Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

  • Κλικάρετε εδώ για να γραφτείτε συνδρομητές και να έχετε ενημέρωση για νέα άρθρα με ηλεμηνύματα (ελληνιστί ημέιλ)

    Προστεθείτε στους 8.778 εγγεγραμμένους.
  • ΟΠΕΚΕΠΕ, η λέξη του 2025!

    Η λέξη της χρονιάς (2025)
  • ΤΟ ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΟ ΜΟΥ ΒΙΒΛΙΟ (2021)

  • ΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΒΙΒΛΙΟ (2018)

  • ΤΟ ΠΡΟΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΕΝΑ ΑΚΟΜΑ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΕΝΑ ΑΛΛΟ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ

Η απόδειξη της αθωότητας του Τζόναθαν Κόου

Posted by sarant στο 7 Μαΐου, 2025


Εντάξει, ο τίτλος λογοπαίζει. Το βιβλίο του Τζόναθαν Κόου, που κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις  εκδόσεις Πόλις, σε μετάφραση της Άλκηστης Τριμπέρη, έχει τίτλο «Η απόδειξη της αθωότητας μου».

Αλλά και αυτός ο τίτλος λογοπαίζει, διότι στα αγγλικά είναι Proof of my Innocence. Και η λέξη proof, βέβαια, σημαίνει κυρίως «απόδειξη», αλλά όχι μόνο. Proof είναι και το τυπογραφικό δοκίμιο, πριν τυπωθεί το βιβλίο ή το περιοδικό (proof-reader λέγεται στα αγγλικά ο διορθωτής)  και στο βιβλίο του Κόου υπάρχει ένας συγγραφέας, που έχει γράψει ένα βιβλίο με τίτλο «Η αθωότητά μου» και ενώ τα δοκίμια του βιβλίου βρίσκονται στον  εκδότη ο συγγραφέας ζητάει…. αλλά να μη μαρτυρήσω την υπόθεση, διότι το βιβλίο του Κόου είναι και αστυνομικό μυθιστόρημα, το θέμα είναι ότι στο βιβλίο η φράση του τίτλου διαβάζεται και «Το δοκίμιο του ‘Η αθωότητά μου'».

Έβαλα με πλάγια το «και», διότι το βιβλίο του Κόου είναι και αστυνομικό, υπάρχει και έγκλημα, και νεκρός, και (αξιαγάπητη) επιθεωρήτρια που αναζητεί τον  ένοχο -αλλά όχι μόνο. Είναι και πολιτική σάτιρα, είναι και φοιτητικό μυθιστόρημα (ή όπως θα λέγαμε ελληνικά το campus novel πέρα στο πέρα κάμπους).

Είναι βρετανικό μυθιστόρημα, στη Βρετανία διαδραματίζεται ως επί το πλείστον και ακουμπάει εμβληματικούς βρετανικούς θεσμούς όπως τον θρόνο, το Κέμπριτζ και το βρετανικό Εθνικό Σύστημα Υγείας, το NHS. Όμως εύκολα διαβάζεται από τον μέσο Έλληνα αναγνώστη διότι περιστρέφεται γύρω από γεγονότα που κι εμείς από μακριά τα ζήσαμε και τα θυμόμαστε -η δράση ξεκινάει τον Σεπτέμβριο του 2022, λίγες μέρες πριν πεθάνει η βασίλισσα Ελισάβετ και πριν αναλάβει πρωθυπουργός η Λιζ Τρας και τελειώνει ένα μήνα αργότερα (με έναν  επίλογο τον Φλεβάρη του 2024).

Ο Κόου μου αρέσει κι έχω παρουσιάσει κι άλλες φορές βιβλία του εδώ (παράδειγμα). Στενοχωρήθηκα πολύ διότι, ενώ επισκέφτηκε πρόσφατα την Ελλάδα και πήρε μέρος σε παρουσίαση του καινούργιου βιβλίου του, δεν μπόρεσα να πάω να τον δω από κοντά διότι την ίδια μέρα έφευγα για ολιγοήμερο ταξίδι. Στο ταξίδι,  άλλωστε, τελείωσα το διάβασμα της Αθωότητας.  Μου άρεσε πολύ ο τρόπος που ο Κόου χειρίζεται τις δυο νεαρές ηρωίδες, τις κάνει  πολύ πειστικές, όπως πειστικός ειναι και ο πατέρας της μίας, ο ερευνητής της συντηρητικής δεξιάς, που δολοφονείται. Υπάρχουν εκτενείς αναφορές σε δυο θεσμούς που μου είναι ξένοι -ο ένας είναι το Κέμπριτζ (έτσι επιμένω να το λέω, αν και στο βιβλίο λέγεται, σωστότερα,  Κέιμπριτζ) και ο άλλος η σειρά «Τα φιλαράκια» από την οποία δεν έχω παρακολουθήσει ούτε ένα λεπτό, αλλά τόσο οι δυο νεαρές όσο και ο  πατέρας της μίας ξέρουν απέξω κι ανακατωτά όλα τα επεισόδια, τα (ξανα)παρακολουθούν για αγχολυτικό, ενώ ο πατέρας με την κόρη  δέθηκαν ακριβώς μέσα από πολύωρες σειροκατανύξεις.

Με δυο λόγια, το βιβλίο το χάρηκα και συνιστώ να το διαβάσετε.

Από δω και πέρα, σας προειδοποιώ πως θα γκρινιάξω σαν μπούμερ που είμαι και ελπίζω να μην έχω την τύχη του Κρίστοφερ, που επίσης γκρίνιαζε και τον  μαχαίρωσαν έντεκα φορές με ένα γιαπωνέζικο κουζινομάχαιρο.

Θα γκρινιάξω όχι τόσο για τη μετάφραση -η Άλκηστη Τριμπέρη έκανε πολύ καλή δουλειά- αλλά για μερικές στιλιστικές ή γραμματικές επιλογές. Μπορεί να είναι το χάσμα των γενεών και η νεότερη γενιά να τις προτιμά, εμένα όμως δεν με βρίσκουν σύμφωνο.

Και ξεκινάω τη γκρίνια.

Στη σελ. 85 διαβάζουμε ότι κάποιος κόμης αποφάσισε «να κάνει hara-kiri ύστερα από μια ταπεινωτική ήττα στο κροκέ». Το όλο απόσπασμα είναι  πολύ αστείο, ο Κόου σε μεγάλα κέφια σατιρίζει τα κειμήλια των ευγενών, αλλά γιατί το λατινογράφουν το χαρακίρι η μεταφράστρια ή η επιμελήτρια; Δεν έχει μπει στα ελληνικά η λέξη; Δεν υπάρχει σε λεξικά; (Υπάρχει βεβαίως) Δεν τη βρίσκουμε, ελληνικά γραμμένη, σε εφημερίδες, τίτλους ταινιών, μυθιστορήματα; Στο αγγλικό κείμενο, ο Κόου γράφει τη λέξη με πλάγια για να δείξει ότι είναι  ξένη λέξη στα αγγλικά, ποιος όμως ο λόγος να κρατηθεί και στα ελληνικά η πλαγιογραφή; Και ποιος ο λόγος της λατινογραφής; Για αυθεντικότητα; Μα τότε να τη γράφανε 腹切り, όπως γράφεται στα γιαπωνέζικα, κι ας με διορθώσει αν σφάλλω ο Δημόσιος Χώρος που ξέρει τη  γλώσσα. Τι να πω, μου χάλασε τη διάθεση προς στιγμή το hara-kiri.

Άλλη αιτία για γκρίνιες, οι ακλισιές των  ονομάτων. Στη σελ. 184 «στην περίπτωση της Ρεβέκκα», στη σελ. 322 «τη μητέρα της Φοίβη» (αυτής από τα Φιλαράκια). Εδώ μάλλον είμαι στη μειοψηφία, αλλά αφού τα ονόματα αυτά είναι ελληνικά και μόνο ελληνικά, πρέπει να κλίνονται. Θέλω να πω, η Phoebe (όπως είναι στα αγγλικά) προφέρεται κάπως σαν «Φίμπι» (στα αγγλικά, διότι στα γερμανικά είναι Φέμπε). Να γράψεις «τη μητέρα της Φίμπι», καμιά αντίρρηση δεν έχω. Αλλά Φοίβη μόνο στα ελληνικά υπάρχει!

Κι όμως, θαρρώ πως οι περισσότεροι νέοι θα έγραφαν «της Φοίβη», με  την αιτιολογία «επειδή είναι ξένο». Δεν θα έλεγαν το ίδιο βέβαια για τον Αδόλφο, δεν θα έγραφαν «του Αδόλφος», αλλά τέλος πάντων.

Τρίτη γκρίνια, οι σωροί με τις σορούς. Εννοώ, η μεταφράστρια ή η επιμελήτρια έχουν κολλήσει σορίτιδα από τις εφημερίδες και αποφεύγουν τη λέξη «πτώμα» χρησιμοποιώντας τη λέξη «σορός». Aς πούμε στη σελ. 289 «βρέθηκε η σορός της ψόφιας γάτας στη σκάλα που…» (εδώ είναι και κωμικό λόγω της επανάληψης της έννοιας) ή «η σορός του Πήτερ ήταν μέσα» (σελ. 345), όπου μιλάμε βεβαίως για πτώμα, και δη απανθρακωμένο. Το ίδιο και στη σελ. 412, «σκέπασα τη σορό του με μια κουβέρτα» -όχι, το πτώμα του σκέπασε αφού τον  σκότωσε. Δεν λέω περισσότερα.

Άλλη μια γκρίνια, η ντετέκτιβ. Έχει βαθμό επιθεωρητή, άρα είναι επιθεωρήτρια, λέω εγώ. Η μεταφράστρια όμως λέει, συνεχώς, «η επιθεωρητής» (πχ «είναι μια ευσυνείδητη επιθεωρητής», 412) και «της επιθεωρητή» («η άφιξη της επιθεωρητή Φρίμπορν», 194).

Όχι τόσο γκρίνια, κάτι μεταφραστικό,  που θαρρώ πως είναι λάθος και όχι επιλογή. Στη σελ. 174 μιλάει ένας από αυτούς που θέλουν να ιδιωτικοποιήσουν το βρετανικό ΕΣΥ αλλά το λένε απέξω  απέξω διότι ο θεσμός είναι ακόμα αγαπητός στον πολύ κόσμο. Και λέει: «Το ερώτημα που κάποιοι από εμάς θέτουμε … είναι αν το μοντέλο της παγκόσμιας υγείας το οποίο ακολουθείται εδώ και περισσότερα από εβδομήντα χρόνια…»

Όχι βέβαια, όχι παγκόσμια! Το αγγλικό λέει whether a model of universal healthcare that was devised more than seventy years ago…, δηλαδή κατά πόσον ένα μοντέλο καθολικής ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης που επινοήθηκε πριν από τόσα χρόνια…. Στα επιμέρους μπορεί να υπάρχουν  άλλες διατυπώσεις αλλά το universal εδώ δεν είναι παγκόσμιος αλλά καθολικός, για όλους (τους Βρετανούς βεβαίως!).

Λίγο πιο μετά, σελ 175, το ίδιο κάθαρμα λέει: we’re also aware that the public are nervous about seeing radical changes made to an institution which has been sentimentalized and turned into a sacred cow.

Νομίζω ότι ξαστόχησε  η μεταφράστρια όταν το απέδωσε «….έναν θεσμό που έχει αντιμετωπιστεί με υπερβολικό συναισθηματισμό και έχει μετατραπεί σε σκιάχτρο». Το σκιάχτρο τρομάζει τον  κόσμο. Εδώ η κατά λέξη μετάφραση είναι η σωστή: έχει μετατραπεί σε ιερή αγελάδα, που (κακώς κατά το κάθαρμα) δεν επιτρέπεται να την πειράξεις.

Μια μεταφραστική μου γκρίνια είναι στη σελ. 239 όπου εμφανίζεται το παπατζιλίκι της θεωρίας των trickle-down economics, που υποτίθεται πως αν μειωθούν κι άλλο οι φόροι για τους πλούσιους, θα κάνουν  επενδύσεις, κι έτσι σιγά σιγά θα σταλάξει κάτι προς τα κάτω, να ποτιστεί και η γλάστρα της πλέμπας μαζί με τον βασιλικό.  Η μεταφράστρια το αφήνει έτσι, και το επεξηγεί (όχι πολύ καλά) σε υποσημείωση, και αυτή η επιλογή δεν είναι κατακριτέα, αλλά εγώ μένω με το παράπονο, διότι δεν έχω δει καμιά καλή ελληνική απόδοση του όρου και θα ήθελα να δω.

Επειδή κάτι άλλες παρατηρήσεις που έχω είναι ακόμα πιο παρωνυχίδες, θα σταματήσω εδώ. Το βιβλίο είναι καλό και να το διαβάσετε, σας το συνιστώ. Και η  μετάφραση είναι καλή, αλίμονο να συμφωνούσαμε σε όλα.

Κι αν έχετε  καμιάν ιδέα για την απόδοση του trickle-down economics, τη λέτε στα σχόλια!

186 Σχόλια to “Η απόδειξη της αθωότητας του Τζόναθαν Κόου”

  1. Α. Σέρτης's avatar

    Α. Σέρτης said

    ψόγιας=ψόφιας

  2. atheofobos's avatar

    atheofobos said

    Χωρίς να είμαι σχετικός με το θέμα των μεταφράσεων, βρίσκω λογικές και σωστές τις παρατηρήσεις που έχεις κάνει.

    Η απορία όμως που μου δημιουργήθηκε και άλλες φορές, είναι αν κάθε φορά που διαβάζεις ένα μεταφρασμένο βιβλίο αγοράζεις και το πρωτότυπο για να συγκρίνεις την μετάφραση του, γιατί πως αλλιώς μπορείς και παραθέτεις το αρχικό κείμενο;

  3. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα!

    Με το ζμπάθιο, αλλά από μόνα τους η πτωματοσορίτιδα, τα μουστάκια της επιθεωρήτριας και οι ακλισιές των ονομάτων είναι σοβαρά φάουλ, για κάρτα, και άλλα λάθη να μην έχει, είναι αρκετά για να ψέξουν τη μεταφράστρια ή την επιμελήτρια.

    Ο ίδιος δεν πήγα στην παρουσίαση, αλλά από δεύτερο χέρι έλαβα την εντύπωση της μετριότητας, όχι φυσικά για τις απαντήσεις του συγγραφέα αλλά για την αρτιότητα της διοργάνωσης, την ποιότητα των ερωτήσεων και τη διαχείριση εν γένει της συζήτησης (νομίζω από τη μεταφράστρια που εκτελούσε και χρέη διερμηνέα, με μέτριο όπως μου μεταφέρθηκε αποτέλεσμα). Δεύτερο χέρι, ξαναλέω, αλλά μαζεύονται αρκετές γκρίνιες…

    Το βιβλίο μάλλον θα το πάρω, όμως. Κόου είναι αυτός.

    Για το trickle-down economics, θα έβαζα «θεωρία της σταγόνας», για να παραπέμπει και στο ομώνυμο βασανιστήριο. Εναλλακτικά, «ζήσε Μάη μου», αλλά είναι δύσκολο να ζητάς από οικονομολόγους να έχουν χιούμορ, απαιτεί ευφυΐα και ενσυναίσθηση…

  4. Α. Σέρτης's avatar

    Α. Σέρτης said

    «καμιάν ιδέα για την απόδοση του trickle-down economics»

    Μα υπάρχει κατατεθειμένη μετάφραση τουλάχιστον από το 2011:

    «οικονομική πολιτική της διάχυσης του πλούτου»

    (ΤΣΑΝΓΚ ΧΑ-ΤΖΟΥΝ, 23 ΑΛΗΘΕΙΕΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΜΑΣ ΛΕΝΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΠΙΤΑΛΙΣΜΟ, Καστανιώτης 2011)

  5. Α. Σέρτης's avatar

    Α. Σέρτης said

    2

    https://www.google.gr/books/edition/The_Proof_of_My_Innocence/sFPzEAAAQBAJ?hl=el&gbpv=1&dq=whether+a+model+of+universal+healthcare+that+was+devised+more+than+seventy+years+ago&pg=PT127&printsec=frontcover

  6. Αν δεν κάνω λάθος, το campus novel ασχολείται κυρίως με καθηγητές, πανεπιστημιακούς, άντε και μεταδιδάκτορες. Θα έλεγα πανεπιστημιακό ή έστω ακαδημαϊκό και όχι φοιτητικό μυθιστόρημα.

    Όσο για το trickle-down, η κατάσταση μεταφραστικά περιπλέκεται γιατί κανονικά ο όρος δεν ανήκει στην οικονομική επιστήμη (και δικαίως μιας και εκεί είναι ψευδής!). Προέρχεται από τις πολιτισμικές σπουδές, την ιστορία της μόδας κλπ και έχει παράλληλους όρους το trickle-up και trickle-across: όλα έχουν να κάνουν με τη διάχυση μιας τάσης, μιας παράδοσης ή μιας μόδας ανάλογα με τα κοινωνικά στρώματα. Από πάνω προς τα κάτω, δηλ. μίμηση του λάιφ-στάιλ της χάι σοσάιτι από την πλέμπα· από κάτω προς τα πάνω, όταν η χάι σοσάιτι μιμείται/οικειοποιείται τις τάσεις της πλέμπας έτσι για γούστο· και οριζοντίως, όταν στοιχεία του λάιφ-στάιλ διαφορετικών υποκουλτούρων, εθνοτικών πχ σε μια μεγάλη ευρωπαϊκή ή αμερικανική πόλη, αναμιγνύονται στο ίδιο κοινωνικό επίπεδο.

  7. 6 Ξέχασα να κολλήσω ένα λινκ που τα εξηγεί πιο αναλυτικά: https://blogs.cornell.edu/info2040/2020/12/16/how-diffusion-influences-the-world-of-fashion/

  8. Καλημέρα,
    3 Γιώργο αφού «έλαβες» ενημέρωση, δεν δικαιούσαι να διαμαρτύρεσαι για την πτωματοσορίτιδα. Αν χρησιμοποιείς γλώσσα προσεκτικού ομιλητή (αυτό που εγώ λέω νεοκαθαρεύουσα) στο ένα δεν μπορεί να σε ενοχλεί το άλλο.

  9. sarant's avatar

    sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    1 Ευχαριστώ, διόρθωσα

    2 Το ξένο βιβλίο θα το αναζητήσω αν θέλω να κάνω αναλυτική κριτική της μετάφρασης, εδώ δεν είχα αυτόν τον σκοπό, τα περισσότερα που επισημαίνω δεν είναι αμιγώς μεταφραστικά (τα «της Φοίβη», σορός, χαρακίρι κτλ.). Τα δυο αμιγώς μεταφραστικά είναι σε αντικριστές σελίδες και απλώς ζήτησα από μια φίλη στο Λουξ, που το είχε στα αγγλικά, να μου φωτογραφήσει τις σελίδες.

    Υπάρχει και η λύση του Σέρτη στο 5

    3 Αυστηρός είσαι πάντως

    4 Δεν ήξερα αυτή την πρόταση, μερσί

  10. sarant's avatar

    sarant said

    6 Χμμ, δεν ήξερα ότι υπάρχουν και αυτοί οι όροι

  11. spyridos's avatar

    spyridos said

    trickle-down economics, καθιερωμένοι όροι

    ζητιανιά

    συλλογή σκουπιδιών

    τραπέζωμα με αποφάγια

  12. Ναι, ναι… Όλα καλά με το χαρακίρι. Βέβαια, στα ελληνικά εμφανίζεται όλο και περισσότερο και η λέξη «σεπούκου» και έχει ήδη λεξικογραφηθεί, π.χ. στο Χρηστικό της Ακαδημίας (2016), με την ίδια σημασία, της αυτοκτονίας.

  13. Στέλιος's avatar

    Στέλιος said

    Καλημέρα.

    «…and turned into a sacred cow.» -> «…και έχει μετατραπεί σε σκιάχτρο»

    Προφανώς μπέρδεψε την λέξη cow με την λέξη crow;

  14. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Προφανώς το sacred cow έγινε αντιληπτό ως scarecrow. Αβλεψία, βιασύνη.

  15. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Όπως πάντα, με πρόλαβαν 🙂

  16. ndmushroom's avatar

    ndmushroom said

    Καλημέρα.

    Το sacred cow είναι προφανέστατο lapsus της μεταφράστριας, που είδε scarecrow. Μήπως είχε κάτσει κάποια μύγα στο επίμαχο σημείο της οθόνης; Και έτσι να είναι, στην επιμέλεια θα έπρεπε να έχει εντοπιστεί.

    Το trickle down economics αποδίδεται ως «οικονομία κοντά στο βασιλικό». Από εμένα και μόνο, αλλά νομίζω ότι αποδίδει καλά την (εσφαλμένη) ιδέα των εμπνευστών της. 😛

  17. ndmushroom's avatar

    ndmushroom said

    Τρίτος και καταϊδρωμένος λοιπόν. 🙂

  18. Τα «προφανώς» εγώ θα τα γλύκαινα με «πιθανώς». Εντάξει… πρόβλημά μου… 🙂

  19. Spiridione's avatar

    Spiridione said

    6, 7 βλέπω ότι αυτοί οι όροι είναι του ’70, αλλά διαβάζω ότι ο όρος trickle down economics είναι παλιότερος.

    Η διάχυση νομίζω δεν είναι καλή μετάφραση για το trickle down. Κανονικά θα ήταν καταρροή, αλλά αυτό καπαρώθηκε από τον ιατρικό όρο. Θα έλεγα θεωρία της απορροής, οικονομικά της απορροής (γεωλ. η κίνηση του νερού πάνω στην επιφάνεια της γης από υψηλότερα προς χαμηλότερα σημεία). Κάπως έτσι και στα γαλλικά Théorie du ruissellement.

  20. Pedis's avatar

    Pedis said

    Για μένα δεν αξίζει μία. Πέταμα χρόνου.

  21. spyridos's avatar

    spyridos said

    Αυτοί οι αποδέκτες των επιπλέον χρημάτων του τραπεζίτη είναι γνωστό παλαιόθεν ότι δεν συνηθίζουν να επενδύουν στην πραγματική παραγωγική οικονομία. Και γιατί άλλωστε να το κάνουν, τη στιγμή που οι μάζες δεν έχουν την οικονομική δυνατότητα να αγοράσουν νέα προϊόντα υψηλής αξίας; Αντίθετα, οι μεγάλες επιχειρήσεις χρησιμοποιούν όποια κεφάλαια τύχει να έχουν στη διάθεσή τους είτε για να επαναγοράσουν δικές τους μετοχές (με σκοπό να ενισχύσουν την τιμή της μετοχής και, κατά συνέπεια, τα μπόνους τους) είτε για να κερδοσκοπήσουν στην αγορά παραγώγων ή στα ακίνητα. Το βρόμικο μυστικό πίσω από την ιδέα-ζόμπι περί διάχυσης μέρους του συσσωρευμένου πλούτου προς τα κάτω, γνωστή ως trickle-down economics, είναι ότι μόνο ένα πράγμα μπορεί να αποτρέψει τον φαύλο χρηματοπιστωτικό κύκλο από το να ξεφύγει από κάθε έλεγχο: το ότι είναι στο χέρι της κυβέρνησης (και ενίοτε της κεντρικής τράπεζας) να τον τροφοδοτεί.

  22. sarant's avatar

    sarant said

    13 κε Λοιπόν δεν μου πέρασε από το μυαλό η πιθανότητα παρανάγνωσης, έχετε δίκιο, δεν είναι απίθανο.

  23. Α. Σέρτης's avatar

    Α. Σέρτης said

    «Στάγδην διάχυση πλούτου»

    https://dimokratikifoni.gr/stagdin-diachysi-ploutou-tis-lou%ce%90zas-skoura/

  24. Pedis's avatar

    Pedis said

    trickle-down economics = ψιχουλοικονομία

  25. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    16# Μήπως είχε κάτσει κάποια μύγα στο επίμαχο σημείο της οθόνης;

  26. 19 Το ’70 δημιουργήθηκαν οι θεωρίες για trickle-up / trickle-across. Αλλά (στο λινκ που έβαλα): The trickle-down theory was developed a century ago from a sociological perspective when Simmel “observed that new fashions transferred from the upper social classes (leisure) to the lower ones (industrial).” Βέβαια απ’ ό,τι βλέπω ο Ζίμελ δεν μοιάζει να χρησιμοποίησε τον αγγλικό όρο, απλώς να περιέγραψε τη σημασία του: https://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Simmel

    Εδώ ξανά με διαφορετική ορολογία: https://en.wikipedia.org/wiki/Trickle-down_fashion Πράγματι, ο όρος trickle-down προέρχεται από την προπολεμική (τουλάχιστον) οικονομική σκέψη (https://en.wikipedia.org/wiki/Trickle-down_economics). Εγώ ωστόσο θα επιμείνω ότι μεταφραστικά θα πρέπει να αφήσουμε χώρο για τις άλλες δύο σημασίες – αν μη τι άλλο, βρίσκω τις θεωρίες πολιτισμικής διάχυσης πιο ουσιαστικές από το ιδεολόγημα των economics 🙂

  27. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    8 Γιάννη, το ένα είναι θέμα στιλ, και να παραδεχτώ πως ημάρτησα, αλλά το άλλο είναι λάθος, και μάλιστα από επαγγελματία, που καταλήγει σε ένα βιβλίο.
    Ίσως είμαι αυστηρός στη γενική κρίση, καθώς δεν έχω διαβάσει το βιβλίο ο ίδιος, σύμφωνοι, αλλά το λάθος είναι λάθος.

    Με τα μεταφρασμένα βιβλία που έχω πετύχει τελευταία, είμαι γενικά κάπως προκατειλημμένος. Είναι και οι κακές παρέες που κάνω, σε κάτι ιστολόγια που ασχολούνται με τα γλωσσικά, και παρατηρώ πράγματα που παλιότερα θα περνούσαν ντούκου…

  28. sarant's avatar

    sarant said

    Σχόλιο φίλου από BlueSky

    Το διάβαζα στα αγγλικά και σκεφτόμουν πόσο δύσκολο θα ήταν να μεταφραστεί στα ελληνικά. Π.χ. το see it say it sorted πως το αποδίδει;

    (Πρόκειται για ένα σύνθημα που ακούγεται στο τρένο, αν θες να κάνεις καταγγελία για κάτι. Η απόδοση, εύστοχη νομίζω, είναι: Δες το. Πες το. Κανονίστηκε).

  29. Α. Σέρτης's avatar

    Α. Σέρτης said

    trickle-down: σταδιακή ροή προς τα κάτω

    (Λεξικό της σύγχρονης οικονομίας, εκδ. Σταφυλίδη 2003)

  30. tricklοποδιά !! (οικονομική)

  31. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    Καλημέρα!
    “Κατά τα οριζόμενα εδώ : https://en.wikipedia.org/wiki/Trickle-down_economics, υποτίθεται –αν το διάβασα σωστά- ότι αν ποτίσεις πολύ την επιφάνεια θα διασταλάξει και νερό για εμπλουτισμό του υπόγειου υδροφορέα, κατά το σχήμα βασιλικού-γλάστρας ή όπως αν δώσεις πολλή βρώμη σε άλογο θα μείνουν και σποράκια για σπουργίτια. Θεωρία, προφανώς, που δεν λαμβάνει υπόψη ότι η κενωνία μας έχει ‘ανώτερα’ στρώματα που είναι συχνά απείρως υδροβόρα (εξ ου και πλαδαρότητα) και υπέδαφος  που το τρώει η ξεραΐλα.
    Ή παροιμιωδώς ομιλούντες  «Όσο πάνω πλένετ’ η έγνοια/ τόσο κάτω αυξάνει η στέγνια».
    Εν προκειμένω λοιπόν το ‘κατωστάγδην’ trickle-down θα μπορούσε να αποδοθεί ως πλουσιωφελής ( κονομολογία, οικονομική πολιτική ή τακτική) θεωρία, διά της οποίας, τάχαμου, το να επωφελούνται τα μάλα οι σουπερεύποροι και άνωθεν ‘καλλιεργημένοι’ συνεπάγεται και (οιονεί πλουσιοπάροχη) κοινωφέλεια, περιλαμβάνουσα βεβαίως και  τους παραγωγούς υποκουλτούρας (Ζήσε Μάη/Μαύρε μου , που λέει κι ο λαουτζίκος, βλ. σχ.3).

  32. sarant's avatar

    sarant said

    30 Καλό!

  33. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    Αυτό μπήκε στο χτεσινό, υποθέτω κατά λάθος, ας βάλω ένα λύγξ

  34. spyridos's avatar

    spyridos said

    24

    Κατοχυρώνεται και το δανείζομαι άμεσα.

    26

    Ναι στην κοινωνιολογία από Βέμπερ και Σίμελ, αλλά ούτε τους διάβασα ποτέ στα ελληνικά, ούτε είχα σκεφτεί να το μεταφράσω ως σήμερα.
    Από εκεί προέρχεται το σπασμένο σε ταληράκια, φόλοουερ και λίντερ που χρησιμοποιούν στο μάρκετινγκ.
    Μη με ρωτάς για ελληνικούς όρους.

  35. Πουλ-πουλ's avatar

    Πουλ-πουλ said

    μίας ξέρουν απέξω κι ανακατωτά όλα τα επεισόδια, τα (ξανα)παρακολουθούν για αγχολυτικό
    Όπως εδώ τις κωμωδίες του παλιού ελληνικού κινηματογράφου, αν και ξέρουν όλες τις ατάκες απέξω και ανακατωτά.

  36. nikiplos's avatar

    nikiplos said

    Καλημέρα…

    Πολύ ωραίο φαίνεται το βιβλίο… Τα campus novels συχνά έχουν αφεράκια μεταξύ ΥΔιδακτόρων, Διδακτορικών φοιτητών, καθηγητών, καθηγητριών, βιβλιοθηκάριων με φοιτητές και φοιτητριούλες. Μια χαρά είναι λοιπόν και φοιτητικό μυθιστόρημα.

    Όπως και να το κάνουμε άλλο η διάχυση, άλλο η σταγόνα. Άλλο να ανοίξω κρουνούς και να στέλνω αβέρτα ύδωρ στη μάζα, άλλο να της κάνω το μαρτύριο της σταγόνας. Το παπατζηλίκι trickle-down economics θα το ονόμαζα οικονομία της σταγόνας (να παραπέμπει και στο μαρτύριο) ή σταγονίδειος οικονομία (να παραπέμπει στα γνωστά σταγονίδια).

  37. ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΖΑΚΟΣ's avatar

    ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΖΑΚΟΣ said

    Εγώ θα τα έλεγα «Οικονομικά του σουρωτηριού» με την έννοια ότι καθώς οι επιπτώσεις των επενδύσεων μεταφέρονται προς τα κατώτερα στρώματα τα «χοντρά» κέρδη (και ωφέλειες) κρατιούνται από τα ενδιάμεσα σουρωτήρια και στο τέλος ό,τι φτάνει κάτω είναι ¨σταγόνες» και «ψίχουλα».

  38. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Ρε παιδιά, της σταγώνας, για τους μαύρους από κάτω που αγωνίζονται και περιμένουνε να φάνε σκατά (τον Μάη ή άλλο μήνα), όπως λέει κι ο Γιώργος μ’ στο #3 🙂

  39. Jorge's avatar

    Jorge said

    Αχ Άγγλοι ευγενείς, χάνουν στο κροκέ και κάνουν χαρακίρι.
    Στην Ελλάδα χάνουν στο χαρακίρι και το ρίχνουν στο κροκέ.
    Από μετάφραση δεν αυτοκτόνησε κανείς.

    Βλέπω πως το σορευτικό φαινόμενο γιγαντώνεται και απλώνεται σαν την παλιά ταινία «Η μάζα». Η πρώτη του Μακουίν

  40. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    12# Στο λυγξ η διαφορά: Χαρακίρι η ίδια η πράξη του αυτοξεκοιλιάσματος και σεπούκου η όλη τελετουργία.

    https://mai-ko.com/travel/japanese-history/samurai/harakiri-and-suppuku/

  41. greggan193 / Gregoris Kondylis's avatar

    greggan193 said

    Για το trickle-down economics θα έλεγα «οικονομία των ψιχίων» και παραπέμπω, φυσικά, στον πλούσιο και στον φτωχό Λάζαρο, από το κατά Λουκάν 16:21

  42. Jorge's avatar

    Jorge said

    Διαπηδητική οικονομία, εφηρμοσμένη.

  43. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Επιπλέον, τα υπολείμματα του εσωτερικού κόσμου των φουκαράδων που το παλεύουν στη βάση της πυραμίδας είναι ψύχουλα.

  44. aerosol's avatar

    aerosol said

    Δεν μπορώ να καταλάβω την επιλογή για το χαρακίρι. Αλλά θα πω ελαφρυντικό για το θέμα της άκλιτης Φοίβη(ς):
    Πετυχαίνεις σε σειρές ή ταινίες ονόματα ελληνικής προέλευσης, τα οποία σου εντυπώνονται όπως τα ακούς. Το «Φίμπη» επαναλαμβάνεται άπειρες φορές, γίνεται ήχος ταυτόσημος με το πρόσωπο. Επιπλέον, ξέρεις πως προέρχεται από το ελληνικό Φοίβη αλλά (όταν έρθει η ώρα της μετάφρασης) σου φαίνεται πως είναι σα να του βάζεις φουστανέλα αν το μεταχειριστείς διαφορετικά από τα άλλα, σαφώς ξενόγλωσσα, ονόματα. Κι αν μεταφέρεις στα καθ’ ημάς την Φοίβη, τότε γιατί να μην γίνει και ένας Πήτερ Πέτρος, ή Παύλος ένας Πωλ; Αντιλαμβάνομαι πως είναι λίγο οριακό το θέμα και το ένστικτο του ενός μπορεί να βάζει το όριο λίγο παραδίπλα από του άλλου.

  45. sarant's avatar

    sarant said

    44 Όμως, αγαπητέ, τη Φοίβη την έχει ήδη μεταφέρει στα ελληνικά. Εγώ λέω ότι άπαξ και επέλεξε να τη μεταφέρει, πρέπει να την κλίνει: της Φοίβης. Κι αν επιλέξει να μεταφέρει και τον Πίτερ σε Πέτρο, κι αυτόν πρέπει να τον κλίνει.

  46. aerosol's avatar

    aerosol said

    #45
    Σωστό, κύριε Πρόεδρε. Η πελάτις μου όντως υπέπεσε σε σφάλμα. Αλλά είναι απλόν πταίσμα και ουχί έγκλημα! Ζητούμε επιείκεια και κατανόηση των ελαφρυντικών συνθηκών.
    [Αντίθετα με τον Πωλ, η Φίμπη μυρίζει τόσο Ελλάδα που νιώθεις και αμηχανία να το αφήσεις αμετάφραστο αλλά και να το ελληνοποιήσεις πλήρως. Πραγματικά αναρωτιέμαι τι θα διάλεγα κι εγώ για να μην νιώθω κάπως… ίου!]

  47. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Αν αντί για Phoebe τη λέγανε Daphne, Zoe, Ariadne, Aphrodite τι θα έκανε ο μτφρ? Προσωπικά θα τα μετέφερα στα ελλν και βεβαίως θα τα έκλινα. Όπως λέει ο Ζολ, είναι λίγο οριακό το θέμα, ενώ οι Πητερπώληδες είναι πολύ πιο εμπεδωμένα, τριμμένα στη χρήση ονόματα και ας πούμε πως δικαιούνται περισσότερο την κάθε εθνική μορφή τους.
    Όμως εδώ μας διαφεύγει το δάσος. Πριν μας γνωρίσουν οι αγγλοσαξοναίοι ούτε ονόματα δεν είχαν οι γυναίκες τους, μάλλον «μωρή» τις λέγανε. Όλα από μας τα πήρανε.

  48. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    46# Ευτυχώς κακομοίρη μου πρόλαβες και το μάζεψες όσο έγραφα, αλλιώς…

  49. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Τον Τζώνη Καλημέρη τι θα τον έκανε ένας άγγλος μτφρ?

  50. Jorge's avatar

    Jorge said

    Παρόμοιο με τις Μιμόζες : Touchmenot’s

  51. aerosol's avatar

    aerosol said

    #47
    Έχω αναρωτηθεί σε ανάλογες περιπτώσεις. Θα το μετέφερα στα ελληνικά. Θα το έκλινα. Αλλά θα ένιωθα περίεργα και καταλαβαίνω τον πειρασμό. Ζωή είναι η ξαδέρφη μου, ενώ μέσα μου μια νιγηριανοαγγλίδα είναι Ζόουι ή Ζόι. Αλλά ιστορικώς έχεις δίκιο. Έχω δει και φωτογραφίες: γυρνάγανε με ρόπαλα, τις χτυπούσαν στο κεφάλι και τις έσερναν απ’ τα μαλλιά στην σπηλιά.

    #48
    Όχι, έλα όξω αν σου κοτάει!

    #49
    Γκιάνις Γκουνταίη;

  52. Jorge's avatar

    Jorge said

    Johnny B. Goode.

  53. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    51β# Έρχομαι, μη φύγεις.

  54. xar's avatar

    xar said

    Θέλετε το πιστεύετε, θέλετε όχι, αλλά και εγώ scarecrow διάβασα στο αγγλικό κείμενο. Στη μετάφραση όμως αμέσως μου χτύπησε το σκιάχτρο, γιατί δεν κολλάει με το νόημα της μεταφρασμένης πρότασης. Πώς γίνεται να γράφει κανείς κάτι που δεν βγάζει νόημα ή είναι εμφανώς οξύμωρο; Υποθέτω λάπσους μαζί με κόπωση ή βιασύνη.

    Προφανώς Φοίβης, Ζωής κτλ. Προσωπικά είμαι υπέρ και της Φίμπης, της Ζόης και της Ναστάζιας, αλλά ξέρω ότι εκεί είμαι μειοψηφία.

  55. Dong-ho Spiros Merimanis's avatar

    Dong-ho Spiros Merimanis said

    το trickle-down economics μεταφράζεται στα γαλλικά économie du ruissellement λέξη που παράγεται απ’ το ruisseau που σημαίνει ρυάκι, και δίνει αμέσως την εικόνα του νερού που κατρακυλάει από πάνω προς τα κάτω

    μπορούμε να μεταφράσουμε τον όρο με την έκφραση «οικονομία του ρυακίσματος» κατασκευάζοντας με την ευκαιρία δυο λέξεις: ρυακίζω και ρυάκισμα

    ρυάκι το [riáki] Ο44 : μικρό αυλάκι νερού, συνήθ. από φυσική πηγή

  56. xar's avatar

    xar said

    Ψηφίζω οικονομία της σταγόνας, έστω της σταλαγματιάς, που έχει και έτοιμο ύμνο:

  57. xar's avatar

    xar said

    Παρόμοιας υφής σάτιρα με μορφή αστυνομικού μυθιστορήματος είναι το The Deaths του Mark Lawson. Το βρήκα απολαυστικό. Πιο πολύ κοινωνική σάτιρα παρά πολιτική, καταπιάνεται κυρίως με τη ζωή των μεγαλοαστών του Λονδίνου (για την ακρίβεια των μεγαλοαστών που ζουν στην περιφέρεια των λονδρέζικων προαστίων).

  58. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Πέθανε ο Γιώργος Αιγύπτιος.

  59. sarant's avatar

    sarant said

    54 Ειδικά στο «της Ναστάζιας» ειμαστε μαζί.

    Αλλά ως προς την αβλεψία, σε όλους συμβαίνει. Γι αυτό χρειάζεται δεύτερο και τρίτο μάτι.

    58 Από τα κατάβαθα της μνήμης σαν να ακούω ένα «και Λουκία Λάη»

  60. …  proof, βέβαια, σημαίνει κυρίως «απόδειξη», αλλά όχι μόνο.
    Proof είναι και το τυπογραφικό δοκίμιο, πριν τυπωθεί το βιβλίο ή το περιοδικό
    (proof-reader λέγεται στα αγγλικά ο διορθωτής) …

    Proof επίσης και το περιεχόμενο σε αλκοόλ (2 x %) για νερό που καίει.
    Ως Βρετανός, ο Κόου πιθανόν κατεβάζει (με το σταγονόμετρο, δίκην trickle-down) και
    Innocence

  61. 31, … κατωστάγδην

    Μπράβο, κατώσταξη μού ήρθε κι εμένα στον νου, δεδομένου ότι υπάρχει και απόσταξη

  62. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    Ορισμένα ονόματα που τα αισθανόμαστε κατεξοχήν ελληνικά, και που κάποια ξένη μορφή τους μοιάζει αρκετά με την ελληνική, νομίζω πως έχουμε την τάση να τα μεταφέρουμε από την ξένη γλώσσα στα ελληνικά.

    Δε θα κάνουμε τον Πίτερ Πέτρο, γιατί το όνομα είναι περισσότερο διεθνές παρά ελληνικό, και γιατί ακουστικά απέχουν αρκετά. Το ίδιο μεταξύ Ελένης και Έλεν (αγγλ.) ή Ελέν (γαλλ.). Αν όμως είχαμε μια γνωστή από ξένη χώρα ονόματι Ζόι ή Φίμπι ή Αριάντνι, και αναφερόμασταν σ’ αυτήν μιλώντας ελληνικά, δε θα υπήρχε μια αυθόρμητη τάση να πούμε «η Ζωή, η Φοίβη, η Αριάδνη», και να τις κλίνουμε;

    Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποια γλώσσα όπου ο Κωνσταντίνος να λέγεται Κονσταντίνο, αλλά αν υπάρχει, νομίζω ότι κι αυτόν θα τον πούμε στα ελληνικά.

  63. … οι περισσότεροι νέοι θα έγραφαν
    «της Φοίβη» …

    Ιδίως
    οι έφοιβοι

  64. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    Συνάγεται λοιπόν βάσει μέχρι τούδε δεδομένων και το εξής κωμου-νηστικό, σωσια-ληστικό συμποσιακό τραγουδάκι:
    “ίσως διεμπλουτισμός”
    (ή ‘Το τεκμήριο του αθώου: Τρία τρως Κύρη τρία σ’ τρώου’)
    Της κρασοψιχιάς σα γίνει/ η (σ)φαγεία-παρασκευή/ τρώει η μάνα και δε δίνει/
    ένα τρίμμα στο παιδί,/ συρι-κύρη κηρι-τ’ρί, (συρι-κύρη, κηρι-τ’ρί)
    Πω-πω-πώ για μια σταγόνα/ σ’ ένα ψίχουλο στη γη/ τι μεγάλο έχουν αγώνα/
    τρία τσόνια κι ένα π’λί,/ συρι-κύρη κηρι-τ’ρί, ( συρι-κύρη, κηρι-τ’ρί )
    Και μεθάνε κι όλη μέρα/ της δουλειάς ξεχνάν την ξέρα/ τραγουδώντας στο αέρα/
    “τσύρη- κύρη, τρία- τρως/ τσυρη- κύρη, τρία σ’ τρώω (τσυρη- κύρη, τρία τρώω)” *

    * ή “Στο Άμπου Ντάμπι θα ‘ρθω, Πανάθα, για σένα, για να σηκώσουμε με τρέλα άλλο ένα”… συν τρία αβγά Τουρκίας για κούρεμα κ.ά.

  65. sarant's avatar

    sarant said

    60 Ναι μπράβο!

  66. … το χαρακίρι … Δεν έχει μπει στα ελληνικά η λέξη; Δεν υπάρχει σε λεξικά; (Υπάρχει βεβαίως) …

    Και βλέπω στο ΛΚΝ την ετυμολογική ανάλυση
    ιαπων. harakiri (hara `κοιλιά΄, kiri `κόψιμο΄),
    που αφήνει κάποιαν αμφισημία

  67. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Ο Πιότρ και ο λύκος.

  68. Jorge's avatar

    Jorge said

    Το αιθανολικό proof, πιθανόν ξεκίνησε σαν περιεκτικότητα αλκοόλης τόση, που η μπαρούτη παύει να είναι αδιάβροχη και μπορεί να αναφλεγεί.

    Αυτό μου το ανέφερε ένας παλιός μου proofessor.

  69. Alexis's avatar

    Alexis said

    #64: ή “Στο Άμπου Ντάμπι θα ‘ρθω, Πανάθα, για σένα, για να σηκώσουμε με τρέλα άλλο ένα”… συν τρία αβγά Τουρκίας για κούρεμα κ.ά.

    Τάδε έφη Costas Panatha-nasiou

  70. BLOG_OTI_NANAI's avatar

    BLOG_OTI_NANAI said

    Μια απόδοση:

  71. xar's avatar

    xar said

    @70

    Αυτό το «διάχυση της οικονομίας προς τα κάτω» δεν μου φαίνεται για ελληνικά, δεν διαχέεται η οικονομία, διαχέονται οι πόροι, ο πλούτος, έστω η ανάπτυξη. Να έλεγε οικονομική διάχυση προς τα κάτω, θα έστεκε κάπως καλύτερα, αλλά και πάλι με το ζόρι.

  72. Georgios Bartzoudis's avatar

    Georgios Bartzoudis said

    (α) «Η μεταφράστρια όμως λέει, συνεχώς, «η επιθεωρητής»»

    # Πολύ καλά κάνει η μεταφράστρια αφού ο όρος «επιθεωρητής» είναι αξίωμα, όσο και αν κάποιοι, όπως ο ΓιώργοςΜ (σχ. 3), θέλουν να απλώνουν τα μουστάκια τους.

    (β) «Νομίζω ότι ξαστόχησε  η μεταφράστρια»

    # Μέσα! Και, ομιλώντας Μακεδονιστί λέμε «ξιαστόησι» [ξια-στόη-σι].

    (γ) «trickle-down economics»

    # Διαχεόμενη οικονομία. Παρεμφερής όρος, που αφορά τα γαιώδη φράγματα, είναι το στρώμα διασταλάξεως: Το στρώμα που υποδέχεται υγρασία από τα παρακείμενα τοιαύτα. Ας προσθέσω ότι όταν πρωτοεμφανίστηκε εν Ελλάδι η στάγδην άρδευση, αποδιδόμενη αγγλιστί ως drip irrigation, ελέγετο ενίοτε και  trickle irrigation. Και επίσης ας προσθέσω, με αφορμή κάποια σχόλα, ότι, μεταφράζοντας έναν όρο, προσπαθούμε να αποδώσουμε αυτό που θέλει να πει ο εμπνευστής του όρου και όχι τί θα θέλαμε εμείς να πει ή να εννοεί.

  73. spyridos's avatar

    spyridos said

    Εγώ ψηφίζω Πιτσαμπάλα.
    Αυτός θα είναι ο πραγματικός πάπας των φτωχών.
    Με μπόλικα κι από τα δύο συστατικά του η διάχυση ούρων των κηφήνων πάνω στην καρκάλα μας θα μας φαίνεται χρυσή βροχή και άγιο μύρο.

  74. spyridos's avatar

    spyridos said

    Αυτές τις δύσκολες στιγμές απουσιάζει ο ΓΤ.
    Να μας έλεγε στα πόσα παίζεται ο Πιτσαμπάλας.

  75. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Άσχετο, αλλά μόλις γύρισα από μια οδοντιατρικη εξέταση όπου έπρεπε να κάτσω στην καρεκλίτσα, να βάλω τα χεράκια έτσι και τα ποδαράκια αλλιώς, και να ανοίξω το στοματάκι για να σκανάρει τα δοντάκια. Επιπλέον, έπρεπε να κάνω υπομονούλα αλλά ανταμείφθηκα. Μου έστειλε την αποδειξούλα στο μέιλ, αφού μού έδωσε την επιλογή να πληρώσω με μετρητούλια ή με καρτούλα. Δεν έχω παραπονάκι, η αντιμετωπισούλα ήταν άψογη.

  76. sarant's avatar

    sarant said

    71 Ετσι λέω κι εγώ.

    75 Γυναικούλα ή αντρούλης σε κουράρισε ;

  77. Περί κλητής και άκλιτης Φοίβης 🙂 Αν ήταν Ελληνικά ποιος δεν θα την έκλινε; Πολλοί η απάντησή μου. Σήμερα, για άλλη μια φορά άκουσα να μου λένε: «Περάστε κύριε Μαλλιαρό«. Κι όταν πριν 20 χρόνια τ’ άκουγα απ’ τη δασκάλα των παιδιών στ’ Αγγλικά που ήταν γεννημένη και μεγαλωμένη στον Καναδά, έλεγα πως φταίει ο Καναδάς. Αλλά τόχω ακούσει τόσες πολλές φορές από τότε που λέω πως κάτι άλλο πρέπει να φταίει…

  78. aerosol's avatar

    aerosol said

    #62

    δε θα υπήρχε μια αυθόρμητη τάση να πούμε «η Ζωή, η Φοίβη, η Αριάδνη», και να τις κλίνουμε;

    Αυτό λέω αλλά προσθέτω και το εξής: αν επί χρόνια ακούμε Φίμπη κλ (όπως στην περίπτωση μιας πολύ πετυχημένης και μακρόχρονης σειράς), και ο εξελληνισμός μας κλωτσάει, και ο αγγλισμός. Καμιά λύση δε μου ακούγεται πλήρως ικανοποιητική, οπότε δίνω ελαφρυντικό στην μεταφραστική επιλογή.

  79. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    76# Γυναικούλα.

  80. Pedis's avatar

    Pedis said

    # 67 – «Οι περιπέτειες του Πέτρου Πάνα», «Ιωνάθαν Τσίφτης», «Το πορτρέτο του Δωριέως Σταχτή». 😛

  81. sarant's avatar

    sarant said

    77 Το «κύριε Μαλλιαρό» δεν είναι ακλισιά. Σε κλίνει, αλλά λάθος. Την τάση για -ό αντί για -ε στην κλητική την είχε επισημάνει και ο Γιάννης Χάρης στο άρθρο με τον ειρωνικό τίτλο «Θρύλο Θεό μου, Ολυμπιακό μου».

  82. Jorge's avatar

    Jorge said

    Οδοντιατρική, μία από τις λίγες επιστήμες που δεν σηκώνει αντιρρήσεις.

    Οδοντίατρος ο ταχυδακτυλουργός που τοποθετεί μεταλλικά αντικείμενα στο στόμα ενώ ταυτόχρονα αφαιρεί άλλα από την τσέπη.

  83. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    Ιδού και Proof ( αντιδάνειο εκ του προοφανούς;) ότι διά της μεθόδου της κατωστάγδην άρδευσης ή άνωθεν διαβροχής οι κατασταλαγμένοι διψούντες προσπορίζονται εντέλει ακόμα μία ποτηράρα οίνου (σχ.60,65) :
    He was a junior minister in the current government, whose overfed torso strained at the confines of a bespoke three-piece suit as he treated us to a lengthy disquisition on the subject of ‘The Moral Case for Wealth Inequality’. His thesis, in a nutshell, was that the trade unions had to be defeated, not because they were militant and wanted to hold the country to ransom by striking, but because it was simply in a country’s long-term economic interest to underpay its workers. Private profit should be maximized, he insisted; only in this way could management be offered a proper incentive to pursue efficiency and productivity. And if the people at the top were well remunerated, they would spend their money, and eventually it would spread throughout society; not by taxing the rich, but through the natural and immutable operation of the free market.
    I realize now that I was listening to an early advocate of trickle-down economics. The term didn’t exist at the time – or if it did, I wasn’t familiar with it. Anyway, I thought he was talking the most ridiculous nonsense, but out of respect for Jo, I held my tongue. I didn’t want to embarrass her and get stereotyped as the bolshie Northern boyfriend. So I sat and listened, good as gold, to the talk itself and then to the discussion that followed (the main thrust of which was that the speaker hadn’t taken his argument far enough) and then rewarded myself afterwards by allowing the butler – yes, there was a butler, I don’t know where he had appeared from – to refill my wine glass up to the brim.

  84. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    80# «Αι περιπέτειαι του Πέτρου Πανός», στούρνε 😜

  85. sarant's avatar

    sarant said

    Σχόλιο από ΦΒ για το trickle-down

    To «διάχυση προς τα κάτω» πάντως δεν είναι ικανοποιητικό. Ως όρος αγνοεί πλήρως την ποσοτική διάσταση του «trickle». Δεν είναι δηλαδή μια οποιαδήποτε ροή, αλλά μια ροή που στην καλύτερη περίπτωση θα είναι «στάγδην», κάτι που οι θιασώτες της εν λόγω θεωρίας καθόλου δεν ντρέπονται να παραδεχτούν.

  86. aerosol's avatar

    aerosol said

    Επίσης, «Αι περιπέτειαι του Θωμά Πριονιστού». Μα και αι αντίστοιχαι του Μυρτίλου Φιννός (του και «καταλλήλου ανδρός» εννοουμένου) .

  87. Jorge's avatar

    Jorge said

    Το ιδρωτοποιό κεφάλαιο.

  88. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Κατ,
    Γιαννης Μακριδακης τωρα Στοκοκκινο 105.5 για το αντιμονιο στη Χιο

  89. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    62 Πέπε

    Θαρρώ ότι δεν πρέπει να υπάρχουν διλήμματα. Εξηγούμαι: Πάμε σε έναν αμυντικό της Άντελαϊντ Γιουνάιτεντ που είναι Αυστραλός: Σοτίρι Φίλις. Σαφώς ελληνικής καταγωγής, αλλά, αφού δεν είναι Έλληνας, σε επαγγελματικό επίπεδο, και εννοώ, όπως έχουμε πει σε επιμέλειες-διορθώσεις, έτσι θα τον έγραφα. Θαρρώ πως δεν έχω δικαίωμα να τον εξελληνίσω, κάτι που οφείλω να κάνω, αντίθετα, σε κλασικό μυθιστόρημα για να δώσω την πατίνα του χρόνου.

    Εάν θέλω φρεσκάδα, Έβα Λούνα η ηρωίδα της Αλιέντε, δεν είναι Ελληνίδα για να είναι Εύα, μα σαφώς κλασική Άννα Καρένινα.

    Ομοίως με τα ιστορικά ονόματα που ζούμε στο σήμερα. Βεβαίως πολιορκούσε καλάθια ο Ιμπραΐμ Κουτλουάι αλλά δεν είναι ο ιστορικός Ιμπραήμ.

    Εάν επιμείνουμε σε αυτό το ιστορικό η, τότε οφείλουμε, αν θες, και Μπραχήμ Αμπντελκαντέρ Ντίαθ για τη μεγάλη μπαλαδόφατσα της Ρεάλ.

    Η γραφή στην αράδα είναι όμοια με την αστρονομική καταβύθιση στο παρελθόν. Το πόσο βαθιά πίσω στον χρόνο σε πηγαίνει το τηλεσκόπιο της ψυχής σου παρατηρώντας τον ήρωα στο αέναο βιβλίο της ανάγνωσης είναι ο θεμέλιος παράγοντας που θα καθορίσει πώς θα τον γράψουμε.

  90. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    88 Την πάτησε αφελώς https://www.avgi.gr/social/505075_hoyntikis-empneysis-propaganda-lypamai-toys-dimosiografoys-salos-me-ekpompi

  91. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    72 Δηλαδή ρε μάστορα η διευθύντρια δεν είναι βαθμός; Η μεταφραστής να λέμε τότε, που είναι ιδιότητα, Γιατί; Μα επειδή το λέω εγώ. Αφού βγάζουμε κανόνες από την κοιλιά μας (για να μην πω άλλη λέξη από κ), ας το τερματίσουμε…

  92. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    74 Σπύρι

    Με τη φαβόρα Πιέτρο Παρολίν και να έχουν χωθεί εκατομμύρια στο 3,70, ο Πιερμπατίστα Πιτσαμπάλα παίζει μπάλα στο 10,00.

  93. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    91# Άντε ρε που θα τη βγεις εσύ στον άρχοντα. Υπάρχει λέξη διευθύντρια? Διευθυντής είναι το σωστό. Μη με προκαλείς για θ’ ανεβάσω βιντεάκι με Καρέζη, άντε μπράβο.

  94. Για το proof, συμπληρωματικά στο #60 του Μ.Ν.: Ο όρος proof ξεκίνησε να αναφέρεται χάρη σε μια πρακτική που χρησιμοποιούσε η βρετανική κυβέρνηση από το 1500 περίπου, για να ελέγχει πόση ποσότητα αλκοόλης υπήρχε στα αλκοολούχα ποτά. Κι αυτό επειδή εκείνη την εποχή, η Αγγλία είχε επιβάλει το «φόρο απόδειξης» (proof tax) σύμφωνα με τον οποίο τα ποτά με υψηλά επίπεδα αλκοόλης φορολογούνταν με υψηλότερο συντελεστή.

    Αλλά κι άλλα πολλά proof! (Μάλλον από μετάφραση γιατί είναι πολλές οι ακλισίες, χωρίς να είναι ονόματα😉🥹)
    https://www.proof.de/el/οι-διαφορετικές-έννοιες-της-λέξης-από/

  95. Jorge's avatar

    Jorge said

    Βέβαια, δοκιμή ανάφλεξης αιθανόλης με μπαρούτη, πρέπει να έγινε μόνο μία φορά. Λογικά σε ίδρυμα.

    https://ehs.stanford.edu/wp-content/uploads/19-157-Ethanol-MSDS

  96. sarant's avatar

    sarant said

    90 Nαι, το είδα και στο ΦΒ

  97. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    94

    Φανταζόμουν, κάπως αόριστα, ότι παίζει κάποιος συσχετισμός μεταξύ των εννοιών της δοκιμής και της απόδειξης. Δοκιμή λέγαμε στην αριθμητική την επαλήθευση μιας πράξης (τώρα τη λένε κάπως αλλιώς), που είναι ένας τρόπος απόδειξης. Γενικά πολλών ειδών «δοκιμές» μπορούν να δώσουν αποδείξεις. Και τα δοκίμια ενός βιβλίου, τα λέμε δοκίμια (αγγλ. proof). Δοκιμή λέγεται επίσης ελληνοπρεπώς η πρόβα, είτε παράστασης είτε ρούχου στον ράφτη, η οποία δεν αποδεικνύει μεν τίποτε αλλά δείχνει (η πρόβα) να είναι ομόρριζη του proof, prove. Δεν το ‘χω ψάξει συγκεκριμένα, διαισθητικά τα λέω όλα αυτά.

    Και τελικά να είναι τόσο πεζό;

  98. Jorge's avatar

    Jorge said

    Το ντοκυμαντέρ του φάσματος για το αντιμόνιο, το είδε κάποιος;

  99. 80, ... «Το πορτρέτο του Δωριέως Σταχτή» …

    Κοσμούσε και το σαλονάκι του
    Γκρίζου κόμητος

  100. 68,

    Δεν το ήξερα αυτό!

  101. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    ΠΑΟ-ΟΣΦΠ 3-2 (25-23, 23-25, 25-27, 25-21, 17-15, 3-0 σκούπα)

    ☘ Πρωταθλητής Βόλεϊ

  102. dryhammer's avatar

    dryhammer said

    73. Αυτός ο Πιτσαμπάλα(ς) είναι η μετεξέλιξη του panem et circenses σε πιο σύγχρονα δεδομένα: πίτσα (και) μπάλα [Η μπίρα λείπει]

  103. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Μαύρος καπνός: 08.05.2025|10:30 R2

  104. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Προφ Λάου

    Εάν εκλεγεί Πάπας ο Ούγγρος, στα μαθηματικά του Κονκλαβίου θα έχουμε Erdő Number 😜

  105. Jorge (42), ωραίο το «διαπηδητική», αλλά — εκτός αν κάνεις συνειδητά λογοπαίγνιο — θα έπρεπ να είναι «διαπιδυτική».

    Αλλά ακόμα πιο ωραίο το «διασταλακτική», που προκύπτει από τον εδαφοτεχνικό όρο που ανέφερε ο Μπαρτζούδης στο (72). Εγώ, ακόμα κι αν δεν το ‘χει χρησιμοποιήσει κανένας ακόμα, εκεί καταλήγω και αυτό θα χρησιμοποιώ, αν ποτέ μου χρειαστεί, αφού απέτυχα να πλάσω μια λέξη εμπνευσμένη από την απάντηση της Χαναναίας (Μθ. ιε΄27) «και γαρ τα κυνάρια εσθίει από των ψιχίων των πιπτόντων από της τραπέζης των κυρίων αυτών».

  106. Jorge's avatar

    Jorge said

    105 Άγγελος συνειδητό, γιαυτο και εφαρμοσμένη.

  107. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    105 Άγγελος

    Βεβαίως έχεις δίκιο, ωστόσο ψυχίον παντού.

  108. freierdenker's avatar

    freierdenker said

    0, Στα επιμέρους μπορεί να υπάρχουν  άλλες διατυπώσεις αλλά το universal εδώ δεν είναι παγκόσμιος αλλά καθολικός, για όλους (τους Βρετανούς βεβαίως!).

    Η δωρεάν περίθαλψη στο NHS δεν εξαρτάται από την εθνικότητα, αλλά από το αν είσαι μόνιμος κάτοικος.

    Hospital treatment is free of charge for people who are ordinarily resident in the UK. This does not depend on nationality, payment of UK taxes, National Insurance contributions, being registered with a GP, having an NHS number, or owning property in the UK.

    https://www.gov.uk/guidance/nhs-entitlements-migrant-health-guide

  109. Αλφα_Χι's avatar

    Αλφα_Χι said

    105. Άγγελος

    Διασταλακτική δεν είναι που περνάς κάτω από το μπαλκόνι και σου ρίχνει ο άλλος με το ποτιστήρι;

  110. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Ακούω συχνά τον τελευταίο καιρό γύρω μου νέους να έχουν καραμέλα το «Γαμώ τη μάνα σου», στο οποίο η απάντηση είναι «Γαμώ τα πεθαμένα σου». Δεν ξέρω τι φάση είναι αυτή…

  111. evamaten's avatar

    evamaten said

    Παράξενη η ακλισιά, όντως. Στο Πλιάτσικο η Τρισευγενη Παπαϊωάννου χρησιμοποιεί κανονικά τις γενικές Φοίβης και Φιόνας. (Υπέροχο το Πλιάτσικο, όπως και τα άλλα βιβλία αυτού του πανέξυπνου (δαιμόνιου, αλήθεια) «παιδιού» με το διαλυτικό χιούμορ – ακόμη και το παλιότερο οι Νάνοι του θανάτου, με όλη την παρακμή και τη σκοτεινιά τους. Ενα άλλο βιβλίο, όμως, που επισης δεν φαίνεται να άφησε σημαντικό αποτύπωμα, εγώ το αγαπώ πολύ, παρόλη τη σκληρότητά του – το Σαν τη βροχή πριν πέσει. Το ξαναδιαβάζω κυρίως για τις περιγραφές των φωτογραφιών και των σκληρών, τραυματικών σχέσεων μητέρας και κόρης που αποδίδονται τόσο ανάγλυφα.) Ωραία και η σημερινή πρόταση, ευχαριστούμε!

  112. ΜΙΚ_ΙΟΣ's avatar

    ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    Περί τα μεταφραστικά είμαι ολίγον… μπουμπούνας 🙂 και έτσι δεν μπορώ να σχολιάσω κάτι.
    Αλλά θυμήθηκα ότι ‘proof’ χαρακτηρίζεται και μια ειδική ποιότητα νομισμάτων, επιμελημένης κοπής και, επομένως, υψηλής συλλεκτικής αξίας.
    Περισσότερα εδώ: https://www.coinsmania.gr/cm/guide/coinscare/coinsorting.htm
    Παράδειγμα εδώ: https://mint.bankofgreece.gr/el/nomismata/2025/proof-100-hronia-apo-ti-gennisi-tou-miki-theodoraki/

  113. Pedis's avatar

    Pedis said

    # 111 – Το «Σαν τη βροχή πριν πέσει» είναι το καλύτερό του, (και) κατά τη γνώμη μου. Και μέχρι το 2010 είχε το ένα μετά το άλλο εμπνευσμένα και καλοδουλεμένα μυθιστορήματα.

  114. evamaten's avatar

    evamaten said

    89
    Ναι,αλλα σε ένα λογοτεχνικό κείμενο έχουν σημασία ακόμη και τα ονόματα των χαρακτήρων – έχουν συνδηλώσεις ή κάπου παραπέμπει η επιλογή τους. Στο ξενόγλωσσο η προέλευση και η σημασία τους φαίνονται και από την ορθογραφία, στο μεταφρασμένο, όμως- για κάποιους αναγνώστες, τουλάχιστον- χάνονται (Φίμπι!)

  115. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    114 Εύα

    Δεν είχαμε κανένα λόγο στον φρέσκο Κόου να μην έχουμε Φίμπι.

  116. evamaten's avatar

    evamaten said

    113
    Αλήθεια; Είναι τόσο διαφορετικό! Αυτές οι «ζωντανές» φωτογραφίες, τι ωραία ιδέα, ε; Όλα μοιάζουν εύθραυστα και σκληρά μαζί (ωμά, σαν εκείνο το κοτόπουλο στο τραπέζι!)

  117. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Και μόλις ο Σάκα σκοράρει, η Cosmote•T ενημερώνει ότι η Άρσεναλ είναι γνωστή και ως «Χωριάτες»…

  118. sarant's avatar

    sarant said

    108 Eστω, κατοίκους Βρετανίας -όχι ομως «παγκόσμια»

    111 Τη Βροχή δεν την έχω διαβάσει. Το Πλιάτσικο ίσως το καλύτερο απ’ όσα έχω υπόψη μου.

  119. Georgios Bartzoudis's avatar

    Georgios Bartzoudis said

    91 ΓιώργοςΜ: «Δηλαδή ρε μάστορα η διευθύντρια δεν είναι βαθμός; Η μεταφραστής να λέμε τότε, που είναι ιδιότητα, Γιατί; Μα επειδή το λέω εγώ. Αφού βγάζουμε κανόνες από την κοιλιά μας (για να μην πω άλλη λέξη από κ), ας το τερματίσουμε…

    #Ρε …κάλφα, μπερδεύεις τον βαθμό με το αξίωμα. Δύσκολο πράμα τα ελληνικά και …δεν είναι ότι σε καπνίσει να βγάζεις από την κοιλιά σου ή από …ακόμα χαμηλότερα. Τέτοια πράματα βγάζουν συνήθως τα… Χτήνη (ως 93-ΣτοΔγιαλοΧτηνος)

  120. 104,

    Θα προσπαθήσω για καλή εκπροσώπηση του ιστολογίου! 🙂

  121. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    121 Προφ Λάου

    Διακονείς με Diaconis 😜

  122. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    121 Προφ Λάου

    Εγκάθειρκτος στα μαρκοβιανά δεσμά ξηγήθηκε πέιπερ φέτος!

  123. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Κατάλαβες Γιώργομ? Ο θηλυκός τύπος για αξιώματα, επαγγέλματα κλπ δεν παίζει, μόνο για βαθμούς. Μπορεί στα μακεδονικά να είναι έτσι, όχι όπως στα χαμουτζήδικα. Θα πάρω τηλ ενα φίλο στα Σκόπια να ρωτήσω.

  124. Jorge's avatar

    Jorge said

    Μικρός είναι ο κόσμος.
    Six degree of separation

  125. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    23, Ναι, στο info-war από το 2020 :

    Καταρρίφθηκε ο μύθος ότι οι φοροαπαλλαγές των πλουσίων βοηθούν την οικονομία
    Σύμφωνα με την έρευνα, οι περικοπές της φορολογίας στον μεγάλο πλούτο τα τελευταία πενήντα χρόνια, προσέφεραν οφέλη μονάχα στον ίδιο τον μεγάλο πλούτο, και δεν μεταφράστηκαν σε μεγαλύτερη οικονομική ανάπτυξη ή μείωση της ανεργίας.

    Η έρευνα αντικρούει τα επιχειρήματα των «trickle-down economics», δηλαδή της θεωρίας της «στάγδην διάχυσης» του πλούτου από τα ανώτερα οικονομικά στρώματα στα χαμηλότερα.

  126. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    124 Χόρχε

    Αφάνταστα μικρός. Ακριβώς 1 άτομο με συνδέει με τον Μπάιντεν: ο παιδικός φίλος Στράτος Σαφιολέας 🙂

  127. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    79, όχι γιατρούλης, γιατρούλα! 🙂

  128. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Ντάκμαν

    Ντάκμαν, απόψε ο Μπουκάλας ξηγήθηκε Δημοτική Αγκόρα Κυψέλης και μίλησε για τον Αναγνωστάκη. Ήσυχος, μέσα στο ταπεινό πανωφοράκι του και το τζιν του. Αγαπάμε, και το ξέρει. Μόνο που αυτό το γαμωτσίγαρο είναι η τερμαβδέλλα των δακτύλων του. Ας είναι. Ευγενής, στα πηγαδάκια, χαμηλά το τσιγάρο. Σφύρα του αν θες να στείλει την ομιλία, να διανθίσουμε τη θεματική του μπλογκ.

  129. Είμαι σίγουρος πως ο Κοντοσόπουλος είχε παρατηρήσει κάποτε πως στα κρητικά γίνεται διάκριση αυτών που τα αγγλικά λένε trickle και flow, η οποία δεν υπάρχει στην κοινή νεοελληνική που λέει «τρέχω» και για τα δύο. Πάντως έψαξα στο αντίστροφο λεξικό του της κρητικής (δλδ από ΚΝΕ σε κρητικά) και δεν βρήκα τίποτα…

  130. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    129 Σταλάζω/ρέω στην ΚΝΕ.

  131. Jorge's avatar

    Jorge said

    129. Καλημέρα
    Τσουράω, τσουρώ και για τη μικρή ροή νερού.

  132. emfril's avatar

    emfril said

    trickle-down economics:

    Το σκεφτόμουν όλη μέρα γιατί με έχει απασχολήσει στο παρελθόν. Το «οικονομικά της διάχυσης του πλούτου» δεν είναι αρκετό. Το «στάγδην» δεν είναι συνηθισμένο, όπως και το «σταγονιδόν» που μου ήρθε στο μυαλό. Της «αργής διάχυσης» είναι καλύτερο αλλά όχι αρκετό, γιατί η έμφαση από τους υποστηρικτές δεν είναι στην ταχύτητα της διάχυσης. Τελικά σκέφτηκα το

    «της βαθμιαίας διάχυσης του πλούτου»

    ως την καλύτερη λύση, που όπως βλέπω κανείς δεν την πρότεινε…

  133. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    -Μπρει, στα κρητικά, στάζει ανεπαίσθητα. «Η στέρνα μπρει και θέλει μερεμέτισμα» .

    Το πιθάρι εράισε και μπρει. Μπορεί να μπρει κι από (κακο)κατασκευή.

    -Σταλα’ι’κώ, στάζω με πολύ αργό ρυθμό. Το νερό (η πηγή) παει να προφηξει, ίσα ίσα απού σταλα’ι’κά.

    Σταλα’ι’κοβρέχει, βρέχει… στάγδην.

  134. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    123 Έχεις δίκιο, χαζομάρα μου. Είναι σαν να λες τους αξιωματικούς βαθμοφόρους, δεν στέκει με τίποτα.

  135. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    133α
    Συνήθως μπρει αλλά και ομπρεί, λεγόταν το ελαφρό στάξιμο, η μικρή διαρροή (όπως η λ. ομπρά, η σύντομη βροχή, από όμβρος μάλλον, είχαμε πει) .

  136. sarant's avatar

    sarant said

    Kαλημέρα από εδώ!

    126 Συνήθως ο Παντελής δεν έχει γραμμένη την ομιλία του, κάτι σημειώσεις μονάχα.

    Ταξιδεύω σήμερα για πάνω, αλλιώς θα ήμουν εκεί χτες.

  137. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    «Η απόδειξη της αθωότητας μου».

    Αλλά και αυτός ο τίτλος λογοπαίζει, διότι στα αγγλικά είναι Proof of my Innocence. Και η λέξη proof, βέβαια, σημαίνει κυρίως «απόδειξη», αλλά όχι μόνο. Proof είναι και το τυπογραφικό δοκίμιο, πριν τυπωθεί το βιβλίο ή το περιοδικό (proof-reader λέγεται στα αγγλικά ο διορθωτής)  […] το θέμα είναι ότι στο βιβλίο η φράση του τίτλου διαβάζεται και «Το δοκίμιο του ‘Η αθωότητά μου’».

    Τελικά αυτή η μεταφραστική επιλογή για τον τίτλο δε σχολιάστηκε.

    Κατά τη γνώμη μου είναι σωστή. Η σκόπιμη δισημία του πρωτότυπου τίτλου χάνεται, αλλά από τη στιγμή που στα ελληνικά δε διαθέτουμε λέξη με τις ίδιες δύο έννοιες, είναι πολύ προτιμότερο να χαθεί η μία (και το λογοπαίγνιο) παρά να διατηρηθεί με κάποιον τρόπο τραβηγμένο από τα μαλλιά.

    Για μεταφράσεις λογοπαιγνίων έχουμε συζητήσει πολύ στα άρθρα για τον Αστερίξ. Εφόσον εκεί τα λογοπαίγνια είναι αστεία, και επομένως αναπόσπαστα στοιχεία όλου του κειμένου (εδώ είναι άλλου τύπου), οι μεταφραστές είναι υποχρεωμένοι με κάποιον τρόπο να τα διατηρήσουν, και οι λύσεις σχεδόν ποτέ δεν είναι και πιστές και καλές, ή έστω το ένα από τα δύο.

    Γενικά τα λογοπαίγνια λες και επιβουλεύονται τον μεταφραστή. Σε άλλες περιπτώσεις, εντός κειμένου, όπου λόγω της υπόθεσης είναι υποχρεωτικό να διατηρηθεί ένα λογοπαίγνιο αλλά ταυτόχρονα είναι και αδύνατο, μερικοί καταφεύγουν στη λύση της υποσημείωσης: «στο πρωτότυπο μπαίνει η λέξη τάδε, που σημαίνει αυτό αλλά και εκείνο». Μια έντιμη ομολογία ήττας.

    Δεν ξέρω αν στο βιβλίο του Κόου, μέσα στο κείμενο, ξαναγίνεται τίποτε πονηρό με το proof, του τύπου «μα είπες η απόδειξη» -«όχι, είπα τα δοκίμια»: εκεί θα είχε ζόρια η μεταφράστρια. Στον τίτλο όμως, που δεν έχει άμεσο συμφραζόμενο, το να διατηρηθεί όμορφα και απλά η μία από τις δύο σημασίες είναι εξαιρετική λύση.

    Βέβαια, ειδικά για τους τίτλους έχει κατοχυρωθεί επιπλέον το δικαίωμα να αλλάζουν και τελείως στη μετάφραση. Αλλά εδώ δε χρειάστηκε καν να γίνει χρήση αυτού του δικαιώματος.

  138. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Ένας άνθρωπος ζει στον 10ο όροφο μιας πολυκατοικίας. Κάθε πρωί καλεί το ασανσέρ στον όροφό του, φτάνει στο ισόγειο και φεύγει για την εργασία του. Όμως το απόγευμα, επιστρέφοντας από την εργασία του, μπαίνει στο ασανσέρ, ανεβαίνει μέχρι τον 7ο, και αμέσως μετά συνεχίζει με τις σκάλες για τον 10ο. Γιατί το κάνει αυτό;

  139. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    134# Πάντως, σχετικά με τους έμφυλους/επίκοινους τύπους, ο φίλος στα Σκόπια που τον πήρα να τον ρωτήσω πώς τα λένε στη μακεδονική γλώσσα ήταν σαφής: Ρε, δε σού ‘πα να μη μου τα ξανακάνεις τσουρέκια με τον παππού? Και μετά μου το ‘κλεισε ο κιαρατάς.

  140. Pedis's avatar

    Pedis said

    Πέπε, info: «La prova della mia innocenza» ο τίτλος της Ιταλικής έκδοσης. Αλλά, άστα αυτά και πες μας τώρα αν στο πρωτότυπο βρεις το κανίς να ονομάζεται Costantino και την κυρία του, Μιλανέζα της υψηλής κοινωνίας, Elisabetta θα μετάφραζες προς το ελληνικότατον Ελισάβετ (που δεν αλλάζει στις πτώσεις σαν π.χ. τη Φίλ(η) και τον Στήβ(ανο)😇) και το σκύλαρο Κωνσταντίνο; (Νάταν αυτά μόνο τα προβλήματα των μεταφράσεων?!?😱)

  141. 138 Παλαιό 🙂 Και τι να κάνει δηλαδής. Βέβαια, το ανέκδοτο – αίνιγμα δεν παίρνει υπόψη του ότι μπορεί να έχει κι άλλους το ασανσέρ οπότε νο πρόμπλεμ!

  142. Alexis's avatar

    Alexis said

    #134, 123 και προηγούμενα: Με το ζμπάθειο ρε παιδιά αλλά νομίζω ότι ο Μπαρτζούδης εδώ μιλάει για τους στρατιωτικούς, αστυνομικούς και λοιπούς… ένστολους βαθμούς, που θεωρεί ότι πρέπει να μένουν στο αρσενικό, ως τυποποιημένες λέξεις.
    Δηλαδή θα πούμε «η διευθύντρια του υποκαταστήματος της Χ τράπεζας» αλλά «η Ψ αποστρατεύτηκε ως αστυνομικός διευθυντής» (και όχι «αστυνομική διευθύντρια»).

    Δεν λέω ότι είναι ντε και καλά έτσι, αλλά δεν μου ακούγεται και παράλογο…

    Σκεφτείτε επίσης ότι πολύ δύσκολα θα πούμε «συνταγματάρχισσα» ενώ λέμε π.χ. ομαδάρχισσα, καναλάρχισσα, περιφερειάρχισσα κ.ά.

  143. sarant's avatar

    sarant said

    137 Στο βιβλιο υπάρχει υποσημείωση της μεταφράστριας, στο σημείο όπου γίνεται λόγος για τα δοκίμια. Πιο σωστά, υπάρχει τελική σημείωση δηλ όχι στο κάτω μέρος της σελίδας αλλά στο τέλος όλες μαζί -κάτι που δεν μου αρέσει αλλά πολλοί εφαρμόζουν.

  144. Εγώ αναρωτιέμαι αν όλα αυτά τα σύγχρονα μυθιστορήματα, με αναφορές στην επικαιρότητα διαφόρων αποχρώσεων, θα έχουν κάποια διαχρονικότητα σε επόμενες γενιές που δεν θα έχουν ιδέα για αυτές τις αναφορές. Άλλωστε, κι ο Νικοκύρης δεν ξέρει τίποτε για τα Φιλαράκια. Τι θα γίνει μετά από 30-50 χρόνια; Θα γεμίζουν τέτοια βιβλία με υποσημειώσεις; Ή απλά έχουν ημερομηνία λήξης;

    Προσπαθώ να βάλω τον εαυτό μου στη θέση ενός αναγνώστη, τωρινού, γιατί όχι, που δεν ξέρει τίποτε από το πλαίσιο του βιβλίου; Μπορεί να το απολαύσει;

  145. sarant's avatar

    sarant said

    144 Το Πόλεμος και ειρήνη, με τόσες αναφορές στην τότε επικαιρότητα διαβάζεται. 🙂

    Σε ένα του Μπαλζάκ που μεταφράζω τώρα, βάζω ένα σωρό υποσημειώσεις για αναφορές σε λογοτεχνικούς ήρωες πχ του Μπάιρον.

  146. 144: Δεν θυμάμαι, όμως, αντίστοιχο πλαίσιο λεπτομερειών της τότε επικαιρότητας εκεί. ΟΚ, το ιστορικό πλαίσιο, και όχι μόνο, το θες.

  147. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    142# Μα ο πρόεδρας έχει θέμα με την -ομαλότατα σχηματιζόμενη- βουλεύτρια ακριβώς επειδή είναι αξίωμα στο οποίο παλιά δεν είχαν πρόσβαση οι γυναίκες και λέει εντελώς αστήρικτες και κατά βάση σεξιστικές παπαριές πως εντάξει η χορεύτρια, αλλά όταν πρόκειται για θέση με εξουσία τότε μπαίνει ο επίκοινος, αρσενικός τύπος.

    Τέσπα, όταν λέω πως αυτά λύνονται με την αφαίρεση των πολιτικών δικαιωμάτων από τις γυναίκες η άλλη θέλει να με κάνει πλακί, όταν υπερασπιστώ τον θηλυκό τύπο (μπας και γλυτώσω το ταψί με τα σκορδοκρέμμυδα) τρώω στη μάπα τον καθχιαφτό. Σιχτίρ θα πάρω των ομματιών μου καμιά μέρα.

  148. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    142 Μα αυτό ακριβώς είναι το θέμα, πως λέμε κάτι δύσκολα ενώ υπάρχει ο γραμματικός τύπος, λόγω της παραδοσιακά ανδροκρατούμενης ιδιότητας (βλ βουλευτής-βουλεύτρια). Εγώ θα έλεγα αστυνομική διευθύντρια για παράδειγμα, και συνταγματάρχισσα. Ακόμη κι ο στρατός με την καθαρευουσιάνικη παράδοση θα έλεγε «η συνταγματάρχις», με γιώτα, αν ήθελε να είναι γραμματικά σωστό.

  149. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    Με πρόλαβαν, χτηνώδης ταχύτητα αφού…

  150. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    148# Μα φυσικά κι εγώ θα πω αστυνομική διευθύντρια και συνταγματάρχισσα, μη σου πω και αντισυνταγματάρχισσα. Τα ρέστα είναι καθχιαφτά. Πάω τώρα, έχουμε και δουλειές.

  151. Θα μπορούσε ο τίτλος να είναι και Το τεκμήριο της αθωότητας, με διασταλμένη αναφορά και στο τυπογραφικό δοκίμιο;

  152. xar's avatar

    xar said

    Θα μπορούσε ίσως κάτι σε στυλ: Πώς φαίνεται η αθωότητά μου, ή Η αθωότητά μου επί χάρτου.

  153. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    151 Πιο ευφάνταστο και παιχνιδιάρικο από την απόδειξη, παρότι δεν παραπέμπει άμεσα σε δοκίμιο, αλλά στη νομική αρχή του τεκμηρίου της αθωότητας. Ακόμα κι έτσι, προτιμότερο, αφού είναι διφορούμενο.

  154. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    Ακόμη, «Δοκίμιο για την αθωότητα», λογοπαίζοντας με το τυπογραφικό δοκίμιο και το λογοτεχνικό είδος.

  155. spyridos's avatar

    spyridos said

    142
    περιφερειάρχισσα

    Παράλληλοι κόσμοι.
    Δεν είναι αποδεκτό ούτε στους ακανέδικους κύκλους, ούτε στην πλειοψηφία.

  156. spyridos's avatar

    spyridos said

    132

    «της βαθμιαίας διάχυσης του πλούτου»

    Ούτε μετάφραση, ούτε απόδοση.
    Ακόμα μεγαλύτερη παραποίηση της υπάρχουσας απόδοσης.

  157. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Για τη δισημία του proof, τι θα έκανε ο άγγλος μτφρ με το ζωντανό εδώ από κάτω?

  158. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    157# Ωχ δεν έβγαλε την εικόνα με την καμήλα στην πισίνα «πάρε ένα επιπλέον κάμελ». Πώς αποδίδεται η δισημία του επιπλέον?

  159. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    158 Δεν αποδίδεται ακριβώς, λογοπαίγνιο αφού, θα ήταν σύμπτωση μεγάλη.
    Αν μου έβαζαν το πιστόλι στον κρόταφο, θα έφτιαχνα κάτι σαν «Have a camel that just surfaced»

  160. Jorge's avatar

    Jorge said

    158. Να δούμε τη φωτό;

    Η έκφραση float one (cigarette) up κάτι μου λέει.

  161. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    160# Δε μπόρεσα να την ανεβάσω, αλλά η φράση γουγλίζεται και άμα δεις «εικόνες» την έχει.

  162. (138) Eίναι νάνος και δεν φτάνει να πατήσει το κουμπί του 10ου ορόφου 🙂

  163. Το ΒΑΤ-ΠΡΟΥΦ το θυμάται κανείς;

  164. Jorge's avatar

    Jorge said

    163. Το μπλεντ vat ναι, σήμερα έχουμε και το v.a.t. Proof.

  165. Άντε, να βάλουμε και proof για την υδάτωση της (πρωτο κ.ε.) μαγιάς (δι’ όσους οίδασιν)
    καθώς και όλα τα εις -proof
    όπως idiot-, water-, fool-, κ.π.ά.

  166. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    Από στρατιωτικούς βαθμούς, εκείνος με τη μεγαλύτερη ίσως εγγενή ευκολία στον σχηματισμό του θηλυκού είναι ο ανθυπασπιστής. Πώς λέει ο ίδιος ο στρατός, επίσημα, μια γυναίκα με αυτό τον βαθμό;

    Καταλαβαίνω ότι δε θα τους πέφτει εύκολο να λένε «συνταγματάρχισσα» και «λοχαγίνα», αλλά το «…ίστρια» είναι εύκολο. Υπάρχει;

    ________________________

    @Πέδη:

    α. Και ο θηλυκός τίτλος με prova σημαίνει και τα δύο;
    β. Ελιζαμπέτα βέβαια. Άλλωστε το ‘χουμε και στην Ελλάδα (αλλά δε θα το ‘κανα γι’ αυτό!). Νομίζω δε ότι θα την έκλινα: της Ελιζαμπέτας.
    γ. Χμ… με το αρσενικό είναι πιο δύσκολο. Αν πω «ο Κωνσταντίνος», το αλλοιώνω. Αν πω «η Ελιζαμπέτα» δεν το έχω αλλοιώσει, και μετά απλώς το κλίνω όπως είναι φυσιολογικό για τη γλώσσα της μετάφρασης. Η διαφορά στην κλίση (αρσενικά με έξτρα κατάληξη στην ονομαστική, θηλυκά χωρίς αλλά με έξτρα κατάληξη στη γενική). Αλλά και να πω «ο Κονσταντίνο» (με την αξίωση ο αναγνώστης να προφέρει νοερά n-t), πάλι δύσκολο…

    Σας έχω πει βέβαια για τους μαθητές (και πολίτες γενικότερα) αλβανικής υπηκοότητας και βορειοηπειρώτικης καταγωγής, που αποκτούν ελληνική υπηκοότητα: ως Αλβανοί, τα (ελληνικά, φυσικά) ονόματά τους είναι άκλιτα και έτσι πρέπει να εμφανίζονται στα χαρτιά: του Ιωάννης Γκίκας και της Ελένη. Με την απόκτηση της ελληνικής υπηκοότητας γίνονται κλιτά. Όποιος κάνει λάθος και κλίνει τα αλβανικά σε επίσημο έγγραφο μπορεί να τους μπλέξει σε μπελάδες.

    (Και όχι «ως Αλβανών»: δεν κλίνεται ακόμα.)

  167. sarant's avatar

    sarant said

    166 τέλος Δεν κάνεις πλάκα, ε;

  168. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    Έτσι μας είχαν πει. Να το προσέχουμε. Δε ζήτησα να δω τον σχετικό νόμο. Κάποιος θα κάηκε στον χυλό κι από τότε το πρόσεχαν, φαντάζομαι.

  169. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    166 Εγώ αντιθέτως βρίσκω αφύσικο το λοχαγίνα, καθώς είναι διγενές μονοκατάληκτο όπως το γιατρός. Ακτιβισμός βεβιασμένος λίγο, ενώ η ανθυπασπίστρια είναι σιδηρόδρομος μεν, γραμματικά ομαλό δε.

  170. xar's avatar

    xar said

    Έχουμε και τον σπισιστή, αλλά ακόμα δεν έχω ακούσει σπισίστρια.

  171. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Προσωπικά βρίσκω το -ίστρια δύσχρηστο, ιδιαιτέρως όταν προηγούνται ρ. Φυσικότερο θα ήταν ανθυπασπίστα ξερωγώ.

  172. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    169# Η λοχαγίνα είναι κατοχυρωμένη ως η σύζυγος του λοχαγού ήδη από τον 19ο αι. (Στρ. Ζωή). Εμένα δε θα με χάλαγε η λοχαγή, ιδίως άμα είναι όμορφη 🙂

  173. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Habemus Papam

  174. Georgios Bartzoudis's avatar

    Georgios Bartzoudis said

    134, 148 ΓιώργοςΜ, 123 139, 147, 150 ΣτοΔγιαλοΧτηνος, 142 Alexis, 155 Spyridos κλπ.

    # Η Βουλευτής, η Περιφερειάρχης, η Διοικητής, η Αστυνομικός Διευθυντής κλπ. Κοντολογίς, όταν αναφερόμαστε σε πρόσωπο που ασκεί εξουσία. Προσοχή στον όρο Διευθυντής γιατί μπορεί να πρόκειται και για Διευθυντή/ Διευθύντρια σε χώρο πώλησης γυναικείων εσωρούχων κλπ. Τέλος, ανεπίδεκτος μάθησης ο ΓιώργοςΜ, αγνοεί ότι στον στρατό αποκαλούνται «βαθμοφόροι» όλοι οι υπαξιωματικοί συλλήβδην.

  175. Theo's avatar

    Theo said

    @169:

    Συμφωνώ.

  176. emfril's avatar

    emfril said

    156

    «της βαθμιαίας διάχυσης του πλούτου»

    Ούτε μετάφραση, ούτε απόδοση.Ακόμα μεγαλύτερη παραποίηση της υπάρχουσας απόδοσης.

    Για σκέψου βρε παιδί μου! Εμένα, όταν το πρωτοσκέφτηκα αλλά και τώρα, μου φάνηκε εύρημα, που αποδίδει ακριβέστατα στα ελληνικά τον αγγλικό όρο. Εσένα δεν σου αρέσει. Ο καθένας λοιπόν με τα γούστα του.

  177. Έμαθα την είδηση από τον ΓΤ (173) και κοίταξα στο in.gr να μάθω λεπτομέρειες –οπότε έπεσα στο εξής μεζεδάκι, που έτσι ολόφρεσκο που είναι, δεν είχα την υπομονή να το αφήσω για το Σάββατο:

    https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjKmT4Khv_hWUkVx0geeRBcvMGD9LCGlmHYpOyEtOts1xtl_HbPUnD_VB2gqx21P5AC7cl5QiYLmrqH0cplJ39vUcSKmG8xT80nwbK4Bj8oWVPZ5fgDR1ZXQZfBxolLAxkhA38jPtKav5nm7RalA2ODwWkSw0yAbBTEpRJSc2oSzTK3GdKdPLKq

  178. spyridos's avatar

    spyridos said

    Το τρικλ ντάουν της φτώχειας, έγινε βαθμιαία διάχυση του πλούτου.
    Μπα διάχυση του κάτουρου των νεοφιλελέδων στην κεφάλα μας είναι.

  179. Καλά, πώς κάνουμε να φανεί μέσα στο σχόλιό μας η εικόνα; Μέχρι πρόσφατα αρκούσε να βάλουμε την πλήρη διεύθυνσή της σε χωριστό στίχο! Ας κάνω άλλη μια προσπάθεια:

    https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjKmT4Khv_hWUkVx0geeRBcvMGD9LCGlmHYpOyEtOts1xtl_HbPUnD_VB2gqx21P5AC7cl5QiYLmrqH0cplJ39vUcSKmG8xT80nwbK4Bj8oWVPZ5fgDR1ZXQZfBxolLAxkhA38jPtKav5nm7RalA2ODwWkSw0yAbBTEpRJSc2oSzTK3GdKdPLKq

  180. spyridos's avatar

    spyridos said

    177

    Αυτό δεν είναι μεζεδάκι Άγγελος (!).
    Σταδιακή μετατόπιση προς τον μέσο όρο είναι.

    Πριν πολλά χρόνια όταν μάθαινα ολλανδικά, προσπάθησα να βρω στιγμές της ιστορίας της γλώσσας που έδειχναν πως ατόνησαν και τελικά εξαφανίστηκαν σχεδόν οι πτώσεις.
    Στα ελληνικά το ζούμε τώρα.
    Καθημερινά σε όλες τις ιστοσελίδες αλλά και σε όλες τις εφημερίδες υπάρχουν τέτοια παραδείγματα σαν αυτό που έστειλες.

  181. Pedis's avatar

    Pedis said

    # 166 – «α. Και ο θηλυκός τίτλος με prova σημαίνει και τα δύο;»

    Περίπου και τα δύο. Το δεύτερο με την έννοια της δοκιμής (γενικά, τα proofs είναι πιο συχνά bozza/prove). Θα μπορούσε να παίξει μπάλα και με αυτήν την έννοια «Η δοκιμή της αθωότητάς μου». Δύσκολο το τασκ του έντιτορ.🤓

    Για το άλλο: θα σκεφτόσουν να ονομάσεις ρε αθεόφοβε το κανίς Κωνσταντίνο; Από λυκόσκυλο και πάνω, μάλιστα. 😁

  182. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    169

    Άρα όχι αντιθέτως: αυτό ακριβώς δεν είπα κι εγώ;

    Όσο για τον Χτήνο, γνωστός στρατόκαυλος μεν αλλά ανεκπαίδευτος. Δεν κοιτάμε τι μπορεί να φαίνεται στον ένα ή στον άλλο πιο εύχρηστο ή πιο λογικό, αλλά να μπούμε στο μυαλό του στρατιωτικού οροθέτη. Που του αρέσουν τα αρχαιοπρεπή, τα επίσημα και η τήρηση ψαρωτικών αποστάσεων.

  183. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Ούτε διευθύντρια ούτε διευθυντής στην ιεραρχία του δημοσίου, ο επίσημος όρος είναι προϊστάμενος-η: Τμήματος, Διεύθυνσης, Γεν. Δνσης.
    Στη ζαργκόν τους, προϊστάμενος = τμηματάρχης, Διευθυντής/ρια = προϊστάμενος-η της Διεύθυνσης και Γενικός-ή = προϊστάμενος-η της Γεν. Δνσης.

  184. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    Διευθυντές πάντως υπάρχουν στα σχολεία. Παλιότερα έλεγαν γυμνασιάρχης – λυκειάρχης (υποθέτω και επίσημα): το ‘χω προλάβει σε εποχές που ήταν και γυναίκες. Και δε φαντάζομαι ο επίσημος τίτλος να ήταν η γυμνασιάρχις, της γυμνασιάρχιδος.

  185. evamaten's avatar

    evamaten said

    147β

    😂😂 Όμως, όχι, Χτηνάκι, μην πέσεις στο ταψί για να γλιτώσεις την ατίμωση από τον καθχιαυτού!!😅

  186. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    184 και γυμνασιάρχισσα που τη λέει εδώ … Αιδώς σκέτη.

    Αχαΐα: γυμνασιάρχισσα βάζει τους μαθητές να ζητούν συγγνώμη γονατιστοί. Μάλιστα υποχρεώνει τα παιδιά να γράψουν 20 φορές τη φράση «Τον κουτό και τον χωριάτη ξένη έννοια τον τρώει»!
    https://www.euro2day.gr/news/highlights/article-news/2297630/ahaia-gymnasiarhissa-vazei-toys-mathhtes-na-zhtoyn-syggnomh-gonatistoi.html

Σχολιάστε

 
Σχεδίασε έναν Ιστότοπο όπως αυτός με το WordPress.com
Ξεκινήστε