Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Posts Tagged ‘Πάπας’

Κυπελλομεζεδάκια

Posted by sarant στο 25 Μαΐου, 2024

Tο βράδυ έχει τον  τελικό του Κυπέλλου Ελλάδας, αύριο είναι ο τελικός του Φάιναλ φορ, αν και τώρα που γράφω το άρθρο δεν είναι γνωστό αν θα υπάρχουν ελληνικές ομάδες και πόσες, ενώ την άλλη Τετάρτη γίνεται ο τελικός του Κόνφερενς, πολλές κούπες θα σηκωθούν αυτή τη βδομάδα, οπότε διάλεξα αυτόν τον τίτλο.

Βέβαια,  ο τελικός του Κυπέλλου θα γίνει χωρίς  θεατές διότι δεν είμαστε άξιοι να κάνουμε ματς με θεατές, ενώ στο Κόνφερενς έχουν επιταχθεί οι αυλές των σχολείων  για πάρκιν επειδή ο ναός δεν  διαθέτει χώρους στάθμευσης. Αλλά σήμερα έχουμε μεζεδάκια, οπότε προχωράω στο προκείμενο.

Και ξεκινάμε  με άχρηστα εισαγωγικά, από τα Νέα.

Τρία ζευγάρια εισαγωγικά χρησιμοποιεί ο συντάκτης στο απόσπασμα, τα δύο είναι εντελώς άχρηστα κατά τη γνώμη μου,  έως και παραπλανητικά.

Το «ταξίδι» θα μπορούσε να  γίνει δεκτό,  αλλά, όπως λέει ο φίλος που το στέλνει, «με αφήνει άφωνο ότι κάποιος που (λογικά) έχει σπουδάσει δημοσιογραφία, σκέφτηκε να χώσει το «πάρει» μέσα σε εισαγωγικά».

Βέβαια, από κάποιον που γράφει «εκτιμά το συνεχές  πράττειν» όλα να  τα  περιμένει  κανείς!

* Και συνεχίζω με κάτι  αμφισβητούμενο,  όπου θέλω τη γνώμη σας.

Καλός φίλος στέλνει λινκ από αθλητικογραφικό άρθρο. Εκεί γίνεται λόγος για τις ελληνικές ομάδες που νίκησαν στους τελευταίους αγώνες τους πριν φύγουν για το Βερολίνο και το φάιναλ φορ,  και…

«ο  Ολυμπιακός που παρέσυρε  την ΑΕΚ με 100-68»

Την παρέσυρε, ευτυχώς όμως δεν τη σκότωσε, λέει ο φίλος  μου ο Θέμος.

Του είπα ότι το έχω συναντήσει ξανά, σε περιπτώσεις ευρείας νίκης, αλλά ο φίλος μου επιμένει ότι ήθελε να γράψει «διέσυρε» ο συντάκτης και τα μπέρδεψε.

Κι εγώ επιμένω  όμως, διότι αρκετές φορές έχω δει σε  αθλητικές ειδήσεις για  μια ομάδα που «παρέσυρε» την  άλλη. Κάποιες φορές μάλιστα διαβάζεις «Σίφουνας ο Ολυμπιακός παρέσυρε τη Μακάμπι»,  όπου γίνεται σαφής ο τρόπος γέννησης της φράσης. Αρχικά, ήταν σίφουνας (ή ανεμοστρόβιλος ή άλλο ακραίο καιρικό φαινόμενο) που παράσερνε, τώρα βρίσκεις και παρασύρσεις χωρίς να δηλώνεται ρητά ο σίφουνας.

* Aπό την  προ ημερησίας διάταξης συζήτηση, που έγινε χτες στη Βουλή, σημειώνω το «οργιλό ύφος» (έτσι τονισμένο) που είπε ο Νίκος Ανδρουλάκης.

* Είχαμε αυτή την εβδομάδα τις εξετάσεις για τα πρότυπα σχολεία, για τις οποίες, όπως διαβάζω, πολλοί μαθητές έκαναν φροντιστήριο όλη τη χρονιά, κάποιοι και από προηγούμενες χρονιές. Η παρακάτω ερώτηση, στο μάθημα της Γλώσσας, ακυρώθηκε διότι έχει λάθος:

Βλέπετε,  και η αγωνία προέρχεται τελικά από την οικογένεια του «άγω»,  όπως άλλωστε και η αγέλη και οι άλλες δύο. Η επιτροπή δικαιολογήθηκε ότι ήθελαν να βάλουν την «άγνοια» και έγινε λάθος.

* Φίλος του ιστολογίου, όμως, επισημαίνει  λάθος διατύπωση  σε μια ερώτηση των μαθηματικών.

Γράφει ο φίλος:

Στις απαντήσεις δίνεται ως σωστή η απάντηση Β (10%)

Αν λοιπόν το 10% πήρε χυμό βύσσινο, «μήλο πήραν τα διπλάσια παιδιά από όσα πήραν βύσσινο», άρα 20% και «αχλάδι πήραν τα μισά από όσα πήραν βύσσινο», άρα 5%

Απομένουν … αταυτοποίητα τα ποσοστά 25% και 40%. Εφόσον «Πορτοκάλι πήραν 15% περισσότερα παιδιά από αυτά που πήραν ροδάκινο» μάλλον θεώρησαν ότι 25% (ροδάκινο)+15%=40% (πορτοκάλι), άρα υποτίθεται ότι ταυτοποιούνται  οι απαντήσεις 25% και 40%.  Όμως, σύμφωνα με τη διατύπωση του θέματος, «Πορτοκάλι πήραν 15% περισσότερα παιδιά από αυτά που πήραν ροδάκινο» δηλαδή το 15% του 25% (που κάνει 3,75%) άρα σύνολο 15%+3,75%=18,75%. Όμως τέτοια απάντηση δεν υπάρχει!

Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »

Posted in Εκπαίδευση, Μαργαριτάρια, Μεταφραστικά, Μεζεδάκια | Με ετικέτα: , , , , | 171 Σχόλια »