μπήκε στο χτεσινό, υποθέτω κατά λάθος, ας βάλω ένα λύγξ
spyridos said
24
Κατοχυρώνεται και το δανείζομαι άμεσα.
26
Ναι στην κοινωνιολογία από Βέμπερ και Σίμελ, αλλά ούτε τους διάβασα ποτέ στα ελληνικά, ούτε είχα σκεφτεί να το μεταφράσω ως σήμερα.
Από εκεί προέρχεται το σπασμένο σε ταληράκια, φόλοουερ και λίντερ που χρησιμοποιούν στο μάρκετινγκ.
Μη με ρωτάς για ελληνικούς όρους.
Πουλ-πουλ said
μίας ξέρουν απέξω κι ανακατωτά όλα τα επεισόδια, τα (ξανα)παρακολουθούν για αγχολυτικό
Όπως εδώ τις κωμωδίες του παλιού ελληνικού κινηματογράφου, αν και ξέρουν όλες τις ατάκες απέξω και ανακατωτά.
nikiplos said
Καλημέρα…
Πολύ ωραίο φαίνεται το βιβλίο… Τα campus novels συχνά έχουν αφεράκια μεταξύ ΥΔιδακτόρων, Διδακτορικών φοιτητών, καθηγητών, καθηγητριών, βιβλιοθηκάριων με φοιτητές και φοιτητριούλες. Μια χαρά είναι λοιπόν και φοιτητικό μυθιστόρημα.
Όπως και να το κάνουμε άλλο η διάχυση, άλλο η σταγόνα. Άλλο να ανοίξω κρουνούς και να στέλνω αβέρτα ύδωρ στη μάζα, άλλο να της κάνω το μαρτύριο της σταγόνας. Το παπατζηλίκι trickle-down economics θα το ονόμαζα οικονομία της σταγόνας (να παραπέμπει και στο μαρτύριο) ή σταγονίδειος οικονομία (να παραπέμπει στα γνωστά σταγονίδια).
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΖΑΚΟΣ said
Εγώ θα τα έλεγα «Οικονομικά του σουρωτηριού» με την έννοια ότι καθώς οι επιπτώσεις των επενδύσεων μεταφέρονται προς τα κατώτερα στρώματα τα «χοντρά» κέρδη (και ωφέλειες) κρατιούνται από τα ενδιάμεσα σουρωτήρια και στο τέλος ό,τι φτάνει κάτω είναι ¨σταγόνες» και «ψίχουλα».
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Ρε παιδιά, της σταγώνας, για τους μαύρους από κάτω που αγωνίζονται και περιμένουνε να φάνε σκατά (τον Μάη ή άλλο μήνα), όπως λέει κι ο Γιώργος μ’ στο #3 🙂
Jorge said
Αχ Άγγλοι ευγενείς, χάνουν στο κροκέ και κάνουν χαρακίρι.
Στην Ελλάδα χάνουν στο χαρακίρι και το ρίχνουν στο κροκέ.
Από μετάφραση δεν αυτοκτόνησε κανείς.
Βλέπω πως το σορευτικό φαινόμενο γιγαντώνεται και απλώνεται σαν την παλιά ταινία «Η μάζα». Η πρώτη του Μακουίν
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
12# Στο λυγξ η διαφορά: Χαρακίρι η ίδια η πράξη του αυτοξεκοιλιάσματος και σεπούκου η όλη τελετουργία.
https://mai-ko.com/travel/japanese-history/samurai/harakiri-and-suppuku/
greggan193 said
Για το trickle-down economics θα έλεγα «οικονομία των ψιχίων» και παραπέμπω, φυσικά, στον πλούσιο και στον φτωχό Λάζαρο, από το κατά Λουκάν 16:21
Jorge said
Διαπηδητική οικονομία, εφηρμοσμένη.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Επιπλέον, τα υπολείμματα του εσωτερικού κόσμου των φουκαράδων που το παλεύουν στη βάση της πυραμίδας είναι ψύχουλα.
aerosol said
Δεν μπορώ να καταλάβω την επιλογή για το χαρακίρι. Αλλά θα πω ελαφρυντικό για το θέμα της άκλιτης Φοίβη(ς):
Πετυχαίνεις σε σειρές ή ταινίες ονόματα ελληνικής προέλευσης, τα οποία σου εντυπώνονται όπως τα ακούς. Το «Φίμπη» επαναλαμβάνεται άπειρες φορές, γίνεται ήχος ταυτόσημος με το πρόσωπο. Επιπλέον, ξέρεις πως προέρχεται από το ελληνικό Φοίβη αλλά (όταν έρθει η ώρα της μετάφρασης) σου φαίνεται πως είναι σα να του βάζεις φουστανέλα αν το μεταχειριστείς διαφορετικά από τα άλλα, σαφώς ξενόγλωσσα, ονόματα. Κι αν μεταφέρεις στα καθ’ ημάς την Φοίβη, τότε γιατί να μην γίνει και ένας Πήτερ Πέτρος, ή Παύλος ένας Πωλ; Αντιλαμβάνομαι πως είναι λίγο οριακό το θέμα και το ένστικτο του ενός μπορεί να βάζει το όριο λίγο παραδίπλα από του άλλου.
sarant said
44 Όμως, αγαπητέ, τη Φοίβη την έχει ήδη μεταφέρει στα ελληνικά. Εγώ λέω ότι άπαξ και επέλεξε να τη μεταφέρει, πρέπει να την κλίνει: της Φοίβης. Κι αν επιλέξει να μεταφέρει και τον Πίτερ σε Πέτρο, κι αυτόν πρέπει να τον κλίνει.
aerosol said
#45
Σωστό, κύριε Πρόεδρε. Η πελάτις μου όντως υπέπεσε σε σφάλμα. Αλλά είναι απλόν πταίσμα και ουχί έγκλημα! Ζητούμε επιείκεια και κατανόηση των ελαφρυντικών συνθηκών.
[Αντίθετα με τον Πωλ, η Φίμπη μυρίζει τόσο Ελλάδα που νιώθεις και αμηχανία να το αφήσεις αμετάφραστο αλλά και να το ελληνοποιήσεις πλήρως. Πραγματικά αναρωτιέμαι τι θα διάλεγα κι εγώ για να μην νιώθω κάπως… ίου!]
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Αν αντί για Phoebe τη λέγανε Daphne, Zoe, Ariadne, Aphrodite τι θα έκανε ο μτφρ? Προσωπικά θα τα μετέφερα στα ελλν και βεβαίως θα τα έκλινα. Όπως λέει ο Ζολ, είναι λίγο οριακό το θέμα, ενώ οι Πητερπώληδες είναι πολύ πιο εμπεδωμένα, τριμμένα στη χρήση ονόματα και ας πούμε πως δικαιούνται περισσότερο την κάθε εθνική μορφή τους.
Όμως εδώ μας διαφεύγει το δάσος. Πριν μας γνωρίσουν οι αγγλοσαξοναίοι ούτε ονόματα δεν είχαν οι γυναίκες τους, μάλλον «μωρή» τις λέγανε. Όλα από μας τα πήρανε.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
46# Ευτυχώς κακομοίρη μου πρόλαβες και το μάζεψες όσο έγραφα, αλλιώς…
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Τον Τζώνη Καλημέρη τι θα τον έκανε ένας άγγλος μτφρ?
Jorge said
Παρόμοιο με τις Μιμόζες : Touchmenot’s
aerosol said
#47
Έχω αναρωτηθεί σε ανάλογες περιπτώσεις. Θα το μετέφερα στα ελληνικά. Θα το έκλινα. Αλλά θα ένιωθα περίεργα και καταλαβαίνω τον πειρασμό. Ζωή είναι η ξαδέρφη μου, ενώ μέσα μου μια νιγηριανοαγγλίδα είναι Ζόουι ή Ζόι. Αλλά ιστορικώς έχεις δίκιο. Έχω δει και φωτογραφίες: γυρνάγανε με ρόπαλα, τις χτυπούσαν στο κεφάλι και τις έσερναν απ’ τα μαλλιά στην σπηλιά.
#48
Όχι, έλα όξω αν σου κοτάει!
#49
Γκιάνις Γκουνταίη;
Jorge said
Johnny B. Goode.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
51β# Έρχομαι, μη φύγεις.
xar said
Θέλετε το πιστεύετε, θέλετε όχι, αλλά και εγώ scarecrow διάβασα στο αγγλικό κείμενο. Στη μετάφραση όμως αμέσως μου χτύπησε το σκιάχτρο, γιατί δεν κολλάει με το νόημα της μεταφρασμένης πρότασης. Πώς γίνεται να γράφει κανείς κάτι που δεν βγάζει νόημα ή είναι εμφανώς οξύμωρο; Υποθέτω λάπσους μαζί με κόπωση ή βιασύνη.
Προφανώς Φοίβης, Ζωής κτλ. Προσωπικά είμαι υπέρ και της Φίμπης, της Ζόης και της Ναστάζιας, αλλά ξέρω ότι εκεί είμαι μειοψηφία.
Dong-ho Spiros Merimanis said
το trickle-down economics μεταφράζεται στα γαλλικά économie du ruissellement λέξη που παράγεται απ’ το ruisseau που σημαίνει ρυάκι, και δίνει αμέσως την εικόνα του νερού που κατρακυλάει από πάνω προς τα κάτω
μπορούμε να μεταφράσουμε τον όρο με την έκφραση «οικονομία του ρυακίσματος» κατασκευάζοντας με την ευκαιρία δυο λέξεις: ρυακίζω και ρυάκισμα
ρυάκι το [riáki] Ο44 : μικρό αυλάκι νερού, συνήθ. από φυσική πηγή
xar said
Ψηφίζω οικονομία της σταγόνας, έστω της σταλαγματιάς, που έχει και έτοιμο ύμνο:
xar said
Παρόμοιας υφής σάτιρα με μορφή αστυνομικού μυθιστορήματος είναι το The Deaths του Mark Lawson. Το βρήκα απολαυστικό. Πιο πολύ κοινωνική σάτιρα παρά πολιτική, καταπιάνεται κυρίως με τη ζωή των μεγαλοαστών του Λονδίνου (για την ακρίβεια των μεγαλοαστών που ζουν στην περιφέρεια των λονδρέζικων προαστίων).
ΓΤ said
Πέθανε ο Γιώργος Αιγύπτιος.
sarant said
54 Ειδικά στο «της Ναστάζιας» ειμαστε μαζί.
Αλλά ως προς την αβλεψία, σε όλους συμβαίνει. Γι αυτό χρειάζεται δεύτερο και τρίτο μάτι.
58 Από τα κατάβαθα της μνήμης σαν να ακούω ένα «και Λουκία Λάη»
Μιχάλης Νικολάου said
… proof, βέβαια, σημαίνει κυρίως «απόδειξη», αλλά όχι μόνο.
Proof είναι και το τυπογραφικό δοκίμιο, πριν τυπωθεί το βιβλίο ή το περιοδικό
(proof-reader λέγεται στα αγγλικά ο διορθωτής) …
Proof επίσης και το περιεχόμενο σε αλκοόλ (2 x %) για νερό που καίει.
Ως Βρετανός, ο Κόου πιθανόν κατεβάζει (με το σταγονόμετρο, δίκην trickle-down) και
Innocence
Μιχάλης Νικολάου said
31, … κατωστάγδην …
Μπράβο, κατώσταξη μού ήρθε κι εμένα στον νου, δεδομένου ότι υπάρχει και απόσταξη
Πέπε said
Ορισμένα ονόματα που τα αισθανόμαστε κατεξοχήν ελληνικά, και που κάποια ξένη μορφή τους μοιάζει αρκετά με την ελληνική, νομίζω πως έχουμε την τάση να τα μεταφέρουμε από την ξένη γλώσσα στα ελληνικά.
Δε θα κάνουμε τον Πίτερ Πέτρο, γιατί το όνομα είναι περισσότερο διεθνές παρά ελληνικό, και γιατί ακουστικά απέχουν αρκετά. Το ίδιο μεταξύ Ελένης και Έλεν (αγγλ.) ή Ελέν (γαλλ.). Αν όμως είχαμε μια γνωστή από ξένη χώρα ονόματι Ζόι ή Φίμπι ή Αριάντνι, και αναφερόμασταν σ’ αυτήν μιλώντας ελληνικά, δε θα υπήρχε μια αυθόρμητη τάση να πούμε «η Ζωή, η Φοίβη, η Αριάδνη», και να τις κλίνουμε;
Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποια γλώσσα όπου ο Κωνσταντίνος να λέγεται Κονσταντίνο, αλλά αν υπάρχει, νομίζω ότι κι αυτόν θα τον πούμε στα ελληνικά.
Μιχάλης Νικολάου said
… οι περισσότεροι νέοι θα έγραφαν
«της Φοίβη» …
Ιδίως
οι έφοιβοι
Costas Papathanasiou said
Συνάγεται λοιπόν βάσει μέχρι τούδε δεδομένων και το εξής κωμου-νηστικό, σωσια-ληστικό συμποσιακό τραγουδάκι:
“ίσως διεμπλουτισμός”
(ή ‘Το τεκμήριο του αθώου: Τρία τρως Κύρη τρία σ’ τρώου’)
Της κρασοψιχιάς σα γίνει/ η (σ)φαγεία-παρασκευή/ τρώει η μάνα και δε δίνει/
ένα τρίμμα στο παιδί,/ συρι-κύρη κηρι-τ’ρί, (συρι-κύρη, κηρι-τ’ρί)
Πω-πω-πώ για μια σταγόνα/ σ’ ένα ψίχουλο στη γη/ τι μεγάλο έχουν αγώνα/
τρία τσόνια κι ένα π’λί,/ συρι-κύρη κηρι-τ’ρί, ( συρι-κύρη, κηρι-τ’ρί )
Και μεθάνε κι όλη μέρα/ της δουλειάς ξεχνάν την ξέρα/ τραγουδώντας στο αέρα/
“τσύρη- κύρη, τρία- τρως/ τσυρη- κύρη, τρία σ’ τρώω (τσυρη- κύρη, τρία τρώω)” *
* ή “Στο Άμπου Ντάμπι θα ‘ρθω, Πανάθα, για σένα, για να σηκώσουμε με τρέλα άλλο ένα”… συν τρία αβγά Τουρκίας για κούρεμα κ.ά.
sarant said
60 Ναι μπράβο!
Μιχάλης Νικολάου said
… το χαρακίρι … Δεν έχει μπει στα ελληνικά η λέξη; Δεν υπάρχει σε λεξικά; (Υπάρχει βεβαίως) …
Και βλέπω στο ΛΚΝ την ετυμολογική ανάλυση
ιαπων. harakiri (hara `κοιλιά΄, kiri `κόψιμο΄),
που αφήνει κάποιαν αμφισημία
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Ο Πιότρ και ο λύκος.
Jorge said
Το αιθανολικό proof, πιθανόν ξεκίνησε σαν περιεκτικότητα αλκοόλης τόση, που η μπαρούτη παύει να είναι αδιάβροχη και μπορεί να αναφλεγεί.
Αυτό μου το ανέφερε ένας παλιός μου proofessor.
Alexis said
#64: ή “Στο Άμπου Ντάμπι θα ‘ρθω, Πανάθα, για σένα, για να σηκώσουμε με τρέλα άλλο ένα”… συν τρία αβγά Τουρκίας για κούρεμα κ.ά.
Τάδε έφη Costas Panatha-nasiou
BLOG_OTI_NANAI said
Μια απόδοση:
xar said
@70
Αυτό το «διάχυση της οικονομίας προς τα κάτω» δεν μου φαίνεται για ελληνικά, δεν διαχέεται η οικονομία, διαχέονται οι πόροι, ο πλούτος, έστω η ανάπτυξη. Να έλεγε οικονομική διάχυση προς τα κάτω, θα έστεκε κάπως καλύτερα, αλλά και πάλι με το ζόρι.
Georgios Bartzoudis said
(α) «Η μεταφράστρια όμως λέει, συνεχώς, «η επιθεωρητής»»
# Πολύ καλά κάνει η μεταφράστρια αφού ο όρος «επιθεωρητής» είναι αξίωμα, όσο και αν κάποιοι, όπως ο ΓιώργοςΜ (σχ. 3), θέλουν να απλώνουν τα μουστάκια τους.
(β) «Νομίζω ότι ξαστόχησε η μεταφράστρια»
# Μέσα! Και, ομιλώντας Μακεδονιστί λέμε «ξιαστόησι» [ξια-στόη-σι].
(γ) «trickle-down economics»
# Διαχεόμενη οικονομία. Παρεμφερής όρος, που αφορά τα γαιώδη φράγματα, είναι το στρώμα διασταλάξεως: Το στρώμα που υποδέχεται υγρασία από τα παρακείμενα τοιαύτα. Ας προσθέσω ότι όταν πρωτοεμφανίστηκε εν Ελλάδι η στάγδην άρδευση, αποδιδόμενη αγγλιστί ως drip irrigation, ελέγετο ενίοτε και trickle irrigation. Και επίσης ας προσθέσω, με αφορμή κάποια σχόλα, ότι, μεταφράζοντας έναν όρο, προσπαθούμε να αποδώσουμε αυτό που θέλει να πει ο εμπνευστής του όρου και όχι τί θα θέλαμε εμείς να πει ή να εννοεί.
spyridos said
Εγώ ψηφίζω Πιτσαμπάλα.
Αυτός θα είναι ο πραγματικός πάπας των φτωχών.
Με μπόλικα κι από τα δύο συστατικά του η διάχυση ούρων των κηφήνων πάνω στην καρκάλα μας θα μας φαίνεται χρυσή βροχή και άγιο μύρο.
spyridos said
Αυτές τις δύσκολες στιγμές απουσιάζει ο ΓΤ.
Να μας έλεγε στα πόσα παίζεται ο Πιτσαμπάλας.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Άσχετο, αλλά μόλις γύρισα από μια οδοντιατρικη εξέταση όπου έπρεπε να κάτσω στην καρεκλίτσα, να βάλω τα χεράκια έτσι και τα ποδαράκια αλλιώς, και να ανοίξω το στοματάκι για να σκανάρει τα δοντάκια. Επιπλέον, έπρεπε να κάνω υπομονούλα αλλά ανταμείφθηκα. Μου έστειλε την αποδειξούλα στο μέιλ, αφού μού έδωσε την επιλογή να πληρώσω με μετρητούλια ή με καρτούλα. Δεν έχω παραπονάκι, η αντιμετωπισούλα ήταν άψογη.
sarant said
71 Ετσι λέω κι εγώ.
75 Γυναικούλα ή αντρούλης σε κουράρισε ;
Γιάννης Μαλλιαρός said
Περί κλητής και άκλιτης Φοίβης 🙂 Αν ήταν Ελληνικά ποιος δεν θα την έκλινε; Πολλοί η απάντησή μου. Σήμερα, για άλλη μια φορά άκουσα να μου λένε: «Περάστε κύριε Μαλλιαρό«. Κι όταν πριν 20 χρόνια τ’ άκουγα απ’ τη δασκάλα των παιδιών στ’ Αγγλικά που ήταν γεννημένη και μεγαλωμένη στον Καναδά, έλεγα πως φταίει ο Καναδάς. Αλλά τόχω ακούσει τόσες πολλές φορές από τότε που λέω πως κάτι άλλο πρέπει να φταίει…
aerosol said
#62
Αυτό λέω αλλά προσθέτω και το εξής: αν επί χρόνια ακούμε Φίμπη κλ (όπως στην περίπτωση μιας πολύ πετυχημένης και μακρόχρονης σειράς), και ο εξελληνισμός μας κλωτσάει, και ο αγγλισμός. Καμιά λύση δε μου ακούγεται πλήρως ικανοποιητική, οπότε δίνω ελαφρυντικό στην μεταφραστική επιλογή.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
76# Γυναικούλα.
Pedis said
# 67 – «Οι περιπέτειες του Πέτρου Πάνα», «Ιωνάθαν Τσίφτης», «Το πορτρέτο του Δωριέως Σταχτή». 😛
sarant said
77 Το «κύριε Μαλλιαρό» δεν είναι ακλισιά. Σε κλίνει, αλλά λάθος. Την τάση για -ό αντί για -ε στην κλητική την είχε επισημάνει και ο Γιάννης Χάρης στο άρθρο με τον ειρωνικό τίτλο «Θρύλο Θεό μου, Ολυμπιακό μου».
Jorge said
Οδοντιατρική, μία από τις λίγες επιστήμες που δεν σηκώνει αντιρρήσεις.
Οδοντίατρος ο ταχυδακτυλουργός που τοποθετεί μεταλλικά αντικείμενα στο στόμα ενώ ταυτόχρονα αφαιρεί άλλα από την τσέπη.
Costas Papathanasiou said
Ιδού και Proof ( αντιδάνειο εκ του προοφανούς;) ότι διά της μεθόδου της κατωστάγδην άρδευσης ή άνωθεν διαβροχής οι κατασταλαγμένοι διψούντες προσπορίζονται εντέλει ακόμα μία ποτηράρα οίνου (σχ.60,65) :
He was a junior minister in the current government, whose overfed torso strained at the confines of a bespoke three-piece suit as he treated us to a lengthy disquisition on the subject of ‘The Moral Case for Wealth Inequality’. His thesis, in a nutshell, was that the trade unions had to be defeated, not because they were militant and wanted to hold the country to ransom by striking, but because it was simply in a country’s long-term economic interest to underpay its workers. Private profit should be maximized, he insisted; only in this way could management be offered a proper incentive to pursue efficiency and productivity. And if the people at the top were well remunerated, they would spend their money, and eventually it would spread throughout society; not by taxing the rich, but through the natural and immutable operation of the free market.
I realize now that I was listening to an early advocate of trickle-down economics. The term didn’t exist at the time – or if it did, I wasn’t familiar with it. Anyway, I thought he was talking the most ridiculous nonsense, but out of respect for Jo, I held my tongue. I didn’t want to embarrass her and get stereotyped as the bolshie Northern boyfriend. So I sat and listened, good as gold, to the talk itself and then to the discussion that followed (the main thrust of which was that the speaker hadn’t taken his argument far enough) and then rewarded myself afterwards by allowing the butler – yes, there was a butler, I don’t know where he had appeared from – to refill my wine glass up to the brim.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
80# «Αι περιπέτειαι του Πέτρου Πανός», στούρνε 😜
sarant said
Σχόλιο από ΦΒ για το trickle-down
To «διάχυση προς τα κάτω» πάντως δεν είναι ικανοποιητικό. Ως όρος αγνοεί πλήρως την ποσοτική διάσταση του «trickle». Δεν είναι δηλαδή μια οποιαδήποτε ροή, αλλά μια ροή που στην καλύτερη περίπτωση θα είναι «στάγδην», κάτι που οι θιασώτες της εν λόγω θεωρίας καθόλου δεν ντρέπονται να παραδεχτούν.
aerosol said
Επίσης, «Αι περιπέτειαι του Θωμά Πριονιστού». Μα και αι αντίστοιχαι του Μυρτίλου Φιννός (του και «καταλλήλου ανδρός» εννοουμένου) .
Jorge said
Το ιδρωτοποιό κεφάλαιο.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Κατ,
Γιαννης Μακριδακης τωρα Στοκοκκινο 105.5 για το αντιμονιο στη Χιο
ΓΤ said
62 Πέπε
Θαρρώ ότι δεν πρέπει να υπάρχουν διλήμματα. Εξηγούμαι: Πάμε σε έναν αμυντικό της Άντελαϊντ Γιουνάιτεντ που είναι Αυστραλός: Σοτίρι Φίλις. Σαφώς ελληνικής καταγωγής, αλλά, αφού δεν είναι Έλληνας, σε επαγγελματικό επίπεδο, και εννοώ, όπως έχουμε πει σε επιμέλειες-διορθώσεις, έτσι θα τον έγραφα. Θαρρώ πως δεν έχω δικαίωμα να τον εξελληνίσω, κάτι που οφείλω να κάνω, αντίθετα, σε κλασικό μυθιστόρημα για να δώσω την πατίνα του χρόνου.
Εάν θέλω φρεσκάδα, Έβα Λούνα η ηρωίδα της Αλιέντε, δεν είναι Ελληνίδα για να είναι Εύα, μα σαφώς κλασική Άννα Καρένινα.
Ομοίως με τα ιστορικά ονόματα που ζούμε στο σήμερα. Βεβαίως πολιορκούσε καλάθια ο Ιμπραΐμ Κουτλουάι αλλά δεν είναι ο ιστορικός Ιμπραήμ.
Εάν επιμείνουμε σε αυτό το ιστορικό η, τότε οφείλουμε, αν θες, και Μπραχήμ Αμπντελκαντέρ Ντίαθ για τη μεγάλη μπαλαδόφατσα της Ρεάλ.
Η γραφή στην αράδα είναι όμοια με την αστρονομική καταβύθιση στο παρελθόν. Το πόσο βαθιά πίσω στον χρόνο σε πηγαίνει το τηλεσκόπιο της ψυχής σου παρατηρώντας τον ήρωα στο αέναο βιβλίο της ανάγνωσης είναι ο θεμέλιος παράγοντας που θα καθορίσει πώς θα τον γράψουμε.
Μαρία said
88 Την πάτησε αφελώς https://www.avgi.gr/social/505075_hoyntikis-empneysis-propaganda-lypamai-toys-dimosiografoys-salos-me-ekpompi
ΓιώργοςΜ said
72 Δηλαδή ρε μάστορα η διευθύντρια δεν είναι βαθμός; Η μεταφραστής να λέμε τότε, που είναι ιδιότητα, Γιατί; Μα επειδή το λέω εγώ. Αφού βγάζουμε κανόνες από την κοιλιά μας (για να μην πω άλλη λέξη από κ), ας το τερματίσουμε…
ΓΤ said
74 Σπύρι
Με τη φαβόρα Πιέτρο Παρολίν και να έχουν χωθεί εκατομμύρια στο 3,70, ο Πιερμπατίστα Πιτσαμπάλα παίζει μπάλα στο 10,00.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
91# Άντε ρε που θα τη βγεις εσύ στον άρχοντα. Υπάρχει λέξη διευθύντρια? Διευθυντής είναι το σωστό. Μη με προκαλείς για θ’ ανεβάσω βιντεάκι με Καρέζη, άντε μπράβο.
Χαρούλα said
Για το proof, συμπληρωματικά στο #60 του Μ.Ν.: Ο όρος proof ξεκίνησε να αναφέρεται χάρη σε μια πρακτική που χρησιμοποιούσε η βρετανική κυβέρνηση από το 1500 περίπου, για να ελέγχει πόση ποσότητα αλκοόλης υπήρχε στα αλκοολούχα ποτά. Κι αυτό επειδή εκείνη την εποχή, η Αγγλία είχε επιβάλει το «φόρο απόδειξης» (proof tax) σύμφωνα με τον οποίο τα ποτά με υψηλά επίπεδα αλκοόλης φορολογούνταν με υψηλότερο συντελεστή.
Αλλά κι άλλα πολλά proof! (Μάλλον από μετάφραση γιατί είναι πολλές οι ακλισίες, χωρίς να είναι ονόματα😉🥹)
https://www.proof.de/el/οι-διαφορετικές-έννοιες-της-λέξης-από/
Jorge said
Βέβαια, δοκιμή ανάφλεξης αιθανόλης με μπαρούτη, πρέπει να έγινε μόνο μία φορά. Λογικά σε ίδρυμα.
https://ehs.stanford.edu/wp-content/uploads/19-157-Ethanol-MSDS
sarant said
90 Nαι, το είδα και στο ΦΒ
Πέπε said
94
Φανταζόμουν, κάπως αόριστα, ότι παίζει κάποιος συσχετισμός μεταξύ των εννοιών της δοκιμής και της απόδειξης. Δοκιμή λέγαμε στην αριθμητική την επαλήθευση μιας πράξης (τώρα τη λένε κάπως αλλιώς), που είναι ένας τρόπος απόδειξης. Γενικά πολλών ειδών «δοκιμές» μπορούν να δώσουν αποδείξεις. Και τα δοκίμια ενός βιβλίου, τα λέμε δοκίμια (αγγλ. proof). Δοκιμή λέγεται επίσης ελληνοπρεπώς η πρόβα, είτε παράστασης είτε ρούχου στον ράφτη, η οποία δεν αποδεικνύει μεν τίποτε αλλά δείχνει (η πρόβα) να είναι ομόρριζη του proof, prove. Δεν το ‘χω ψάξει συγκεκριμένα, διαισθητικά τα λέω όλα αυτά.
Και τελικά να είναι τόσο πεζό;
Jorge said
Το ντοκυμαντέρ του φάσματος για το αντιμόνιο, το είδε κάποιος;
Μιχάλης Νικολάου said
80, ... «Το πορτρέτο του Δωριέως Σταχτή» …
Κοσμούσε και το σαλονάκι του
Γκρίζου κόμητος
Μιχάλης Νικολάου said
68,
Δεν το ήξερα αυτό!
ΓΤ said
ΠΑΟ-ΟΣΦΠ 3-2 (25-23, 23-25, 25-27, 25-21, 17-15, 3-0 σκούπα)
☘ Πρωταθλητής Βόλεϊ
dryhammer said
73. Αυτός ο Πιτσαμπάλα(ς) είναι η μετεξέλιξη του panem et circenses σε πιο σύγχρονα δεδομένα: πίτσα (και) μπάλα [Η μπίρα λείπει]
ΓΤ said
Μαύρος καπνός: 08.05.2025|10:30 R2
ΓΤ said
Προφ Λάου
Εάν εκλεγεί Πάπας ο Ούγγρος, στα μαθηματικά του Κονκλαβίου θα έχουμε Erdő Number 😜
Αγγελος said
Jorge (42), ωραίο το «διαπηδητική», αλλά — εκτός αν κάνεις συνειδητά λογοπαίγνιο — θα έπρεπ να είναι «διαπιδυτική».
Αλλά ακόμα πιο ωραίο το «διασταλακτική», που προκύπτει από τον εδαφοτεχνικό όρο που ανέφερε ο Μπαρτζούδης στο (72). Εγώ, ακόμα κι αν δεν το ‘χει χρησιμοποιήσει κανένας ακόμα, εκεί καταλήγω και αυτό θα χρησιμοποιώ, αν ποτέ μου χρειαστεί, αφού απέτυχα να πλάσω μια λέξη εμπνευσμένη από την απάντηση της Χαναναίας (Μθ. ιε΄27) «και γαρ τα κυνάρια εσθίει από των ψιχίων των πιπτόντων από της τραπέζης των κυρίων αυτών».
Jorge said
105 Άγγελος συνειδητό, γιαυτο και εφαρμοσμένη.
ΓΤ said
105 Άγγελος
Βεβαίως έχεις δίκιο, ωστόσο ψυχίον παντού.
freierdenker said
0, Στα επιμέρους μπορεί να υπάρχουν άλλες διατυπώσεις αλλά το universal εδώ δεν είναι παγκόσμιος αλλά καθολικός, για όλους (τους Βρετανούς βεβαίως!).
Η δωρεάν περίθαλψη στο NHS δεν εξαρτάται από την εθνικότητα, αλλά από το αν είσαι μόνιμος κάτοικος.
Hospital treatment is free of charge for people who are ordinarily resident in the UK. This does not depend on nationality, payment of UK taxes, National Insurance contributions, being registered with a GP, having an NHS number, or owning property in the UK.
https://www.gov.uk/guidance/nhs-entitlements-migrant-health-guide
Αλφα_Χι said
105. Άγγελος
Διασταλακτική δεν είναι που περνάς κάτω από το μπαλκόνι και σου ρίχνει ο άλλος με το ποτιστήρι;
ΓΤ said
Ακούω συχνά τον τελευταίο καιρό γύρω μου νέους να έχουν καραμέλα το «Γαμώ τη μάνα σου», στο οποίο η απάντηση είναι «Γαμώ τα πεθαμένα σου». Δεν ξέρω τι φάση είναι αυτή…
evamaten said
Παράξενη η ακλισιά, όντως. Στο Πλιάτσικο η Τρισευγενη Παπαϊωάννου χρησιμοποιεί κανονικά τις γενικές Φοίβης και Φιόνας. (Υπέροχο το Πλιάτσικο, όπως και τα άλλα βιβλία αυτού του πανέξυπνου (δαιμόνιου, αλήθεια) «παιδιού» με το διαλυτικό χιούμορ – ακόμη και το παλιότερο οι Νάνοι του θανάτου, με όλη την παρακμή και τη σκοτεινιά τους. Ενα άλλο βιβλίο, όμως, που επισης δεν φαίνεται να άφησε σημαντικό αποτύπωμα, εγώ το αγαπώ πολύ, παρόλη τη σκληρότητά του – το Σαν τη βροχή πριν πέσει. Το ξαναδιαβάζω κυρίως για τις περιγραφές των φωτογραφιών και των σκληρών, τραυματικών σχέσεων μητέρας και κόρης που αποδίδονται τόσο ανάγλυφα.) Ωραία και η σημερινή πρόταση, ευχαριστούμε!
ΜΙΚ_ΙΟΣ said
Περί τα μεταφραστικά είμαι ολίγον… μπουμπούνας 🙂 και έτσι δεν μπορώ να σχολιάσω κάτι.
Αλλά θυμήθηκα ότι ‘proof’ χαρακτηρίζεται και μια ειδική ποιότητα νομισμάτων, επιμελημένης κοπής και, επομένως, υψηλής συλλεκτικής αξίας.
Περισσότερα εδώ: https://www.coinsmania.gr/cm/guide/coinscare/coinsorting.htm
Παράδειγμα εδώ: https://mint.bankofgreece.gr/el/nomismata/2025/proof-100-hronia-apo-ti-gennisi-tou-miki-theodoraki/
Pedis said
# 111 – Το «Σαν τη βροχή πριν πέσει» είναι το καλύτερό του, (και) κατά τη γνώμη μου. Και μέχρι το 2010 είχε το ένα μετά το άλλο εμπνευσμένα και καλοδουλεμένα μυθιστορήματα.
evamaten said
89
Ναι,αλλα σε ένα λογοτεχνικό κείμενο έχουν σημασία ακόμη και τα ονόματα των χαρακτήρων – έχουν συνδηλώσεις ή κάπου παραπέμπει η επιλογή τους. Στο ξενόγλωσσο η προέλευση και η σημασία τους φαίνονται και από την ορθογραφία, στο μεταφρασμένο, όμως- για κάποιους αναγνώστες, τουλάχιστον- χάνονται (Φίμπι!)
ΓΤ said
114 Εύα
Δεν είχαμε κανένα λόγο στον φρέσκο Κόου να μην έχουμε Φίμπι.
evamaten said
113
Αλήθεια; Είναι τόσο διαφορετικό! Αυτές οι «ζωντανές» φωτογραφίες, τι ωραία ιδέα, ε; Όλα μοιάζουν εύθραυστα και σκληρά μαζί (ωμά, σαν εκείνο το κοτόπουλο στο τραπέζι!)
ΓΤ said
Και μόλις ο Σάκα σκοράρει, η Cosmote•T ενημερώνει ότι η Άρσεναλ είναι γνωστή και ως «Χωριάτες»…
sarant said
108 Eστω, κατοίκους Βρετανίας -όχι ομως «παγκόσμια»
111 Τη Βροχή δεν την έχω διαβάσει. Το Πλιάτσικο ίσως το καλύτερο απ’ όσα έχω υπόψη μου.
Georgios Bartzoudis said
91 ΓιώργοςΜ: «Δηλαδή ρε μάστορα η διευθύντρια δεν είναι βαθμός; Η μεταφραστής να λέμε τότε, που είναι ιδιότητα, Γιατί; Μα επειδή το λέω εγώ. Αφού βγάζουμε κανόνες από την κοιλιά μας (για να μην πω άλλη λέξη από κ), ας το τερματίσουμε…
#Ρε …κάλφα, μπερδεύεις τον βαθμό με το αξίωμα. Δύσκολο πράμα τα ελληνικά και …δεν είναι ότι σε καπνίσει να βγάζεις από την κοιλιά σου ή από …ακόμα χαμηλότερα. Τέτοια πράματα βγάζουν συνήθως τα… Χτήνη (ως 93-ΣτοΔγιαλοΧτηνος)
Μιχάλης Νικολάου said
104,
Θα προσπαθήσω για καλή εκπροσώπηση του ιστολογίου! 🙂
ΓΤ said
121 Προφ Λάου
Διακονείς με Diaconis 😜
ΓΤ said
121 Προφ Λάου
Εγκάθειρκτος στα μαρκοβιανά δεσμά ξηγήθηκε πέιπερ φέτος!
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Κατάλαβες Γιώργομ? Ο θηλυκός τύπος για αξιώματα, επαγγέλματα κλπ δεν παίζει, μόνο για βαθμούς. Μπορεί στα μακεδονικά να είναι έτσι, όχι όπως στα χαμουτζήδικα. Θα πάρω τηλ ενα φίλο στα Σκόπια να ρωτήσω.
Jorge said
Μικρός είναι ο κόσμος.
Six degree of separation
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
23, Ναι, στο info-war από το 2020 :
Καταρρίφθηκε ο μύθος ότι οι φοροαπαλλαγές των πλουσίων βοηθούν την οικονομία
Σύμφωνα με την έρευνα, οι περικοπές της φορολογίας στον μεγάλο πλούτο τα τελευταία πενήντα χρόνια, προσέφεραν οφέλη μονάχα στον ίδιο τον μεγάλο πλούτο, και δεν μεταφράστηκαν σε μεγαλύτερη οικονομική ανάπτυξη ή μείωση της ανεργίας.
Η έρευνα αντικρούει τα επιχειρήματα των «trickle-down economics», δηλαδή της θεωρίας της «στάγδην διάχυσης» του πλούτου από τα ανώτερα οικονομικά στρώματα στα χαμηλότερα.
ΓΤ said
124 Χόρχε
Αφάνταστα μικρός. Ακριβώς 1 άτομο με συνδέει με τον Μπάιντεν: ο παιδικός φίλος Στράτος Σαφιολέας 🙂
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
79, όχι γιατρούλης, γιατρούλα! 🙂
ΓΤ said
Ντάκμαν
Ντάκμαν, απόψε ο Μπουκάλας ξηγήθηκε Δημοτική Αγκόρα Κυψέλης και μίλησε για τον Αναγνωστάκη. Ήσυχος, μέσα στο ταπεινό πανωφοράκι του και το τζιν του. Αγαπάμε, και το ξέρει. Μόνο που αυτό το γαμωτσίγαρο είναι η τερμαβδέλλα των δακτύλων του. Ας είναι. Ευγενής, στα πηγαδάκια, χαμηλά το τσιγάρο. Σφύρα του αν θες να στείλει την ομιλία, να διανθίσουμε τη θεματική του μπλογκ.
Nick Nicholas said
Είμαι σίγουρος πως ο Κοντοσόπουλος είχε παρατηρήσει κάποτε πως στα κρητικά γίνεται διάκριση αυτών που τα αγγλικά λένε trickle και flow, η οποία δεν υπάρχει στην κοινή νεοελληνική που λέει «τρέχω» και για τα δύο. Πάντως έψαξα στο αντίστροφο λεξικό του της κρητικής (δλδ από ΚΝΕ σε κρητικά) και δεν βρήκα τίποτα…
Μαρία said
129 Σταλάζω/ρέω στην ΚΝΕ.
Jorge said
129. Καλημέρα
Τσουράω, τσουρώ και για τη μικρή ροή νερού.
emfril said
trickle-down economics:
Το σκεφτόμουν όλη μέρα γιατί με έχει απασχολήσει στο παρελθόν. Το «οικονομικά της διάχυσης του πλούτου» δεν είναι αρκετό. Το «στάγδην» δεν είναι συνηθισμένο, όπως και το «σταγονιδόν» που μου ήρθε στο μυαλό. Της «αργής διάχυσης» είναι καλύτερο αλλά όχι αρκετό, γιατί η έμφαση από τους υποστηρικτές δεν είναι στην ταχύτητα της διάχυσης. Τελικά σκέφτηκα το
«της βαθμιαίας διάχυσης του πλούτου»
ως την καλύτερη λύση, που όπως βλέπω κανείς δεν την πρότεινε…
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
-Μπρει, στα κρητικά, στάζει ανεπαίσθητα. «Η στέρνα μπρει και θέλει μερεμέτισμα» .
Το πιθάρι εράισε και μπρει. Μπορεί να μπρει κι από (κακο)κατασκευή.
-Σταλα’ι’κώ, στάζω με πολύ αργό ρυθμό. Το νερό (η πηγή) παει να προφηξει, ίσα ίσα απού σταλα’ι’κά.
Σταλα’ι’κοβρέχει, βρέχει… στάγδην.
ΓιώργοςΜ said
123 Έχεις δίκιο, χαζομάρα μου. Είναι σαν να λες τους αξιωματικούς βαθμοφόρους, δεν στέκει με τίποτα.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
133α
Συνήθως μπρει αλλά και ομπρεί, λεγόταν το ελαφρό στάξιμο, η μικρή διαρροή (όπως η λ. ομπρά, η σύντομη βροχή, από όμβρος μάλλον, είχαμε πει) .
sarant said
Kαλημέρα από εδώ!
126 Συνήθως ο Παντελής δεν έχει γραμμένη την ομιλία του, κάτι σημειώσεις μονάχα.
Ταξιδεύω σήμερα για πάνω, αλλιώς θα ήμουν εκεί χτες.
Πέπε said
Τελικά αυτή η μεταφραστική επιλογή για τον τίτλο δε σχολιάστηκε.
Κατά τη γνώμη μου είναι σωστή. Η σκόπιμη δισημία του πρωτότυπου τίτλου χάνεται, αλλά από τη στιγμή που στα ελληνικά δε διαθέτουμε λέξη με τις ίδιες δύο έννοιες, είναι πολύ προτιμότερο να χαθεί η μία (και το λογοπαίγνιο) παρά να διατηρηθεί με κάποιον τρόπο τραβηγμένο από τα μαλλιά.
Για μεταφράσεις λογοπαιγνίων έχουμε συζητήσει πολύ στα άρθρα για τον Αστερίξ. Εφόσον εκεί τα λογοπαίγνια είναι αστεία, και επομένως αναπόσπαστα στοιχεία όλου του κειμένου (εδώ είναι άλλου τύπου), οι μεταφραστές είναι υποχρεωμένοι με κάποιον τρόπο να τα διατηρήσουν, και οι λύσεις σχεδόν ποτέ δεν είναι και πιστές και καλές, ή έστω το ένα από τα δύο.
Γενικά τα λογοπαίγνια λες και επιβουλεύονται τον μεταφραστή. Σε άλλες περιπτώσεις, εντός κειμένου, όπου λόγω της υπόθεσης είναι υποχρεωτικό να διατηρηθεί ένα λογοπαίγνιο αλλά ταυτόχρονα είναι και αδύνατο, μερικοί καταφεύγουν στη λύση της υποσημείωσης: «στο πρωτότυπο μπαίνει η λέξη τάδε, που σημαίνει αυτό αλλά και εκείνο». Μια έντιμη ομολογία ήττας.
Δεν ξέρω αν στο βιβλίο του Κόου, μέσα στο κείμενο, ξαναγίνεται τίποτε πονηρό με το proof, του τύπου «μα είπες η απόδειξη» -«όχι, είπα τα δοκίμια»: εκεί θα είχε ζόρια η μεταφράστρια. Στον τίτλο όμως, που δεν έχει άμεσο συμφραζόμενο, το να διατηρηθεί όμορφα και απλά η μία από τις δύο σημασίες είναι εξαιρετική λύση.
Βέβαια, ειδικά για τους τίτλους έχει κατοχυρωθεί επιπλέον το δικαίωμα να αλλάζουν και τελείως στη μετάφραση. Αλλά εδώ δε χρειάστηκε καν να γίνει χρήση αυτού του δικαιώματος.
ΓΤ said
Ένας άνθρωπος ζει στον 10ο όροφο μιας πολυκατοικίας. Κάθε πρωί καλεί το ασανσέρ στον όροφό του, φτάνει στο ισόγειο και φεύγει για την εργασία του. Όμως το απόγευμα, επιστρέφοντας από την εργασία του, μπαίνει στο ασανσέρ, ανεβαίνει μέχρι τον 7ο, και αμέσως μετά συνεχίζει με τις σκάλες για τον 10ο. Γιατί το κάνει αυτό;
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
134# Πάντως, σχετικά με τους έμφυλους/επίκοινους τύπους, ο φίλος στα Σκόπια που τον πήρα να τον ρωτήσω πώς τα λένε στη μακεδονική γλώσσα ήταν σαφής: Ρε, δε σού ‘πα να μη μου τα ξανακάνεις τσουρέκια με τον παππού? Και μετά μου το ‘κλεισε ο κιαρατάς.
Pedis said
Πέπε, info: «La prova della mia innocenza» ο τίτλος της Ιταλικής έκδοσης. Αλλά, άστα αυτά και πες μας τώρα αν στο πρωτότυπο βρεις το κανίς να ονομάζεται Costantino και την κυρία του, Μιλανέζα της υψηλής κοινωνίας, Elisabetta θα μετάφραζες προς το ελληνικότατον Ελισάβετ (που δεν αλλάζει στις πτώσεις σαν π.χ. τη Φίλ(η) και τον Στήβ(ανο)😇) και το σκύλαρο Κωνσταντίνο; (Νάταν αυτά μόνο τα προβλήματα των μεταφράσεων?!?😱)
Γιάννης Μαλλιαρός said
138 Παλαιό 🙂 Και τι να κάνει δηλαδής. Βέβαια, το ανέκδοτο – αίνιγμα δεν παίρνει υπόψη του ότι μπορεί να έχει κι άλλους το ασανσέρ οπότε νο πρόμπλεμ!
Alexis said
#134, 123 και προηγούμενα: Με το ζμπάθειο ρε παιδιά αλλά νομίζω ότι ο Μπαρτζούδης εδώ μιλάει για τους στρατιωτικούς, αστυνομικούς και λοιπούς… ένστολους βαθμούς, που θεωρεί ότι πρέπει να μένουν στο αρσενικό, ως τυποποιημένες λέξεις.
Δηλαδή θα πούμε «η διευθύντρια του υποκαταστήματος της Χ τράπεζας» αλλά «η Ψ αποστρατεύτηκε ως αστυνομικός διευθυντής» (και όχι «αστυνομική διευθύντρια»).
Δεν λέω ότι είναι ντε και καλά έτσι, αλλά δεν μου ακούγεται και παράλογο…
Σκεφτείτε επίσης ότι πολύ δύσκολα θα πούμε «συνταγματάρχισσα» ενώ λέμε π.χ. ομαδάρχισσα, καναλάρχισσα, περιφερειάρχισσα κ.ά.
sarant said
137 Στο βιβλιο υπάρχει υποσημείωση της μεταφράστριας, στο σημείο όπου γίνεται λόγος για τα δοκίμια. Πιο σωστά, υπάρχει τελική σημείωση δηλ όχι στο κάτω μέρος της σελίδας αλλά στο τέλος όλες μαζί -κάτι που δεν μου αρέσει αλλά πολλοί εφαρμόζουν.
Stazybο Hοrn said
Εγώ αναρωτιέμαι αν όλα αυτά τα σύγχρονα μυθιστορήματα, με αναφορές στην επικαιρότητα διαφόρων αποχρώσεων, θα έχουν κάποια διαχρονικότητα σε επόμενες γενιές που δεν θα έχουν ιδέα για αυτές τις αναφορές. Άλλωστε, κι ο Νικοκύρης δεν ξέρει τίποτε για τα Φιλαράκια. Τι θα γίνει μετά από 30-50 χρόνια; Θα γεμίζουν τέτοια βιβλία με υποσημειώσεις; Ή απλά έχουν ημερομηνία λήξης;
Προσπαθώ να βάλω τον εαυτό μου στη θέση ενός αναγνώστη, τωρινού, γιατί όχι, που δεν ξέρει τίποτε από το πλαίσιο του βιβλίου; Μπορεί να το απολαύσει;
sarant said
144 Το Πόλεμος και ειρήνη, με τόσες αναφορές στην τότε επικαιρότητα διαβάζεται. 🙂
Σε ένα του Μπαλζάκ που μεταφράζω τώρα, βάζω ένα σωρό υποσημειώσεις για αναφορές σε λογοτεχνικούς ήρωες πχ του Μπάιρον.
Stazybο Hοrn said
144: Δεν θυμάμαι, όμως, αντίστοιχο πλαίσιο λεπτομερειών της τότε επικαιρότητας εκεί. ΟΚ, το ιστορικό πλαίσιο, και όχι μόνο, το θες.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
142# Μα ο πρόεδρας έχει θέμα με την -ομαλότατα σχηματιζόμενη- βουλεύτρια ακριβώς επειδή είναι αξίωμα στο οποίο παλιά δεν είχαν πρόσβαση οι γυναίκες και λέει εντελώς αστήρικτες και κατά βάση σεξιστικές παπαριές πως εντάξει η χορεύτρια, αλλά όταν πρόκειται για θέση με εξουσία τότε μπαίνει ο επίκοινος, αρσενικός τύπος.
Τέσπα, όταν λέω πως αυτά λύνονται με την αφαίρεση των πολιτικών δικαιωμάτων από τις γυναίκες η άλλη θέλει να με κάνει πλακί, όταν υπερασπιστώ τον θηλυκό τύπο (μπας και γλυτώσω το ταψί με τα σκορδοκρέμμυδα) τρώω στη μάπα τον καθχιαφτό. Σιχτίρ θα πάρω των ομματιών μου καμιά μέρα.
ΓιώργοςΜ said
142 Μα αυτό ακριβώς είναι το θέμα, πως λέμε κάτι δύσκολα ενώ υπάρχει ο γραμματικός τύπος, λόγω της παραδοσιακά ανδροκρατούμενης ιδιότητας (βλ βουλευτής-βουλεύτρια). Εγώ θα έλεγα αστυνομική διευθύντρια για παράδειγμα, και συνταγματάρχισσα. Ακόμη κι ο στρατός με την καθαρευουσιάνικη παράδοση θα έλεγε «η συνταγματάρχις», με γιώτα, αν ήθελε να είναι γραμματικά σωστό.
ΓιώργοςΜ said
Με πρόλαβαν, χτηνώδης ταχύτητα αφού…
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
148# Μα φυσικά κι εγώ θα πω αστυνομική διευθύντρια και συνταγματάρχισσα, μη σου πω και αντισυνταγματάρχισσα. Τα ρέστα είναι καθχιαφτά. Πάω τώρα, έχουμε και δουλειές.
Stazybο Hοrn said
Θα μπορούσε ο τίτλος να είναι και Το τεκμήριο της αθωότητας, με διασταλμένη αναφορά και στο τυπογραφικό δοκίμιο;
xar said
Θα μπορούσε ίσως κάτι σε στυλ: Πώς φαίνεται η αθωότητά μου, ή Η αθωότητά μου επί χάρτου.
ΓιώργοςΜ said
151 Πιο ευφάνταστο και παιχνιδιάρικο από την απόδειξη, παρότι δεν παραπέμπει άμεσα σε δοκίμιο, αλλά στη νομική αρχή του τεκμηρίου της αθωότητας. Ακόμα κι έτσι, προτιμότερο, αφού είναι διφορούμενο.
ΓιώργοςΜ said
Ακόμη, «Δοκίμιο για την αθωότητα», λογοπαίζοντας με το τυπογραφικό δοκίμιο και το λογοτεχνικό είδος.
spyridos said
142
περιφερειάρχισσα
Παράλληλοι κόσμοι.
Δεν είναι αποδεκτό ούτε στους ακανέδικους κύκλους, ούτε στην πλειοψηφία.
spyridos said
132
«της βαθμιαίας διάχυσης του πλούτου»
Ούτε μετάφραση, ούτε απόδοση.
Ακόμα μεγαλύτερη παραποίηση της υπάρχουσας απόδοσης.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Για τη δισημία του proof, τι θα έκανε ο άγγλος μτφρ με το ζωντανό εδώ από κάτω?
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
157# Ωχ δεν έβγαλε την εικόνα με την καμήλα στην πισίνα «πάρε ένα επιπλέον κάμελ». Πώς αποδίδεται η δισημία του επιπλέον?
ΓιώργοςΜ said
158 Δεν αποδίδεται ακριβώς, λογοπαίγνιο αφού, θα ήταν σύμπτωση μεγάλη.
Αν μου έβαζαν το πιστόλι στον κρόταφο, θα έφτιαχνα κάτι σαν «Have a camel that just surfaced»
Jorge said
158. Να δούμε τη φωτό;
Η έκφραση float one (cigarette) up κάτι μου λέει.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
160# Δε μπόρεσα να την ανεβάσω, αλλά η φράση γουγλίζεται και άμα δεις «εικόνες» την έχει.
Αγγελος said
(138) Eίναι νάνος και δεν φτάνει να πατήσει το κουμπί του 10ου ορόφου 🙂
Αγγελος said
Το ΒΑΤ-ΠΡΟΥΦ το θυμάται κανείς;
Jorge said
163. Το μπλεντ vat ναι, σήμερα έχουμε και το v.a.t. Proof.
Μιχάλης Νικολάου said
Άντε, να βάλουμε και proof για την υδάτωση της (πρωτο κ.ε.) μαγιάς (δι’ όσους οίδασιν)
καθώς και όλα τα εις -proof
όπως idiot-, water-, fool-, κ.π.ά.
Πέπε said
Από στρατιωτικούς βαθμούς, εκείνος με τη μεγαλύτερη ίσως εγγενή ευκολία στον σχηματισμό του θηλυκού είναι ο ανθυπασπιστής. Πώς λέει ο ίδιος ο στρατός, επίσημα, μια γυναίκα με αυτό τον βαθμό;
Καταλαβαίνω ότι δε θα τους πέφτει εύκολο να λένε «συνταγματάρχισσα» και «λοχαγίνα», αλλά το «…ίστρια» είναι εύκολο. Υπάρχει;
________________________
@Πέδη:
α. Και ο θηλυκός τίτλος με prova σημαίνει και τα δύο;
β. Ελιζαμπέτα βέβαια. Άλλωστε το ‘χουμε και στην Ελλάδα (αλλά δε θα το ‘κανα γι’ αυτό!). Νομίζω δε ότι θα την έκλινα: της Ελιζαμπέτας.
γ. Χμ… με το αρσενικό είναι πιο δύσκολο. Αν πω «ο Κωνσταντίνος», το αλλοιώνω. Αν πω «η Ελιζαμπέτα» δεν το έχω αλλοιώσει, και μετά απλώς το κλίνω όπως είναι φυσιολογικό για τη γλώσσα της μετάφρασης. Η διαφορά στην κλίση (αρσενικά με έξτρα κατάληξη στην ονομαστική, θηλυκά χωρίς αλλά με έξτρα κατάληξη στη γενική). Αλλά και να πω «ο Κονσταντίνο» (με την αξίωση ο αναγνώστης να προφέρει νοερά n-t), πάλι δύσκολο…
Σας έχω πει βέβαια για τους μαθητές (και πολίτες γενικότερα) αλβανικής υπηκοότητας και βορειοηπειρώτικης καταγωγής, που αποκτούν ελληνική υπηκοότητα: ως Αλβανοί, τα (ελληνικά, φυσικά) ονόματά τους είναι άκλιτα και έτσι πρέπει να εμφανίζονται στα χαρτιά: του Ιωάννης Γκίκας και της Ελένη. Με την απόκτηση της ελληνικής υπηκοότητας γίνονται κλιτά. Όποιος κάνει λάθος και κλίνει τα αλβανικά σε επίσημο έγγραφο μπορεί να τους μπλέξει σε μπελάδες.
(Και όχι «ως Αλβανών»: δεν κλίνεται ακόμα.)
sarant said
166 τέλος Δεν κάνεις πλάκα, ε;
Πέπε said
Έτσι μας είχαν πει. Να το προσέχουμε. Δε ζήτησα να δω τον σχετικό νόμο. Κάποιος θα κάηκε στον χυλό κι από τότε το πρόσεχαν, φαντάζομαι.
ΓιώργοςΜ said
166 Εγώ αντιθέτως βρίσκω αφύσικο το λοχαγίνα, καθώς είναι διγενές μονοκατάληκτο όπως το γιατρός. Ακτιβισμός βεβιασμένος λίγο, ενώ η ανθυπασπίστρια είναι σιδηρόδρομος μεν, γραμματικά ομαλό δε.
xar said
Έχουμε και τον σπισιστή, αλλά ακόμα δεν έχω ακούσει σπισίστρια.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
Προσωπικά βρίσκω το -ίστρια δύσχρηστο, ιδιαιτέρως όταν προηγούνται ρ. Φυσικότερο θα ήταν ανθυπασπίστα ξερωγώ.
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
169# Η λοχαγίνα είναι κατοχυρωμένη ως η σύζυγος του λοχαγού ήδη από τον 19ο αι. (Στρ. Ζωή). Εμένα δε θα με χάλαγε η λοχαγή, ιδίως άμα είναι όμορφη 🙂
ΓΤ said
Habemus Papam
Georgios Bartzoudis said
134, 148 ΓιώργοςΜ, 123 139, 147, 150 ΣτοΔγιαλοΧτηνος, 142 Alexis, 155 Spyridos κλπ.
# Η Βουλευτής, η Περιφερειάρχης, η Διοικητής, η Αστυνομικός Διευθυντής κλπ. Κοντολογίς, όταν αναφερόμαστε σε πρόσωπο που ασκεί εξουσία. Προσοχή στον όρο Διευθυντής γιατί μπορεί να πρόκειται και για Διευθυντή/ Διευθύντρια σε χώρο πώλησης γυναικείων εσωρούχων κλπ. Τέλος, ανεπίδεκτος μάθησης ο ΓιώργοςΜ, αγνοεί ότι στον στρατό αποκαλούνται «βαθμοφόροι» όλοι οι υπαξιωματικοί συλλήβδην.
Theo said
@169:
Συμφωνώ.
emfril said
156
«της βαθμιαίας διάχυσης του πλούτου»
Ούτε μετάφραση, ούτε απόδοση.Ακόμα μεγαλύτερη παραποίηση της υπάρχουσας απόδοσης.
Για σκέψου βρε παιδί μου! Εμένα, όταν το πρωτοσκέφτηκα αλλά και τώρα, μου φάνηκε εύρημα, που αποδίδει ακριβέστατα στα ελληνικά τον αγγλικό όρο. Εσένα δεν σου αρέσει. Ο καθένας λοιπόν με τα γούστα του.
Αγγελος said
Έμαθα την είδηση από τον ΓΤ (173) και κοίταξα στο in.gr να μάθω λεπτομέρειες –οπότε έπεσα στο εξής μεζεδάκι, που έτσι ολόφρεσκο που είναι, δεν είχα την υπομονή να το αφήσω για το Σάββατο:
https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjKmT4Khv_hWUkVx0geeRBcvMGD9LCGlmHYpOyEtOts1xtl_HbPUnD_VB2gqx21P5AC7cl5QiYLmrqH0cplJ39vUcSKmG8xT80nwbK4Bj8oWVPZ5fgDR1ZXQZfBxolLAxkhA38jPtKav5nm7RalA2ODwWkSw0yAbBTEpRJSc2oSzTK3GdKdPLKq
spyridos said
Το τρικλ ντάουν της φτώχειας, έγινε βαθμιαία διάχυση του πλούτου.
Μπα διάχυση του κάτουρου των νεοφιλελέδων στην κεφάλα μας είναι.
Αγγελος said
Καλά, πώς κάνουμε να φανεί μέσα στο σχόλιό μας η εικόνα; Μέχρι πρόσφατα αρκούσε να βάλουμε την πλήρη διεύθυνσή της σε χωριστό στίχο! Ας κάνω άλλη μια προσπάθεια:
https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjKmT4Khv_hWUkVx0geeRBcvMGD9LCGlmHYpOyEtOts1xtl_HbPUnD_VB2gqx21P5AC7cl5QiYLmrqH0cplJ39vUcSKmG8xT80nwbK4Bj8oWVPZ5fgDR1ZXQZfBxolLAxkhA38jPtKav5nm7RalA2ODwWkSw0yAbBTEpRJSc2oSzTK3GdKdPLKq
spyridos said
177
Αυτό δεν είναι μεζεδάκι Άγγελος (!).
Σταδιακή μετατόπιση προς τον μέσο όρο είναι.
Πριν πολλά χρόνια όταν μάθαινα ολλανδικά, προσπάθησα να βρω στιγμές της ιστορίας της γλώσσας που έδειχναν πως ατόνησαν και τελικά εξαφανίστηκαν σχεδόν οι πτώσεις.
Στα ελληνικά το ζούμε τώρα.
Καθημερινά σε όλες τις ιστοσελίδες αλλά και σε όλες τις εφημερίδες υπάρχουν τέτοια παραδείγματα σαν αυτό που έστειλες.
Pedis said
# 166 – «α. Και ο θηλυκός τίτλος με prova σημαίνει και τα δύο;»
Περίπου και τα δύο. Το δεύτερο με την έννοια της δοκιμής (γενικά, τα proofs είναι πιο συχνά bozza/prove). Θα μπορούσε να παίξει μπάλα και με αυτήν την έννοια «Η δοκιμή της αθωότητάς μου». Δύσκολο το τασκ του έντιτορ.🤓
Για το άλλο: θα σκεφτόσουν να ονομάσεις ρε αθεόφοβε το κανίς Κωνσταντίνο; Από λυκόσκυλο και πάνω, μάλιστα. 😁
Πέπε said
169
Άρα όχι αντιθέτως: αυτό ακριβώς δεν είπα κι εγώ;
Όσο για τον Χτήνο, γνωστός στρατόκαυλος μεν αλλά ανεκπαίδευτος. Δεν κοιτάμε τι μπορεί να φαίνεται στον ένα ή στον άλλο πιο εύχρηστο ή πιο λογικό, αλλά να μπούμε στο μυαλό του στρατιωτικού οροθέτη. Που του αρέσουν τα αρχαιοπρεπή, τα επίσημα και η τήρηση ψαρωτικών αποστάσεων.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Ούτε διευθύντρια ούτε διευθυντής στην ιεραρχία του δημοσίου, ο επίσημος όρος είναι προϊστάμενος-η: Τμήματος, Διεύθυνσης, Γεν. Δνσης.
Στη ζαργκόν τους, προϊστάμενος = τμηματάρχης, Διευθυντής/ρια = προϊστάμενος-η της Διεύθυνσης και Γενικός-ή = προϊστάμενος-η της Γεν. Δνσης.
Πέπε said
Διευθυντές πάντως υπάρχουν στα σχολεία. Παλιότερα έλεγαν γυμνασιάρχης – λυκειάρχης (υποθέτω και επίσημα): το ‘χω προλάβει σε εποχές που ήταν και γυναίκες. Και δε φαντάζομαι ο επίσημος τίτλος να ήταν η γυμνασιάρχις, της γυμνασιάρχιδος.
evamaten said
147β
😂😂 Όμως, όχι, Χτηνάκι, μην πέσεις στο ταψί για να γλιτώσεις την ατίμωση από τον καθχιαυτού!!😅
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
184 και γυμνασιάρχισσα που τη λέει εδώ … Αιδώς σκέτη.
Αχαΐα: γυμνασιάρχισσα βάζει τους μαθητές να ζητούν συγγνώμη γονατιστοί. Μάλιστα υποχρεώνει τα παιδιά να γράψουν 20 φορές τη φράση «Τον κουτό και τον χωριάτη ξένη έννοια τον τρώει»!
https://www.euro2day.gr/news/highlights/article-news/2297630/ahaia-gymnasiarhissa-vazei-toys-mathhtes-na-zhtoyn-syggnomh-gonatistoi.html