Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Πολύ σκληρός για να είναι αληθινός: το σχήμα τουτού

Posted by sarant στο 12 Νοεμβρίου, 2012


 

Ο τίτλος του σημερινού άρθρου είναι στην πραγματικότητα υβρίδιο από δύο πολυακουσμένες φράσεις: «πολύ σκληρός για να πεθάνει», τίτλος ταινίας ή μάλλον σειράς ταινιών, και «πολύ ωραίο/καλό για να είναι αληθινό». Σκοπός μου στο σημερινό άρθρο είναι να εξετάσω ακριβώς τις φράσεις αυτού του σχήματος, του σχήματος «πολύ Χ για να Υ», ή για να το πω στα αγγλικά too X to Y. Και επειδή θα χρειαστώ έναν συνοπτικό τρόπο για να αναφέρομαι σ’ αυτό, μια και δεν ξέρω να το έχει κάποιος κάπως ονομάσει, αποφασίζω να το βαφτίσω «σχήμα too/to» ή μάλλον, ελληνοπρεπέστερα, «σχήμα τουτού».

Πρόκειται για ένα φραστικό σχήμα που θεωρείται από πολλούς, και όχι άδικα, ξενισμός, και μάλιστα διαχρονικός ξενισμός: προπολεμικά μεν αποδιδόταν σε επιρροή από το γαλλικό σχήμα trop X pour Y, ενώ στις μέρες μας η επιρροή έρχεται κυρίως από το αγγλικό ισοδύναμο σχήμα too X to Y, π.χ. too good to be true. Βέβαια, σε αυτές τις σύντομες και πολυχρησιμοποιημένες φράσεις, όπως σημειώνει και ο Γ. Χάρης σε παλιότερο άρθρο του, από το οποίο κλέβω αγρίως,  ο ξενισμός σχεδόν δεν γίνεται αντιληπτός, και το «είναι πολύ ωραίο για να είναι αληθινό» αντιμετωπίζεται ως ισότιμο με το σχήμα «είναι τόσο καλό, που δεν μπορεί να είναι αληθινό».

Το ότι είναι ξενισμός ένα φραστικό σχήμα, δεν το βρίσκω αυτομάτως κακό. Δεν με διακατέχει κάποια γλωσσική ξενοφοβία που να με κάνει να απορρίπτω εκ προοιμίου το οποιοδήποτε γλωσσικό δάνειο· όπως έχω ξαναγράψει, τα γλωσσικά δάνεια πλουτίζουν τον δανειολήπτη, δεν τον φτωχαίνουν -τα περισσότερα δάνεια τα έχει πάρει ακριβώς η γλώσσα που θεωρείται πως έχει το πλουσιότερο, αριθμητικά εννοώ, λεξιλόγιο: η αγγλική. Ωστόσο, το σχήμα τουτού, ενώ υπάρχει στη γλώσσα μας επί πολλές δεκαετίες, δεν έχει ακόμα αφομοιωθεί. Όπως έγραφε στον μεσοπόλεμο ο Ελισσαίος Γιανίδης, «το φραστικό αυτό σχήμα η γλώσσα μας δεν το έχει καλλιεργήσει ακόμη οριστικά, γι’ αυτό δεν έχει την ελαστικότητα εκείνη που έχει σε άλλες γλώσσες, ώστε να μπορεί να παίρνει όλες τις μορφές και να προσαρμόζεται σε όλους τους συνδυασμούς». Πέρασαν από τότε πολλά χρόνια· το σχήμα τουτού δεν εμφανίζεται πια κυρίως σε μεταφράσεις, όπως στην εποχή του Γιανίδη· η χρήση του έχει επεκταθεί πολύ, κι όμως παραμένει ακόμα αναφομοίωτο, με την έννοια ότι όταν το συναντάμε σε φράσεις πέρα από τις στερεότυπες. χρειάζεται συχνά να κοντοσταθούμε ή να ζητήσουμε βοήθεια από τα συμφραζόμενα.

Οι λόγοι που εμποδίζουν την πλήρη αφομοίωση του φραστικού σχήματος τουτού είναι κατά τη γνώμη μου δύο. Ο ένας είναι ο προφανής, ότι το «για να» εισάγει τελικές προτάσεις, δηλαδή δευτερεύουσες προτάσεις που εκφράζουν το σκοπό μιας πράξης. Πηγαίνει στο σχολείο, για να μάθει γράμματα. Διαβάζει πολύ, για να περάσει τις εξετάσεις. (Παλιότερα, το «για να» πολλοί το έγραφαν σαν μια λέξη, γιανά· έτσι το έχει π.χ.. το συντακτικό του Τζάρτζανου).

Επομένως, έχουμε το οξύμωρο, η ίδια φραστική δομή να χρησιμοποιείται άλλοτε για να δηλωθεί κάτι και άλλοτε για το ακριβώς αντίθετό του. Παράδειγμα, που το παίρνω από τον Γιάννη Χάρη και το αλλάζω λίγο:

Διαβάζει πάρα πολύ για να περάσει τις εξετάσεις του (τελική πρόταση· έχει σκοπό να πετύχει στις εξετάσεις του και διαβάζει πάρα πολύ για να τον υλοποιήσει). Αν όμως η φράση αυτή κοιταχτεί μέσα από τα γυαλιά του σχήματος τουτού, ερμηνεύεται ότι «διαβάζει τόσο πολύ, που είναι αδύνατο να περάσει τις εξετάσεις». Παράλογο θα μου πείτε, αλλά όχι και τόσο, αν σκεφτούμε έναν υποψήφιο που εξαντλείται στη μελέτη και παραμελεί την ξεκούραση και το φαγητό, και που προβλέπουμε πως θα καταρρεύσει πριν φτάσει η μέρα των εξετάσεων.

Και δεν είναι δύσκολο να βρούμε και φράσεις όπου και οι δυο εκδοχές είναι εξίσου πειστικές, ας πούμε: Ξοδεύει πάρα πολλά για να τον αγαπήσει η Μαρία. Τι σημαίνει αυτό άραγε; Σημαίνει τάχα «ξοδεύει πάρα πολλά επειδή θέλει να τον αγαπήσει η Μαρία» ή «με τόσα που ξοδεύει αποκλείεται να τον αγαπήσει η Μαρία;» Δεν ξέρω να σας πω, μόνο τα συμφραζόμενα θα βοηθούσαν. Βέβαια, σύμφωνα με τη γραμματική, αν έχουμε τελική πρόταση πρέπει να προηγηθεί κόμμα (ξοδεύει πολλά, για να τον αγαπήσει η Μαρία) αλλά στην πράξη αυτό δεν τηρείται πάντοτε· βρίσκουμε πάμπολλες τελικές χωρίς κόμμα, και πάμπολλα σχήματα τουτού με κόμμα.

Κι έπειτα, είναι ένα τοσοδούλι κόμμα ασπίδα αρκετή να μας προστατέψει από την παρανόηση ή έστω από την αμφιβολία; Καταλάβατε εσείς από την προηγούμενη φράση (όπου έλειπε το κόμμα) ότι ξοδεύει τόσα που αποκλείεται να τον αγαπήσει η Μαρία; Ή, στη φράση (από άρθρο του Στ. Κασιμάτη): Για να το πω απλά, τώρα πια ο Σαμαράς έχει μπλέξει πολύ βαθιά, ώστε να είναι δυνατό να κάνει πίσω χωρίς ο ίδιος να καταστραφεί, λέτε η ύπαρξη του κόμματος πριν από το «ώστε» να μας κάνει να διαβάσουμε την πρόταση σαν να ήταν τελική, ενώ είναι απλώς κακά ελληνικά; (σε στρωτά ελληνικά: έχει μπλέξει τόσο βαθιά, που δεν είναι δυνατό…)

Άλλο παράδειγμα: Ο λαγός τρέχει πολύ γρήγορα, για να μην τον πιάσουν τα σκυλιά (τελική πρόταση). Ο λαγός τρέχει πολύ γρήγορα για να τον πιάσουν τα σκυλιά (σχήμα τουτού). Είναι να μη μπερδευτείς;

Ο δεύτερος λόγος που εμποδίζει το σχήμα αυτό να αφομοιωθεί είναι ότι στην ελληνική γλώσσα δεν έχουμε ακριβές ισοδύναμο του αγγλικού too ή του γαλλικού trop. Το too much δεν αντιστοιχεί ακριβώς με το «πάρα πολύ». Όταν λέμε «πάρα πολύ» δεν μεταφέρουμε πάντοτε τη σημασία της υπερβολής· το «μελέτησα πάρα πολύ» μπορεί να το πει κάποιος με καμάρι και να συνεχίσει λέγοντας ότι χάρη στη μελέτη πέτυχε στις εξετάσεις, ενώ το I studied too much αμέσως μας προϊδεάζει ότι κάτι αρνητικό συνέβη ή τέλος πάντων μας δίνει την ιδέα της υπερβολής: από την υπερβολική μελέτη έπαθε υπερκόπωση ή διάβασε πολύ αλλά τα θέματα των εξετάσεων ήταν πανεύκολα, πάντως υπάρχει πάντα η ιδέα του πλεονάζοντος, του υπέρμετρου. Στα ελληνικά, ο μοναδικός ίσως τρόπος να μεταφερθεί αυτό είναι να βάλουμε το παρα-. Έτσι, «είναι πάρα πολύ τίμιος» (= έπαινος) αλλά «παραείναι τίμιος» (καθ’ υπερβολή, και δεν θα πάει μπροστά στην άτιμη αυτή κοινωνία). Αλλά το παρα-, εκτός του ότι θεωρείται λαϊκό, δεν μπορεί να μπει πάντοτε στη φράση.

Όταν μεταφράζω και βρίσκω φράσεις τουτού, δηλ. του τύπου too X to Y, χρησιμοποιώ κι εγώ μρικές φορές το «παραείναι» και παρόμοιες λύσεις, αλλά επίσης πολύ συχνά αναλύω τη φράση (είναι τόσο… που…) ώστε να μην υπάρχει αμφισημία. Παρατηρώ όμως τελευταία το σχήμα αυτό να έχει επεκταθεί πολύ και να έχει χαλαρώσει η χρήση του.

Για παράδειγμα: Κινούμαστε με μεγάλη ταχύτητα, για να αφήσουμε την άμαξα ανεξέλεγκτη. Έτσι ακριβώς, με κόμμα, το είχα βρει σε μια μετάφραση φανταστικού μυθιστορήματος, που μου είχαν δώσει να κοιτάξω. Τι εννοεί; Φυσικά δεν είναι τελική πρόταση, παρόλο το κόμμα. Εννοεί ότι με τόσο μεγάλη ταχύτητα που κινούνται, δεν είναι συνετό να αφήσουν την άμαξα χωρίς έλεγχο. Και σύστησα στον φίλο που έκανε την επιμέλεια να αλλάξει τη δομή της πρότασης.

Άλλο: Είμαστε μικροί και ασήμαντοι για να μας υπολογίζουν οι κρατούντες. Από κείμενο του… μητροπολίτη Καλαβρύτων. Εδώ η λογική μάς λέει ότι δεν είναι τελική η πρόταση, ότι τόσο ασήμαντοι που είμαστε είναι αναμενόμενο να μην μας υπολογίζουν οι κρατούντες. Κίνδυνος για παρανόηση δεν υπάρχει, αλλά δεν μ’ αρέσει. Γιατί να μην πούμε: Είμαστε μικροί κι ασήμαντοι και δεν μας υπολογίζουν οι κρατούντες· ή: και φυσικά/και γι’ αυτό δεν μας υπολογίζουν οι κρατούντες;

Άλλο: Η κοινοβουλευτική δημοκρατία είναι σοβαρή υπόθεση για να παραδοθεί στα χέρια τεχνοκρατών. Το είπε χτες στη Βουλή ο Δημαράς παραφράζοντας βέβαια τον ντε Γκολ. Εγώ θα έβαζα εδώ «πολύ σοβαρή υπόθεση».

Άλλο: Πονάω στο χέρι, όμως είμαι εγωιστής για να μείνω εκτός δράσης. Το δήλωσε, ή τουλάχιστον έτσι γράφτηκε, στο ηλεΒήμα ο Σαμαράς (ο ποδοσφαιριστής).  Αν είχε το παρα-, δεν θα είχα καμιά διαφωνία: παραείμαι εγωιστής για να μείνω εκτός δράσης. Ή αλλιώς, είμαι εγωιστής και δεν μου πάει να μείνω εκτός δράσης. Ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων.

Άλλο: Η προσωπική απαξίωση και η επίθεση στον Αλαβάνο είχε δουλευτεί καιρό για να ανατραπεί από την εκφώνηση μιας σωστής και αναγκαίας πολιτικής γραμμής. Αυτό το γράφουν φίλοι του Αλαβάνου, αλλά προσωπικά χρειάστηκε να το διαβάσω δεύτερη φορά, ίσως και τρίτη, για να καταλάβω ότι εννοεί «είχε δουλευτεί τόσον καιρό ώστε δεν ήταν δυνατό να ανατραπεί…»

Στα τελευταία παραδείγματα, η απουσία του «πολύ» ή κάποιας άλλης ισοδύναμης λέξης δεν προϊδεάζει τον αναγνώστη ότι το «για να» που θα διαβάσει είναι κάτι άλλο (σχήμα τουτού), ότι δεν εισάγει τελική πρόταση. Κι έτσι, τα θεωρώ δείγματα κακής γραφής.

Αυτό όμως δεν σημαίνει ότι κι όταν υπάρχει το «πολύ» ή το «πάρα πολύ» σώζεται πάντοτε η κατάσταση. Κάποιες φορές, όταν στη φράση τουτού υπάρχει κάποιος τρόπος να προϊδεάζεται ο αναγνώστης για την υπερβολή, η φράση αφομοιώνεται εύκολα και δεν υπάρχει περίπτωση να ακουστεί αφύσικη. Τέτοιες είναι οι φράσεις με τα επιρρήματα «πολύ αργά» και «πολύ νωρίς», που δίνουν την εντύπωση της υπερβολής, ή όταν υπάρχει κάποιο επίθετο αρνητικό (π.χ. πολύ ηλίθιος).

Από την άλλη, φράσεις όπως Πρόκειται για πολύ σύντομο διάστημα ώστε να καταγραφεί μόνιμα στη μνήμη μας (από κάποιο μεταφρασμένο άρθρο) τις βρίσκω εντελώς αφύσικες, όσο κι αν είναι πιο οικονομικές από το «Πρόκειται για τόσο σύντομο διάστημα που δεν καταγράφεται μόνιμα στη μνήμη μας». Όπως είχε πει κι ο Νίκος Λίγγρης στη Λεξιλογία όταν το συζητήσαμε, το «Έφαγα τόσο που δεν μπορώ να κουνηθώ» δεν θα το πούμε ποτέ  «Έφαγα πάρα πολύ ώστε να μπορώ να κουνηθώ»!

Στο τελευταίο παράδειγμα είχαμε το «ώστε να» αντί για το «για να», κι αυτό συμβαίνει συχνά. Νομίζω ότι δεν υπάρχει καμιά διαφορά ανάμεσά τους, είτε στις τελικές προτάσεις είτε στις προτάσεις τουτού, εκτός ίσως από την εμπειρική παρατήρηση ότι το «ώστε» σπρώχνει πολλούς να χρησιμοποιούν (κακώς) κόμμα, όπως σε αρκετά παραδείγματα του σχήματος τουτού που παραθέτει ο Χάρης για να καταλήξει ως εξής:

Σ’ όλα τα παραδείγματα, αν δεχτούμε τον ξενισμό, αν νομίζει δηλαδή ο συντάκτης ή ο μεταφραστής ότι το απαιτεί το ύφος του, το κόμμα είναι οπωσδήποτε λάθος, γιατί, όπως είδαμε, μας ετοιμάζει να διαβάσουμε: για να γίνει κάτι, και όχι για να μη γίνει. Θα μείνει όμως τότε ένα κόμμα όλο κι όλο να ορίζει τη διάκριση ανάμεσα στο ναι και στο όχι;

Η ουσία είναι ότι δεν νοείται να αποδίδονται δύο εντελώς διαφορετικές έννοιες με μία, την ίδια πάντοτε, έκφραση, το για να ή το ώστε να:

«φάτε κάτι πολύ ελαφρύ –ίσως τσάι και μία φρυγανιά– ώστε το στομάχι να είναι σχεδόν κενό για να δράσει το φάρμακο, αλλά όχι και εντελώς άδειο ώστε να προκληθεί ναυτία ή αίσθημα αδυναμίας». Εδώ το πρώτο ώστε σημαίνει αυτό ακριβώς που λέει: «για να είναι το στομάχι κενό», ενώ το δεύτερο θέλει να πει το αντίθετο από ό,τι λέει τώρα, δηλαδή: «για να μην προκληθεί ναυτία»!

 Ξαναλέω, δεν συστήνω να αποφεύγεται εντελώς το σχήμα τουτού, κάθε άλλο. Είναι άλλωστε εδραιωμένο στη γλώσσα μας, έστω κι αν όχι απόλυτα αφομοιωμένο· θα μπορούσαμε να το παρομοιάσουμε με το παλιό θραύσμα που έχει χωθεί βαθιά στο σώμα του γέρου πια παλιού πολεμιστή, και δεν βγαίνει γιατί βρίσκεται κοντά στο νεύρο, και συνήθως δεν τον ενοχλεί, αλλά δεν παύει μερικές φορές, όταν αλλάζει ο καιρός, να τον πονάει. Γράφοντας πριν από ογδόντα χρόνια, ο Ελισαίος Γιανίδης είχε περιοριστεί να πει ότι «ο καιρός και το δούλεμα της γλώσσας θα δείξουνε» αν θα αφομοιωθεί αυτό το σχήμα. Ογδόντα χρόνια αργότερα, ακόμα δεν έχει αφομοιωθεί ολότελα. Ωστόσο, η συμβουλή που δίνει αμέσως μετά ο Γιανίδης μου φαίνεται σωστή: Όταν γράφουμε ρωμέικα, καλό είναι να λησμονούμε τις ξένες γλώσσες. Όχι από ξενοφοβία, ξαναλέω, αλλά για να είμαστε σίγουροι ότι θα μας καταλάβουν αυτοί που μας διαβάζουν.

 

135 Σχόλια to “Πολύ σκληρός για να είναι αληθινός: το σχήμα τουτού”

  1. Νέο Kid Στο Block said

    Διαβάστε εδώ ενδιαφέροντα πράγματα για το Die hard! : http://blog.inkyfool.com/2010/08/die-hard-57.html

    (ουφ ρε Νικοκύρη, για μια στιγμή σκιάχκα ότι ήταν πολύ αργά για να φάμε ψτό σήμερις!) 🙂

  2. Μαρία said

    Δεν ξέρω αν είναι ξενισμός αλλά διαφωνώ με την ανάλυσή σου.
    α. Ο σύνδεσμος «για να» δεν εισάγει μόνο τελικές προτάσεις αλλά επίσης αιτιολογικές και συμπερασματικές.
    β. Όταν είναι συμπερασματικό, αν προσέξεις, πάντα στην πρόταση που προηγείται υπάρχει επίθετο κατά κανόνα κατηγορούμενο του ρήματος. Έχουμε δηλαδή το σχήμα. Ρήμα (συνδετικό) + τόσο/πολύ + επίθετο, για να =ώστε.
    Το παράδειγμα του σχολικού συντακτικού: Κανείς δεν είναι τόσο δυνατός, για να μπορεί τα πάντα.

  3. προμάζεμα said

    Παρόμοια -με το ελληνοποιημένο σχήμα too X to be Ψ- παρανόηση προκαλούσε (στο τέλος της δεκαετίας 1980) η αργκό φράση που πρωτοάκουσα στο στρατό «μπορεί και να ….(ακολουθούσε ρήμα)» που λεγόταν πάντοτε με την αρνητική σημασία (δηλαδή πως δεν υπάρχει περίπτωση να συμβεί αυτό που δηλωνόταν από το ρήμα).
    Μπορεί και να φας, «ψαρά/ποντίκι» = δεν υπάρχει περίπτωση να φας, νεοσύλλεκτε.

  4. τυφλόμυγα said

    Πολλά χρόνια πριν τις ταινίες υπήρχε το τραγούδι

    You’re just too good to be true.
    Can’t take my eyes off you.

    (το άκουσα τρεις φορές πριν το βάλω :))

    Ωραίο και το σημερινό κείμενο!

  5. sarant said

    2: Το παράδειγμά σου όμως από τη σχολική γραμματική είναι αντίθετο με το σχήμα που περιγράφω εγώ. Και όπως βλέπεις έχει και κόμμα πριν από το γιανά.

  6. Νέο Kid Στο Block said

    ΠΡΟΣΟΧΗ, Αchtung!, Attenzione!, Warning! Attention!: Aκολουθεί σεξιστικό κωνειοφόρο σχόλειο! :mrgreen:

    «Σημαίνει τάχα «ξοδεύει πάρα πολλά επειδή θέλει να τον αγαπήσει η Μαρία» ή «με τόσα που ξοδεύει αποκλείεται να τον αγαπήσει η Μαρία;» Δεν ξέρω να σας πω, μόνο τα συμφραζόμενα θα βοηθούσαν»

    Nικοκύρη, διαφωνώ με την πολίτικαλ κορέκτνες- σου! Δεν υπάρχει Μαρία ανα την υφήλιο που αποκλείεται ν’αγαπήσει κάποιον λόγω υπερβολικών εξόδων για πάρτη της. 🙂

  7. Μαρία said

    5 Η στίξη δεν παίζει ρόλο. Αλλά γιατί αντίθετο; Επειδή έχει άρνηση; Κι αυτό άσχετο. Θα μπορούσε να γίνει: (Είναι) πολύ αδύνατος, για να μπορεί …
    Η ουσία της αντίρρησής μου βρίσκεται στο οτι θεωρείς το για να μόνο τελικό σύνδεσμο, ενώ έχει ποικίλες αποχρώσεις.

  8. ππαν said

    6: Ενώ υπάρχει Γιάννος;

    Καλημέρα, γελάω με το «σχήμα τουτού».
    Ναι, το πρόβλημα είναι πως δυσκολεύει την επικοινωνία το τουτού.

  9. vikar said

    Άς τονιστεί πάντως (όχι οτι δέ φαίνεται ήδη στο κείμενο επάνω) οτι το πρόβλημα της αμφισημίας αφορά το γραπτό λόγο. Απ’ όσο μπορω΄να σκεφτώ, στον προφορικό δέν υπάρχει πρόβλημα, όταν το για να εισάγει ας πούμε τελική δευτερεύουσα ο τονισμός της κινείται στα επίπεδα της κύριας, όταν όμως πρόκειται για τουτού, πέφτει.

  10. Νέο Kid Στο Block said

    7. Kαι το σκέτο «να». «Έλα από δώ να πάμε μαζί» «Πλήρωσε να φύγουμε». Ε;

  11. Γς said

    Διαβάζω εδώ:
    ΠΑΝΑΘΗΝΑΪΚΟΣ – ΑΡΗΣ 1-1 Πολύ σκληρός για να πεθάνει.
    Δλδ. Φτηνά τι γλίτωσε (ο Πάο), ε;

  12. LandS said

    Συγνώμη αλλά τώρα δεν μου έρχεται στο μυαλό (Δευτέρα πρωί, ξέρετε) άλλο σχήμα τουτού στα Αγγλικά από το too good to be true. Το πολύ πολύ κάποια παραλλαγή του σε τίτλο βιβλίου ή τραγουδιού. Βέβαια το τι έρχεται στο μυαλό μου δεν είναι και κριτήριο.
    Μάλλον είναι πολύ σπάνιο, για να απαιτεί ιδιαίτερη ανάλυση ως σχήμα. Το καλό και αληθινό αρκούν να αποδώσουν το νόημα της βασικής, αν όχι της μοναδικής, φράσης του σχήματος.
    Παρεμπιπτόντως το προτιμώ με παραείναι.

  13. Νέο Kid Στο Block said

    8. Όχι, ούτε Γιάννος υπάρχει! Αλλά κορόιδο είμαι να το πώ; 🙂

  14. Γς said

    Το άλλο με το τουτού το ξέρετε;

  15. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα σχόλια!

    7: Η στίξη παίζει κάποιο ρόλο, αλλά πέρα απ’ αυτό το σχολικό παράδειγμα έχει «δεν είναι τόσο Χ ώστε Υ» που είναι άλλο σχήμα (εντάξει, συγγενικό, όχι αντίθετο που έγραψα, αλλά πάντως σαφώς διαφορετικό) από το τουτού, είναι το σχήμα «δεν είναι αρκετά Χ ώστε Υ». Αυτό είναι θέμα για άλλο άρθρο.

    12: Εννοείς δεν σου έρχεται στο μυαλό άλλο αγγλικό τουτού; Πάρε δύο στην τιμή του ενός: too old to rock n roll, too young to die.

  16. Νίκος Ζαρταμόπουλος said

    Αυτό που λέει ο φίλος Προμάζεμα με το «μπορεί και να» το έχω αναφέρει παλιότερα εδώ, και μάλιστα την παραφθορά του σε «και μπορεί» ή «και μπορέλι» από τον συμπαθή Αργεντινό παίκτη του Παναθηναϊκού (τέλη δεκαετίας του ’90 στη Σάμο). Ωστόσο σε αυτή την περίπτωση έχουμε διαφορετικό φαινόμενο: είναι νοηματική αντιστροφή οφειλόμενη σε πραγματική ή υποθετική κατάχρηση. Όταν ένας όρος γίνεται γραφειοκρατική ή άλλου τύπου καραμέλα «μπορεί και να» εξελιχθεί στο αντίθετό του. Κάπως έτσι εικάζω ότι το sans doute στα γαλλικά έφτασε να σημαίνει «ίσως»…

  17. gpoint said

    # 6

    δεν υπάρχει ανά την υφήλιο …

    μιά που τ’ αναφέραμε…

  18. bernardina said

    Κιντάκο, λες: Δεν υπάρχει Μαρία ανα την υφήλιο που αποκλείεται ν’αγαπήσει κάποιον λόγω υπερβολικών εξόδων για πάρτη της. Είδες πουθενά τον Νικοκύρη να λέει ότι ο κουβαρντάς ξοδεύει για την πάρτη της; 😉

    Ωραίο το τουτού. Ωστόσο, αν θα θέλαμε να το ψειρίσουμε λιγάκι, θα το τονίζαμε στην πρώτη συλλαβή, εφόσον το too τονίζεται ενώ το to όχι! Βέβαια τότε θα γινόμασταν πολύ ψείρες για να μη μας χαρακτηρίζουν grammar nazis 😉 😉

    Καλημέρα και καλή βδομάδα.

  19. προμάζεμα said

    Νικοκύρη καλημέρα,
    έχω απωθημένο με τα παιγνίδια-αυτοκίνητα (που δεν είχα ως παιδί) αλλά δεν θα ονόμαζα το σχήμα τουτού. Θα πρότεινα του-του-μπι 🙂

  20. Μαρία said

    5
    Ξεχωριστό κεφάλαιο για τις χρήσεις του για να στο: Γιάννης Βελούδης, Απο τη σημασιολογία της ελλην. γλώσσας, ΙΝΣ 2010, όπου και τα παραδείγματα με όχι τελικό για να:
    α. Είναι πολύ έξυπνος για να τον γελάσεις.
    β. Δεν είναι μακριά για να αργήσει.
    γ. Μήπως άξιζε κανένας για να τον ψηφίσουν;

  21. Νέο Kid Στο Block said

    18. Σωστή η «ψειριάρικη» παρατήρηση, Χάν(ε)η! Αλλά Tούτου δοθέντος, θα θύμιζε τον επίσκοπο Ντέσμοντ Τούτου. 😆

  22. LandS said

    Όπα! Επιμένω.
    Πολύ καλό για να είναι αληθινό = μου αρέσει τόσο πολύ που δεν τολμώ να το πιστέψω. Ή = σιγά μην έχω πιάσει εγώ τζάκποτ. Αν είναι κάτι πολύ καλό, θέλω ρε γαμώτο να είναι αληθινό. Άλλο αν δυσπιστώ.
    Διαφέρει από το τι το θέλει το ροκ στα γεράματα ή το κρίμα τόσο νέος, που θα λέγαμε χωρίς ξενικές επιρροές. Θέλω να πω ότι εδώ έχουμε μικρές προτάσεις που αποδίδουν άμεσα το νόημα, μια και δεν χρειάζεται να εκφράσουμε δυσπιστία.

  23. Γς said

    Είναι κι αυτός ο Τούτου.

  24. marulaki said

    Θα σημειώσω πάντως ότι ο τίτλος με μπέρδεψε διότι το μυαλό μου πήγε σε αυτό το TUTU

  25. Γς said

    Και τουτού εις την καλιαρντήν.

  26. Γς said

    Και επί τούτου.
    λανθασμένη έκφραση της καθομιλουμένης, που χρησιμοποιείται κατά κόρον αντί του ορθού επί τούτω ή επί τούτοις.

  27. spyroszer said

    Θυμάμαι στο φροντιστήριο αγγλικών, ο καθηγητής, για να μας μάθει τη σημασία του too much, μας έφερνε σαν ακραίο παράδειγμα την φράση Ι love you too much. Αυτό για τους Άγγλους έχει αυτονόητα αρνητική σημασία. Εμείς δεν μπορούμε να το μεταφράσουμε αυτό στα ελληνικά, παρά μόνο με πολλές επεξηγήσεις. Εκεί νομίζω ότι βρίσκεται το πρόβλημα, στη σημασία του too much.

  28. bernardina said

    H ορθή έκφραση είναι εξεπιτούτου 😆

  29. Νέο Kid Στο Block said

    Mου φαίνεται (το καλεί και η ημέρα σήμερα!) ότι θα κάτσω πά σε μια πέτρα με το κεφάλι μου στηριγμένο και θα σκέφτομαι : Toυτού ορ νοτ τουτού;

  30. Νέο Kid Στο Block said

    Σπύρο 27., το too much δεν αποδίδεται με τα «υπερβολικά» (στις περισσότερες περιπτώσεις) και κυρίως με το «υπέρμετρα» ;

  31. #12 και 15β:

    Αφού δεν το λες εσύ Νίκο, να το θυμἠσω εγώ. Too drunk to f…!
    Nouvelle Vague
    και το ορίτζιναλ Dead Kennedys

  32. Γς said

    28: Αδελφάκι του εξεπίτηδες

  33. Γς said

    28, 26:
    Αλλά και γι αυτόν το σκοπό (επί τούτω ή επί τούτοις)

  34. προμάζεμα said

    Ταν ή επί τας. Γενική είναι.

  35. Anasto said

    80+ χρόνια υφίσταται το ζήτημα; Κι ασχολούμαστε τώρα; Πολύ αργά για δάκρυα. 😛

  36. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    20: Θα το ψάξω, το έχω αυτό το βιβλιο αλλά δεν το έχω διαβάσει.

    27: Αυτό ακριβώς λέω κι εγώ κάπου στο άρθρο. Το too much πολλές φορές είναι ζόρικο να αποδοθεί.

    18: Καλημέρα αγαπητέ, και καλώς ήρθες, αν δεν κάνω λάθος.

  37. Γς said

    Και το «ως εκ τούτου». Και ειδικά η βερσιόν osektoutou με γαλλικλη ακσαν.

  38. πρακτική λύση

    για να = τελικές
    ήρθα για να δείρω

    γιανά = αποτελεσματικές
    πολύ σκληρός γιανά με δείρουν

  39. spyroszer said

    30. Ναι σε κάποιες περιπτώσεις πρέπει να βάλουμε το υπερβολικά ή υπέρμετρα αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.
    Αλλά και στα αγγλικά βλέπω ότι υπάρχει μια σύγχυση:
    «Too much of a good thing is wonderful.» Mae West
    http://www.psychologytoday.com/blog/in-the-name-love/200908/loving-too-much

  40. sarant said

    39: Ε, αυτό της Μάε Γουέστ είναι ευφυολόγημα, οπότε μάλλον δεν δείχνει σύγχυση.

  41. bernardina said

    «A woman can’t be too rich or too thin», είπε η κυρία Γουόλις Σίμπσον 😉

    Μια πολύ συνηθισμένη φράση, το You can never be too careful, που ουσιαστικά σημαίνει ότι όσο κι αν προσέχεις δεν είναι αρκετό, δεν υπάρχει υπερβολή στην προσοχή, άρα πρέπει να προσέχεις πάντα πάρα πάρα πολύ.

    Και για να μη νομίζουμε ότι έχουμε μόνο εμείς πρόβλημα λόγω πιστής μετάφρασης, ακόμα και οι αγγλόφωνοι ζορίζονται καμιά φορά με αυτή τη διατύπωση.
    Για παράδειγμα:

    «…how would you interpret the following version?

    You can’t put too much water in a nuclear reactor.
    …That you shouldn’t put too much water in it?
    Or that you can put all the water you want, and it will never be too much?
    Lives could depend on the right interpretation! Good luck!» 🙂

  42. spyroszer said

    40. Ναι το ξέρω, ήθελα να βάλω φατσούλα γέλιου !!!
    Αλλά αν δείτε αγγλικά τραγούδια με το στίχο Ι love you too much (rolling stones, bee gees κλπ είναι πολλά), το λένε με θετική σημασία. Σε άλλες περιπτώσεις έχει αρνητική σημασία.

  43. Νέο Kid Στο Block said

    @Mπέρνυ «the nuclear» chick!: Για μένα το «κρίσιμο» που καθορίζει και το τί πρέπει να καταλάβουμε στην περίπτωση του αντιδραστήρα, δεν είναι το too much αλλά το ρήμα. Το «You can’t put too much water in a nuclear reactor» σημαίνει το «βάλε πράμα νάσαι σίγουρος!» . Αν ήθελε ο ποιητής-Οπενχάιμερ να πεί το πρώτο θα έπρεπε να πει : You MUST not put too much.. ή έστω You shouldn’t put… . E; Tι λες γλυκό μου Μπερνουλοσωματίδιο; 🙂

  44. bernardina said

    Δεν παίρνω κι όρκο, Κιντάκο-the-atomic-bomb, αλλά υποθέτω ότι ένας άνθρωπος που διάβαζε τη Μπαγκαβάτ Γκίτα στο πρωτότυπο δεν θα διατύπωνε με ασάφεια μια τόσο καθοριστική οδηγία, συμφωνείς; 😉
    (Αλλά όχι και μπερνουλοσωματίδιο με 1:75! 😆 )

  45. Immortalité said

    Να με συγχωρείτε, αλλά ούτε στα ελληνικά είναι καλό ν’ αγαπάς too much. Βγαίνεις και χρεώστης από πάνω.

    @41 Το παράδειγμα μου θύμισε μια διαφήμιση της γαλλικής ΔΕΗ για την ασφάλεια των πυρηνικών αντιδραστήρων όπου μια πρωταθλήτρια της κολύμβησης βούταγε στο νερό που κάλυπτε τον αντιδραστήρα ή κάτι τέτοιο.
    Μπρρρρ και μόνο που το σκέφτομαι…

  46. Ναυτίλος said

    Πες ad hoc, όπως όλος ο κόσμος, να ξεμπερδεύεις, αγαπητέ Γς! Και μην μπήγεις πιο βαθιά το μαχαίρι στην πράσινη καρδιά μας. Ο Άρης ισοφάρισε στο 90, ενώ έπαιζε και με 10 παίκτες, άρα αυτός είναι πολύ σκληρός για να πεθάνει. Λίγος σεβασμός στον πόνο του άλλου δεν βλάπτει.

  47. munich said

    δεν έχω πολύ χρόνο για να διαβάσω τα σχόλια, αλλά δεν το εκφράζουμε κυρίως με το παρ-, παρείναι;
    Παραείναι καλό για να είναι αληθινό. το παράκανε με την αγάπη του (για το του ματς)
    παρείναι χωμένος για να κάνει πίσω (ο Σαμαρας πχ)

  48. Το γνωστό ρητό «too drunk to f**k» αναφέρεται στην εν γένει συμμετοχή και υλοποίηση της πράξης ή στα κριτήρια επιλογής των παρτενέρ;

  49. Νέο Kid Στο Block said

    47. Σωστός ο Μunich! Köpfchen muss man haben! 😉

  50. Νέο Kid Στο Block said

    48. 😆 😆 Για τα fuckable και συναφή (μαμήσιμος,μαμήσιμη κλπ) λέγαμε παλιά στο νήμμα του Πανεπ/Καθηγ./Ποιητή/Συγγραφ.

  51. sarant said

    Eυχαριστώ για τα νεότερα σχόλια!

    41: Κι εγώ πάντως αυτό το καταλαβαίνω όπως ο Κιντ -αλλά, ναι, σηκώνει ερμηνεία.

    47: Το γράφει πάντως και το άρθρο αυτό 🙂

  52. Νέο Kid Στο Block said

    Kι επειδή ποιός γράφει τώρα χίλιες λέξεις; http://3.bp.blogspot.com/-zCtgDHZwhEc/UJ-mMYtJd9I/AAAAAAAAJ6c/qVm2VGt-8ps/s1600/1.jpg 😆

  53. Ίσα, ίσα, Νικοκύρη! Ο ίδιος ο τίτλος του άρθρου σου μπορεί να αναγνωσθεί ως η έκφραση δυσπιστίας της υποψήφιας παρτενέρ…

  54. sarant said

    53; Χαχαχα!

  55. Νέο Kid Στο Block said

    53. Τι πες τώρα ρε Γίγαντα!!! 😆 😆
    (μπα σε καλό μας σήμερα, τόσο γέλιο!)

  56. Immortalité said

    Δεν παλεύεστε όμως! 😀

  57. ππαν said

    Αχ εγώ νόμιζα πως ήταν για τον Σαμαρά ο τίτλος! Τώρα ξαναδιαβάζω το κείμενο με άλλο μάτι

  58. Νέο Kid Στο Block said

    57. Δηλαδή, τι άλλο μάτι; Λάγνο; 🙂

  59. eth said

    Περισσότερα σχήματα τουτού, κάτω κάτω στην σελίδα: http://idioms.thefreedictionary.com/too+funny+for+words

    Επίσης μια καλή ταινιούλα (σχετική και με την κρίση): http://www.imdb.com/title/tt1742683/

    Όσο για την μετάφραση του «too much», χρησιμοποιώ – σχεδόν αποκλειστικά – το «υπερβολικά».

  60. munich said

    @51
    έχετε δίκιο παραδιάβασα διαγωνίως

  61. Ηλεφούφουτος said

    Πολύ ενδιαφέρον θέμα!

    Για τις γλωσσολογικές ενστασεις μου ως προς την υπόθεση του Νικοκύρη για το ρόλο του «για να» με κάλυψε πλήρως η Μαρία.

    Ως προς την οριοθέτηση μεταξύ χωνεμένου και αχώνευτου (όπως τα παραδείγματα που ανέφερε ο Νικοκύρης), μία παρατήρηση που θα είχα να κάνω είναι πως σε όλα τα χωνεμένα υπάρχει επίθετο σε ρόλο κατηγορουμένου.
    Μερικά χωνεμένα θα τα έλεγα και αναντικατάστατα, όπως το «πολύ σκληρος για να πεθάνει».
    Από κάθε άποψη άπαιχτο και αυτό που είχε πει ο Πρέκας σε συνέντευξη, «είμαι πολύ ψηλά για να με φτάσει η λάσπη» 🙂 Δεν το θέλω μετασχηματισμένο! Αφήστε το έτσι, παρακαλώ!

    Σημειωτέον ότι το «πολύ» στα Ελληνικά με βάση τα συμφραζόμενα μπορεί να δηλώνει και το «too much», π.χ. «δεν προλαβαίνω να την κάνω αυτή τη δουλειά· είναι πολλή».
    Η διαφορά με τα διάφορα too, zu, trop, troppo κλπ. δεν βρίσκεται μόνο στο ότι το «πολύ» σημαίνει και κάτι άλλο, γιατί τότε αν αυτομάτως το αντικαθιστούσαμε στα προβληματικά παραδείγματα με το «υπερβολικά» δεν θα είχαμε κανένα πρόβλημα, αλλά και στο ότι οι εν λόγω ξένες λέξεις λειτουργούν ως δείκτες, ΄όπως λένε οι φορμαλιστές, σε μια συγκεκριμένη συντακτική δομή.

    Δν έχουμε δηλα΄δη να κάνουμε απλώς με την εισαγωγή μίας ακόμα ξένης λέξης αλλά με παθητική μεταφύτευση μίας συντακτικής δομής από μία γλώσσα σε άλλη.

  62. Ηλεφούφουτος said

    Χμμ, τώρα που το ξανασκέφτομαι, και μόνο η ρήση του Πρέκα ακυρώνει αυτό που είπα περί κατηγορουμένου.
    Μάλλον ένα ακόμα γλωσσικό Κατς 22 έχουμε εδώ, ένα απ τα πολλά της ΝΕ (το συνήθισα και δεν μπορώ χωρίς αυτό – δεν μπορώ να το χρησιμοποιώ σε κάθε είδους συντακτικά συμφραζόμενα).

  63. ππαν said

    Το too much/trop μας είναι άχρηστο, εμείς οι νεοέλληνες παραμένουμε πιστοί στο ΑΗΠικό «παν (σικ)) μέτρον άριστον». Προσωπικά, όταν δεν με βλέπουν λέω τουμάτς αλλά όχι στα γκρήκλις, στα ελληνικά, ίσως το πολυτονίζω κιόλα.

  64. sarant said

    63: Δηλαδή βάζεις βαρεία; 🙂

  65. ππαν said

    58: Πιο λάγνο από αυτό που το διάβαζε ως αναφορά στον Σαμαρά, ομολογώ!

  66. ππαν said

    64: Αν χρειαστεί, θα βάλω και βαρεία!

  67. Ναυτίλος said

    http://www.greektube.org/content/view/187725/2/

  68. Τὸ ὄνομα ποὺ ἔδωσε ὁ Δεσπότης μοῦ θυμίζει ἕναν ἄλλον Δεσπότη, τὸν Τούτου! πάντως δὲν καταλαβίνω γιατὶ νὰ χρησιμοποιοῦμε τὸ ὥστε μὲ τὴν ἔννοια τοῦ ὡστε νὰ μή. στὸ παράδειγμα μὲ τὴν ναυτία π.χ. ἡ διατύπωσι «ὥστε νὰ μὴ προκληθῇ ναυτία» θὰ ἦταν καλύτερη. τὸ ἴδιο καὶ στὸ παράδειγμα τοῦ Κασιμάτη μὲ τὸν Σαμαρᾶ. νομίζω ὅτι ἡ χρῆσι τοῦ ὥστε = ὥστε μὴ εἶναι καλὸ νὰ ἀποφεύγεται.
    «αἱ δ’ ἐν τοῖς κροτάφοις τρίχες οὐθ’οὕτως ὀλίγον ἔχουσιν ὑγρὸν ὥστε πέττειν οὔτε πολὺ ὥστε μὴ σήπεσθαι».
    Ἀριστ. Περὶ ζῴων γεν. 785α4

  69. Ωραίο άρθρο με πολύ σωστό λεπτολόγημα, συν (ταις παρατηρησεσι) τις παρατηρήσεις της Μαρίας (και άλλων).

    Όντως υπάρχει αμφισημία και δεν είναι η μοναδική στην ελληνική, ούτε η ελληνική γλώσσα είναι μοναδική στο να έχει αμφισημίες.

    Η πιο διάσημη κατ’ εμέ είναι αυτή που είπε ο Ιησούς στον συσταυρωμένο ληστή πάνω στο σταυρό: Αληθώς λέγω σοι σήμερον έσει μετ’ εμού εν τω παραδείσω’ που έχει αναχθεί σε μείζον δογματικό ζήτημα. Τι είπε ο Χριστός; Αληθώς λέγω σοι,,,,,, σήμερον έσει μετ’ εμού εν τω παραδείσω ή Αληθώς λέγω σοι σήμερον,,,,, έσει μετ’ εμού εν τω παραδείσω. Στην πρώτη περίπτωση ο Ιησούς απλώς λέει στον ληστή ότι κάποτε θα βρεθεί στον παράδεισο (αλλά το λέει την ώρα που βρίσκονται κι οι δυο σταυρωμένοι) Στη δεύτερη του λέει πως ‘μόλις πεθάνουν, την ίδια μέρα, θα βρεθούν στον Παράδεισο’. Το τραγικό είναι ότι δεν πέθαναν την ίδια μέρα, διότι την επομένη οι ληστές ήσαν ακόμα ζωντανοί. Οπότε, εφόσον οΙησούς αποκλείεται να έκανε λάθος, επικρατεί η πρώτη άποψη.

    Κάποτε ρώτησαν ένα σταθμάρχη τι ώρα έρχεται το τρένο, κι εκείνος απάντησε: to two to two to two two (από 2 παρά 2 μέχρι 2 και 2). Αυτό δε μεταφράζεται επίσης.

    Το για να το έγραφαν γιανα για να αποδώσουν το ἵνα. Εγώ πάλι μερικές φορές ξεχωρίζω το ‘γιατί’ από το ‘για τι’ ιδίως σε αναφορική χρήση. Γιατί; Γιατί έτσι μου αρέσει!

    Φιλιά
    που όλοι ξεχνάτε να στείλετε (μερικοί δικαιολογημένα αλλά όχι όλοι)

  70. ππαν said

    Φιλιά, Λεώνικε. 🙂

  71. #69 τὴν ἴδια μέρα πέθαναν, ἀκριβῶς γιὰ νὰ μὴ μείνουν μέχρι τὴν ἑπομένη οἱ λῃσταὶ τοὺς ἔσπασαν οἱ στρατιῶτες τὰ πόδια ὥστε νὰ πεθάνουν ἀπὸ ἀσφυξία.

  72. Μιας και πιάσαμε τας Γραφάς, ιδού ένα πρόσφατο συμπέρασμα παρανάγνωσης των ιερών κειμένων από τις πρόσφατες αμερικανικές εκλογές
    http://lolsnaps.com/news/40098/0/

  73. . τὸ ὅλο πρόβλημα στὴν περίπτωσι αὐτὴ ἴσως ἐντοπίζεται ἐκεῖ: στὴν διατύπωσι «ἄδειο ὥστε νὰ προκληθῇ ναυτία» . τὸ «ὡστε νὰ προκληθῇ ναυτία» συνάπτεται στὸ «ἄδειο». στὴν διατύπωσι «ὡστε νὰ μὴ προκληθῇ ναυτία» ἡ ἀποτελεσματικὴ ἢ τελικὴ ἤ ὅπως θέλετε νὰ τὴν πῆτε πρότασι συνάπτεται στὴν φράσι «ὄχι ἐντελῶς ἄδειο».

    οἱ περιπτώσεις μὲ τὸ «γιὰ νὰ» εἶναι πολὺ σύνθετες. ἡ χρῆσι τοῦ «τόσο» ποὺ προτείνει ὁ οἰκοδεσπότης ὡς διόρθωσι π.χ. στὴν φράσι γιὰ τὸν Ἀλαβάνο εἶναι πολὺ πιὸ φυσικὴ στὰ ἑλληνικά.

    ὄχι (ἐντελῶς) [άδειο ὥστε νὰ προκληθῇ ναυτία]
    ὄχι ἐντελῶς ἄδειο [ὥστε νὰ μὴ προκληθῇ ναυτία]

  74. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    72: Πολύ έξυπνο!

  75. Νέο Kid Στο Block said

    72. Φοβερή ατάκα ο τύπος, Σκύλε! 😆
    Mα πού τα βρίσκεις ρε παιδί μου;
    (τώρα θα βγει ο Κορνέιγ και θα πεί : Mήν ρίπτετε τα άγια τοις κυσί, ω Κύνες!)

  76. spyroszer said

    Μια μικρή επισήμανση. Έχω την εντύπωση, αν δεν κάνω λάθος, ότι τη φράση «ο πόλεμος είναι πολύ σοβαρή υπόθεση για να την εμπιστευθούμε στους στρατιωτικούς» που παράφρασε ο Δημαράς, την είχε πει ο Κλεμανσώ.

  77. bernardina said

    Λεώνικε παραπονιάρη (φιλιά), καλά κάνεις και τα ξεχωρίζεις. Για τι πράγμα μιλάω; Για το γιατί και για το για τι. Αφού άλλο το ένα, άλλο το άλλο. Κι ένα τρίτο, το γατί!

    Καλά σ’ τα λέει ο Κορνής. Επειδή την άλλη μέρα ήταν Σάββατο και δεν έκανε, λέει, να είναι κρεμασμένοι στο σταυρό, τούς έσκισαν σαν σαρδέλες για να πεθάνουν πριν περάσει η Παρασκευή. Ο Χριστός όμως ήταν ήδη νεκρός κι έτσι δεν τον άγγιξαν. Έτσι λέει ο Ιωάννης. Οι άλλοι τρεις ευαγγελιστές δεν δίνουν καμιά πληροφορία πάνω σ’ αυτό.

  78. sarant said

    76: Να σου πω, αυτό με τον Ντεγκόλ το ξεσήκωσα από τον Γ. Χάρη. Μπορεί να έχεις δίκιο.

  79. spiral architect said

    To βίδεον για την ανάρτηση:

    των ανέμελων ’80s.

  80. Νέο Kid Στο Block said

    39. 40.
    Πάντως η Μαε Γουεστ είχε μια έφεση στην αμφισημία : «Is that a pistol in your pocket, or are you just glad to see me?»
    (αν διάβαζε τότε Σαραντάκο βέβαια, θα έλεγε «Too hard to be true Cary!» 😆

  81. #77 δὲν τοὺς ἔσκισαν βρέ. τοὺς τσάκισαν τὰ πόδια. ἔτσι δὲν μποροῦσαν νὰ ἀνασηκώνωνται γιὰ νὰ ἀναπνέουν.

  82. ππαν said

    79: Το έχω στην λίστα που ακούω όταν τρέχω! Τι τραγούδι! Πώς το ξεχάσαμε 8οτόσα σχόλια! Αυτό, διάβασα και μικρή μικρή και το «Συμβόλαιο Γάμου» του Μπαλζάκ, κι έπειτα δυσκολευόμουν να καταλάβω αυτό που διαδίδεται για τις γυναίκες, πως ψάχνουν να παντρευτούν.

  83. Γς said

    53:
    Σωστό. Αλλά ο πλήρης τίτλος είναι :
    >Πολύ σκληρός για να είναι αληθινός: το σχήμα τουτού *
    * Μικρὸ πέος στὴν καλιαρντή.

  84. spyroszer said

    78. Το γκούγκλισα από περιέργεια και είδα ότι ο Ντε Γκωλ είχε πει, παραφράζοντας και αντιστρέφοντας τη ρήση του Κλεμανσώ, ότι «η πολιτική είναι πολύ σοβαρή υπόθεση για να αφήσουμε την άσκησή της στους πολιτικούς». Οπότε, σωστά και τα δύο, αν και ο πρώτος που λάνσαρε το μοτίβο αυτό ήταν ο Κλεμανσώ.

  85. Voulagx said

    «Αρχισε να τον ψαχουλευει αργα-αργα απο πανω ως κατω. Οταν το χερι της εφτασε στη βουβωνικη χωρα, αγγιξε κατι πολυ σκληρο και ογκωδες! Ριγη συγκινησης διετρεξαν την κατηνα της! «Λες;» αναρωτηθηκε με κρυφη ελπιδα! Το αρπαξε με λαχταρα και το πλησιασε τρεμοντας στο προσωπο της για να σιγουρευτει! Και… ναι!! Ηταν ενα απο τα τελευταιας τεχνολογιας καναπουτσαρ της Νομασλανδης, τα γνωστα απο το διαφημιστικο σλογκαν: «πολυ σκληρα, πολυ αληθινα!»»

    Μακρινη μπαλια για τον Κορνηλιο που τον πηρε το ματι μου να κατεβαινει απο θεση δεξιου εξτρεμ.

  86. καὶ πάλι Ἀριστοτέλους Πολιτικά: καὶ μήτε τοσαύτην ἔχωσιν ούσίαν ὥστε σχολάζειν ἀμελοῦντες, μηθ’οὕτως ὀλίγην ὥστε τρέφεσθαι ἀπὸ τῆς πόλεως

    τὰ παραδείγματα εἶναι πολλά. γι’αὐτὸ λεω ὅτι ἐκεῖνο τὸ προεξαγγελιτκὸ «τόσο» τοῦ Νικοκύρη εἶναι καὶ σαφέστερο καὶ ἑλληνικώτερο.

  87. Νέο Kid Στο Block said

    85. best of the best!! 😆 😆 😆
    (Voulagx to Cornwallis, Cornwallis crosses for Best and Georgeeee..scores!! What a team,ladies and Gentlemen!)
    Και μια και το κάναμε που το κάναμε Αμέρικαν Μπαρμπάρ νά κι ένα ωραίο από τους Rolling Stoned (γεροντικά στριφταράκια πονηρά)

  88. #85 στὸ ποδόσφαιρο εἶμαι τελείως σκράπας!

  89. πολυ σκληρα, πολυ αληθινα

    σὰν σλόγκαν γιὰ διαφήμισι ὀλίσβων μοιάζει! 😛

  90. sarant said

    86: Ευχαριστώ Κορνήλιε, νομίζω ότι αυτό το σχήμα δεν είναι σπάνιο στα αρχαία, το θυμάμαι στον Πλούταρχο.

  91. ππαν said

    Αχ, το καναπουτσάρ, αξέχαστο!

  92. Ναυτίλος said

    76,78: http://www.cognosco.gr/Gnwmika/artists.jsp?key=46

  93. Νέο Kid Στο Block said

    Ππαν, μάς σοκάρετε ma chère αζορντουί! 😳
    O λαλάαα!

  94. ππαν said

    93: Μα πού πήγε το βρώμικο μυαλό σου;; Το καναπουτσάρ είναι, αν θυμάμαι καλά. μυστηριώδες εγχειρίδιο, εννοώ από αυτά που μαχαιρώνουν (ΟΧΙ ΜΕΤΑΦΟΡΙΚΑ! ξέρω ότι ακούς Βοσκόπουλο και ξέρω πού πήγε ο νους σου πάλι, Κιντ!). Ας μιλήσουν βέβαια οι ειδικοί, Κορνήλιος κλπ.

  95. Στα λινκς που παραθέτει ο Ναυτίλος το 92 έχει κι ένα

    «Η καλύτερη στιγμή στον έρωτα είναι όταν ανεβαίνεις τη σκάλα.»

    Μιλάμε για μετάφραση Πορτοκάλος; Αναφέρεται στην climax ή απλώς στη σκάλα για να πας στην αγαπημένη σου, στην προσμονή;

  96. Νέο Kid Στο Block said

    Μον Σιέν ντε βαλιά καλντά, νο! Όχι Climaxxx, αλλά κανονική σκάλα (escalier)
    C’est dans ce sens qu’il faut comprendre la citation de Georges Clemenceau : « Le meilleur moment de l’amour, c’est quand on monte l’escalier », c’est-à-dire : avant que l’acte charnel soit consommé, quand le désir qui nous fait tendre vers lui est encore vif, et non pas après la mise en œuvre ou la satisfaction de cet acte.

    Είναι πολύ προχώ το βαθύτερο νόημα (ας πει η Ππαν! 🙂 ) ,πάντως είναι κάτι σαν το σκακιστικό «Η απειλή είναι ισχυρότερη από την πραγματοποίηση!» (όπου ισχυρότερη στην περίπτωσή μας βάλε @@@λότερη) 😆

  97. Εσκυζέ μουά, σέγ νουβό ανφάν ω καρτιέ. Με φρανσαί σον τρε τρε … ε, τρε χαλαζμενέ, τέλος πάντων.
    Άρα όντως η σκάλα και όχι η κλ(α)ιμαξ! Εμ, εδώ που συχνάζομε, τι περιμένεις;

  98. ππαν said

    Πολύ εύστοχος ο Κιντ, αυτό με την απειλη και την πραγματοποίηση. Άλλος θα έλεγε για τον Οδυσσέα και την Ιθάκη πχ. όπως και νάχει, δεν πρέπει να μένεις σε ισόγειο.

  99. Κάτι ξέραν επ’ αυτού οι θαλασσοκράτορες Βρετανοί

    In naval warfare, a «fleet in being» is a naval force that extends a controlling influence without ever leaving port.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Fleet_in_being

  100. sarant said

    Ωραία τα αποφθέγματα του Κλεμανσό, είτε είναι δικά του είτε όχι 🙂

  101. Ναι, τόχε και ο Ιρλανδός ξαδερφός του ο ΜπέρναρΣό…

  102. ππαν said

    Ωραίος τύπος ο Κλεμανσώ, και ήταν κι επίκαιρος χτες

  103. Ναυτίλος said

    96:http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9B%CE%BF%CF%81%CE%AD%CE%BD%CF%84%CE%B6%CE%BF%CF%82_%CE%9C%CE%B1%CE%B2%CE%AF%CE%BB%CE%B7%CF%82#.CE.9F_.CF.83.CE.BA.CE.B1.CE.BA.CE.B9.CF.83.CF.84.CE.AE.CF.82_.CE.9C.CE.B1.CE.B2.CE.AF.CE.BB.CE.B7.CF.82

  104. ΑΚΑΤΑΜΑΚΑΤΑ said

    Αφού κατάλαβα από που προέκυψε το αμπεμπαμπλομ ( http://www.eglimatikotita.gr/2012/11/blog-post_5205.html ) θα ήθελα την βοήθειά σας για την μετάφραση του άκατα μάκατα σούκουτε μπε

  105. spyroszer said

    Μια πιο αξιόπιστη λίστα αποφθεγμάτων του Κλεμανσώ:
    http://en.wikiquote.org/wiki/Georges_Clemenceau

    Φαίνεται ότι είναι επιβεβαιωμένη και η φράση
    La guerre! C’est une chose trop grave pour la confier à des militaires.

    Αντίθετα η φράση του Ντε Γκωλ για τους πολιτικούς είναι ανεπιβεβαίωτη
    https://en.wikiquote.org/wiki/Talk:Charles_de_Gaulle

  106. Τι γεμάτη ανάρτηση! 🙂 Αγγλισμούς έχει, Κασιμάτη έχει, κινηματογράφο έχει, σεξουαλικά υπονοούμενα έχει, Κλεμανσό έχει…

    Μα πόσο καταπληκτική ιντερνετική παρέα είμαστε εδώ πέρα επιτέλους;;; 😀

    Άντε λεκανόστ Νικοδέσποτα και συσχολιαστές!

  107. sarant said

    101: 🙂

    104: Κάτι λέμε εδώ:

    Το αμπεμπαμπλόμ είναι αρχαίο! (σοβαρή υποψηφιότητα για το Βραβείο Πορτοκάλος)

    106: Και καταπληκτική παρέα, και μετριόφρονες 🙂 Λεκανόστ, Στέλιο!

  108. ππαν said

    Καληνύχτα Στέλιο!

  109. Reblogged this on ΤΟ ΠΙΤΣΙΡΙΚΙ and commented:
    Add your thoughts here… (optional)

  110. Ππαν και Berni ευχαριστώ για τα φιλιά.
    Πάντως ο Χριστός είχε πεθάνει πριν, και δεν ξέρουμε σε ποιον μεσημβρινό βρισκόταν όταν έστριβαν τα λαρύγγια των άλλων δύο.

    Το θέμα μας είναι Η ΑΜΦΙΣΗΜΙΑ ΚΑΙ ΠΩΣ ΝΑ ΤΗΝ ΠΕΤΥΧΕΤΕ (αποφύγετε, εκμεταλλευθείτε κ.ο.κ.). π.χ. Η σκιά διέγραφε το αντικείμενο κάτω από το κάλυμμά του / διέγραψε το αντικείμενο από τον κατάλογο. Επίσης ΑΠΟΦΡΑΞΕΙΣ 6944……. Τι θέλουμε; Να μας βουλώσουν (=αποφράξουν) ή να μας ξεβουλώσουν (=αποφράξουν). Η αρτηρία απεφράχθη. Για να ξανακυλήσει το αίμα πρέπει ν’ αποφραχθεί. Θα είναι κι άλλα αλλά δε μου έρχονται

    Φιλιά! (Μη λέτε ότι δίνετε και δε δίνω)

  111. Immortalité said

    Για ένα περίεργο λόγο το πληκτρολόγιο κολλάει από φιλιά και η Πόρσε μου ζητάει να επιβεβαιώσω ότι είμαι πάνω από 18! Ούτε μια ταινία δεν μπορεί να δει κανείς αμέσως να το κάνετε αμέρικαν μπαρ! 😀

  112. Γς said

    53, 85, 89: κλπ

    Κι επειδή το παρασκληρύνατε, πάρτε νάχετε:
    1970: Ο Γουσου στα πτώματα. Ανατομική επί Κατρίτση, Ιατρική (που δεν τέλειωσα) Γουδί.

    Με διάφορες πλακούλες προσπαθούμε να απαλύνουμε την αϊδία απ την φορμόλη και την πτωματίλα.
    Μια τύπισσα όμως το έχει παρακάνει με τα ‘όργανα΄. Τόσο που ενέπνευσε μακάβρια ένα πειραχτήρι της ομάδας:

    Στο λεωφορείο Γουδί-Ακαδημεία η δικιά μας μπροστά στον εισπράκτορα βάζει το χέρι της στη τσέπη της καπαρντίνας της. Ψαχουλεύει και ψηλαφίζει κάτι. Τι να είναι; Πολύ σκληρό για να είναι … Λένε ότι το έβγαλε και …

    Αντε καλημέρα

  113. Γς said

    112:
    >Στο λεωφορείο Γουδί-Ακαδημεία
    Το Γουδί μπορεί να έγινε και Γουδή, αλλά η Ακαδημία έμεινε Ακαδημία.
    Όπως και η αφεντιά μου: ανορθόγραφος.

  114. Theophilos Vamvakos said

    Δέν ξέρω αν το είπε κάποιος αλλά έχω την εντύπωση οτι το :» Διαβάζει πάρα πολύ για να περάσει τις εξετάσεις του» μπορεί να ερμηνευθεί και ως εξής, κ. Σαραντάκο, : «Διαβάζει πάρα πολύ (σε σχέση με το απαιτούμενο) για να περάσει τις εξετάσεις του». Όχι;;

  115. sarant said

    114: Μπορεί να ερμηνευτεί έτσι; Μπορεί -αλλά αν το βάζαμε σε 100 να διαλέξουν, αν σημαίνει he is studying really hard ή he is studying too hard, εικάζω πως οι περισσότεροι θα διάλεγαν το πρώτο, δηλ. μεγάλη ποσότητα μελέτης, χωρίς νύξη για υπερβολή σε σχέση με το σκοπούμενο.

  116. Καλαχώρας Λεώνικος said

    Εάν κάποιος πει «Διαβάζει πάρα πολύ για να περάσει τις εξετάσεις του” @114 εννοώντας “Διαβάζει πάρα πολύ (σε σχέση με το απαιτούμενο) για να περάσει τις εξετάσεις του” πρέπει να μην ξέρει πάρα πολύ καλά ελληνικά.
    “Διαβάζει πάρα πολύ (τι θα γίνει πια μ’ αυτό το παιδί, δε θα έρθει στο γάμο;) για να περάσει τις εξετάσεις του” σημαίνει ασφαλώς ότι θα περάσει τις εξετάσεις του. Μόνο αν κάποιος διαβάζει πάρα πολύ λατινικά και εξετάζεται χημεία, μπορεί να χάσει τις εξετάσεις του. Εγώ στις εισαγωγικές μου είχα τα βιβλία από πάνω και από κάτω έγραφα τον ‘Νορές’ το λησμονημένο αριστούργημα των εφηβικών μου χρόνων [Νόστιμο και αφελές όπως ήμουν τότε κι εγώ] Αλλά πέρασα.

    Κάποτε άλλοτε διάβαζα την Εγκυκλοπαίδεια του Δρανδάκη στην Ιπποκράτους, και την επομένη δίναμε Κλεισιούνη (Φαρμακολογία). Περάσαμε μόνο 5. Η διαφορα ήταν ότι όλοι διάβαζαν μόνο την προτεραία ενώ εγώ διάβαζα μερικούς μήνες πριν και σταματούσα το διάβασμα όταν άρχιζε η εξεταστική. Λόξα

    Κάποιος, η Ιμόρ, παραπονέθηκε για τα φιλιά που πήξανε το blog. Το ευχάριστο είναι ότι παρά το άφυλον του διαδικτύου, μόνο γυναίκες αντέδρασαν. Και αυτό είναι πολύ θετικό [Δεν αναφερόμεθα εις την κ. Στούκα βεβαίως]. Αν όμως ο Πόρσε της είναι 18 και άνω, τότε δεν είναι καλύτερα από το Όπελ Άστρα μου του 1994.

    Επιμένω στα φιλιά και τα σορόπια, κι ας κολλάνε μερικές. Γι’ αυτό τα ρίχνουμε άλλωστε

  117. Βασίλης said

    Βέβαια, να πούμε και του στραβού το δίκιο: Η ελληνική γλώσσα, που όντως πού και πού θα μπορούσε να ζηλέψει συντακτικά σχήματα άλλων γλωσσών, στην προκειμένη περίπτωση έχει ως λειτουργικότατο ανάλογο την πολύ δημιουργική χρήση του παρά («παραείναι καλό» κλπ).

    Ακόμη και στην περίπτωση που (υποθέτω) αυτό αναπτύχθηκε μετά την επαφή με τα too/allzu/trop, είναι πολύ πιο αβίαστο.

    Φυσικά, έχει το πρόβλημα ότι δεν ακούγεται πολύ (very) καθαρευουσιάνικο. Επίσης, το άλλο πρόβλημα είναι ότι δεν δείχνει ότι ο ομιλητής του έχει πάρει το lower (λόουερ) από τον Στρατηγάκη.

  118. sarant said

    117: Βασίλη, αυτό με το παρα- το γράφω στο κυρίως άρθρο. Και συμφωνώ και με όσα λες.

  119. Theophilos Vamvakos said

    115, 116. Άνετα αποσύρω κ. Σαραντάκο και κ. Καλαχώρας Λεώνικος την παρατήρησή μου.

  120. Καλαχώρας Λεώνικος said

    Αγαπητέ Θεόφιλε Βαμβάκο @119
    Βέβαια, κάνω κάτι που ανήκει στον Νοικοκύρη, αλλά θα με συγχωρήσει.
    Δεν υπάρχει κανένας λόγος να αποσύρεις την παρατήρησή σου. Εδώ ούτε μαλώνουμε ούτε παραβγαίνουμε στο ποιος θα πει το πιο… δεν ξέρω τι.

    Η παρατήρησή σου ήταν καλόδεχτη, διότι έδωσε το έναυσμα για συζήτηση. Αυτό δεν κάνει και ο Νοικοκύρης; Μα ρίχνει δολώματα κι εμείς τα τσιμπάμε. Επομένως η παρατήρησή σου (μπορείς να μας μιλάς και στον ενικό) εμπλούτισε το blog.

    Όπως θα έχεις παρατηρήσει, κοντραριζόμαστε εδώ μέσα, αλλά είμαστε πάντα φιλικοί. Αν τύχει κανένας παράξενος… σιγά σιγά καταλαβαίνει ότι δεν κάνει και απέρχεται, συνήθως αξιοπρεπώς. Αλλά άνθρωποι σαν κι εσένα, που έχουν το σθένος να λένε ‘αποσύρω’ κι επομένως αποδεικνυουν έμπρακτα ότι είναι συζητήσιμοι, συνεργάσιμοι, ευγενικοί και ευυπόληπτοι, είναι όχι μόνο αποδεκτοί, αλλά αναγκαίοι. Επομένως, περιμένουμε να ξαναγράψεις. Αυτό δε σημαίνει ότι θα συμφωνήσουμε! Αλλά σημαίνει ότι είσαι αλεύθερος να πεις τη γνώμη σου και να κάνει την παρατήρησή σου. Να εκφραστείς!

    ΣΥΓΝΩΜΗ Νοικοκύρη που μίλησα αντί για σένα, αλλά επειδή σε ξέρω, ξέρω ότι προσυπογράφεις.

  121. sarant said

    120: Με το ελεύθερο, αν διαφωνούσα θα το έλεγα -αλλά πράγματι προσυπογράφω!

  122. Theophilos Vamvakos said

    120, 121. Αγαπητέ Λεώνικε Καλαχώρα, σε ευχαριστώ για τα λόγια σου (και εσένα, Νοικοκύρη, για το οτι προσυπέγραψες)

  123. Για το σχήμα τουτου, two tulips.

  124. Μαρία said

    123 Μιχάλη, έμαθα οτι μαζεύουν υπογραφές, για να αποσχιστεί το Τέξας απ’ τις ΗΠΑ.

  125. 124,
    Αυτό θα είναι το αποτέλεσμα από την επανάσταση του (απο)σχιστολιθικού φυσικού αερίου!

  126. Νέο Kid Στο Block said

    124.125.ΑπεΤέξας τον Σαταν..εε την Δυναμόν;
    Απετεξάμην!!
    Αλλιώς, να πάτε να προσαρτηθείτε στον Φιντέλ ρε! http://www.texascuban.com/
    😆

  127. Μαρία said

    125,6
    Ρε σεις, δεν κάνω πλάκα. Διάβασα στην εφημερίδα οτι 100.000 κάτοικοι 20 αμερικάνικων πολιτειών ζητούν την απόσχισή τους και οτι τις περισσότερες υπογραφές, 25.000, κατέθεσε το Τέξας.

  128. ππαν said

    Ε, έχει περιθώριο, 25 χιλ. μέχρι 25 εκ.

  129. 124-128,
    Αυτή η υπόθεση με την απόσχιση και διαμάχη Βορρά-Νότου φτάνει στον αμερικάνικο εμφύλιο και πιο πίσω, και έχει φολκλορικές και πολιτικές διαστάσεις. Στην τύχη, αναφορές του κυβερνήτη του Τέξας (γκούγκλισε perry texas cessation) για εσωτερική κατανάλωση στους ψηφοφόρους του, και η (λιγότερο από κόσμια) διαμάχη Νέας Υόρκης-Χιούστον με θέμα ποιος θα πάρει για μόνιμη έκθεση το παροπλισμένο διαστημικό λεωφορείο Εντερπράιζ (κέρδισε η Νέα Υόρκη).

  130. 126,
    Κούβα; Έχουμε τα δικά μας!

  131. Νέο Kid Στο Block said

    129. Πω, πω ρε Μιχάλη! Τέξας Μπαρ το κάνατε το θέμα για το Λεωφορείο. Απ’αυτή τη διαμάχη βγήκε αυτό που λένε «Λεωφορείο ο Πόθος» ;

    Κι ο άλλος, γερουσιαστής-πράμα και είπε «Drop Dead!» ??

    Kαι μετά σού λένε ότι αυτοί οι Νεογιορκέζοι είναι cultured, sophisticated ..and courafexala. Αλλά εγώ το είχα καταλάβει! Όταν έχουν σαν μεγαλύτερο φιλόσοφο κάποιον τζαζοκλαρινετίστα που είπε «I prefer masturbation. You meet a better class of people that way» 😳 τι περιμένεις; 😆

  132. Κάτι τέτοιο είχε πει και ο Γούντυ Άλλεν στο Annie Hall (Ο Νευρικός Εραστής): Hey, don’t knock masturbation. It’s sex with someone I love.

  133. Αν και το άρθρο γενικά μου άρεσε, θεωρώ πως, όπως είπε κάποιος παραπάνω, το πρόβλημα αφορά μόνο στον γραπτό λόγο, καθότι στον προφορικό μπορούμε να τονίσουμε το {πολύ} για να γίνει κατανοητό το νόημα.

    Στον γραπτό λόγο, δεν βρίσκω γιατί να προβληματιζόμαστε τόσο πολύ και να μην αντικαταστήσουμε το {πολύ} με το {υπερβολικά}, το οποίο, παρεπιπτόντως, είναι το ευθέως ανάλογο στα ελληνικά του {too} ή του {trop}. Θεωρώ πως είναι ανακριβές, αν όχι λάθος, το σχόλιο «δεν έχουμε αντίστοιχη λέξη».

    Άλλη λύση: Το {για να} μπορεί να αντικατασταθεί με το {προκειμένου να} σχεδόν πάντα. Για αποφυγή παρεξηγήσεων λοιπόν, μπορούμε να γράφουμε: {πολύ νέος για να πεθάνει} = too young to die και {ποδλύ γυμνασμένος προκειμένου να επιβιώσει} = very fit, in order to survive.

    Τέλος, το ώστε δεν είναι το ίδιο ακριβώς με το για να. Το αντίστοιχο του «για να» στα αγγλικά είναι το «(in order) to» και το αντίστοιχο του «ώστε» είναι το «so that». Με μελέτη πολλών παραδειγμάτων μπορεί να διαφανεί πως είναι ευθέως αντίστοιχες αυτές οι εκφράσεις για τις δύο γλώσσες. Η βασική διαφορά είναι πως το {για να = (in order) to} χρησιμοποιείται μόνο για να εκφράσει σκοπό. Το ώστε εκφράζει πολλές φορές και αποτέλεσμα, συνέπεια.

  134. sarant said

    Δίκιο έχετε ότι αφορά μόνο τον (ή έστω, στον) γραπτό λόγο.

    Όμως δεν θα συμφωνήσω ότι το «υπερβολικά» είναι το ευθέως ανάλογο του too ή του trop. Δοκιμάστε να αποδώσετε το too με το «υπερβολικά» και θα δείτε πάρα πολλές περιπτώσεις που το αποτέλεσμα είναι κωμικό. Σε άλλες βέβαια ταιριάζει. Άρα, δεν είναι ευθέως ανάλογο και δείτε και το σχόλιο 61.

    Η λύση με το «προκειμένου» δεν είναι ακριβώς λύση, διότι ο αναγνώστης που βλέπει «για να» δεν ξέρει ότι εμείς όταν θέλουμε να εκφράσουμε σκοπό χρησιμοποιούμε το «προκειμένου», ενώ το «για να» το κρατάμε μόνο για το σχήμα τουτού. Μια ιδιωτική συμφωνία ανάμεσα σε εμάς τους δυο δεν μπορεί να επηρεάσει τη γλώσσα στο σύνολό της.

  135. […] Το «για να» έχει αλλάξει σημασία, θα έλεγε κανείς -έχουμε γράψει, βέβαια, για το θέμα. […]

Σχολιάστε