Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

  • Κλικάρετε εδώ για να γραφτείτε συνδρομητές και να έχετε ενημέρωση για νέα άρθρα με ηλεμηνύματα (ελληνιστί ημέιλ)

    Προστεθείτε στους 8.778 εγγεγραμμένους.
  • ΟΠΕΚΕΠΕ, η λέξη του 2025!

    Η λέξη της χρονιάς (2025)
  • ΤΟ ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΟ ΜΟΥ ΒΙΒΛΙΟ (2021)

  • ΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΒΙΒΛΙΟ (2018)

  • ΤΟ ΠΡΟΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΕΝΑ ΑΚΟΜΑ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΕΝΑ ΑΛΛΟ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ

Γασάν Καναφάνι, Η γάτα (σε μετάφραση της Μαρίας)

Posted by sarant στο 18 Νοεμβρίου, 2025


Προχτές, βάλαμε το διήγημα  «Η νύφη» του Παλαιστίνιου συγγραφέα και αγωνιστή Γιασάν Καναφάνι (1936-1972), που δολοφονήθηκε νέος από τη Μοσάντ. Την επιλογή και τη μετάφραση (από τα γαλλικά) την έκανε η φίλη μας η Μαρία.

Σε βραδινό  σχόλιο στη συζήτηση,  η Μαρία πρότεινε να στείλει ένα ακόμα διήγημα του Καναφάνι, μικρότερο αυτό, τη Γάτα, να  προστεθεί στο άρθρο -το αφιέρωσε  μάλιστα στον Δύτη, σεσημασμένο γατόφιλο.

Όμως, όπως τόνισαν και άλλοι φίλοι,  λίγοι θα διάβαζαν  το δεύτερο διήγημα αν το πρόσθετα μετά το πρώτο, το βράδυ. Οπότε, αποφάσισα να το βάλω σήμερα, δεύτερο άρθρο της ημέρας -μια φορά στο τόσο δεν πειράζει.

Τη φωτογραφία του συγγραφέα με τα δυο παιδιά του την έστειλε σε σχόλιο η Μαρία.

Γασάν Καναφάνι, Η γάτα

Καθόταν στο καφενείο, όταν ένιωσε μια ακατανίκητη επιθυμία να πάει να δει τη Σαμίρα. Ζήτησε συγγνώμη απ΄ τους συντρόφους με τους οποίους χαρτόπαιζε, έσπρωξε την καρέκλα του και βγήκε στο δρόμο. Έκανε ζέστη κι ο ήλιος χτυπούσε κατακέφαλα αλλά δεν ήταν λόγος να παραιτηθεί. Με το που είδε ένα ταξί, του έκανε νόημα, την έπεσε στο πίσω κάθισμα και είπε στον οδηγό: – Στην οδό …

Μόλις χαλάρωσε στη θέση του, αντιλήφθηκε ότι του μπήκε ύπουλα στο μυαλό μια ιδέα: «Είναι ανέντιμο… Πας να δεις τη Σαμίρα, επειδή δεν μπορείς να πας πουθενά αλλού παρά μόνο σ’ εκείνη… Το κενό είναι που σε σπρώχνει προς τα κει…»

Ένα χαμόγελο υπεροψίας ζωγραφίστηκε στο πρόσωπό του και έδιωξε ψυχρά αυτή τη σκέψη: «Πηγαίνω να τη δω, γιατί τη γουστάρω. Αυτό είν’ όλο.»

Ένιωθε όμως ένα κόμπο στο λαιμό  όσο το ταξί πλησίαζε στον προορισμό του. Αυτό του συνέβαινε κάθε φορά που ετοιμαζόταν για μια σπουδαία υπόθεση. Το βλέμμα του έπεσε στη ράχη του χεριού του και είδε τις φλέβες του αφύσικα φουσκωμένες. Σιγοψιθύρισε μια γνωστή μελωδία λέγοντας μέσα του: «Δεν είναι η πρώτη φορά που πηγαίνω στη Σαμίρα κι εκτός αυτού την έχω ανάγκη…»

Απ’ το τζάμι του αυτοκινήτου έστρεψε το βλέμμα του στους περαστικούς. Το μόνο που έκαναν ήταν να διασταυρώνονται τραβώντας ο καθένας το δρόμο του. Έρχονταν απ’ αλλού βαδίζοντας βιαστικά προς το άγνωστο. Είπε τότε στον εαυτό του ότι ο ίδιος ήταν ένα ανθρώπινο ον που απολάμβανε μια ζωή γεμάτη. Έκανε αυτό που ήθελε, πήγαινε όπου επιθυμούσε να πάει. Η ύπαρξή του δεν είχε γνωρίσει αναταράξεις. Κι εν πάση περιπτώσει τίποτα δεν μπορούσε να κλονίσει την πίστη που είχε στη δικιά του δύναμη. Άραγε ποια υπερευαισθησία μπορούσε να κλονίσει την ησυχία και την πνευματική του ηρεμία; Θυμάται πολύ καλά τις περιστάσεις, τότε που είχε επισκεφθεί τη Σαμίρα τη μέρα που πέθανε ο πατέρας του. Είχε πει κάποτε σ’ ένα φίλο ότι η Σαμίρα ήταν όλο αυτό που κατείχε σ’ αυτόν τον κόσμο, ότι ήταν το μόνο πλάσμα που το ήξερε απ’ έξω κι από μέσα… Ποιος μπορούσε να καταλάβει ότι η Σαμίρα ήταν η αλήθεια του, ότι δεν είχε αλήθεια άλλη απ’ αυτή; Γι’ αυτό ένιωσε ότι κατείχε κάτι που τον τοποθετούσε πάνω απ’ αυτή την μυρμηγκοφωλιά των περαστικών… Αλλά τι;

«Ποιος είμαι κατά βάθος;»

Κούνησε το κεφάλι. Ένιωθε ανώτερος για κάποιο λόγο που δεν ήταν ανάγκη να προσπαθήσει να ορίσει επί του πεδίου. Του αρκούσε η βαθιά του πεποίθηση που εύφραινε την καρδιά του, φούσκωνε τις φλέβες του και του έσφιγγε παράξενα το λαιμό…

— Πού θέλετε να σταματήσω, κύριε; τον ρώτησε ο ταξιτζής.

— Όπου μπορείτε σ’ αυτό το δρόμο…

Παρατήρησε το πρόσωπο του ταξιτζή, καθώς τον πλήρωνε. Είχε την εντύπωση ότι αυτός ο άνθρωπος γνώριζε πού πήγαινε. Δεν ένιωσε όμως ντροπή. Χαμογέλασε στον εαυτό του λέγοντας μέσα του: «Ο ταξιτζής ήταν απαραίτητος, για να με φέρει ως εδώ, όπως η Σαμίρα είναι απαραίτητη για την ευτυχία μου…»

Αυτή η προσέγγιση δυνάμωσε μέσα του το αίσθημα ανωτερότητας απέναντι στους άλλους. Ο οδηγός ήξερε ότι τον πήγαινε εκεί όπου ένιωθε ευτυχισμένος κι η Σαμίρα απ’ τη μεριά της ήξερε ότι όφειλε να τον κάνει ευτυχισμένο. Λες και αποτελούσε το κέντρο γύρω απ’ το οποίο ένας κόσμος ήταν έτοιμος να περιστραφεί.

Μέχρι εκεί τα πράγματα πήγαιναν όπως το επιθυμούσε. Όλες οι σωματικές του δυνάμεις ήταν έτοιμες να εκραγούν. Ένιωθε βέβαια το σφίξιμο στο λαιμό να δυναμώνει όλο και περισσότερο όσο πλησίαζε την πόρτα αλλά …

«Αυτή τη φορά ολόκληρο το σώμα μου την ποθεί, είπε μέσα του. Πάμε καλά.»

Είναι που τελευταία έχανε κάθε επιθυμία τη στιγμή που έφτανε στο σπίτι της. Η σύσπαση έμοιαζε να περνάει τότε απ’ το λαιμό στο στομάχι του. Και δεν ένιωθε καμιά συγκίνηση, κάτι που κυριολεκτικά τον τρέλαινε. Όμως αυτή τη φορά θα ήταν αλλιώς.

«Αν η Σαμίρα έμενε σ’ ένα μεγάλο δρόμο, θα γλίτωνα το βάδισμα σ’ αυτά τα θλιβερά δρομάκια. Γιατί να μη μένει σ’ ένα μέρος που να μπορεί να πλησιάσει το αυτοκίνητο;»

Έβλεπε τα πρόσωπα να περνούν που αραίωναν όλο και περισσότερο, όσο αυτός χωνόταν στο τελευταίο δρομάκι. Του φαινόταν γελοίο που όλοι αυτοί οι άνθρωποι έμεναν τόσο κοντά στη Σαμίρα χωρίς να ξέρουν ότι πήγαινε να τη δει. Έπνιξε ένα κοροϊδευτικό χαμόγελο στη σκέψη ότι κάποιοι απ’ αυτούς ίσως την γνώριζαν. Αν ακολουθούσε την παρόρμησή του, θα σταματούσε τον καθένα απ’ αυτούς που συναντούσε. Θα τους ταρακουνούσε κρατώντας τους απ’ τους ώμους και θα τους φώναζε: – Κακομοίρηδες!

Γιατί όμως η Σαμίρα να μη μένει σ’ ένα δρόμο όπου μπορούν να προσεγγίσουν αυτοκίνητα;

«Ίσως φοβάται την αστυνομία… Ίσως δεν έχει αρκετά χρήματα… Δεν έχει σημασία… Η ουσία είναι το διαμέρισμα να είναι μεγάλο, άνετο κι η Σαμίρα …»

Το κορμί του συνέχισε να καίει από πόθο κι αυτό του προκαλούσε ένα αίσθημα ανείπωτης χαράς. Ξαφνικά είδε τη γάτα. Καθόταν σε μια υγρή γωνιά του δρομίσκου με την ουρά ακίνητη, το λαιμό τεντωμένο, κοιτώντας τους περαστικούς με τα στρογγυλά της μάτια ακίνητα. Πολύ παράξενο για γάτα…

Όταν την είδε, πριν την προσπεράσει, μια αφελής ερώτηση του πέρασε απ’ το μυαλό: «Γιατί αυτή η γάτα δεν κινείται;»

Θα μπορούσε ν’ αφήσει την ερώτηση αναπάντητη αλλά, όταν βρέθηκε στο ύψος της γάτας, δεν μπόρεσε να την αποφύγει και τη γυρόφερε προσπαθώντας να βρει μια εξήγηση. Και τότε είδε. Τα πίσω πόδια της ήταν τσαλαπατημένα, απλωμένα καταγής. Το αίμα, ανακατεμένο με τρίχες, είχε ήδη ξεραθεί και τα κομματιασμένα πόδια της φαίνονταν ξένα προς το υπόλοιπο σώμα. Γυροφέρνοντας το ζώο κοίταξε τα μάτια του: διάβασε σ’ αυτά ένα σπαρακτικό μείγμα προσμονής και παραίτησης. Τον έπιασε ταραχή, που τον ταρακούνησε απ’ την κορφή μέχρι τα νύχια.

Έκανε τα τελευταία βήματα που τον χώριζαν απ’ το σπίτι της Σαμίρας λέγοντας μέσα του ότι όλο αυτό έπρεπε να το ξεχάσει. Χτύπησε την πόρτα, αγκάλιασε τη Σαμίρα και ως συνήθως κάθισε απέναντί της.

Όσο περισσότερο την κοίταζε, τόσο μεγάλωνε η έκπληξή του. Πώς ένα μαγεμένο άγαλμα σας τραβάει από μακριά αλλά από κοντά είναι μια πέτρινη μορφή και δεν σας λέει τίποτα! Βέβαια γι’ αυτό θα υπήρχε σίγουρα κάποια εξήγηση. Γιατί αυτό το άγαλμα σας τραβούσε, αν ήταν μόνο … Αν ήταν μόνο τι; Ήξερε ότι επιθυμούσε να σφίξει αυτό το άγαλμα, να γίνει έτσι ή αλλιώς  ένα μ’ αυτό … Κι αυτή η επιθυμία γέμιζε το στήθος του και η σύσπαση στο λαιμό του γινόταν σπαραγμός.

-Το πρόσωπό σου είναι πολύ χλωμό, του είπε εκείνη. Είσαι άρρωστος;

– Εγώ;

Η ερώτησή της έπεσε σαν κεραυνός. Δίχως άλλο κάποιο γρήγορο αυτοκίνητο θα τσαλαπάτησε τα πόδια της γάτας. Πώς όμως ένα αυτοκίνητο είχε χωθεί σ’ αυτό το δρομάκι;

— Είσαι άρρωστος; Το πρόσωπό σου τώρα είναι ακόμη πιο χλωμό. Θέλεις τσάι;

— Τσάι; Όχι. Πες μου… Μια γάτα με τσαλαπατημένα τα πίσω πόδια θα μπορούσε να σκαρφαλώσει κι απ’ την είσοδο του στενοσόκακου να φτάσει στα μισά του εκεί που βρίσκεται η κρήνη;

— Μια γάτα… να σκαρφαλώσει; Τι έχεις; Έχεις πυρετό;

Σηκώθηκε, για να φέρει το τσάι. Ένιωθε πραγματικά ότι έχει πυρετό. Πέρασε τη ράχη του χεριού του στο μέτωπό του και το βρήκε κάθιδρο.

Απλώθηκε στην πολυθρόνα και προσπάθησε να συγκεντρώσει τη σκέψη του σε κάτι άλλο.

Το δωμάτιο μιας πόρνης έχει μια δικιά του μυρωδιά, μια μυρωδιά που μάλλον πηγάζει από κάτι ιδιαίτερο. Απ’ το κρεβάτι; Απ’ τις κουρτίνες; Μήπως έφταιγε η μύτη του; Όχι, ήταν μια μυρωδιά συγκεκριμένη, αναγνωρίσιμη… Τη μύριζε σαν κυνηγόσκυλο … Ένα σκυλί… Πώς έφτασε η γάτα ως τη μέση του στενοσόκακου;

Ίσιωσε το κορμί του. Η Σαμίρα ξαναγύρισε με το τσάι. Φορούσε ροζ νυχτικό. Παρατήρησε το σώμα της και διαπίστωσε ότι δεν την ποθούσε στ’ αλήθεια.

— Σκέφτηκα την ερώτησή σου, είπε. Μήπως η γάτα ήταν ετοιμοθάνατη;

— Έτσι νομίζω. Το περίμενε.

— Άρα σκαρφάλωσε ως εδώ, για να πεθάνει.

— Γιατί να θέλει να πεθάνει σ’ αυτό το μέρος;

— Πάνε ρώτα την…Εγώ δεν είμαι γάτα.

Γέλασε με τη χυδαιότητα που ταίριαζε στο πρόσωπο της. Κάθισε ύστερα στο πλάι του και πέρασε το λευκό της μπράτσο γύρω απ’ τους ώμους του.

— Όμως ποια δύναμη την ώθησε να σκαρφαλώσει απ’ την είσοδο του στενοσόκακου μέχρι την κρήνη; ρώτησε.

Σηκώθηκε ξαφνικά και κούνησε το κεφάλι, για να διώξει την ιδέα που τον είχε κυριεύσει. Τριγύρισε στο δωμάτιο αναζητώντας μια ιδέα λιγότερο σκοτεινή.

— Γιατί μένεις εδώ; Γιατί δεν βρίσκεις ένα σπίτι που να βλέπει στο δρόμο … για να γλιτώσεις τους πελάτες σου απ’ το να διασχίζουν αυτό το θλιβερό δρομάκι;

Ξαναγέλασε κι αφήνοντας την πολυθρόνα ξάπλωσε στο κρεβάτι παριστάνοντας την κουρασμένη. Ύστερα του απάντησε κοιτάζοντάς τον με την άκρη του ματιού:

«Μέχρι εδώ έρχεται μόνο ο πελάτης που με ποθεί αληθινά… Στον πελάτη που δεν είναι καψούρης μαζί μου, ε σ’ αυτόν θα είναι δυσάρεστο να περπατήσει τόσο πολύ στο δρομάκι… θα προτιμήσει να μην ξανάρθει. Όταν κάποιος μ’ αγαπάει… όπως εσύ…περπατάει…»

Έβαλε τα χέρια του στις τσέπες του παντελονιού του και ξανάρχισε το πάνω κάτω στο δωμάτιο. Το κεφάλι του τώρα ήταν εντελώς άδειο. Ένιωθε ναυτία. «Όταν μ’ αγαπάνε, όπως εσύ, περπατάνε.» Στύλωσε το βλέμμα του στον τοίχο. Θα ήθελε να εξαφανίσει αυτή τη φράση που αντηχούσε στο κεφάλι του σαν το ουρλιαχτό λύκου που ψυχορραγεί… Στον τοίχο κρεμόταν ένας πίνακας με ένα καταρράκτη που άφριζε. Κάτω απ’ τον πίνακα το αγαλματάκι μια γυμνής γυναίκας χωρίς κεφάλι από φθηνό μάρμαρο. Ήταν τοποθετημένο πάνω σ’ ένα τραπέζι και πίσω απ’ το τραπέζι μια καρέκλα, ένας καθρέφτης, το κρεβάτι. Η Σαμίρα είχε πλαγιάσει κι ετοιμαζόταν να καπνίσει.

Άκουσε τη φωνή της στην οποία έβαλε όλη της την θηλυκότητα, για να του διεγείρει την επιθυμία:

— Αυτοί που μ’ αγαπάνε, όπως εσύ, περπατάνε ως εδώ…

— Έτσι είναι λοιπόν;

— Πώς έτσι;

— Η γάτα σκαρφάλωσε με τις τσαλαπατημένες πατούσες της μέχρι την κρήνη …για να πεθάνει εδώ;

Ανασηκώθηκε και φώναξε με πληγωμένη φωνή: «Τι σου συμβαίνει σήμερα; Τρελάθηκες; Ποτέ δεν σε έχω δει σε τέτοια κατάσταση από τότε που γνωριζόμαστε.. Για ποια με πέρασες σήμερα; Για καθηγητή; Για να μου κάνεις ερωτήσεις κι ερωτήσεις..»

Η φωνή της Σαμίρας αντηχούσε ακόμα στ’ αυτιά του, αφότου άφησε τα λεφτά στο τραπέζι και βγήκε στο θλιβερό δρομάκι.

Δαμασκός, 1960

62 Σχόλια to “Γασάν Καναφάνι, Η γάτα (σε μετάφραση της Μαρίας)”

  1. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    Προδημοσίευση;

  2. sarant's avatar

    sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για το πρώτο σχόλιο

    1 Όχι, δεν είναι πρόωρη δημοσίευση για την Κυριακή -το λέω στον πρόλογο ότι κατ’ εξαίρεση σήμερα έχουμε δύο άρθρα.

  3. spyridos's avatar

    spyridos said

    Μας κακομαθαίνεις Νικοκύρη. Ευχαριστώ ξανά από εμένα.

    Δεν θα το χαλάσω διαβάζοντας τώρα βιαστικά. Απόψε.

  4. Theo's avatar

    Theo said

    Κέντημα η γραφή του Καναφάνι και άριστη η μετάφραση της Μαρίας. Ευχαριστούμε, Μαρία και Νικοκύρη!

  5. Ευχαριστώ, και για την αφιέρωση 🙂

  6. Αχ βρε Μαρία τι μου σύστησες…! Δεν τον είχα διαβάσει μέχρι τώρα, και τώρα… ονειρεύομαι βιβλιοπωλεία! Είχα αντιληφθεί την καλή γνώση γαλλικών που έχεις, τώρα έμαθα και την λογοτεχνική σου γραφή. Θεματικά με την στενή έννοια κανένα από τα δυό δεν θα ήταν επιλογή μου. Αλλά ο τρόπος γραφής και η σημειολογία τους, με ξετρέλλλλαναν.

    απλά ευχαριστώ

  7. xar's avatar

    xar said

    Ωραίο και αυτό, ευχαριστούμε.

    «Το κενό είναι που δε σπρώχνει προς τα κει…»: Φαντάζομαι ότι το σωστό είναι «…που σε σπρώχνει…».

  8. sarant's avatar

    sarant said

    7 Ετσι θα’ναι. δ και σ δίπλα στο πληκτρολόγιο. Διορθώνω.

  9. BLOG_OTI_NANAI's avatar

    BLOG_OTI_NANAI said

    Για μισό λεπτό ρε παιδιά! Θα λέγατε τον Ρουπακιά «αγωνιστή»; Αν δεν αληθεύουν τα παρακάτω και είναι συνωνυμία, ζητώ συγγνώμη, αλλά αν πρόκειται για τον ίδιο τον κ@λοφασίστα που ανέλαβε μάλιστα την ευθύνη για την δολοφονία 26 ανθρώπων και τον τραυματισμό άλλων 80, προς τι το αφιέρωμα για τον καρι@λη αυτόν;

    Αν θα ρωτούσε κάποιος του συγγενείς αυτών των άσχετων που δολοφονήθηκαν, θα κατηγορούσε τη… Μοσάντ; Αν κάποιος κυνηγούσε να δολοφονήσει τον Ρουπακιά, θα τον κάναμε ήρωα;

    Απλώς, ένας δημοκράτης θα διαφωνούσε με τις κατά βούληση θανατικές καταδίκες, αλλά θα διαφωνούσε με όλες. Το σίχαμα ήταν υπεύθυνο για μια τέτοια σφαγή και ασχολείται κάποιος με τις λογοτεχνικές ικανότητες του αρρωστημένου κάφρου;

  10. Πουλ-πουλ's avatar

    Πουλ-πουλ said

    Ωραία η αλληγορία της επιθανάτιας αγωνίας της τσακισμένης γάτας, αλλά, ρε παιδί μου, αφιερώνεις σ’ ένα γατόφιλο ένα τέτοιο διήγημα.

  11. Το «Ρ» της Φωκίωνος Νέγρη's avatar

    Το «Ρ» της Φωκίωνος Νέγρη said

    «Καταδικάζω τη βία απ’ όπου κι αν προέρχεται», θύτες και θύματα στον ίδιο ντορβά η χαρά του φασίστα.

  12. Theo's avatar

    Theo said

    @9:

    Ο Ρουπακιάς δολοφόνησε τον Φύσσα. Ο Καναφάνι σκότωσε κάποιον, και δεν το ξέρουμε;

  13. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Εξαιρετική επιλογή κι αυτό! Είναι που δεν βγήκα ακόμη, αλλιώς θα αναζητούσα τα διηγήματά του ήδη!
    Το διάβαζα με την πεποίθηση ότι η Σαμίρα ήταν γάτα. (Όπως ο τίτλος). Ότι πάει να βρει, για κάποιο λόγο, μια γατούλα αδεσποτη, που ξέρει τη γειτονιά της, ένας μοναχικός και μόνος άνδρας. Έτσι κέρδισα το ζητούμενο στην καλή λογοτεχνία: η ανατροπή, ο αιφνιδιασμός, η νύξη στη συνείδηση και βέβαια η αλληγορία που δίνει στον αναγνώστη πανιά ν΄ανοιχτεί σ΄όποια ρότα τον πάει η ψυχή.
    Μπράβο Μαρία για την επιλογή και τη μετάφραση κι ευχαριστούμε για τον παλμό της χορδής που αγγίξατε, εμείς, όσοι συμπλεύσαμε.
    του Νικοκύρη μόνιμες ευχαριστίες. Με ξανανάθρεψε εδώ μέσα, μαζί με πολλούς συν-ιστολογούντες.

  14. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    EN IMAGES : La vie de l’écrivain palestinien Ghassan Kanafani

    https://www.middleeasteye.net/fr/actu-et-enquetes/palestine-ecrivain-ghassan-kanafani-litterature-resistance-occupation-israel-mossad

  15. Theo's avatar

    Theo said

    @13:

    Πολύ καίριος ο Καναφάνι στις απαντήσεις του, όπως και τα σχόλια!

  16. ΛΑΜΠΡΟΣ's avatar

    ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Μπράβο και πάλι Μαρία πολύ ωραία γραφή. Μια και είδα πως κάνεις χάρες, να ζητήσω κι εγώ μία.

    Αν μεταφράζεις τόσο όμορφα, σίγουρα έχεις γράψει και κάτι δικό σου. Πολύ θα ήθελα να το διαβάσω, ή αν έχει εκδοθεί, να το αγοράσω. Ελπίζω να μη ζητάω πολλά.😊

    12 – Δεν σε καταλαβαίνω, αφού όλοι οι Παλαιστίνιοι από την γέννησή τους, είναι δολοφόνοι. Γι’αυτό άλλωστε οι Ισραηλινοί ισοπέδωσαν την Γάζα, δεν είναι εγκληματίες οι «άνθρωποι».

  17. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Πέθανε ο Αλέκος Φλαμπουράρης.

  18. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    Ξανα-μανα, πολλά ευχαριστώ  στη Μαρία.

    Ωραίος , και πάλι, ο Καναφάνι. Άλλη μια πόνου του κραυγή, και εδώ, μπας και ξυπνήσει πρώτα απ’ όλα τους δικούς του (και όποιον συνάνθρωπο άλλο, μπορεί ν΄ακούσει).
    Μ’ επιθυμία φλογερή, ανικανοποίητη, πόθο ανεκπλήρωτο -και άπειρη αγάπη, πάλι- να επισκέπτεται, ως μόνη παντοτινή ερωμένη, την Παλαιστίνη, την Πατρίδα του («το μόνο πλάσμα που το ήξερε απ’ έξω κι από μέσα»).
    Και να τη βρίσκει σ’ ένα στενορύμι θλιβερό, παρατημένη, εκπορνευμένη, αποκλεισμένη, και να απορεί : «Γιατί όμως η Σαμίρα να μη μένει σ’ ένα δρόμο όπου μπορούν να προσεγγίσουν αυτοκίνητα» και εκείνη να απαντά «Αυτοί που μ’ αγαπάνε, όπως εσύ, περπατάνε ως εδώ» και ευθύς  αμέσως να πλαγιάζει στο κρεβάτι της, και να καπνίζει, δίχως τη σκέψη καν να σηκωθεί , χωρίς τη θέληση να βρει σπίτι καλύτερο .  Να του θυμίζει μία «πέτρινη μορφή», ή «μαγεμένο άγαλμα» που επιθυμούσε να το σφίξει «να γίνει έτσι ή αλλιώς  ένα μ’ αυτό … Κι αυτή η επιθυμία γέμιζε το στήθος του και η σύσπαση στο λαιμό του γινόταν σπαραγμός» όμοια με αυτόν τον «καταρράκτη που άφριζε» στον πίνακα που κρέμονταν στον τοίχο και είχε από κάτω «το αγαλματάκι μιας γυμνής γυναίκας χωρίς κεφάλι από φθηνό μάρμαρο».
    Μία πριγκίπισσα Σεμίραμις, ιερόδουλη, σώμα- ψυχή ακρωτηριασμένη, ίδια η Γάτα  με τα «τα κομματιασμένα πόδια» που σύρθηκε σ’ αυτό το θλιβερό στενοσόκακο , συμβιβασμένη, προσμένοντας, θαρρείς, απλώς το θάνατό της.
    -Λοιπά σχετικά:
    •Το διήγημα ανήκει στη συλλογή “A Death in Bed No. 12” που εκδόθηκε το 1961 ( https://en.wikipedia.org/wiki/A_Death_in_Bed_No._12 )
    Samira (also spelled Samirah, Sameera, Semira and Sameerah; Sanskrit: समीर, romanized: samīra Arabic: سميرة Persian: سميرا pronounced [saˈmiːra]) is a Sanskrit, Arabic, or Persian given name. In Sanskrit, Sameera or Samira (Sanskrit: समीरः, romanized: samīraḥ) is a feminine given-name, meaning «breeze, wind,» or «Vāyu, the wind deity». Many anglicize their name to Samīr or Sameer.
    In Arabic, the feminine name is derived from the root s-m-r («to spend the night in talking»),ultimately meaning «night-companion», «entertaining companion», «the one with lively conversation». The masculine version of this name is Samir.
    In some Arabic and Persian speaking communities, the name honors Semiramis, a historical figure and Princess, and later queen of Assyria. The name has taken on the common demonym of “princess”. It can also be spelled as Semira.( https://en.wikipedia.org/wiki/Samira )

  19. aerosol's avatar

    aerosol said

    Μαρία και Καναφάνι. Θαυμάσιο ντουέτο.

  20. BLOG_OTI_NANAI's avatar

    BLOG_OTI_NANAI said

    12: Απλά ανέλαβε την ευθύνη για την οργάνωση της σφαγής τουριστών με αιτία ότι η χώρα του υποφέρει από το Ισραήλ. Καλός άνθρωπος το παλικάρι, να παρακολουθήσουμε την λογοτεχνική ευαισθησία του σιχάματος. Προφανώς, την λογοτεχνία ενός τέτοιου κάφρου που οργανώνει την μαζική δολοφονία άσχετων αθώων, θα την παρακολουθήσει κάποιος αντίστοιχος. Άλλη εξήγηση δεν μπορώ να δω.

  21. Theo's avatar

    Theo said

    @20:

    Ήταν ο εκπρόσωπος της οργάνωσης που ανέλαβε την ευθύνη για την τρομοκρατική επίθεση. Δεν έχει αποδειχθεί ότι είχε κάποια συμμετοχή σ’ αυτήν, ούτε είναι βέβαιο πως η Μοσάντ τον δολοφόνησε για την εν λόγω επίθεση που είχε λάβει χώρα πριν από τρεις μέρες και όχι για όσα έγραφε σε διάφορες εφημερίδες υπέρ των Παλαιστινίων και κατά του Σιωνισμού. Επίσης, τις μέρες του θανάτου του, είχε αρχίσει να εκφράζεται κατά της αδιάκριτης βίας:

    It was suspected that his killing was in retaliation for the Lod Airport massacre, carried out days earlier by three members of the Japanese Red Army. However, some reports suggest that the assassination may have been planned before these events. As the PFLP’s spokesperson, Kanafani had claimed responsibility for the attack on behalf of the organization. He was also identified in photographs taken with the three Japanese militants shortly before the operation, which reportedly contributed to his inclusion on a Mossad hit list.

    During the 1970 hijackings, Kanafani and his deputy, Bassam Abu Sharif, publicly demanded that Israel release Palestinian prisoners. According to journalist Kameel Nasr, both had begun to express opposition to indiscriminate violence by the time of Kanafani’s death. His assassination occurred amid a broader regional escalation: Israel had arrested hundreds of Palestinians in the West Bank and Gaza—actions Haaretz described as taking «counter-hostages»—and launched a large-scale military operation in southern Lebanon. Around the same time, the Jewish Defense League in London abducted three Egyptian embassy employees.

    Kanafani’s obituary in Lebanon’s The Daily Star wrote that: «He was a commando who never fired a gun, whose weapon was a ball-point pen, and his arena the newspaper pages.» (https://en.wikipedia.org/wiki/Ghassan_Kanafani)

  22. Theo's avatar

    Theo said

    @21, διόρθωση:

    Δολοφονήθηκε στις 8 Ιουλίου 1972, 40 μέρες μετά την επίθεση στο αεροδρόμιο (30 Μαΐου 1972), όχι λίγες μέρες, όπως γράφει η Wiki στο #21, ή 3 μέρες που έγραψα εγώ, εκ παραδρομής.

  23. Καλά κυκλοφόρησε «Λεξικό του Μορφωμένου Ευγενικού Χριστιανού», και ένας δεν βρέθηκε να ενημερώσει; Ευτυχώς δηλαδή που ανέλαβε την παρουσίαση ο μπαμπινιώτης του!

  24. Theo's avatar

    Theo said

    @23:

    Κάπου δεν σε πιάνω…

  25. Pedis's avatar

    Pedis said

    Θαυμάσιο και τούτο δω. (Και μπράβο στη Μαρία!)

    [Άσχετο: από μέρες δεν έχω δει Χτηνίσια ίχνη στα σχόλια…]

    Ακολουθεί [από περιέργεια] η αγγλική απόδοση τoυ διηγήματος:

    The Cat

    While he was waiting in the cafe’, it suddenly occurred to him to go to Samira’s. He apologized to his card partners, pushed back his chair and went out into the street. The heat in­ flamed his head, but nothing could weaken his resolve to see her, so he hailed the first taxi he encountered, jumped into the back seat, and instructed the driver on how to reach his destina­tion.

    When he had settled down in his seat, he began to ques­tion his motives for visiting Samira. A voice in his head sug­gested the possibility that he was deceiving himself. “You’re a liar, you’re just going to see her because you’ve nowhere else to go. Fear of a vacuum is what’s driving you towards her.” He smiled proudly to himself, arrogantly dismissing the idea. “I’m going to her because I want to be with her,” he as­ sured himself.

    As the car accelerated down the road, he felt a small lump in his throat, a symptom which occurred whenever he an­ticipated excitement. He noticed too that the veins on the back of his hand were protruding. He began whistling to distract him­self, and reassured himself again that the reason for his going to visit Samira was that he really wanted to see her. It wasn’t his first visit after all.

    He stared out of the window at the people in the street; they were like a chain of ants, each one following his particular path, no one knowing whence he came or where he was going. And he reflected that he was a person who lived fully, doing what he wanted; going where he wanted. His life to date had passed without any major crisis, and he was convinced that with his special powers it would continue to do so. What could inter­rupt the even tenure of his days? He could vividly recall how he visited Samira on the day his father died. He had once confided to a friend that in this world, Samira was everything to him. She was the only thing whose beginning and end he knew. When would these ant-like people understand that Samira was the truth, that everything else was just a wrapper around a wrapper, and that there was no truth but her? He realized, suddenly, that he was superior to all the ant-like people. And yet, he reflected, what was it that made him superior?

    He shook his head, unable to discover the reason; it wasn’t something immediately locatable, it was rather an in­stinctive conviction, a force exploding inside his body, flooding his veins and throat. That would have to be reason enough for the time being. “Where would you like me to stop, Sir” the taxi driver asked. “Anywhere close to here,” he answered. He examined the aged face of the driver while he paid him, and it occurred to him that the driver knew where he was going; yet he felt no sense of shame, rather he smiled at him and said to himself: ‘It’s necessary for this driver to exist in order to bring me here, and it’s necessary for Samira to exist so that I can receive pleasure.’

    These thoughts consolidated his feelings of superiority, for the driver knew, it seemed, that he had brought him where he could find pleasure, and Samira knew that she had to please him. He made his way through a series of narrow alleys that led to Samira’s place, feeling himself a small pivot around which all of life revolved. He felt at ease with the situation, a sense of well-being governed his body, except that the lump in his throat was growing larger. ‘Good’ he thought, ‘that shows that I still love her.’

    Formerly, no sooner had he knocked at Samira’s door than his desire for her had abated, and he had felt the lump dis­solve in his throat, so that the act had taken place without any desire. This invariably left him with a feeling of frustration; but today everything seemed primed for success.

    ‘If only Samira lived in a house on a main street,’ he re­flected, ‘then she’d save me the ignominy of walking through this miserable alley. Why doesn’t she live somewhere where it’s convenient to drive up and park?’ The alleyway was still bristling with people, but they grew fewer as he went farther into it.

    It seemed incongruous that none of these people knew that he was on his way to visit Samira, and perhaps did not even know of her existence, despite their being neighbors. He sup­pressed a sardonic smile, and felt the urge to stop every man he passed, shake him by the shoulder, and shout out to him: “That’s your bad luck!”

    This done, he would continue on his way to her; only why didn’t Samira live on a road wide enough to accommodate a car?
    ‘Perhaps she’s afraid of the police’ he thought, ‘or per­haps it’s a question of money. It doesn’t matter. What really matters is that the room’s spacious and comfortable, and that Samira…’

    The lump was continuing to grow in his throat, in re­sponse to his mood of euphoria, when suddenly he saw a cat.
    It was sitting upright in a wet corner of the alley, its tail perfectly straight, and its unusual immobility was emphasized by the manner in which it craned its neck upwards and observed the passers-by with round eyes.
    Almost immediately it occurred to him to wonder why the cat didn’t move. He was still pondering the question, when he came up to the creature, and a violent shudder bristled his spine as he no­ticed the crushed hind legs of the cat, almost flattened on the
    ground. The fur was matted with blood that had coagulated, and die legs were so distorted that they seemed to have become dis­sociated from the body. He looked into the cat’s eyes, and found in them a mixture of surrender and anticipation.

    He continued on his way to Samira’s place, and it seemed to him, as he knocked on the door, and afterwards as he kissed Samira as usual and sat down opposite her, that he’d for­ gotten the entire incident. It was she who was preoccupying his thoughts. Was it an illusion that from a distance she appeared to be an enchanted mountain magnetizing people to her, and yet in close-up she was no more than just a pile of rocks lacking any real significance. “There must be an explanation for this sort of thing,” he told himself. His frenzied attraction to this bewitching creature was founded on something that remained inexplicable to him. Even though he didn’t understand why, he still felt the desire to em­brace this mountain, in the hope that he would be able to inter­mingle with it somehow. Lust was kindled in him, and the lump was wounding his throat like a double-edged knife.
    “You’re very pale,” Samira said. «Aren’t you well?”

    The question made him realize that it must have been a speeding car that had smashed the poor cat’s legs. But how could a car enter that narrow alley? “You’re ill,” Samira repeated. “You’ve gone paler… would you like some tea?” “Tea” he said. “No! But tell me, could a cat whose hind legs have been smashed crawl from the top of the alley to the water hydrant in the middle?” “A cat crawl? What’s got into you?” Samira asked, puz­zled. “Do you have a fever?” When Samira got up to make some tea, he felt the heat of his sweat-beaded forehead with the back of his hand. ‘It must be the sun,’ he told himself. ‘I don’t have a fever.’ He relaxed in the comfortable chair and tried to forget himself for a little while. ‘A whore’s room has a special smell,’ he found himself thinking. ‘No doubt it springs from a particular spot… the bed? The curtains? Or from my own nose? It’s a peculiar, distinct smell. I can sniff it out like a trained dog… A dog? What was it that had brought the cat to the middle of the alley?’

    He adjusted his position. Samira returned in her rosy nightgown carrying the tea. He stared at her body and felt that his desire had decreased. Then she said: “I’ve been thinking about what you asked. Was the cat almost dead?” He thought for a little while, and said, “Yes, I think so. It appeared to be waiting…” “Then it probably crawled into the alley to die there,”
    Samira said. “But why in that particular place?” he asked. “Ask it,” she said “I’m not a cat!” She laughed with an abandon that was appropriate to her, then she came and sat by his side and placed her soft arm around his shoulders, while he kept asking himself what power it was that induced the animal to crawl from the road into the middle of the alley?

    He suddenly jumped free of her embrace, violently shaking his head, and began to pace around the room, distract­edly, desperately seeking a less depressing topic to engage his attention. “Why do you live here?” he said. “Why don’t you find
    yourself a house in a street that would save your customers the trouble of walking down this miserable alley?”
    Samira laughed… she got up and lay down on the bed with affected tiredness, then said, looking at him out of the comers of her eyes: “I live here so that only customers who really desire me make the effort to come. The uncertain ones don’t bother to make it to the end of the alley. They go somewhere else. Others, like you, burn to get here.”

    He put his hands in his pockets and began pacing the room again. His head spun with a whirlpool of colorless nausea, as he remembered her words: “Others, like you, burn to get here.” He stared blankly at the wall so as to shut out the sentence that had begun to howl like a lost wolf in his head. At eye level there was a picture of a foaming waterfall. Directly beneath it was a cheap marble statue of a naked woman without a head, then a table, a chair behind it, a mirror, and the bed on which she reclined smoking.

    He heard her voice, seductive with femininity, its tone aimed at arousing him. “As for those who really want me, the way you do, they walk here.” “So that’s how it was?” he said abruptly. “What?” she said, startled. “He crawled here… the cat… dragging his crushed legs behind him, dragged himself here to die?”

    Samira shifted her position, and shouted to him in a hurt voice: “What on earth’s gotten into you today? You’re mad… I’ve never known you to act like this before. Do you think I’m a teacher to be asked questions all the time?” Her voice still resounded as he put his money on the table and went out into the miserable alley.

  26. #23 Theo εσύ δεν θα έβλεπες εισαγωγικά. Και φυσικά έχει αλλες λεξεις το Λεξικό σου

  27. sarant's avatar

    sarant said

    17 Κρίμα

    25 Ο Χτήνος έχει τρεχάματα, πολλές δουλειές έπεσαν μαζί

  28. aerosol's avatar

    aerosol said

    Εντάξει, ο Μεναχέμ Μπέγκιν ήταν ο ηγέτης της Ιργκούν στην βομβιστική επίθεση στο ξενοδοχείο King David με 96 αθώα θύματα ( κι αυτή είναι μόνο η πιο γνωστή από τις πολλές φονικές επιθέσεις της). Ε, έγινε πρωθυπουργός, και οι χώρες τον δέχονταν με τιμές αρχηγού κράτους. Τι να κάνουμε τώρα;

  29. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    28 Μέχρι και Νόμπελ πήρε.

  30. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    18 Απ’ αυτή τη συλλογή υπάρχει στα γαλλικά και Το σταυρωμένο πρόβατο – στα γαλλικά στον πληθυντικό – με θρησκευτικές συνδηλώσεις κατα τη γνώμη μου.

    25 Ωραίο για σύγκριση με το γαλλικό.

  31. BLOG_OTI_NANAI's avatar

    BLOG_OTI_NANAI said

    21: Δεν ντρέπεσαι λιγάκι; Γράφεις αυτές τις γελοιότητες με ένα κείμενο που αναφέρει:
    «Kanafani had claimed responsibility for the attack on behalf of the organization.»???

    Και από πότε έχουμε δίποδα νεοναζί στο ιστολόγιο που χωρίς να κάνουν εμετό με τον εαυτό τους, δικαιολογούν με νηπιακές φασιστικές παπαριές στιλ τουίτερ μαζικές δολοφονίες παντελώς άσχετων ανθρώπων, επειδή κάποιοι έχουν διαμάχη με συγκεκριμένη χώρα;

    Τυφλή τρομοκρατία; Έχουμε εδώ σιχαμερούς νεοναζί υπέρμαχους; Σφάζουμε όποιον γουστάρουμε και υπάρχουν άρρωστα μυαλά εδώ που χωρίς ντροπή, μπορούν να βρουν λέξεις δικαιολόγησης οποιασδήποτε σφαγής;

    Μόνο αηδία μπορεί να νιώσει κάποιος. Φαντάσου για τις γενοκτονίες των Τούρκων, να πήγαινε κάποιος στα αεροδρόμια να σφάξει όποιον γουστάρει, όπως πχ οι ισλαμοφασίστες που μαχαιρώνουν όποιον βρουν, τουρίστες, γέρους, γυναίκες…

    Άντε να χαθείτε…

  32. Pedis's avatar

    Pedis said

    # 27β – Οκέι.

    # 29 – Ειρήνης

  33. Theo's avatar

    Theo said

    @31:

    «Kanafani had claimed responsibility for the attack on behalf of the organization.»

    Τις λέξεις που τις επισημαίνω με μαύρα τις πρόσεξες; «Ο Καναφάνι ανέλαβε την ευθύνη της επίθεσης εκ μέρους/ως εκπρόσωπος της οργάνωσης» μεταφράζεται.

  34. Jorge's avatar

    Jorge said

    31-33.

    Η CIA τον αναφέρει σαν σκέτο εκπρόσωπο. Σελ. 19/42.

    https://www.cia.gov/readingroom/docs/CIA-RDP79-01194A000200120001-1.pdf

  35. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    «Μοναστηράκι»: το ανήλικο τέκνο ατμίζει στην αγκαλιά της μητέρας του…

  36. «να δημοσιεύσω δεύτερο άρθρο κυριάτικα, αυτό που διαβάζετε τώρα, το πρώτο δίκορκο του 2025 (και μάλλον το μοναδικό)» Μεγάλη μπουκιά φάε, μεγάλο λόγο μην πεις 🙂 (Καλά έκανες, χαίρομαι που εισακούστηκα).

    Ευχαριστούμε

  37. evamaten's avatar

    evamaten said

    25α

    Ναι, και μας λείπουν τα Χτηνισια ιχνη του 🙂(Ας είναι καλά το Χτηνάκι μας – κι εγώ από τρεχάματα τιποτ’ άλλο τον τελευταίο καιρό)

  38. Αλφα_Χι's avatar

    Αλφα_Χι said

    Το διήγημα τελειώνει με τη φράση: Δαμασκός 1960.
    Ο τόπος και η χρονολογία ξεκλειδώνουν το μήνυμα.

    Η Συρία ανήκει μαζί με την Αίγυπτο του Νάσερ
    (στην οποία περιλαμβάνεται και η Γάζα) στην Ενωμένη Αραβική Δημοκρατία.
    Ο Νάσερ επιβάλει την κυριαρχία του σε βάρος της Συρίας, έχοντας παντού την πλειοψηφία
    ακόμα και στην αντιπροσώπευση. Εκμεταλλεύεται προς όφελός του
    τις πλουτοπαραγωγικές πηγές της χώρας.

    Ιράκ και Ιορδανία ανησυχούν από την ισχυροποίηση της Ενωμένης Αραβικής Δημοκρατίας
    και την βλέπουν ανταγωνιστικά. Ανακινούνται διεργασίες και ανακατατάξεις στη Μέση Ανατολή.
    Διαταράσσονται οι όποιες ισορροπίες.

    Με αυτό το πολύ γενικό πλαίσιο προσπαθούμε να αντιληφθούμε την αλληγορία.

    Η γάτα είναι η χώρα που την εκμεταλλεύονται οι ισχυροί,
    τσαλαπατώντας τα πόδια της.
    Ανίκανη να κινηθεί, η γάτα ζητάει βοήθεια στη λαϊκή συνοικία.

    Οι πλούσιοι της χώρας προσεγγίζουν στη συνοικία
    για να απολαύσουν τη ζωή τους,
    αλλά στην πραγματικότητα συχαίνονται τον λαό.

    Ο λαός δεν έχει μάθει να σκέφτεται και δεν προσπαθεί να σκεφτεί,
    συνηθισμένος να τον εκμεταλλεύονται.

    Η γάτα, όμως, απευθύνεται στον λαό
    και έστω κι ανήμπορη περιμένει ότι κάποιος από τη συνοικία
    θα τη βοηθήσει.

    Και τα δύο πρόσωπα της ιστορίας δεν μπορούν,
    για διαφορετικούς λόγους ο καθένας, να απαντήσουν στην ερώτηση
    «γιατί ήρθε η γάτα σ’ αυτή την υποβαθμισμένη συνοικία.

  39. spyridos's avatar

    spyridos said

    Ευχαριστίες από μένα ξανά στη Μαρία και στο Νικοκύρη.
    Μαρία θαυμάσια απόδοση.
    Πρέπει να πω και κάτι άλλο. Συχνά έχω εμπεδώσει και (ξανα)μάθει κάποιους γραμματικούς κανόνες από τις λακωνικές παρατηρήσεις σου.

    Για την Εύα που απάντησε στο άλλο διήγημα. Έτσι θα είναι με τους συμβολισμούς αφού το λένε οι ειδικοί, αλλά γενικά μου αρέσει να φτιάχνω τους δικούς μου. Γιαυτό δεν μου αρέσουν οι λεζάντες στις φωτογραφίες.

    Οι συμβολισμοί του για τους επαναστατημένους είναι, για μένα πάντα, παρόμοιοι με αυτούς του Κονδυλάκη. Ο συγγραφέας κρατάει τις καλύτερες παραδόσεις των προφορικών διηγήσεων της Ανατολής.

    Διάβασα από αυτό που πρότεινε η Λουκρητία στα αγγλικά τα μισά. Με συγκλόνισαν το «Paper from Ramleh» και το «A Present for the Holiday». Το «The Child Borrows His Uncle’s Gun and Goes East to Safad» αν μεταφραστεί σε ελαφριά καθαρεύουσα και με κρητικά ονόματα πείθει για διήγημα του Κονδυλάκη.

  40. spyridos's avatar

    spyridos said

    Σήμερα που αγρότευα είδα μια ανθισμένη κερασιά, μόλις άρχισε σε μια δυο βδομάδες θα είναι ολάνθιστη. Είναι η γιαπωνέζικη Prunus Subhirtella. Είναι ένα σπάνιο υβρίδιο που ανθίζει τις χρονιές με ζεστό χειμώνα τον Νοέμβρη και Δεκέμβρη και ξανά άλλη μια φορά τον Απρίλη. ΟΙ Ευρωπαίοι την λένε κερασιά του χιονιού. Ξάφνιασμα στη σκοτεινιά του χειμώνα. Μου προκάλεσε μια ευφορία παρόμοια με τα διηγήματα που μας χάρισε η Μαρία.

  41. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    28, η Irgun είχε αποσχιστεί από τη μεγαλύτερη εβραϊκή παραστρατιωτική οργάνωση Haganah. Και ήταν ο Μπέγκιν ο εμπνευστής του σχεδίου για την ανατίναξη του ξενοδοχείου King David στην Ιερουσαλήμ τον Ιούλιο του 1946.
    Προ ημερών, με την απονομή των νόμπελ, τα διάβαζα.

  42. sarant's avatar

    sarant said

    36 Ε ναι, ποτέ μη λες ποτέ

  43. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    40, Τί θαύμα, δίφορο πυρηνόκαρπο!
    Δυο ριξιές, θα λέγαμε στο χωριό! Δένει καθόλου καρπό;
    Τίποτε αχαμνούλια χιονοκέρασα για τα χειμωνόπουλα να φανταστώ;

  44. Jorge's avatar

    Jorge said

    #10 Πουλ-Πουλ.

    Συνομολογώ, ανόρθοδοξα γατοφιλικό.

  45. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    38 Μην υποτιμάς όμως τη μυθοπλασία. Ένας νεαρός, κι ο Καναφ. ήταν τότε 24 χρονώ, συνηθίζει να επισκέπτεται μια πουτάνα. Η εικόνα της ετοιμοθάνατης γάτας με την οποία ίσως ταυτίζεται του στερεί την απόλαυση.

    Πού είσαι , ρε Λάμπρο;

  46. evamaten's avatar

    evamaten said

    39

    Φυσικά, δεν γνωρίζουμε τα κείμενα μέσα από τη ματιά των άλλων (κι ας είναι και «ειδικοί»).
    Άλλωστε οι ερμηνείες δεν είναι λεζάντες. Οι λεζάντες κλείνουν τη συζήτηση, ενώ οι ερμηνείες την ανοίγουν. Σε κάνουν να ψάχνεις (εκ των υστέρων) και να διευρύνεις την κατανόηση και την οπτική σου.

  47. Jorge's avatar

    Jorge said

    Ο Άμπι Νόρμαλ ομολογεί, πως μέχρι το … Ξαφνικά είδε τη γάτα, ενόμιζε πως η Σαμίρα ήταν η κατσούλα.

  48. Pedis's avatar

    Pedis said

    Κι αν δεν ήταν η γάτα, θα τύχαινε κάτι άλλο:

    «Είναι που τελευταία έχανε κάθε επιθυμία τη στιγμή που έφτανε στο σπίτι της. Η σύσπαση έμοιαζε να περνάει τότε απ’ το λαιμό στο στομάχι του. Και δεν ένιωθε καμιά συγκίνηση, κάτι που κυριολεκτικά τον τρέλαινε. Όμως αυτή τη φορά θα ήταν αλλιώς.»

  49. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    47, κι εγώ

  50. loukretia50's avatar

    loukretia50 said

    Μαρία, πάλι έγραψες! Ευχαριστούμε πολύ!

     Αν δεν έτυχε να δεις , ίσως σ΄ενδιαφέρουν οι μικρού μήκους ταινίες –  ντοκυμανταίρ μάλλον, της Jocelyne Saab :
    – Palestinian Women
    – Beyrouth, jamais plus/ Beirut, Never Again (Jocelyne Saab, 1976)
    -Letter from Beirut

    https://www.courtisane.be/en/event/jocelyne-saab-1-palestinian-women-beirut-never-again-letter-from-beirut

    Είναι στα γαλλικά, ξεχώρισα τη δεύτερη.

    47, 10 Πουλ Πουλ, Jorge :
    Πράγματι, μοιάζει παράξενη αφιέρωση σε γατόφιλο, αλλά ακριβώς γιαυτό, εκείνος μπορεί να το νοιώσει πιο έντονα.

    48. Nαι, νομίζω πως θα εύρισκε άλλη αφορμή. Αν και επηρεάστηκε πολύ.
    Μήπως εκείνος ταυτίζει τη Σαμίρα με τη γάτα?

    Η γυναίκα δε μπορεί να ικανοποιήσει την επιθυμία του γιατί είναι καθηλωμένη σ΄αυτό το άθλιο περιβάλλον.

    Το έχει αποδεχτεί, εκείνος όχι.

  51. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    Βιαστικά διάβασα χτες αλλά δεν σχολίασα πόσο μου άρεσε το κείμενο, όσο και σε όλους βέβαια απ’ ότι βλέπω.

    Το #38 ξεκλειδώνει πολλούς συμβολισμούς που δεν μπορούσα να ανιχνεύσω χωρίς το περιβάλλον.

    Σαφώς γάτα-Σαμίρα συνδέονται, κι εγώ περίμενα να ταυτίζονται με κάποιον τρόπο, αν και θα ήταν στα όρια της διαστροφής τόσος πόθος για μια γάτα, όση καλλιτεχνική άδεια και να πάρει κανείς. Γάτα-γυναίκα, εύκολη αλληγορία, και μάλιστα σύνδεση με κοινή γυναίκα, που προσφέρει χάδια με αντίτιμο, αλλά ευάλωτη. Και γυναίκα-χώρα, μάνα που γεννάει και την ποδοπατούν.

    Πολύ ωραίο, πολύ στενάχωρο όμως, και γερνώντας δεν αντέχω εύκολα τέτοια. Αν το διάβαζα βράδυ θα έβαζα καπάκι βίντεο με κουτάβια και γατάκια να στανιάρω…

  52. 45 Κι εγώ έτσι το είδα. Νομίζω δεν χρειάζεται να ψάχνουμε συμβολισμούς παντού ή να θεωρούμε ότι, επειδή είναι ο Καναφάνι, ό,τι γράφει θα σχετίζεται με το παλαιστινιακό.

  53. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    45,52 Οι συμβολισμοί κτγμ δεν αναιρούν τη δύναμη της μυθοπλασίας, όμως χωρίς αυτούς η γάτα που ψυχορραγεί μου φαίνεται λίγο ξεκάρφωτη. Δεν ξέρω πόσο συνειδητοί είναι ή πόσο κάποιο καθημερινό γεγονός συνδυάστηκε με το περιβάλλον για να δώσει έμπνευση στο συγγραφέα, αλλά θεωρώ πως έχουν νόημα, έστω και υποδόρια. Το διήγημα στέκει και μόνο ως κοινωνικό σχόλιο, αλλά στέκει καλύτερα με τις αλληγορίες του. Ή εμένα έτσι με βολεύει, ίσως 🙂

  54. Michaeltz's avatar

    michaeltz said

    Τρεχάματα το Χτήνος! Ελπίζω να μην είναι τρεχάματα Υγείας! Αυτά είναι τρεχάματα! Ευχές για γρήγορα ξεμπερδέματα…

    31.

    Είσαι σωστός, όπως πάντα, άλλωστε! Εκείνο που σε χαλάει είναι το Άντε (να χαθείτε.) Ένας ενικός (το Άντε) και ένας πληθυντικός (χαθείτε) δεν ταιριάζουν!

    Ανατρέχοντας στη σοφία του παππού μου, σε διορθώνω «Αντέστε να χαθείτε» το σωστό!

  55. Michaeltz's avatar

    michaeltz said

    Ευχαριστώ και γω τη Μαρία.

  56. sarant's avatar

    sarant said

    54α Όχι, δουλειές.

  57. nikiplos's avatar

    nikiplos said

    Καλημέρα! Ευχαριστούμε και τη Μαρία για την μετάφραση-επιμέλεια και τον Νικοκύρη για την επιλογή και παράθεση… Πολύ ωραίο το απήλαυσα. Επί του πρακτέου, η υποδοχή και η περιγραφή του λιτού δωματίου, μου θύμισε την Ευδοκία και το σπίτι της. Το εσωτερικό του. Την απλή λιτή διακόσμηση.

    Επί του πραγματολογικού, δύσκολα μια λαϊκή γειτονιά με στενοσόκακα θα ανεχόταν μια κοινή γυναίκα. Στερεοτυπικά ένα τέτοιο σπίτι είναι συνήθως σε εσχατιές, και μακριά από τα αδιάκριτα βλέμματα. Επομένως εδώ, λογικά υπεισέρχεται κάποιου είδους συμβολισμός.

  58. ΛΑΜΠΡΟΣ's avatar

    ΛΑΜΠΡΟΣ said

    45 – Εσένα σου κρατάω μούρη😡που δεν μου απάντησες αν θα βάλεις κάποιο δικό σου διήγημα.😊

    Τι να πώ ρε συ, κι εγώ το ίδιο με σένα σκέφτηκα, και διαβάζοντας το 38 έμεινα παγωτό!🍦 Τόσοι συνειρμοί τόσα νοήματα και δεν πήρα είδηση τίποτα, τι διαβάζω ο γκάγκας.😳

    Αμ το άλλο το ονειροπαρμένο παλαβό στο 13 που νόμιζε πως πήρε ταξί ο άλλος για να πάει να βρεί μια αδέσποτη γατούλα;😂 Κάτι τέτοια γράφει και με τρελαίνει, γι’αυτό την αγαπάω ❤️ κι ας μου σέρνει ένα σωρό κατά καιρούς.😊

    Το συμπέρασμα είναι, πως από την στιγμή που δημοσιεύεται ένα (οποιοδήποτε) έργο, παύει να είναι του δημιουργού κι ο καθένας το ερμηνεύει όπως τον βολεύει.

    57 – β) Είσαι σίγουρος, όλα τα κοινά μπουρδέλα της Αθήνας σε στενοσόκακα λαϊκών γειτονιών είναι, ταξί πήρε για να πάει εκεί, κι ο ταξιτζής ήξερε πού πήγαινε. Όπως λέει κι η Μαρία, 24 χρόνων ήταν, δεδομένης της ακόμη μεγαλύτερης σεξουαλικής καταπίεσης λόγω ισλάμ, να ξεχαρμανιάσει ήθελε στην πουτάνα, γιατί την γυναίκα που θα πάρει την θέλει παρθένα.

    Είπαμε, λευτεριά στην Παλαιστίνη, αλλά είναι το μόνο θηλυκό που (αν) θα ελευθερωθεί.

  59. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    58 Ποιό δικό μου. Δεν γράφω αφού.

    Ένας φίλος μου στον πίνακα με τον καταρράκτη που αφρίζει είδε το αντρικό σπέρμα:-)

    Ο Καναφάνι πάντως μουσουλμάνος δεν ήταν. Στο άλλο με τη νύφη αναφέρει ευχετήριες κάρτες με το Χριστό. Και τα παιδάκια στη φωτό με Δανέζα τα έκανε. Κι ο γιατρός Ζορζ Χαμπάς ο ιδρυτής του Λαϊκού μετώπου ήταν απο ελληνορθόδοξη οικογένεια.

  60. spyridos's avatar

    spyridos said

    Αν τα στοιχεία καταρρίπτουν τις θεωρίες μας, τόσο το χειρότερο για τα στοιχεία.

  61. ΛΑΜΠΡΟΣ's avatar

    ΛΑΜΠΡΟΣ said

    60 – Ναι καλά, αποκλείεται να μην έχεις κάτι στην άκρη, εδώ μέχρι και το Χτήνος έχει γράψει.😊 Είσαι ταλεντάρα αφού.😊

    Τι είχε πιεί πριν το διαβάσει σου είπε;😊

    Ε τότε αλλάζει το πράμα, είναι γνωστό πως ο χριστιανισμός είναι κατά της γυναικείας παρθενίας και ευλογεί τις προγαμιαίες σεξουαλικές σχέσεις. Άλλωστε είναι η θρησκεία της υπέρτατης ανθρώπινης χαράς και ευχαρίστησης. Και ποιά είναι αυτή;😊

    Αν δεν κάνω λάθος, η ιστορία διαδραματίζεται αρχές του 60. Εγώ θυμάμαι την μάνα μου που φόραγε μαντήλα, κι ας μέναμε στην Αθήνα και η (τρόπος του λέγειν) οικογένεια, ανήκε στον κομμουνιστικό χώρο. Θα μου πεις, αυτοί κι αν είναι συντηρητικοί ως προς την σεξουαλικότητα.

    Πάντα μια θρησκεία σκοτώνει ψυχικά τους ανθρώπους.

  62. spyridos's avatar

    spyridos said

    43

    Πάντα άριστα όσοι σκέφτονται τα πουλιά. Κάνει μπόλικα μικρά σε μέγεθος στραγαλιού που τα εξαφανίζουν τα φτερωτά.

Σχολιάστε

 
Σχεδίασε έναν Ιστότοπο όπως αυτός με το WordPress.com
Ξεκινήστε