Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Οι φωνές των ζώων: Γκενσμπούρ συναντάει Λασκαράτο

Posted by sarant στο 30 Μαρτίου, 2009


Με αφορμή το λινκ που έδωσε σε άλλη συζήτηση ο Καλοπροαίρετος για τις λέξεις που δηλώνουν (σωστότερα: που δήλωναν μια φορά κι έναν καιρό) φωνές ζώων, για παράδειγμα η χήνα κλαγγάζει, το πρόβατο βληχάται, η κουκουβάγια κικκαβίζει, ο λύκος αρουλίζει, η αρκούδα ομάζει ή αν προτιμάτε βράζει (όχι στο καζάνι) ενώ η χελώνα σίζει, θυμήθηκα ένα τραγουδάκι του Σερζ Γκενσμπούρ, το οποίο θα μπορούσε να χρησιμέψει και για οδηγός εκμάθησης των αντίστοιχων γαλλικών λέξεων για τις φωνές των ζώων, αν δεν ήταν ελαφρώς ματσό στο ρεφρέν του: Κοίτα να’ σαι όμορφη και βούλωστο, της λέει της λεγάμενης ο Σερζ.

Τα λόγια:

Le ramier roucoule, le moineau pépie,
Caquette la poule, jacasse la pie,
Le chameau blatère, et le hibou hue,
Râle la panthere et craque la grue.
Toi toi toi, toi sois belle et tais toi.
L’elephant barrète, la jument hennit,
Hulule la chouette, bêle la brebis,
Le crapaud coasse, piaule le poulet,
Le corbeau croasse, cajole le geai.
Toi toi toi, toi sois belle et tais toi.
Le cerf brâme, l’ane brait, le lion rugit,
Cancane la cane, le taureau mugit,
Le dindon glouglotte, et braille le paon,
La caille margotte, siffle le serpent.
Toi toi toi, toi sois belle et tais toi.

Περιέργως, δεν βρήκα στο YouTube κανένα βιντεάκι με το τραγούδι να σας το βάλω να πάρετε μια ιδέα. Αν φιλοτιμηθεί κανείς να το μεταφράσει, ευχαρίστως να βάλω τη μετάφραση.

Πάντως, υπάρχει και ελληνικό αντίστοιχο, και είναι και πολύ παλιότερο (όχι, παίζουμε). Του Λασκαράτου είναι, άτιτλο εξάστιχο:

Το άλογο αυτιασμένο χρεμετίζει.
Ο σκύλος ο πιστός μας αλυχτάει.
Το βόι το βαριόμοιρο μουγκρίζει.
Η κουκουβάγια η πονηρή ουλουλάει.
Το αρνάκι για τη μάνα του βελάζει.
Κι η γυναίκα μου εμένα με γκρινιάζει.

Άλλο παράδειγμα, υπάρχει άραγε;

13 Σχόλια to “Οι φωνές των ζώων: Γκενσμπούρ συναντάει Λασκαράτο”

  1. P.Konidaris said

    Θυμάμαι προχείρως το γνωστό «Όταν θα πάω κυρά μου στο παζάρι».

  2. Μαρία said

    Ενα απόσπασμα μάλλον εδώ:
    http://musique.ados.fr/Serge-Gainsbourg/Sois-Belle-Et-Tais-Toi-t107611.html
    Λέω μάλλον γιατί δεν έχω ήχο για να το επαληθεύσω.

    Αυτό μόνο αυτός της ελλην. αγωγής μπορεί να το μεταφράσει.

  3. Nicolas said

    Il suffit de demander.
    Στο στέλνω στο ημέλι σου αν θέλεις να το ανεβάσεις κάπου.
    Και τσιμουδιά στη στρούγκα μην μας πιάσουν στα πράσα!

  4. kostis57 said

    Αυτό που είναι πολύ διασκεδαστικό αν βρεθείτε σε παρέα με ξένους, είναι να πει ο καθένας στη γλώσσα του πως κάνουν τα ζώα (κικιρίκο, γαβ-γαβ, νιάου-νιάου τσίου-τσίου κοκοκο, μπέεε, κουάξ-κουάξ, κλπ).

  5. Εμένα με θύμισε εκειό το παλιό βιβλίο «οι χοίροι υϊζουσι, οι όφεις ιίζουσι, τα χοιρίδια κοΐζουσι» για την καθαρεύουσα και τη δημοτική

  6. ηλε-φούφουτος said

    …και αι γλαύκες κράζουσιν κουκουινάουι!

    επίσης αι όρνιθες κακάζουσιν

  7. sarant said

    Κωστή, αν είναι η πρώτη σου φορά, καλώς ήρθες!

    Σκύλε ΒΚ, δεν το θύμισε μόνο σε σένα, αλλά και στον φίλο μου το Γιώργο ο οποίος μου έστειλε το εξής:

    Από το Αλφαβητάριον Παπαμάρκου τινός (1908 – 1911), που έφτασε σε μάς χάρη στον «Αντ.Γαβριήλ» (Δημήτρη Γληνό) και το λίβελό του για τη γλώσσα των Αλφαβηταρίων (Οι χοίροι υϊζουσιν, τα χοιρίδια κοϊζουσιν, οι όφεις ιϋζουσιν, 1921, επανέκδ. 1995), έχουμε κάποιες ιδέες για το πώς ακούγονταν τα ζώα μας, καναν αιώνα νωρίτερα:

    «Αι όρνιθες κακκάζουσιν.
    Οι χοίροι υίζουσιν.
    Τα χοιρίδια κοϊζουσιν.
    Οι όφεις υϊζουσιν.
    Οι νεοσσοί τιτίζουσι και πιπίζουσιν.
    Οι άνεμοι συρίζουσιν (…)
    Οι τεττιγες τερετίζουσιν.
    Οι πέρδικες κακκαβίζουσιν και τιττυβίζουσι.»
    (και, για να μην ξεχνιόμαστε:)
    «Οι στρατιώται φορούσιν ενδύματα στρατιωτικά. Οι στρατιώται έχουσιν όπλα και ξίφη. Οι στρατιώται νικώσιν εις τον πόλεμον όταν είνε ανδρείοι, ευσεβείς και ευπειθείς.»

    Ακόμα πιο παλιά, όμως, τα πράματα ήταν ακόμα ρευστά• τα ζώα – και οι αντίστοιχοι άνθρωποι – δεν είχαν καταλήξει, όπως βλέπουμε στα λήμματα φωνάζω και φωνή , από το Λεξικόν της καθ΄ημάς ελληνικής διαλέκτου του Σκαρλάτου Βυζάντιου, Αθήνα 1835 (επισυνάπτεται σκαναρισμένη η σελ. 307 απο το Λεξικό)

  8. aerosol said

    «αι γλαύκες κράζουσιν κουκουινάουι»
    Κάπως… αφρικαίν αυτές οι γλαύκες!
    🙂

  9. Ήμουν σίγουρος ότι υπάρχει κάπου άλλη, μεταγενέστερη και πληρέστερη ανάρτηση, αλλά μια και δεν μπορώ να τη βρω ας το αφήσω εδώ:
    Birder William Young notes that hobbyists who look for wild birds tend to identify species as much by their songs and calls as by their plumage. One way to memorize the calls is to translate them into familiar words and phrases. “Just as many people cannot remember lyrics to popular songs without singing the melody,” he writes, “many birders cannot remember bird songs and calls without thinking of mnemonic phrases.” Examples:

    White-throated sparrow: Old Sam Peabody Peabody Peabody
    Black-throated green warbler: trees, trees, murmuring trees
    Black-throated blue warbler: I’m so la-zy
    Olive-sided flycatcher: Quick, free beer!
    White-eyed vireo: Pick up the beer check quick
    Song sparrow: Maids maids maids pick up the tea kettle kettle kettle
    American goldfinch: potato chip
    Barred owl: Madame, who cooks for you?
    Brown pigeon: Didja walk? Didja walk?
    American robin: cheerily, cheer-up, cheerily
    White-crowned sparrow: Poor JoJo missed his bus
    Ovenbird: teacher, TEACHER, TEACHER
    Red-eyed vireo: Here I am. Where are you?
    Common yellowthroat: Which is it? Which is it? Which is it?
    MacLeay’s honeyeater: a free TV
    Common potoo: POO-or me, O, O, O, O
    Inca dove: no hope
    Brown quail: not faair, not faair
    Little wattlebird: fetch the gun, fetch the gun

    The California quail says Chicago, the long-tailed manakin says Toledo, and the rufous-browed peppershrike says I’M-A-RU-FOUS-PEP-PER-SHRIKE. “Once when I was staying at [birding author Graham Pizzey’s] home, a Willie-wagtail sang outside my bedroom window around 3 A.M. and seemed to say I’m trying to an-NOY you.”

  10. sarant said

    9: Υπάρχει πληρέστερη ανάρτηση; Δεν είμαι βέβαιος -αν και ίσως πρέπει να υπάρξει

    Διαπιστώνω όμως ότι δεν κάνω καλά που δεν διαβάζω το Futility closet.

  11. Ε, ναι –αν δεν σε έπειθα εγώ θα σε έπειθε ο Κιντ 🙂

  12. adamacosweb said

    Που μπορώ να βρώ το λινκ του Καλοπροαίρετου για τις λέξεις που δηλώνουν φωνές ζώων (η χήνα κλαγγάζει, το πρόβατο βληχάται, η κουκουβάγια κικκαβίζει…) ή άλλο σχετικό υλικό; Σας ευχαριστώ.

  13. sarant said

    Kαλημερα.

    Με μια πρωτη αναζήτηση ούτε εγώ το βρίσκω. Μάλλον θα πρεπει να ξαναγράψω άρθρο.

Σχολιάστε