Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Εσείς λέτε «αγάπαγα» ή «αγαπούσα»;

Posted by sarant στο 29 Απριλίου, 2024


Εγώ λέω και τα δύο,  και θεωρώ και τα δύο αποδεκτά, για να  απαντήσω  πρώτος  στην ερώτηση που έθεσα με τον  τίτλο. Όμως δεν έχουν όλοι την  ίδια άποψη σε σχέση  με τον παρατατικό των συνηρημένων ρημάτων. Κάποιοι, ιδίως στη  Βόρειο Ελλάδα, θεωρούν μόνους σωστούς τους τύπους σε -ούσα,  αγαπούσα. Το  θέμα το έχουμε συζητήσει ακροθιγώς κάμποσες φορές στο ιστολόγιο, τελευταία φορά την περασμένη βδομάδα,  που το αναλύσαμε σε κάποιο βάθος. Τότε είχα πει τη μοιραία φράση  «αξίζει άρθρο» -και σήμερα, μεγαλοβδομαδιάτικα, έρχεται το άρθρο. Το γοργόν  και χάριν έχει, που λένε.

Το θέμα μας είναι ο παρατατικός στα ρήματα της Β’ συζυγίας, εκείνα που όταν  πήγαινα  σχολείο τα λέγαμε συνηρημένα: αγαπώ, ας πούμε. Με βάση τη γραμματική του Δημοτικού (Φιλιππάκη και άλλοι,  εκείνη που προκάλεσε τον θόρυβο της Φωνηεντιάδας) ο μόνος τύπος του παρατατικού είναι σε  -ούσα. Αντίθετα,  στη γραμματική του Γυμνασίου (Χατζησαββίδη) γίνονται δεκτοί δύο τύποι  για τον  παρατατικό -χτυπούσα/χτύπαγα είναι το παραδειγματικό ρήμα.

Στη γραμματική της Φιλιππάκη με Holton και Mackridge δίνεται σαν βασικός τύπος του παρατατικού το -ούσα, και σαν εναλλακτικός τύπος το -αγα,  με το σχόλιο  ότι εφαρμόζεται μόνο στα ρήματα σε -άω, και  ότι  οι καταλήξεις αυτές είναι σε συχνή χρήση  στην κεντρική και νότια Ελλάδα, αλλά πολύ πιο σπάνιες σε μερικά μέρη  της βόρειας Ελλάδας, ιδιαίτερα στη Μακεδονία, και ότι οι εναλλακτικοί αυτοί τύποι αποφεύγονται στον επίσημο λόγο. Tον παρατατικό σε  -αγα εγώ τον έχω αποκαλέσει «αθηναϊκό παρατατικό». Είναι ίσως η  μοναδική περίπτωση νεοαθηναϊκού ιδιωματισμού,  δηλαδή ένας τύπος που συνηθίζεται στην πρωτεύουσα δεν  είναι και ο στάνταρ τύπος της γραμματικής.

Πρέπει  όμως να επισημάνουμε κάτι εδώ, ότι δεν σχηματίζουν όλα τα ρήματα της β’ συζυγίας τον  «αθηναϊκό» παρατατικό. Όσα ανήκουν στην  πρώτη ομάδα, συνηρημένα από -άω, σχηματίζουν αβίαστα τον αθηναϊκό παρατατικό όταν ο ενεστώτας εμφανίζεται ασυναίρετος, πχ αγαπάω, τραβάω, φυσάω –> αγάπαγα, τράβαγα, φύσαγα. Τα λογιότερα ρήματα δεν τον σχηματίζουν  ή τον  σχηματίζουν πιο δύσκολα, ας πούμε δύσκολα θα ακούσουμε «εκτίμαγα».

Στη δεύτερη ομάδα της β’ συζυγίας, στα ρήματα που έχουν β’ πρόσωπο σε -είς, η αντίσταση στον  σχηματισμό αθηναϊκού παρατατικού είναι μεγαλύτερη. Όμως, επειδή όλο  και περισσότερο τα ρήματα της δεύτερης ομάδας μεταπίπτουν στην πρώτη  (φοράω, ζητάω κτλ) τελικά υπάρχουν  και ρήματα της δεύτερης ομάδας που σχηματίζουν κάποτε παρατατικό σε -αγα. Ο φίλος μας ο Άγγελος στην προηγούμενη συζήτηση είχε πει ότι κανείς δεν λέει  «μπόραγα», κι όμως λέγεται,  και μάλιστα το έχει κάνει και τραγούδι ο Μάνος Ελευθερίου μαζί με άλλο ένα ρήμα της δεύτερης  ομάδας, το κυκλοφορώ: Ν’ αντέξω τη ντροπή σου δεν το μπόραγα, κρυφά μες στον Περαία κυκλοφόραγα.

Είναι πάντως γεγονός ότι, όπως οι Αθηναίοι παραξενεύονται από τα «τον είπα» και «τον έκανα κεφτέδες» των Θεσσαλονικιών  και τα κοροϊδεύουν, έτσι και οι Θεσσαλονικιοί παραξενεύονται  από τα «αγάπαγα» και «οδήγαγα» και τα κοροϊδεύουν -με αριστοτεχνικό παράδειγμα το τραγούδι του Σταρόβα «Στην εθνική οδήγαγα», που γράφτηκε σαν εκδίκηση για τα πειράγματα των  Αθηναίων (Αθηνέζων, όπως μας λένε).

Tα λόγια:

Στην εθνική οδήγαγα
να ‘ρθω κοντά σου τρέχαγα
το γκάζι το πατάγαγα
και όλους τους προσπερνάγαγα

Μα άρχισε και βρέχαγε
κανείς μας πια δεν τρέχαγε
και γω ανησυχάγαγα
γιατί καθυστεράγαγα

Και όσο ο καιρός περνάγαγε
περνάγαγε περνάγαγε
η σχέση μας ναυάγαγε
ναυάγαγε ναυάγαγε

Το τέλος αρχινάγαγε
το στήθος μου πονάγαγε
προς στο γκρεμό προχώραγα
γιατί μόνος να ζω δεν μπόραγα

Και κλείνει αποχαιρετώντας: Γεια χαράγαγα!

Σάτιρα κάνει, άρα υπερβάλλει και βάζει το «αγαγ» κι εκεί που δεν υπάρχει λόγος (βρέχαγε, τρέχαγε) ή  εκεί που υπάρχει απλώς -γε κανονικά (πατάγαγα,  προσπερνάγαγα, περνάγαγε κτλ.) Περισσότερα είναι τα αντικανονικά που έχει παρά τα κανονικά  -αλλά είπαμε,  σατιρίζει.

Και παλιότερα, είχαμε σχολιάσει στο ιστολόγιο την αγανάκτηση  ενός Ξανθιώτη αρθρογράφου για την επέλαση του αθηναϊκού παρατατικού (απόσπασμα,  ολόκληρο εδώ):

…στην κατάληξη « – σα» της Δημοτικής, ήρθε και θρονιάστηκε για τα καλά εκείνο το «–γα» που μπαίνει αδιακρίτως, έτσι μόνο γιατί το λέει η τηλεόραση κάθε στιγμή, γιατί το μετέδωσε ο δάσκαλος που μας ήρθε απ’ αλλού, γιατί το είπε ο ξάδερφος που τόφερε από την πόλη, και που μπροστά στο δικό μας «περνούσα» το δικό τους «πέρναγα» φάνηκε πιο σικ, γιατί μας ήρθε με άλλον αέρα, με αέρα «πολίτικο» και χωρίς πολλά πολλά, όλες οι καταλήξεις στον Παρατατικό αντικαταστάθηκαν απ’ αυτό το Βάρβαρο -γα, χωρίς να σκεφτεί κανένας για τη χαμένη αρμονία και χωρίς να αντιδράσουν οι αρμόδιοι, αυτοί που διδάσκουν και είναι ταγμένοι και υποχρεωμένοι να φυλάξουν αυτήν την θαυμάσια γλώσσα, αδιαφορώντας για την εδραίωση αυτού του κακόηχου κατασκευάσματος, το οποίο αν και δε φαίνεται σε κανένα σχολικό βιβλίο, εν τούτοις χρησιμοποιείται στην προφορική ομιλία ακόμα και από τους διδάσκοντες, χωρίς να το καυτηριάζει κανείς, δείχνοντας έτσι την αδυναμία μας να εκφραστούμε σωστά και ιδίως εύηχα. Κι’ ακούμε να λέγεται εκείνο το Πέρναγα, το Κέρναγα, το ακούμπαγα, το Περπάταγα, το Σφύραγα και τόσα άλλα, που όλα αυτά αντικατέστησαν το Περνούσα, το Κερνούσα, το Ακουμπούσα, το περπατούσα και το Σφύριζα και πολλά άλλα αμέτρητα, τα οποία παλιότερα μόνο σε μερικά ποιήματα και στα Δημοτικά μας τραγούδια έμπαιναν….

Αλλά να δούμε πώς σχηματίστηκαν το αγαπούσα και το αγάπαγα. Οι αρχαίοι έλεγαν  «ηγάπων» για τον  παρατατικό.  Αυτό, ήδη  από την ύστερη αρχαιότητα, και περισσότερο στα μεσαιωνικά χρόνια τράπηκε σε «ηγάπουν/αγάπουν». Από εκεί κατευθείαν προέκυψε το κρητικό «αγάπουνα» που είναι κι αυτό νόμιμος, αν και ιδιωματικός, τύπος παρατατικού.

Το ηγάπουν/αγάπουν στο τρίτο πληθυντικό τράπηκε σε ηγαπούσαν (αγαπούσαν) για να γίνεται διάκριση από το πρώτο ενικό. Στη συνέχεια το πρόσφυμα -ούσα- επεκτάθηκε στο α πληθ. (αγαπούσαμε) και τέλος στο α΄ ενικό (αγαπούσα), κι έτσι προέκυψε ο παρατατικός σε -ούσα.

Ο παρατατικός σε -αγα γεννήθηκε από τον  ενεστώτα. Στα ρήματα σε -άω αναπτύχθηκε ένα μεσοφωνικό γ, πετάεις > πετάγεις και μετά πετάγω, κάτι που διατηρείται πχ στον  Μακρυγιάννη και σήμερα ακόμα επιβιώνει στο ρήμα «φυλάγω». Αυτό το «πετάγεις» έδωσε στη συνέχεια παρατατικό «πέταγες» και έτσι προέκυψε ο παρατατικός σε -αγα.

Τον είπα «αθηναϊκό»  αλλά γενικά είναι συχνότερος στη νότια Ελλάδα, με εξαιρέσεις που θα μας πείτε στα σχόλια. Αλλά και στη βόρεια Ελλάδα δεν είναι ομοιόμορφη η επικράτηση του παρατατικού σε -ούσα. Νομίζω πως και στην Πόλη ακουγόταν ο παρατατικός σε -αγα, ενώ ο βορειοθρακιώτης Θ. Λασκαρίδης (1896-1921), γεννημένος στην Αγχίαλο, μόνο αυτόν τον παρατατικό χρησιμοποιεί στα διηγήματά του, και μάλιστα σε ρήματα όπου δεν τον έχουμε συνηθίσει: πόθαγε, προσπάθαγε.

Ακόμα όμως και σε Θεσσαλονικούς συγγραφείς συναντάμε παρασπονδίες. Το διήγημα «Η πλατεία του Αγιου Βαρδαρίου» του Γιώργου Ιωάννου, εντελώς θεσσαλονικοκεντρικό διήγημα, όπου μάλιστα τα χώνει και στους Αθηναίους, τελειώνει ως εξής:

Και κάποτε θα φυσήξει. Και θα φυσήξει όπως φύσαγε.

Ισως το βάζει έτσι για τον ρυθμό.

Στην ίδια συλλογή διηγημάτων («Το δικό μας αίμα«) ο Ιωάννου χρησιμοποιεί κι άλλον έναν αθηναϊκό παρατατικό: λύσσαγαν.

Αλλά και στα Ανεμώλια του επίσης Θεσσαλονικού Ισίδωρου Ζουργού, έχουμε άλλο ένα παράδειγμα:

…τότε ο χειμώνας ξεκίναγε νωρίς (σελ. 370)

Όπως είχε πει παλιότερα ο φίλος μας ο Γιώργος Κατσέας, που μας διαβάζει αλλά τελευταία δεν πολυσχολιάζει: Εφόσον υπήρξε και τραγουδήθηκε «εκείνη η νυχτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης», θα το ακούτε όλο και συχνότερα -εδώ ψηλά στην Σαλονίκη- το «φύσαγε».

Δηλαδή, μάλλον οι τύποι σε -αγα έχουν  το μέλλον  μαζί τους και θα ακούγονται  όλο και συχνότερα και σε όλο και περισσότερα ρήματα. Και παρόλο που είπα παραπάνω ότι η γραμματική του δημοτικού δεν τους αναφέρει καθόλου, σε παλιότερο σχόλιο ο φίλος μας ο Γιάννης Κουβάτσος (που κι αυτός δεν γράφει πια, αλλά ελπίζω να  επανέλθει) μας είχε ενημερώσει ότι στο βιβλίο γλώσσας της Δ’ δημοτικού, το ρήμα του παραδείγματος για τα συνηρημένα ρήματα είναι το κυλάω. Στον παρατατικό κλίνεται και με τους δύο τύπους, κυλούσα και κύλαγα.

Ίσως το λέω  επειδή  ανήκουν  στην «προσωπική μητρική» μου γλωσσική ποικιλία, αλλά σε μένα το «αγάπαγα» φαίνεται πιο φυσιολογικό και για έναν άλλο λόγο, ότι τηρεί την αναλογία που θέλει τους παρελθοντικούς τύπους στα νέα ελληνικά να  είναι προπαροξύτονοι, αγάπησα – αγάπαγα, φόρεσα – φόραγα κτλ. (Ίσως για τον ίδιο λόγο βρίσκω φυσικό το «άνηκε» που κατακεραυνώνουν  πολλοί).

Από την άλλη, όπως είχα γράψει παλιότερα, στον προφορικό λόγο χρησιμοποιώ και τους δύο τύπους παρατατικού, ανάλογα με το ρυθμό της φράσης μου. Σε γραπτό κείμενο, χτενίζομαι λίγο και συνήθως διαλέγω το -ούσα.

Εσείς πώς το λέτε; Αγάπαγα ή αγαπούσα; Αν και σημασία έχει να αγαπάς!

 

153 Σχόλια to “Εσείς λέτε «αγάπαγα» ή «αγαπούσα»;”

  1. ΚΑΒ said

    Καλημέρα.

    Εγώ Κυκλαδίτης είμαι, οπότε σήμερα σας αγαπώ, χτες σας αγαπούσα, αλλά δε σας αγάπαγα.

  2. Αντώνης said

    Καλημέρα.

    Στο σπίτι μου (μεγάλωσα στην Καισαριανή από μικρασιάτες γονείς) χρησιμοποιούσαμε αποκλειστικά τους τύπους -ούσα και θεωρούσαμε τους τύπους -αγα «παρακατιανούς».

  3. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα!

    Χωρίς να σκέφτομαι χρησιμοποιώ διαφορετικούς τύπους σε διαφορετικά ρήματα.

    Αγάπαγα δεν θα έλεγα ποτέ, εν πολλοίς συμφωνώ με το #2 παραπάνω, αλλά πιάνω τον εαυτό μου να… αγαγάγει πότε-πότε 🙂

    Όπως και να το πεις και να το κάνεις, είναι ζάλη

  4. aristea k said

    Είμαι από νότια Ελλάδα, οπότε επιβεβαιώνω την συχνότητα της κατάληξης -αγα. Τη χρησιμοποιούσα κι εγώ παλιά, αλλά πίστευα ότι δεν ήμουν σωστή κι όπως στην πορεία μου έμαθα να αυτοδιορθώνομαι σε πράγματα που τα έμαθα λάθος, το άλλαξα (δια παντός) και αυτό. Να που μαθαίνω πως δεν είναι κι εντελώς λάθος… ☺

  5. leonicos said

    Θα ήθελα πολύ να σχολιάσω, αλλά τα είπες όλα

    Όντως, χρησιμοποιώ κι εγώ και τους δύο τύπους και στα γραφτά μου, αλλά, π.χ. σε΄ένα διήγημα με διαλόγους, ο τύπος σε ‘-ουσε’ θα βρεθεί στο αφηγηματικό μέρος ενώ και οι δύο στους διαλόγους, όπου αναπαρίσταται πιο ζωντανή γλώσσα.

    Όντως ο τύπος σε -αγα δεν βρίσκεται σε επίσημο λόγο, π.χ. σε μια ιατρική ανακοίνωση. Το πρόβλημα είναι πιο έντονο από το γεγονός ότι στον επίσημο λόγο απαντούν περισότερο σύνθετα, λογιότερα, ρήματα. Έτσι δεν ‘κουνάμε’ αλλά ‘ανακονούμε’, δεν ‘ζητάμε’ αλλά ‘αναζητούμε’ και δεν ‘ρουφάμε’ αλλά αναρουφούμε, αν δεν αναΡΡοφΩμε’ μάλιστα.

    Επομένως ο Αθηναϊκός τύπος είναι εναλλακτικός, πιο πολύ προφορικός χωρίς να είναι σλανγκ, σύνφωνα με τα κατά την Φιλιππάκη και την επομενη παράγραφό σου

    Το ότι εσύ το βάφτισες ‘αθηναϊκό τύπο’ σήμερα το συνειδητοποιώ. Πιθανώς το είχα ξαναδιαβάσει εδώ, και θεωρούσα ότι έτσι λέγεται γενικά.

    Τί φόραγε η νύφη στον γάμο;
    Η νύφη φορούσε ένα νυφικό, μούρλια! Αλλά η κουμπάρα φόραγε έξωμη τουαλέτα

    Τί ζήταγε ο κότσυφας στο αμπέλι;

    Τί κράταγε ο Τζι μπαίνοντας στη βαρκα του. Τα ποιήματά του. Οι γλάροι πετούσαν γύρω του κι αυτός πέταγε στη θάλασσα… το αγκίστρι. Λέμε τώρα!

  6. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    4 Ώστε αυτοδιόρθωση, ενδιαφέρον

    5 Ωραία παραδείγματα

  7. leonicos said

    σύνφωνα με τα κατά την Φιλιππάκη και την επομενη παράγραφό σου

    σύμφωνα

  8. Καλημέρα

    Οσοι θέλουν να υπάρχει ρυθμός και μέτρο στην ομιλία τους ή στην γραφή τους δεν υπάρχει περίπτωση να μην έχουν χρησιμοποιήσει και το σε αγάπαγα και το σε αγαπούσα, ακόμη και το το σε ηγάπων (σε είδον πρωΐαν)

  9. Πουλ-πουλ said

    «όλες οι καταλήξεις στον Παρατατικό αντικαταστάθηκαν απ’ αυτό το Βάρβαρο -γα«
    Αν είναι βάρβαρο και κακόηχο το -γα, τι να πούνε και τα τρισβάρβαρα Γαυγάμηλα.

  10. eran said

    Με την ευκαιρία, να αποτίσουμε φόρο τιμής στη σπουδαία γλωσσολόγο  Ειρήνη Φιλιππάκη-Warburton που έφυγε από τη ζωή τον περασμένο Αύγουστο.

  11. Κιγκέρι said

    Υπερβολές…

    Κόρη πούλαγε κρασί, παραδοσιακό Δράμας:

  12. xar said

    Εγω με καταγωγή από Ιόνιο και ΒΔ Ελλάδα, αλλά μεγαλωμένος στην Αθήνα, δεν είχα συνειδοτηποιήσει καν ότι ο τύπος σε -γα είναι αθηναΐκός/νοτιοελλαδίτικος. Τους χρησιμοποιώ και τους δύο, αλλά και εγώ θεωρώ το -γα πιο λαϊκότροπο.

  13. Πάνος με πεζά said

    Καλημέρες !

    «Αγαπούσα», παραδέχομαι. A propos, και ο περίφημος στίχος του Πυθαγόρα στο τραγούδι του Πάριου είναι «Την αγαπούσα, (ΚΟΜΜΑ) παραδέχομαι», κι όχι «Την αγαπούσα, το παραδέχομαι», όπως το ακούμε ή το τραγουδάμε πιο εύχο.

    Ο τύπος «αγάπαγα», πολύ κακόηχος για μένα, χρησιμοποιείται στην περίφημη άσκηση ορθοφωνίας με την παρήχηση του α :

    Τ’ άκλαυτα μάτια αγάπαγα, τα μάτια τα γαλάζια.

    Τάχα σα να ΄ταν μάλαμα κι αχ! Σα να τα ‘χα μάνα.

     Γι΄ αυτά τα μάτια, π΄ άπαυστα αράδιαζαν  μαράζια,

    Βάρα ακατάπαυστα καρδιά μ΄, σαν θανατά καμπάνα.  

  14. Πάνος με πεζά said

    Στον καθομιλούμενο λόγο βέβαια, σε αρκετά άλλα ρήματα, θα μου έρθει πιο εύκολα ο άλλος τύπος : «πήδαγα», «τράβαγα» (όχι, δεν είναι αντίθετα ρήματα), «πέρναγα» κλπ.

    Να θυμίσουμε και το «φτιαχτό» «κέρδαγα».

  15. leonicos said

    6 – 4

    Η αυτοδιόρθωση, ήγουν αυτολογοκρισία, μεγάλη μάστιγα, να μιλάς αλλιώς με τους γονείς και τους δασκάλους σου και αλλιώς στα διαλείμματα με τους μαρκαντάσιδες.

    Το ίδιο πρόβλημα υπάρχει με τη λαντίνο. Πως μιλάς μ’ έναν ισπανό εβραίο; Ισπανικά ή λαντίνο; Ασφαλώς η γλώσσα δεν μπορεί να είναι ακριβώς ίδια, έχει όμως απολύτως αναγνωρίσιμα χαρακτηριστικά, όπως το ‘θ’ που δεν υπάρχει στην λαντίνο όπως και στη νότια Αμερική, διότι δεν είχε αναπτυχθεί ακόμα. Αναπτύχθηκε πιο νωρίς αλλά γενικεύθηκε μόλις τον 17 αιώνα. Η Valencia ισπανικά σήμερα προφέρεται /balenΘia/ ενώ στα λαντίνο /valensia/. Το 1960 στη Βαρκελώνη, ήμουν μπροστά σε συζήτηση γιου 16 ετών και γονέα, αν υπάρχει ‘v’ (β) στα ισπανικά, διότι ο μικρός έλεγε /balenΘia/ και όχι /valenΘia/ όπως ο πατέρας του. Ποιος είχε δίκιο; Η Ισπανική Ακαδημία γύρω στο 1975 ανακοίνωσε ότι στην καστελιάνικη η ορθή προφορά του του στοιχείου ‘v’ συπίπτει με αυτ΄του ‘b’. Αλλά ποιανού ‘b’; όχι του μπαμπά μας, αλλά ένα ‘b’ με τα χείλια χαλαρά, χωρίς να συμμετέχουν τα πάνω δόντια.

    Στη Βέροια, την εκληκτικά όμορφη κι ευγενική Βέροια, που ήμασταν αυτό το διήμερο, η Φωτεινή κάτι ψώνισε. Η πωλήτρια της μιλούσε με αθηναϊκό ‘λ’ ενώ στις ντόπιες με το βόρειο. Παρατήρησα κάτι που δεν το έχω ξανακούσει. Στη Βέροια το μαλακό (πρόσθιο) λε, λι προφέρονται με χαμηλό ‘λ’, αθηναίικο ενώ τα οπίσθια φωνήεντα α, ο, ου με ψηλό βορειοελλαδίτικο. Δεν πρόσεξα κάτι τέτοιο στη Θεσσαλονίκη αλλ’ αυτό δεν σημαίνει κάτι. Μπορε΄να μην είχα ευαισθητοποιηθεί. Το πρόβλημα είναι ότι πρέπει να τους ακούσεις όταν είναι ανύποπτοι. Αν τους ρωτήσεις, επειδή προφέρουν ασυναίσθητα, ακόμα και αν δεν αυτοδοιρθώνονται εξ αιτίας σου, μπορεί ν’ αλλοιώσουν αυτό που θα πουν. Δεν ξέρουν και οι ίδιοι πώε το λένε διότι δεν τον ακούνε

  16. Κιγκέρι said

    Να ‘μαν πουλί να πέταγα:

  17. leonicos said

    Υποθέτω ότι κανείς δεν θα πει φυσιολογικά ‘κατουρούσα’. Θα πει ‘κατούραγα την ώρα που ήρθες’. Αλλά το κατουράω δεν το λέμε επισήμως. Λέμε άλλα ευσχήμως

  18. leonicos said

    Νά μουν πουλί να πέταγα

    Κορυφαίο!

  19. sarant said

    10 Καλά λες

    13-4 Το αγάπαγα είναι παράδειγμα κλίσης, μιλάμε για όλα τα ρήματα

  20. leonicos said

    13, 14 ΠμΠ

    Συμφωνώ απόλυτα. Βεβαια το αγαπώ έχει το μειονέκτημα να έχει ήδη δύο ‘α’ στην καμπούρα του, και να πάρει άλλα δυό στο α’ πρόσωπο, είναι δυσβάστακτο. Η γλώσσα ξέρει από μόνη τη πού θα πάει, σαν το νερό.

    Τη σκότωσα γιατί την αγαπούσα

    Αγάπαγε και κέρναγε αβέρτα το παιδί

    Τσούλαγε το καρότσι της με χάρη

    Το τσουλάω, εχει στην καμπούρα του ένα ου. Δύσκολα να πάρει και δεύτερο, αν μπορεί να το αποφύγει. ‘Ετσι, τσούλαγε αλλά κυλούσε.

    Άλλη μι ααπόδειξη ότι το μαλακό κάππα προφερόταν διαφορετικά κάποτε.

  21. ΓΤ said

    πάντα «αγαπούσα»

  22. Pedis said

    Κατά πρώτο λόγο είναι καλό να υπάρχουν περισσότεροι του ενός τύποι. Καλό, τουλάχιστον, για τους ελληνόφωνους, επειδή η γλώσσα είναι πλουσιότερη και λιγότερο προβλεπόμενη και βαρετή.

    Άλλο, που το χρωστάω από προχτές🥰: Ο φίλος μας ο Άγγελος στην προηγούμενη συζήτηση είχε πει ότι κανείς δεν λέει «μπόραγα», κι όμως λέγεται,

    Υποπτεύομαι ότι ο φίλος μας ο Άγγελος κάνει λάθος αν δεν σφάλλει κι από πάνω😋: και μπόρΑγα λέγεται και μπόρΕγα υπάρχει και χρησιμοποιείται πολύ συχνά, όπως επίσης και το «παρθεί» (αυτό σε προχτεσινό σχόλιό του) λέγεται από πολλά-πολλά χρόνια από τους γηγενείς που δεν φοβούνται μην τους τιμωρήσει ο Μπάμπις με τον χάρακα. 😫

  23. Διονύσης said

    Αγαπούσα, πάντα. Το αγάπαγα μου φαινόταν κακόηχο, ήδη από τα λυκειακά μου χρόνια.

  24. Πάνος με πεζά said

    «Στη Σαϊγκόν δε μπόραες να ζήεις, δε σου’ φτανε ο αέρας για να ζήσεις» (Σαββόπουλος)

  25. Το αγάπαγα, με δυο φθόγγους γα, με ασυνίζητο (έτσι δεν το λένε;) γάμα, λόγω κακοφωνίας, δεν είναι καλή επιλογή για το δίλημμα. Και τα δυο χρησιμοποιώ, πιο συχνά το -ούσα, αρκετά συχνά το -αγα, κυρίως στο τρίτο ενικό. Θα έγραφα κ εγώ για την έλξη από το ανέβασμα του τόνου στους παρελθοντικούς χρόνους. Παίζει ρόλο και το μέτρο όλης της φράσης.

  26. sarant said

    25 Ωστόσο, Τι ήθελα και σ’ αγάπαγα λέει ο Μητροπάνος

  27. Πάνος με πεζά said

    (Κ18) Νομίζω ότι ότι το πλέον κακόηχο είναι το «γάμαγα» , όχι όμως ότι δε χρησιμοποιείται κι αυτό στην καθομιλούμενη αργκό των πιτσιρικάδων. Και θυμήθηκα ένα local bar μια φορά κι έναν καιρό, στα Βόρεια Προάστια, που λεγόταν, με αρχαία γραμματοσειρά, «MOΥSES» και φυσικά εμείς του είχαμε βάλει και πρόθεμα…

  28. 26: Μα δε λέω ότι αποκλείεται ολότελα, απλώς, για παράδειγμα, το φύσαγε-φυσούσε να έφερνε μικρότερο διχασμό.

  29. 27: Αφού δεν του βάλατε διαλυτικά, θα ήταν παλιό.

  30. spyridos said

    21
    Λιγότερη χαρτοποντικίαση, περισσότερες βόλτες στην Κάνιγγος και θα γιάνει.

    22
    Ετσι ακριβώς.

    Το είδα κι εγώ αυτό του Άγγελου. Όποιος λέει παρθούν δεν έχει γλωσσικό αισθητήριο ή κάτι τέτοιο.
    Διάγνωση, μεγάλες ποσότητες αθηνεζίνης στο αίμα.
    Θεραπεία, άμεση μετάβαση για ένα δεκαπενθήμερο στο Γύθειο.

  31. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    Στην Κρήτη λέμε ‘αγαπούσα’ (σήμερα) ‘εγάπουνα’ ή ‘αγάπουνα’ (πριν λίγα χρόνια ή και σήμερα) ή και ‘αγάπου’ (αρκετά παλιότερα). Αγάπαγα ποτέ (ούτε και οι νέοι, νομίζω).

    «Αν είχα γεννηθεί τυφλός θα σ’ αγαπούσα πάλι
    γιατί τη καλοσύνη σου δεν τηνε βρήκα σ’ άλλη».

    «Αγάπουνά σε ‘γω καλά μα ελιγοχάρηκά σε,
    ανάθεμά-τσοι πού ‘σανε αιτία κι έχασά σε». (Ψαραντώνης)

    17. >>Υποθέτω ότι κανείς δεν θα πει φυσιολογικά ‘κατουρούσα’.

    Εγώ το λέω κάθε μέρα – αν δοθεί ευκαιρία, βεβαίως-βεβαίως!🙂

  32. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    22# Και μπόρηγα υπάρχει σύντροφε Πέδη. Γουγλίζεται αλλά βαργιέμαι να λινκάρω.
    Για την πολυτυπία θα συμφωνούσα, είναι πλούτος και ευελιξία. Αλλά επειδή το λες εσύ δε συμφωνώ που να πλαντάξεις 😜

  33. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    Νικοκύρη, σήμερα έπεσα πάνω στο όνομα Ερμοφίλη – που δεν περιλαμβάνεται στον γνωστό κατάλογο – αν και δεν είναι τόσο σπάνιο! Προς γνώσιν… 🙂
    https://www.11888.gr/white-pages/?query=%CE%95%CF%81%CE%BC%CE%BF%CF%86%CE%AF%CE%BB%CE%B7

  34. Alexis said

    Ωραίο λεξιλογικό άρθρο!

    Χρησιμοποιώ και τα δύο, ανάλογα με την περίσταση και το ύφος.

    #0: Ο φίλος μας ο Άγγελος στην προηγούμενη συζήτηση είχε πει ότι κανείς δεν λέει  «μπόραγα», κι όμως λέγεται,  και μάλιστα το έχει κάνει και τραγούδι ο Μάνος Ελευθερίου μαζί με άλλο ένα ρήμα της δεύτερης  ομάδας, το κυκλοφορώ: Ν’ αντέξω τη ντροπή σου δεν το μπόραγα, κρυφά μες στον Περαία κυκλοφόραγα.

    Εδώ είναι καθαρά θέμα ύφους (βλέπε και Περαία). Σε κανονικό λόγο, είτε προφορικό είτε γραπτό, κανείς δεν λέει «μπόραγα». Εκτός αν γράφει ηθογραφικό διήγημα εποχής και έχει μέσα διαλόγους με Πελοποννήσιους αγροτοκτηνοτρόφους 😊
    Εκεί βέβαια μπορεί να βάλει και «μπόρηγα».

  35. Παναγιώτης Κ. said

    Ξεκίνησα με την πεποίθηση ότι μου αρκεί το αγαπούσα.Διαβάζοντας όμως και τα σχόλια δέχομαι τελικώς και τους δύο τύπους έστω και αν εγώ θα συνεχίσω να χρησιμοποιώ μόνο τον πρώτο.

    Πολλές φορές στα γλωσσικά ζητήματα συνυπολογίζω τον παράγοντα διδασκαλία της γλώσσας οπότε, γίνομαι φειδωλός ως προς τις πολυτυπιες.

  36. spyridos said

    0 , 34
    «Σε κανονικό λόγο, είτε προφορικό είτε γραπτό, κανείς δεν λέει «μπόραγα».»

    Μάλιστα.

    Οι στίχοι είναι του Πυθαγόρα δεν είναι του Μ.Ε.. Όταν το έγραψε η πλειοψηφία το χρησιμοποιούσε στον προφορικό λόγο.
    Πέρυσι, την τελευταία εβδομάδα του Απριλίου βρέθηκα στο Γύθειο και μπορώ να σε βεβαιώσω ότι το άκουσα πολλές φορές και καθημερινά, άρα το κανείς δεν ισχύει.

  37. sarant said

    33 Να θυμηθώ να το προσθέσω.

    34 Κι όμως, λέγεται το «μπόραγα». Θα το βρεις σε πολλά αυτοβιογραφικά κείμενα πχ του Μάρκου Βαμβακάρη. Το βρήκα χτες και σε ένα βιογραφικό σημείωμα ενός παλιού κομμουνιστή.

  38. ΚΑΒ said

    Ο αγράμματος συχωριανός μου έλεγε:

    Όλοι οι παλιοί εφύγανε εκείνοι που γλεντούσα
    και παίρνανε τα όργανα στους δρόμους και γυρνούσα.

    Νάχα κρυφό τηλέφωνο να σου τηλεφωνούσα,
    τον πόνο της καρδούλας μου να σου τον μολοούσα.

    Δεν είναι κανόνας ότι οι ΝΕλλαδίτες λένε «γλένταγα» οπωσδήποτε.

  39. loukretia50 said

    Τίποτα δε με κράταγε , θα ΄φευγα αν μπορούσα.
    Δεν κέρναγε γλυκό κρασί ο τόπος που μισούσα…  κλπ κλπ   βιάζομαι!

    Πολυτυπία φυσικά!

    Α, κι ένα παλιό άρθρο

  40. Μαρία said

    22, 30 Ο Άγγελος δεν έγραψε οτι ο τύπος παρθούν δεν λέγεται. Υφολογική ήταν η παρατήρησή του για τη συνδικαλίστικη αργκό: να παρθούν πίσω … οι διώξεις αντί να ανακληθούν.

    Απροπό το εμφιλοχωρώ (ή και το παρεισφρέω) για ανθρώπους το έχετε συναντήσει;

    Οπως εξήγησε, «καθώς τον χώρο επισκέφθηκαν -με εισιτήριο- πολυμελείς ομάδες επισκεπτών, μεταξύ αυτών εμφιλοχώρησαν ορισμένοι με αρχαιοελληνικές ενδυμασίες, χωρίς να γίνουν αντιληπτοί από το φυλακτικό προσωπικό της Υπηρεσίας, αν και προσφάτως έχει ουσιαστικά ενισχυθεί, με ΙΔΟΧ προσωπικό»https://www.efsyn.gr/tehnes/art-nea/431252_mnimeio-os-fonto-gia-fiesta-me-hlamydes-kai-perikefalaies

  41. Πάνος με πεζά said

    Επίσης δεν ξέρω αν το «κόταγα, κόταγες», λέγεται ποτέ με το διαφορετικό τύπο «κοτούσα», που φυσικά μπερδεύεται με το κοιτούσα.

  42. H. Mandragoras said

    Κυκλαδίτης εδώ (Άνδρος). Και τα -ούσα και τα -αγα μου ακούγονται απολύτως φυσιολογικά και δεν είμαι καν σίγουρος ποιόν τύπο χρησιμοποιώ πιο συχνά. Μάλλον «-ούσα», αλλά με μικρή διαφορά. Επίσης μάλλον σχετίζεται και με το ρήμα καθαυτό: π.χ. σχεδόν πάντα αγαπούσα και περπάταγα. Ίσως και με το πρόσωπο: στον πληθυντικό κλίνω (see what I did there?) ελάχιστα προς τα αθηναϊκά.

    Κοίτα τώρα τί με βάζετε και κάνω. Θα ξεκινήσω τη στατιστική…

  43. Alexis said

    «Ο αέρας φύσαγε σα γύφτος»

    «Ο αέρας φυσούσε σα γύφτος» (δεν μου κάθεται καλά)

    Τα τέρμα λαϊκά ρήματα (που θα ‘λεγε κι ο ΓΤ) έχουν μόνο -αγα:
    τσουλάω-τσούλαγα
    βαράω-βάραγα

    Όποιος πει τσουλούσα θα τιμωρηθεί με υποχρεωτική παρακολούθηση δύο εκπομπών της Φλέσσα απνευστί (back to back που λένε και στο χωργιό μ’) 🤣

  44. LandS said

    Προσπαθούσα να αυτοδιορθώ και εγώ. Για κάποιο λόγο θεωρούσα κατώτερο το -γα. Δυσκολευόμουν πολύ. Εκεί που μίλαγα λοιπόν, στη προσπάθεια να μη το πω «λάθος», σκεφτόμουν, ας πούμε, μη πεις κοίταγα, αλλά πριν μου έρθει στο μυαλό το κοιτούσα, ερχόταν η ώρα του και πάνω-πάνω στη γεμιστήρα ήταν το κοίταγα.

    Δε γα.., δεν… ουσαμιέται, αν καταλάβατε.

  45. Μιχάλης Ρουμελιώτης said

    Τό ένα δεν αποκλείει τό άλλο, είναι μια φράση που λέω όλη τήν ώρα, και που κι εδώ ταιριάζει γάντι. Νομίζω ότι (και) στό σημερινό έχουμε ένα πολύ χαρακτηριστικό παράδειγμα μιας τάσης που βλέπω χρόνια τώρα στόν περί γλώσσης λόγο φιλολόγων και φιλολογούντων, να εφευρίσκουν αποκλειστικές γραμματικές διαζεύξεις – ή τό ένα, ή τό άλλο πρέπει να είναι σωστό – από τό πουθενά, και να αγνοούν τή δυνατότητα και τά δύο (τά τρία, τά πέντε) να είναι εντάξει, και, αναλόγως τού ύφους ή τού συγκειμένου, να ταιριάζουν περισσότερο ή λιγότερο στόν συγκεκριμένο λόγο. Τό φαινόμενο είναι βέβαια ευρύτερο.

    Βλέπω ακόμη μια αδικαιολόγητη στά μάτια μου εμμονή να εφευρίσκονται διαφορές μεταξύ ομάδων, κι εν προκειμένω μεταξύ Βορείων και Νοτίων, ή ειδικότερα Αθηναίων και Σαλονικιών. Πολλές φορές, και τούτη είναι μία από αυτές, εμένα μού φαίνονται ψεύτικες αυτές οι διαφορές. Προσωπικά γεννήθηκα και μεγάλωσα στήν Αθήνα, με γονείς, και σόι γενικότερα, από Αρκαδία και Αχαΐα. Αλλά εξακολουθώ να λέω «σουβλάκι» τό «καλαμάκι», όπως τό λέγαμε απ’ όταν ήμουνα παιδί· και μέ ξενίζει η υπαρκτή πλέον τάση πολλών να τό θεωρούν δείγμα εντάξεως ή καταγωγής. Τό ίδιο και με άλλα.

    Λέω και «αγάπαγα» και «αγαπούσα», αλλά μάλλον περισσότερο τό δεύτερο.

    Εκείνο που πράγματι δεν έχω στόν λόγο μου είναι τό παχύ σλαβικό λ. Ούτε τά «μέ είπες», «σέ είπα», στή θέση τής δοτικής. Έχω μια θειά όμως (εξ αγχιστείας) από τή Μυτιλήνη που τά λέει αυτά τά τελευταία.

    Τό «άνηκα» όμως μού ακούγεται λάθος. Σαν τό σατιρικό «πατάγαγα» τού Σταρόβα.

    Τό σημερινό άρθρο μέ έκανε να σκεφτώ ότι μπορεί εδώ να υπάρχει μια εξήγηση για τήν δυσκολία μας με τούς παρελθοντικούς χρόνους τών συνθέτων τού «άγω».

  46. spyridos said

    Τι ήθελα και σ αγάπα την ώρα που γυρνούσα…

  47. Pedis said

    # 40 – Δεν καταλαβαίνω τι λες. Αφού λέγεται, και παραλέγεται μάλιστα, αρέσει και είναι χρήσιμο κι όμορφο έτσι όπως λέγεται. Φούλστοπ. Τα υφολογικά και τα ρέστα είναι υποκειμενικά. Αντικειμενικό αυτό.

  48. spyridos said

    40
    Τότε ο Άγγελος και όσοι έγραψαν για την αριθμητική σύντμηση στο πανό δεν έχουν πανολογικό αισθητήριο.

    41
    Δεν μπορώ καν να σκεφτώ το κόταγα εκτός Πελοποννήσου. Το κοτούσα είναι δρόμος χωρίς επιστροφή.

  49. ΚΑΒ said

    40. Ακροδεξιούς και γραφικούς χαρακτήρισε ο Μητσοτάκης όσους διαδήλωναν για τις Πρέσπες Η σχετική ανάρτηση του Άκη Γεροντόπουλου:

    «Μετά από αγώνες δεκαετιών μέσα από τις γραμμές της μεγάλης δημοκρατικής μας παράταξης, οι δηλώσεις του κ. Μητσοτάκη στη Βουλή, μας ώθησαν να αναρωτηθούμε μήπως ανήκουμε σε εκείνους τους γραφικούς και ακροδεξιούς που εμφιλοχώρησαν στις συγκεντρώσεις εναντίον της συμφωνίας των Πρεσπών.

    Χαιρόμαστε όταν ο Πρωθυπουργός ανοίγει τα χαρτιά του και του υποσχόμαστε ότι τα μάτια της συνείδησής μας θα μένουν πάντα ανοιχτά.»

    παρεισέφρησαν πιο λογικό.

  50. spyridos said

    1932
    Εγώ είμαι του ψαρά ο γιός…
    Που την αγάπαγα κι εγώ,
    να την επάρω δεν μπορώ.

  51. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Γειά σας.

    Ἀγάπουνα καὶ στὰ παλιὰ Θερμιώτικα· τὸ πρόλαβα στὴ γενιὰ τῶν παπούδων μου, κυρίως ἀπὸ ἀνθρώπους ποὺ δὲν εἶχαν φύγει ποτὲ ἀπὸ τὸ νησί.
    Αὐτοὶ λέγανε Βγατζέλη (μὲ τεράπαχο τζ) τὸν Βαγγέλη.

    Προσωπικὰ ἀγαποῦσα, ἀλλὰ καὶ ἀγάπαγα, ὅποτε ἀπαιτεῖται γιὰ λόγους ὕφους.

    Γενικὰ εἶμαι ὑπὲρ τῆς πολυτυπίας.

  52. spyridos said

    1934
    Σ’ αγάπαγα και έλεγα
    πως είχες λίγη μπέσα

    μα εσύ μου την κοπάναγες
    γιατί ήσουνα μπαμπέσα

  53. sarant said

    51 Μπα; Και στα Θερμιά αγάπουνα; Πρώτο πληθυντικό, πώς πήγαινε;

  54. ΚΑΒ said

    https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%CE%BA%CF%8D%CE%BB%CE%B1%CE%B3%CE%B5+%CF%84%CE%BF+%CF%84%CF%8C%CF%80%CE%B9#fpstate=ive&vld=cid:29d89ca9,vid:9RMYPC13HxI,st:0

    Κύλαγε το τσέρκι-γέλαγε η Μαρία

  55. spyridos said

    1959
    Δυο χρόνια που σ αγάπαγα, μου έκανες καψώνια μα θα σου κάνω μια ζημία, να με θυμάσαι χρόνια

    Σώτια Τσώτου
    1978
    σ’ αγάπαγα πάντα μα το `χα ξεχάσει

    Ξυπνάτε Χριστιανοί
    Η ΕΡΤ διαβάλλει τα παιδιά σας.
    2023
    Αγάπαγαν τα άλογα,
    καλπάζαν στα λιβάδια

  56. evamaten said

    25, 26

    Ακριβώς, το μέτρο είναι το θέμα. Αν αντικαταστήσουμε στα τραγούδια το φύσαγε, πούλαγε, πέταγα, το μέτρο και ο ρυθμός καταστρέφονται. «Τι ήθελα και σ΄ αγάπαγα», λέει ο Μητροπάνος, αλλά υπάρχει και το « τι ήθελα και σ’ αγαπούσα» (και δεν κάθομαν καλά🙂) Στη λογοτεχνία, επίσης το μέτρο καθορίζει την επιλογή – αλλά νομίζω (όχι πιστεύω) ότι κι εμείς, στην πεζή καθημερινότητα, επιλέγουμε καμιά φορά με βάση το μέτρο. Ωστόσο, πάντα «αγαπούσα» (όσο «μπορούσα»). Αλλά, κάποιες φορές, «πέρναγα» (και όχι «περνούσα») καλά- δεν ξέρω γιατί.

  57. Stavroula said

    56.
    ΤΙ ΗΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ ΑΓΑΠΟΥΣΑ (Κοζάνη) – Μακεδονικά τραγούδια (youtube.com)

  58. Alexis said

    #56: Καμιά φορά είναι και θέμα ηχητικό, το πώς ακούγεται στο αυτί.

    Το αγάπαγα ακούγεται κακόηχο γιατί έχει δύο -γα-.

    Αντίθετα το φύσαγα ακούγεται πιο εύηχο από το φυσούσα, όπου οι δύο απανωτές συλλαβές με -σ- το κάνουν να ηχεί κάπως περίεργα.

  59. spyridos said

    Συγνώμη για κάποιες επαναλήψεις, δεν είχα δει τα σχόλια παραπάνω.

    57
    Αυτό είναι πλασμένο δημοτικοφανές το πρωτότυπο είναι στη Μακεδονική γλώσσα. Σλάβικο.

  60. Stavroula said

    Είναι και θέμα ηχητικό και θέμα μέτρου. Στα παραδείγματα του Λεώνικου (#5) μετά το μονοσύλλαβο Τι μας ταιριάζει καλύτερα, χωρίς να το καταλαβαίνουμε, ο τύπος σε -αγα.

    Προσωπικά οι τύποι σε -αγα μου ακούγονται να έχουν μεγαλύτερη χρονική διάρκεια, πιο εξακολουθητικοί (!) σε σχέση με τύπους σε -ούσα (μπορεί να μου θυμίζουν αόριστο σε -ησα, -ισα κ.λπ.)

    59. Αν το έχεις πρόχειρο, πες μας.

  61. Λάμπας said

    Ως Γορτύνιος, φυσικά αγάπαγα. Να επισημάνω, επίσης, ότι στο ιδίωμά μας πολλά ρήματα τρέπουν στον παρατατικό το α του θέματος σε η. Π.χ. βαράω (και βαρώ) →βάρηγα, φιλάω (και φιλώ) → φίληγα (το φύλαγα του φυλάω) κ.λπ. Φαντάζομαι πως πρόκειται για κατάλοιπο της έκτασης του α ή του ε σε η στους ασυναίρετους χρόνους, που επεκτάθηκε και στον παρατατικό (φίλησα→ φίληγα).

    14. «Να θυμίσουμε και το «φτιαχτό» «κέρδαγα».» Δεν είναι φτιαχτό. Στα δικά μας ιδιώματα είναι πολύ συνηθισμένη η διτυπία -άω/-ίζω: σγαρλάω/ σγαρλίζω, τσιοκαλάω/τσιοκαλίζω κ.λπ. Πάντα θεωρούσα τους τύπους σε -άω παλιότερους και γνησιότερα λαϊκούς. Δεν ξέρω αν το συγκεκριμένο ρήμα υπήρχε στο ιδίωμα ή εισήχθη από τη ΚΝΕ, αναλογικά όμως με τα άλλα ρήματα έδωσε και τύπο ενεστώτα κερδάω, οπότε και παρατατικό κέρδαγα. Εγώ έτσι το έμαθα στα παιδικά μου χρόνια.

  62. Stavroula said

    Και ο τόνος στην προπαραλήγουσα δίνει μεγαλύτερη διάρκεια στη λέξη.

  63. Μαρία said

    59 Ο σκοπός του λεγόμενου «έντεκα» δεν είναι σλαβομακεδόνικος αλλά κοζανίτικος.

  64. sarant said

    61 Κερδάμε, πολύ συνηθισμένο.

  65. Μαρία said

    61 Ρήμα κερδάω έχουμε κι οι βόρειοι αλλά χρησιμοποιούμε τον τύπο του ενεστώτα κερδάω/κερδάμε κυρίως στα τυχερά παιχνίδια.

  66. Triant said

    64: Ούτε κερδάω ούτε κερδίζω (μόνο κέρδαγα, κερδούσα και κέρδιζα). Παναθηναϊκός αφού.

  67. sarant said

    66 Άσε….

  68. π2 said

    Πήγα να γράψω για την αγανάκτηση του (ημιεγγράμματου) διπλανού μου σε στρατιωτικό νοσοκομείο για τους παρατατικούς σε -αγα, αλλά βλέπω ότι τα έχω ξαναπεί στο νήμα που παρέπεμψαν κι άλλοι:

  69. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Έχει και κερδαίνω, κερδεύω. Γοόγλε-γοόγλε.

  70. Αλφα_Χι said

    Με σκότωσε γιατί την αγαπούσα (Στρ. Διονυσίου, στιχ. Λ. Παπαδόπουλος, μουσ. Χρ. Νικολόπουλος)

    Τι ήθελα και σ’ αγάπαγα/την ώρα που γυρνούσα
    από τη μαύρη κόλαση/κι απ’ τον οξαποδώ
    νόμιζα με την πάρτη σου/πως θα χειροκροτούσα
    στο κέντρο του παράδεισου/τα πρώτα μπορντερό (Δημ. Μητροπάνος, στιχ.-μουσ. Στ. Κραουνάκης)

    Την αγάπαγα θεέ μου την αγάπαγα/ τι μπορούσα να ‘χα κάνει να την κράταγα. (Γ. Γερολυμάτος)

    Αν μ’ αγαπούσες θα ‘ταν οι μέρες μας γιορτές/
    Θα με κρατούσες σ’ όλες τις δύσκολες στιγμές/
    Δε θα μπορούσες τα όνειρά μου σαν τσιγάρα να τα καις (Νατ. Θεοδωρίδου, στιχ. Ηλ. Φιλίππου, μουσ. Κυρ. Παπαδόπουλος)

    Μ’ αγαπούσες θυμάμαι μια φορά,/μα τώρα ερημιά.     
    Μ’ αγαπούσες θυμάμαι μια φορά,/βροχή μετά. (Δ. Γαλάνη, στιχ. Π. Φαλάρας, μουσ. Αντ. Βαρδής).

    Στα περισσότερα τραγούδια κυριαρχεί το : μ’ αγάπησες/δεν μ’ αγάπησες.

    Θα έλεγα: χτύπαγα και δεν μ΄άκουγες, πέρναγα απ’ έξω κι είπα να πω ένα γεια, κράταγα τα ψώνια, αλλά ευχαριστούσα, ευκαιρούσα, καιροφυλακτούσα, πλεονεκτούσα, κατηγορούσα, λιποταχτούσα.

  71. Χαρούλα said

    Χρησιμοποιώ και τους δυό τύπους και δεν μου φαίνεται καθόλου περίεργος ο ένας από τους δυό.
    (Δυτικομακεδόνας φίλος όμως με διόρθωνε σε κάθε -αγα, λέγοντας πως μιμούμαι τους Αθηναίους και απορρίπτω εμάς τους βόρειους!!!)

    Διαβάζωντας τα σημερινά, σκέφτηκα πως συνήθως -ούσα χρησιμοποιώ σε ήπιες, θετικές φράσεις, ενώ το -αγα σε πιό σκληρές περιπτώσεις. Με λεπτές αποχρώσεις, αυθόρμητα.
    πχ Θυμάμαι που αγαπούσα ….(γλυκιά νοσταλγία)-θυμάμαι που αγάπαγα…. (αλλά ήταν λάθος). 
    Ρώταγα και ξαναρώταγα, αλλά δεν μου έλεγαν-ρωτούσα την μαμά μου πριν μαγειρέχω.

  72. spyridos said

    60 , 63
    Από Κοζάνη, από Σιάτιστα. Μέχρι Νιγρίτα το διεκδικούν.
    Θα ήθελα να ήξερα πότε είναι η παλιότερη καταγραφή με ελληνέζικους στίχους και μια απάντηση γιατί για δεκαετίες παιζόταν χωρίς στίχους.

  73. Μαρία said

    49 Τελικά κανείς στην πραγματικότητα δεν … εμφιλοχώρησε. Το καρναβάλι στήθηκε για Ινδούς επιχειρηματίες, που τους συνόδευε μάλιστα ο γνωστός Τσακοπιάκος. https://tvxs.gr/news/ellada/despoina-koytsoympa-poios-kyverna-ayto-to-ypoyrgeio-kyria-mendoni/

    72 Δεν είναι ίδια μελωδία. Παίζεται χωρίς στίχους, μόνο όταν παίζεται απ’ τα χάλκινα.

  74. spyridos said

    73
    «Δεν είναι ίδια μελωδία»

    Και σε αμερικανέζικη εκτέλεση του 1967.

  75. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @53. Δὲν θυμᾶμαι νὰ τὸ ἔχω ἀκούσει σὲ πρῶτο πληθυντικό.
    Συνήθως τὸ ἄκουγα σὲ ἀφηγήσεις στὸ τρίτο ἑνικό· πονεμένες ἱστορίες:

    Ἐκείνη τὸν ἀγάπουνε, μὰ δὲν τόνε θέλανε οἱ δικοί τσης. Τσῆ δώσανε τὸν παλιάθρωπο πού ᾿χε πολλά χωράφια.

  76. Stelios Kornes said

    Λιγάκι ας μ’ αγάπαγες κι ας μην με αγαπούσες!

    Χρησιμοποιώ και τους δυο τύπους – δεν έχω παρατηρήσει διαφορετική αντιμετώπιση στους (Θεσσαλονικιούς) κύκλους μου.

  77. spyridos said

    74+
    Υπάρχει κάποια ηχογράφηση με ελληνικούς στίχους παλιότερη του 1979;

  78. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    31, ναι, αγάπα:
    αγάπου, αγάπας αγάπου (και εγάπου)
    όπως και: εκυνήγου, επέρνου, εκτράτου, εμπόρου, εχτύπου

    Από τον Ερωτόκριτο:
    -Tούτος αγάπα, κ’ όλπιζε μιάν κόρη να νικήσει,
    και μ’ όλο οπού ‘χε δυσκολιές, δε θέ’ να την αφήσει

    -Oυδέ κιαμιά άλλη φορεσά για τότες δεν εφόρει.
    Tούτος αγάπα από καιρό μιαν πλουμισμένην κόρη

    Εγάπουνα/ εγαπούσαμε(νε), ο άλλος τύπος 🙂 . Το ίδιο : Εμπόρουνα, εκτράτουνα, επέρνουνα, εχτύπουνα

  79. Χαρούλα said

    Παραδοσιακό-Ρόζα Εσκενάζη  Και το ένα και το άλλο…
    Η τρίτη η μικρότερη κι
    απ’ όλες η ομορφότερη
    ήταν από την Πόλη 
    που την αγαπούσαν όλοι.

    Που την αγάπαγα κι εγώ, 
    να την επάρω δεν μπορώ.
    Το σπίτι της δεν ξέρω, 
    πού να πάω να τη γυρεύω.

  80. voulagx said

    Τις περισσότερες φορές μιλούσα, μερικές φορές μίλαγα.

  81. sarant said

    75 οκ

    70 Είχα πάντα απορία, στο τραγούδι του Κραουνάκη, αυτά τα μπορντερό, τι είναι; Είναι το γαλλ. bordereau, που θα πει σημείωμα, (λογιστική) κατάσταση κτλ; Και γιατί τα χειροκροτούσε;

  82. Nikos Zartamopoulos said

    Ε ρε και πού να μαθαίναν οι διαμαρτυρόμενοι για τους χασμωδιακούς παρατατικούς του Σκαρίμπα… Ή να πρόσεχαν τα «δεν ήμουν εκεί χτύπαε τον αέρα» και «στο Βιετνάμ δεν μπόραες να ζήσεις» του Σαββόπουλου…

  83. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    «Κερδάμε», εμείς σπίτι το λέμε σαν αστείο (νόμιζα κάποιος Αλεφαντοειδής θα το είχε πει κάποια στιγμή κι έμεινε).

    69 >>κερδαίνει, ναι
    Ερωτόκριτος (επαναληπτικά), πχ:
    Kι οπού κατέχει και γρικά, εις έτοια πάθη α’ λάχει,
    αντρειεύγει, και κερδαίνει την του ριζικού τη μάχη.

    Ανάλογα με τη ρίμα, αγαπούσα ή αγάπαγα! 🙂
    Παραξενεύτηκα την πρώτη φορά που άκουσα ότι το λέμε και καλά οι χαμουτζήδες το -αγα!

    -Κούνια που τους κούναγε …
    -Δεν ήξερες δε ρώταγες
    -Εκεί που μας χρωστάγανε…
    -Ο Θεός τους φύλαγε…

  84. sarant said

    82 Γεια σου ΝίκοΖ!

  85. sxoliastis2020 said

    Κάθε που φαινόσουν από την γωνιά

    Άσπρα τα ουράνια φεγγοβόλαγαν

    Κι ήταν οι καρδιά μου βάρκα με πανιά

    Κι όλα τα λιμάνια δεν την χώραγαν…

  86. ΚΑΒ said

    73. Τελικά ούτε εμφιλοχώρησαν, ούτε εισέφρησαν, ούτε εισέδυσαν, ούτε τρύπωσαν. Με την άδεια του νόμου Τσακοπιάκου μπήκαν κανονικότατα.

  87. aerosol said

    Χρησιμοποιώ και τους δυο τύπους. Το -άγα δεν μου ταιριάζει σε όλα τα ρήματα (ανά περίπτωση μπορεί όντως να ακουστεί πιο παρακατιανό), αλλά σε κάποια δε μου πάει το -ούσα (προβατάκια φύλαγα…). Το αγάπαγα το βρίσκω κι εγώ μάλλον από τα δύσκολα, όχι το ιδανικό παράδειγμα ευχάριστης χρήσης των εις -αγα.

    Δράττομαι, δε, της ευκαιρίας (εεετς!) να αναφέρω πως τα σαλονικιά «αστειάκια» δείχνουν μόνο κόμπλεξ. Δεν έχω ακούσει ποτέ τέτοιες σάχλες από Δραμινούς, Σερραίους, Εδεσσαίους ή άλλους βορειοελλαδίτες. Θα υπάρχουν και τέτοιοι, αλλά ποτέ δε μου έτυχε να έχουν την κακογουστιά να τα πουν κατά πρόσωπο και άνευ αιτίας. Ενώ στο μισάωρο, σχεδόν κάθε κουβέντα με Σαλονικιό που μου έτυχε, γεννάει και μια τέτοια παπαριά.

    #82
    Σκαρίμπας και ξερό ψωμί!

  88. sarant said

    86 Σωστά!

  89. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    81 >>αυτά τα μπορντερό, τι είναι;
    Μπορντερό για τους κινηματογραφιστές, αν το θυμάμαι καλά, είναι το ποσοστό πάνω στην καθαρή (έξω οι κρατήσεις) τιμή του εισιτηρίου που αποδίδει η αίθουσα στα γραφεία διανομής, στην εβδομαδιαία προβολή της ταινίας. Το υψηλότερο, μέχρι και 50% επί των καθαρών εισπράξεων, ήταν στη χειμερινή αίθουσα.
    Η είσπραξη της ταινίας σε μια εβδομάδα, με λίγα λόγια.

  90. Άργησα να μπω. Χαιρετώ.

    Εγώ είχα μάθει να χρησιμοποιώ (στην Πρέβεζα) την κατάληξη –αγα (αγάπαγα, πέρναγα, φόραγα, χώραγα κ.λπ.)

    Έμαθα στην Αθήνα τα σε –ούσα και διόρθωσα, κατά περίπτωση και ανάλογα με το περιβάλλον, την ομιλία μου.

    Το κοίταγα το αναγνωρίζω με δύο ακόμα μορφές: κοιτούσα/κοίταζα. Δεν ξέρω ποια από τις δύο θα προτιμούσα ως αναβαθμισμένη.

  91. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Μέρα Μαγιού μου μίσεψες μέρα Μαγιού σε χάνω, άνοιξη γιε που αγάπαγες

    Στον Επιτάφιο του Ρίτσου, έχει αρκετά ρήματα σε τέτοιο σχηματισμό, γέλαγα, κρέμαγα, κράταγες, πόναγες κ.α.

    Λεβέντης εροβόλαγε
    Σαν τον αητό φτερούγαγε στη στράτα

    83, συμπληρώνω εκφράσεις
    Χτύπαγε το κεφάλι του στον τοίχο
    Δεν τον χώραγε το σπίτι
    Κυνήγαγε την τύχη του

  92. Μαρία said

    81, 89 Ρε, τι μαθαίνουμε στα γεράματα. Το μπορντερό το ήξερα απ’ τη γλώσσα της γαλλ. διοίκησης, σαν το δικό μας διαβιβαστικό.

    Στον Οικονομικό Εισαγγελέα αποφάσισε, κατά τη σημερινή (1/7/2021) του συνεδρίαση, το Δ.Σ. του ΔΗΠΕΘΕ Κοζάνης, να σταλθούν όλα τα στοιχεία σε σχέση με τα μπορντερό και τα στελέχη των εισιτηρίων, από την παραγωγή του ΔΗ.ΠΕ.ΘΕ Κοζάνης «Το Τάβλι» (το 2019), https://kozan.gr/archives/350340

  93. Τα ίδια βρήκα κι εγώ, Μαρία. Αποδείξεις Ημερήσιας Κίνησης Εισιτηρίων (Μπορντερό) https://kozan.gr/archives/335765 αλλά και «Η επιστολή έμεινε γνωστή ως «Μπορντερό» και φανέρωνε την προδοσία του συγγραφέα της» (από άρθρο για την υπόθεση Ντρέιφους)

  94. https://www.famous-trials.com/dreyfus/2608-the-bordereau-1894-text-in-english-and-french Το περίφημο μπορντερό της προδοσίας

  95. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @73,86,88. Τσάκω᾿ ἀπὸ ᾿δῶ, πιάκε ἀπὸ ᾿κεῖ.

    Μιὰ χαρὰ τά ᾿χει πεῖ ὁ Ἀντισθένης.  😉

  96. Αλφα_Χι said

    Μου κράτησε ένα σχόλιο (95)

  97. Prince said

    Πάντως το «Κούνια που σε κούναγε» το λένε οι Θεσσαλονικείς χωρίς να το σκεφτούν.
    Κι εγώ ανήκω στους αυτοϋπερδιορθωτές: ενώ περπάταγα μια ζωή, εδώ και λίγα χρόνια περπατούσα!

  98. Μαρία said

    93 Και στα ελληνικά σχεδόν όλες οι παραπομπές είναι στην υπόθεση Ντρέιφους. Δεν ήξερα οτι η λέξη πέρασε στα ελληνικά.

  99. # 97

    Φυσικά, ο ρυθμός και το μέτρο γέννησαν τους πολλούς τύπους ώβστε να είναι εύηχη η ομιλία ή γραφή

  100. Ο Αλμέιδα έκανε πεντάλεπτο σόου στην Τούμπα με πιάσιμο λαιμού σε αστυνομικό κ.λ.π. αλλά ο παρατηρητής δεν είδε και δεν γράφτηκε τίποτε στο φύλλο αγώνα !!.Να δεις ποιά ομάδα είχε παλιά τέτοια «ιδιαίτερη» μεταχείριση … δεν μπορώ να θυμηθώ γμτ. (προβλέπεται μέχρι αφαίρεση βαθμών βάσει του νομοσχεδίου περί αθλητικής βίας)

  101. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Εγώ δεν λέω ποτέ αγάπησα η αγαπούσα, μόνο, Πάπεν μου, σ’αγαπάω, σ’αγαπάω, σ’αγαπάω, σ’αγαπάω τόοοοοσο πολύ, και θα σ’αγαπάω μέχρι το τέλος της ζωής μου, κι αν είναι να ξαναζήσω, θα είναι για να σ’αγαπάω, να σ’αγαπάω, να σ’αγαπάω τρελαμένο μου παπάκι.🦆😍

  102. Spiridione said

    • Νομίζω πως και στην Πόλη ακουγόταν ο παρατατικός σε -αγα,

    Στην απορία γιατί ο τύπος -ούσα έγινε κυρίαρχος στην ΝΕΚ ενώ χρησιμοποιούνταν μόνο σε περιφερειακά ιδιώματα (Μακεδονία κτλ.), το παρακάτω άρθρο δίνει την απάντηση ότι οφειλόταν στην επιρροή της Κωνσταντινούπολης.

    3rd Plural. The early replacement of -un by -usan has led to the restructuring of 1st Plural (parts of Crete), then 2nd Plural (Aegean), and in Epirus, Macedonia and Thrace, of the Singular. Is is interesting that although this latter degree of generalization is confined to peripheral dialects yet is has been accepted in urban dialects as the standards for Oxytone II. Thus borûsa ‘I was able’ is everywhere heard except in the mouths of obviously dialectal speakers; furthermore -us- forms of Oxytone I verbs are very common in urban speech although they by no means oust the αγ- forms in the south. Thus while an educated Athenian would never say éziya ‘I was living’, aγάpαγα would be quite acceptable (but only aγαpûσα in Saloniki). The key to this adoption of -us- forms by the standard dialect must surely lie in the influence of Constantinople (where the surviving Greek community still uses only these forms).

    The Dialect Geography of Modern Greek Passive Inflections, B. E. Newton, Glotta, 50. Bd., 3./4. H. (1972), pp. 262-289

    https://www.jstor.org/stable/40266341?read-now=1&seq=9#page_scan_tab_contents

  103. Αλφα_Χι said

    81. Το λεξικό μου το μεταφράζει δελτίο (π.χ. δελτίο αποστολής), αλλά δεν το ξέρω. Μήπως εννοεί «τα τυχερά»;

    Τι ήθελα και τον σήκωνα τέτοιο σταυρό μεγάλο τα νιάτα μου τους έρωτες εσένα το θεό, θ’ αφήσω απόψε τ’ όνειρο να παρασύρει κι άλλο την ορφανή αγάπη μας για πάντα στον γκρεμό.
    Τι ήθελα και σ’ αγάπαγα την ώρα που γυρνούσα από τη μαύρη κόλαση κι απ’ τον οξαποδώ νόμιζα με την πάρτη σου πως θα χειροκροτούσα στο κέντρο του παράδεισου τα πρώτα μπορντερό.
    Καληνύχτα καληνύχτα έχει δρόμο στα βουνά κι όσο προχωράει η νύχτα μοιάζουν όλα φωτεινά. Καληνύχτα καληνύχτα οι καρδιές συνωμοτούν κι όσο περπατάει η νύχτα ψάχνουν σώματα να μπουν.
    Τι ήθελα κι ανέβαινα και δε καθόμουν κάτω στους κολασμένους φίλους μου και στους αμαρτωλούς και να μου καταφθάνουνε για μπύρα το Σαββάτο φουρνιές από παλιάνθρωπους κι από πολιτικούς.
    Τι ήθελα και σ’ αγάπαγα και γύριζα απάνω που δυο κολάσεις έζησα μαζί σου βρε ψυχή. Νόμιζα με την πάρτη σου πως θα την ξανακάνω την ψεύτρα την παλιοζωή να κάτσει προσοχή.
    Καληνύχτα καληνύχτα έχει δρόμο στα βουνά κι όσο προχωράει η νύχτα μοιάζουν όλα φωτεινά. Καληνύχτα καληνύχτα οι καρδιές συνωμοτούν κι όσο περπατάει η νύχτα ψάχνουν σώματα να μπουν.

  104. sarant said

    92 κε Το bordereau είναι συχνή λέξη στα γαλλικά, αλλά το διάσημο είναι το (πλαστό, αν θυμάμαι καλά) πειστήριο για τον Ντρέιφους.

    96-103 Ναι, και δελτίο, αλλά ο στίχος δεν βγάζει σε μένα νόημα. Ίσως να ρωτήσουμε τον Κράου.

  105. sarant said

    102 Αρα κάνω λάθος για την Πόλη.

  106. geobartz said

    (α) «Κάποιοι, ιδίως στη  Βόρειο Ελλάδα, θεωρούν μόνους σωστούς τους τύπους σε -ούσα,  αγαπούσα….  εφαρμόζεται μόνο στα ρήματα σε -άω, και  ότι  οι καταλήξεις αυτές είναι σε συχνή χρήση  στην κεντρική και νότια Ελλάδα, αλλά πολύ πιο σπάνιες σε μερικά μέρη  της βόρειας Ελλάδας, ιδιαίτερα στη Μακεδονία».

    # Είχα την εντύπωση ότι εξαιρείται η Κοζάνη. Είχα κάποτε έναν φίλο Κοζανίτη που μας τάραζε στο «μεις σας κυνέγαγαμ», σεις μας κυνέγαγατ» κλπ. Νομίζω ότι, όταν ψάχνουμε για ντοπιολαλιές πρέπει να ανατρέχουμε στη δεκαετία του ’50 και πιο μπροστά. Έκτοτε άρχισε η ολονέν επιταχυνόμενη χαμουτζηδοποίηση.

    (β) Γαγάτης ήταν ένα ορυκτό που ανέφερε η …αρχαιοτάτη Χημεία Λεονταρίτη τινος. Φαίνεται ότι ήταν ορυκτό-χάμουτσης, διότι δεν το συνάντησα στη …βασανιστική Ορυκτολογία-Πετρογραφία του Κόκορη !!!

    (γ) 49, ΚΑΒ said…..

    # Μας θύμησε την …παραφωνία που τσιπρο-βρώμισε τις λίμνες !!

  107. Αγγελος said

    Αχ, μόνο η Μαρία (40) με κατάλαβε… Δεν έχω τίποτα εναντίον του τύπου «πάρθηκε/να παρθεί», και δακρύζω με το «Πάρθεν» του Καβάφη. Φυσικά «πάρθηκε/να παρθεί» είναι ο παθητικός αόριστος του παίρνω. Αυτό που με ενόχλησε στο πανό, μαζί βέβαια με το «των 4ων», είναι το «να παρθούν πίσω οι διώξεις» (= να ανακληθούν)· για το δικό μου τουλάχιστον γλωσσικό αίσθημα, το «παίρνω πίσω» δεν λέγεται σε παθητική φωνή, και ακόμα και το σκέτο «παίρνω» δύσκολα λέγεται, εκτός με πολεμική ή σκακιστική 🙂 σημασία («ο πύργος, εκεί που βρισκεται, κινδυνεύει να παρθεί»). Αν οι συνταξιούχοι πάρουν χρήματα από το ΙΚΑ ή όπως αλλιώς λέγεται τώρα, θα λέγατε ότι «πάρθηκαν χρήματα απ’ το ΙΚΑ»; Τώρα που το ξανασκέφτομαι, αν επρόκειτο για κλοπή, ίσως να το ‘λεγα, αλλά προκειμένου για νόμιμη παροχή, όχι. «Πάρθηκαν χρήματα απ’ το ΙΚΑ για να ενισχυθεί το ΝΑΤ», αυτό ναι. Τα μυστήρια της γλώσσας…

  108. 107: Ας παρθεί μια απόφαση όμως…

  109. Καλησπέρα!
    Και τα δύο χρησιμοποιώ και περιέργως, αλλά ανάποδα από τη Stavroula του #60, έχω κάπου την αίσθηση ότι έχει μια διάρκεια ο παρατατικός σε -ουσα και μια συντομία αυτός σε _αγα. Π.χ. στην πρόταση του Λεώνικου στο #5 Οι γλάροι πετούσαν γύρω του κι αυτός πέταγε στη θάλασσα… το αγκίστρι εγώ βλέπω για ώρα τους γλάρους να πετούν ενώ για μια στιγμή το αγκίστρι. (Καλά μη βαράτε!)
    Το τραγούδι του Κραουνάκη με τον Μητροπάνο και τη λέξη μπορντερό πρώτη φορά το ακούω. (Και δεν μ’ αρέσει…).

  110. Αγγελος said

    Όσο για το ευρύτατα διαδεδομένο «αγάπαγα, μίλαγα, τράβαγα…», το αναγνωρίζει, καίτοι σε υποσημείωση, και η κρατική Γραμματική του 1941 («του Τριανταφυλλίδη»), § 902. Μου φαίνεται αστείο να το κάνουμε ζήτημα σήμερα. Αλλά εξακολουθώ να νιώθω πως μόνο με τα ρήματα που λέγονται και ασυναίρετα (αγαπάω, μιλάω, τραβάω…) είναι ανεκτό σε στοιχειωδώς προσεγμένο λόγο, και προτιμότερο είναι σε κανονικό γραπτό λόγο το -ούσα, έστω και μόνο γιατί ταιριάζει με όλα τα ρήματα της β΄ συζυγίας, λαϊκά και λόγια, και της πρώτης και της δεύτερης τάξης (τραβούσα, επιδρούσα, φορούσα, συντελούσα…).

  111. ΓΤ said

    @107 Άγγελος

    Θυμίζουμε και το πάρσιμο en passant 😜

  112. ΓΤ said

    «Αγάπανθος»

  113. Costas X said

    Καλησπέρα, εγώ πάντα «αγαπούσα» έλεγα. Παλιά, στα πολύ ιδιωματικά κορφιάτικα, είχα ακούσει και «αγάπουνα», «αυτός αγάπουνε μία…», όπως και, με το συμπάθειο, «εγάμουνε» !

  114. Αγγελος said

    Σύμφωνα με τη Βίκη, «Ο γαγάτης (αγγλικά: jet) είναι είδος λιγνίτη και θεωρείται ότι είναι ελάσσων πολύτιμος λίθος. Ο γαγάτης δεν θεωρείται αληθινό ορυκτό, αλλά μάλλον πέτρωμα που έχει οργανική προέλευση, προέρχεται από την εξανθράκωση του ξύλου κάτω από μεγάλη πίεση. Πήρε το όνομά του από την αρχαία πόλη Γάγαι στη Λυκία της Μικράς Ασίας και έχει χρώμα μαύρο ή καστανόμαυρο. Άλλη ονομασία του γαγάτη είναι και «μαύρο κεχριμπάρι».

    Ο γαγάτης είναι γνωστός από την αρχαιότητα και χρησιμοποιείται στη Βρετανία από τη νεολιθική περίοδο μέχρι και την Ρωμαϊκή εποχή. Η χρήση του στην κοσμηματοποιία επανήλθε κατά τη διάρκεια της βασιλείας της Βασίλισσας Βικτωρίας, κατά την οποία η βασίλισσα φορούσε κοσμήματα από γαγάτη μαζί με τα πένθιμα φορέματά της, ως ένδειξη πένθους για τον πρίγκιπα Αλβέρτο.»

    Ίσως γι’ αυτό να μην αναφέρεται στη «βασανιστική Ορυκτολογία-Πετρογραφία του Κόκορη»…

  115. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    https://www.nationalopera.gr/festival-latreftikis-mousikis/megali-deftera/item/6322-misa-criolla

  116. Stavroula said

    109. 😉

    Μ’ αγαπούσες θυμάμαι μια φορά.
    https://www.youtube.com/watch?v=hb5pPk15oq8&ab_channel=%CE%91%CF%81%CE%B3%CF%8D%CF%81%CE%B7%CF%82%CE%A0%CE%B1%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%B3%CF%85%CF%81%CE%AF%CE%BF%CF%85

  117. ΚΑΒ said

    Πάθεν η Ρωμανία

    (Έναν πουλίν, καλόν πουλίν εβγαίν’ από την Πόλην
    ουδέ στ’ αμπέλια κόνεψεν ουδέ στα περιβόλια,
    επήγεν και-ν εκόνεψεν α σου Ηλί’ τον κάστρον.
    Εσείξεν τ’ έναν το φτερόν σο αίμα βουτεμένον,
    εσείξεν τ’ άλλο το φτερόν, χαρτίν έχει γραμμένον,
    Ατό κανείς κι ανέγνωσεν, ουδ’ ο μητροπολίτης
    έναν παιδίν, καλόν παιδίν, έρχεται κι αναγνώθει.
    Σίτ’ αναγνώθ’ σίτε κλαίγει, σίτε κρούει την καρδίαν.)

    Ν’ αϊλί εμάς και βάι εμάς οι Τούρκοι την Πόλ’ επαίραν
    επαίραν το βασιλοσκάμ’ κι ελάεν η Αφεντία.
    Μοιρολογούν τα εκκλησιάς κλαίγνε τα μοναστήρα
    κι ο Αι Γιάννες ο Χρυσόστομον κλαίει, δερνοκοπισκάται.
    – Μη κλαις, μη κλαις, Αγιάννε μου μη δερνοκοπισκάσαι
    η Ρωμανία `πέρασεν η Ρωμανία `πάρθεν.
    – Η Ρωμανία (κι) αν `πέρασεν ανθεί και φέρει κι άλλο…

  118. iliasm said

    Στα ρήματα της δεύτερης συζυγίας πρώτης τάξης (π.χ. αγάπαγα) χρησιμοποιώ συχνά τον τύπο -αγα, ενώ στα ρήματα της δεύτερης τάξης σπάνια έως ποτέ.

  119. Συνεχίζονται οι απολογίες των στελεχών της θύρας 7 στον ΟΣΦΠ, ενώ κάποιοι αναζηούνται

    Ωστόσο, στο στόχαστρο των δικαστικών Αρχών έχουν μπει ακόμα δύο άτομα. Πρόκειται για:

    • τον επονομαζόμενο «Μπρούκλιν», ο οποίος εδώ και έναν μήνα βρίσκεται στο Ηνωμένο Βασίλειο.

    Θα πήρε μεταγραφή στην Νότιγχαμ !!!!!!!

  120. Θρασύμαχος said

  121. Spiridione said

    μαρμαγκσ

  122. Spiridione said

    Και κάτι άλλο ενδιαφλερον που είδα, υπάρχει λέει γλωσσολογικός νόμος, Watkins law, ότι συνήθως ηοι αλλαγές στο ρηματικό μορφολογικό σύστημα ξεκινούν, έχουν ως βάση το γ’ πρ. εενικού, επειδή έχει και απρόσωπο χαρακτήρα ή κάτι τέτοιο

    https://www.google.com/search?q=watkins+law+verb&oq=watkins+law+verb&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOTIHCAEQIRigATIHCAIQIRigATIHCAMQIRigATIGCAQQIRgV0gEJMzE3NTVqMGo3qAIUsAIB&client=ms-android-samsung-ss&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8&chrome_dse_attribution=1#ip=1

    Δηλ. στην περίπτωση του -αγα, ξεκίνησε απο το αγαπά-ει (γ πρ) μετά αγαπάω μετα αγάπαα και επενθετικό γ αγάπαγα.

  123. sarant said

    121 –> 122

    Μάλλον αγαπάει -> αγαπάγει -> αγάπαγε

  124. Spiridione said

    123. Εγώ λέω μήπως σε τύπους πετάγω κτλ. όπως και σε άλλα ρήματα πχ ακούγω, κλαίγω, καίγω, η επένθεση του -γ- έγινε στον παρατατικό και από κει πλάστηκε νέος ενεστώτας. Είναι πολύ πιο συνηθισμένο το -γα στον πρτ. – και σήμερα λέμε άκουγα, έκλαιγα, έκαιγα, – αλλά τα καίγω, ακούγω, κλαίγω κτλ. είναι περιθωριακά.

  125. dryhammer said

    Γύρω στο 1945, εμφανίστηκε στη (προσφυγο-)γειτονιά μου ένας ελληνοαμερικάνος, που ήρθε και βρήκε μια (μεγάλη για τα δεδομένα της εποχής, 40+) κοπέλα και σύντομα παντρευτήκανε και φύγανε για Αμερική, «επειδής την αγάπανε από τον Τσεσμέ».

  126. … Εσείς πώς το λέτε; …

    Ανάλογα αν είμαι σε φάση
    δερβέναγα ή καγκεμούσα

  127. sarant said

    124 Υπό σκέψη. Αυτό που έγραψα το λέει ο Χόροκς στην ιστορία της ελλ.γλώσσας, αλλά μπορεί να μην το διάβασα προσεχτικά.

    126 Πολύ καλό!

  128. 66, 67,

    Είπαμε,
    Σύλλογος μεγάλος
    δεν υπάρχει άλλο

  129. 96, … Μου κράτησε ένα σχόλιο (95)

    Μέχρι να αποφασίσει αν
    κρατούσε ή κράταγε

  130. «…ένα εκτύπαε τ’ άλλο χέρι…»

  131. Αλφα_Χι said

    129. Μου κράταγε το σχόλιο, γιατί επικρατούσε χάος!

  132. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Οὔτε ν’ ἁγιάσης δέν σ’ἀφήνει ἡ ΔΕΗ! Ἐπί μισή ὥρα ἔγραφα σχετικῶς καί αἴφνης συσκοτίστηκε γιά κάμποσην ὥρα (καί φυσικά ἔσβησε ὁ ὑπολογιστής) τό εὐρύτερο κέντρο τῆς Θεσσαλονίκης!

  133. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Καί βέβαια σέ παρακολουθῶ καθημερινά, Νικοκύρη! (Ἡ ποιότητα τῶν ἄρθρων σου δέν άφήνει περιθώρια γιά ὁποιαδήποτε ἀποστασιοποίησι :) )

    Ἐπί τοῦ θέματος: Ἔχω τήν ἐντύπωσι ὅτι οἱ δύο τύποι χρησιμοποιοῦνται πλέον σχεδόν μοιρασμένα ἀπό τούς Θεσσαλονικεῖς καί ἀπό τούς ἄλλους βορειοπεριφερειακούς συνέλληνες, κι αὐτό εἶναι πλοῦτος. Καί εἶναι δυό φορές -ἐργαλειακός- πλοῦτος ἡ ἰσοδύναμη χρῆσι τους στήν στιχουργική καί στήν λογοτεχνία. Ἀλλά καί στόν καθημερινό λόγο εἶναι πλοῦτος, ἀφοῦ ἡ ἔμφυτη εὐχαρίστησι τοῦ ὁμιλητῆ ἀπό τόν συγκυριακῶς προκύπτοντα ρυθμό, μέτρο καί ρίμα χρειάζεται αὐτές τίς αὐξημένες δυνατότητες.

    Χάρηκα πού τά εἴπαμε. Καλή σας νύχτα!

  134. Costas Papathanasiou said

    Καλό βράδυ! Ταμάμ το άρθρον για εμας τους πολυτυπικούς αγαπησιάρηδες.:
    Σχετικό το ποιημάτιο του Χάινε :
    Sie liebten sich beide” (Heinrich Heine)
    Sie liebten sich beide, doch keiner
    Wollt’ es dem andern gestehn;
    Sie sahen sich an so feindlich,
    Und wollten vor Liebe vergehn.
    Sie trennten sich endlich und sah’n sich
    Nur noch zuweilen im Traum;
    Sie waren längst gestorben
    Und wussten es selber kaum.
    Το οποίο στην (επί το σατιρικότερον) απόδοση του Καρυωτάκη είναι :
    Αγάπαγαν ο ένας τον άλλονε,/ μα δίχως γι’ αυτό να μιλήσουν.
    Με μίσος αλλάζανε βλέμματα,/ κι από έρωτα θέλαν να σβήσουν.
    Εχώρισαν έπειτα, φύγανε/ μες στ’ όνειρο μόνο ειδωθήκαν.
    Πεθάνανε πια και δεν έμαθαν:/ εμίσησαν ή αγαπηθήκαν;

    …Και τραγουδήθηκε έτσι :
    https://www.youtube.com/watch?v=Q5jGaKIY7_A Clara. Schumann: “Six Lieder, Op. 13 – 2. Sie liebten sich beide” (ή ‘https://www.youtube.com/watch?v=oI3H6hoPtnQ )
    (Εναλλακτικά δε, μπορεί να αποδοιεί και ως εξής:,
    Αγαπιόντουσαν δίχως κανείς τους/ να πει τ’ άλλου γι’ αυτό λόγον έναν
    και ματιές ανταλλάσσανε μίσους/ αν κι απ’ έρωτα -σχεδόν- πεθαίναν
    Τελικά χώρισαν και ειδωθήκαν/ σε όνειρα -πού και πού- όπου ανταμώσαν :
    Ήταν τόσον καιρό πεθαμένοι/ που είναι ζήτημα πόσο το νιώσαν
    )
    ―Σχετικά παροιμιώδη (όπου και η προστακτική ‘αγάπαγε’ ):,
    “Όλους ρώταγε κι απ’ το νου σ’ μη βγαίνης” ( Ελπινίκη Σταμούλη-Σαράντη, ‘Από την Ανατολική Θράκη’, Αθήναι,1956)
    “ Η Μαρία αγαπούσε τον χορό ηύρε κι άντρα λυραστή¨”-Κλεόβουλος, Χρ. Κοκκολάτος, Θράκη, (1888)
    Αγάπαγε η Μάρω το χορό εύρηκε κι άντρα χορευτή Δημήτριος Χρ. ΔουκάκηςΜεσσηνία,
    Αγάπαγε τους ζωντανούς και άσ’τα τα μνημόσυνα/ Αγάπαγε τα παιδιά σου, αλλά μην τα χαϊδεύης/ Τον αδερφό σ΄ αγάπαγε, όχι το μερδικό του (Χρήστος Π. Κορύλλος, Πάτραι – Αχαΐα – Ηλίς, κ.α./1910 )
    ― Σχεδόν… διεθνής η βαθυστόχαζη συμβουλή “Δεν ήξερες…Δε(ν) ρώταγες; ,
    https://www.youtube.com/watch?v=6KhTxqhgHqE “Δεν ήξερες δε ρώταγες” – Γιάννης Ντουνιάς
    https://www.youtube.com/watch?v=ku_MbbL68JM Γιάννης Κόλλιας – “Δεν Ήξερες Δε Ρώταγες”
    Δεν ήξερες, δε ρώταγες/ ο ψεύτης κόσμος λέει
    μα δεν μαθαίνει ο άνθρωπος/ αν δεν τον δεις να κλαίει,
    https://www.youtube.com/watch?v=L9zmghXEFzo Πάολα – “Έμαθα Να Μαθαίνω”
    Δεν ήξερα αν ήτανε του φθινοπώρου μπόρα./ δεν ήξερα του έρωτα αν έφτασε η ώρα
    Δεν ήξερες, δε ρώταγες, δεν έλεγες κουβέντα/ για ένα αθώο ψέμα μ’ αλήθειας βλέμμα.
    https://www.youtube.com/watch?v=NzEolfTY6to Γλυκερία & Γιάννης Κότσιρας – “Ένα αθώο ψέμα”
    ― Άλλα καψουροτράγουδα :
    Η νύχτα γέμισε με φως κι εσύ τη σκέψη μου/ και τ’ όνομά σου επικρατεί στην κάθε λέξη μου
    πίνω σαν να `ναι αγιασμός, ποτήρια οινόπνευμα/ αν δε σ’ αγάπαγα τρελά, αλλιώς θα το `παιρνα.
    https://www.youtube.com/watch?v=G3_7oVgVUTk “Ανοιχτοί λογαριασμοί “– 1999 / Στέλιος Διονυσίου (στίχοι/ μουσική: Ηλίας Φιλίππου/ Γιώργος Καφετζόπουλος)
    Καλά μου τα `λεγαν / όσοι μ’ αγάπαγαν
    μα εγώ σε σένα πίστεψα/ και τη ζωή μου αχρήστεψα- κι απ’ τα ψηλά πατώματα/ βρέθηκα μες στα χώματα.
    https://www.youtube.com/watch?v=vXxMiQXKjeE “Απ΄ τα ψηλά πατώματα” – 1973 / Στέλιος Καζαντζίδης (στίχοι/ μουσική: Πυθαγόρας/Χρήστος Νικολόπουλος)

    ΣΗΜ: “νόμιζα με την πάρτη σου/ πως θα χειροκροτούσα/ στο κέντρο του παράδεισου/ τα πρώτα μπορντερό ”
    Μάλλον σημαίνει ότι θα επικροτούσε -παρέα μ’ έναν ‘διάολο/ κατεργάρη’ – το συνωμοτικό έγγραφο (βλ. Ντρέιφους) με το οποίο θα γινόταν αοαρχή διαρροής απορρήτων του Παραδείσου για να υπονομευτεί η ασφάλειά του. ( https://www.topontiki.gr/2013/03/26/ipothesi-ntreifous-to-kinigi-ton-magisson-ston-fako-tou-polanski/ )

  135. sarant said

    133 Χαίρε Γιώργο!

  136. ΓΤ said

    Λουξόθεν επέμφθη ειπείν το «χαίρε»

    Υβριστού Εύας ειλητάριο

    ευπρεπούς γυνής κεκραγάριο

  137. Χαρούλα said

    #133 γιατρέ να είσαι καλά. Εδώ, το ξέρεις, χρειαζόμαστε τον ήρεμο σχολιασμό σου.

  138. Peter G said

    Το Κυπριακό ιδίωμα είναι άκρως συντηρητικό επί του θέματος. Οι ιστορικοί χρόνοι, παρατατικός και αόριστος/υπερσυντέλικος, παίρνουν συλλαβική αύξηση αν το ρήμα αρχίζει από σύμφωνο, ενώ η χρονική αύξηση στα ρήματα που αρχίζουν με φωνήεν έχει χαθεί. Οι ενικές καταλήξεις του παρατατικού είναι άσιγμες.

    Παραδείγματα:

    Παρατατικός:

    Πρώτο πρόσωπο ενικού: έφερνα;

    Δεύτερο πρόσωπο ενικού: έφερνες;

    Τρίτο πρόσωπο ενικού: έφερνε(ν);

    Πρώτο πρόσωπο πληθυντικού: εφέρναμεν;

    Δεύτερο πρόσωπο πληθυντικού: εφέρνετε;

    Τρίτο πρόσωπο πληθυντικού: εφέρνασι(ν) ή εφέρνα(ν).  

     Αόριστος/υπερσυντέλικος:  

    Πρώτο πρόσωπο ενικού: έφερα;

    Δεύτερο πρόσωπο ενικού: έφερες;

    Τρίτο πρόσωπο ενικού: έφερε(ν);

    Πρώτο πρόσωπο πληθυντικού: εφέραμεν;

    Δεύτερο πρόσωπο πληθυντικού: εφέρετε;

    Τρίτο πρόσωπο πληθυντικού: εφέρασι(ν) ή εφέρα(ν).  

    Παρατατικός:

    Πρώτο πρόσωπο ενικού: αγάπουν;

    Δεύτερο πρόσωπο ενικού: αγάπας;

    Τρίτο πρόσωπο ενικού: αγάπαν;

    Πρώτο πρόσωπο πληθυντικού: αγαπούσαμεν;

    Δεύτερο πρόσωπο πληθυντικού: αγαπούσατε;

    Τρίτο πρόσωπο πληθυντικού: αγαπούσασι(ν) ή αγαπούσα(ν).  

     Αόριστος/υπερσυντέλικος:  

    Πρώτο πρόσωπο ενικού: αγάπησα;

    Δεύτερο πρόσωπο ενικού: αγάπησες;

    Τρίτο πρόσωπο ενικού: αγάπησε(ν);

    Πρώτο πρόσωπο πληθυντικού: αγαπήσαμεν;

    Δεύτερο πρόσωπο πληθυντικού: αγαπήσετε;

    Τρίτο πρόσωπο πληθυντικού: αγαπήσασι(ν) ή αγαπήσα(ν).  

    Ένας ομιλητής  του Κυπριακού ιδιώματος χρησιμοποιώντας την ΚΝΕ θα έλεγε αγαπούσα. Το αγάπαγα θα του φαινόταν αλλόκοτο, αν όχι γελοίο. Θα το ανεχόταν, όμως, σε λογοτεχνικά κείμενα και σε τραγούδια, σαν γραμματική μορφή «άλλων», όχι σαν γλωσσική νόρμα των Νέων Ελληνικών.

  139. Στέλιος said

    Αν και καλά τα λέει το 138, υπάρχει και το περίεργο δίστιχο που ο Μιχαηλίδης βάζει στο στόμα του Μουσελλίμ-Αγά:

    τζι ακόμα αν ημπόρεια τον κόσμον να γυρίσω,
    έθεν να σφάξω τους Ρωμιούς, ψυσιήν να μεν αφήσω.

  140. sarant said

    139 Το οποίο από το μέτρο φαίνεται να προφέρεται ασυνίζητο, τετρασύλλαβο.

  141. Κουτρούφι said

    Στη Σίφνο, σχεδον αποκλειστικά «-ούσα». Το «-γ» ανάμεσα σε φωνήεντα εξαφανίζεται. Πχ, έλεγα->ήλεα. έτρωγα->ήτρωα, έκλαιγα-> ήκλαια. Και στον αόριστο: έφαγα->ήφαα [πλήρης χασμωδία].

    Φυλάω: (η)φυλούσα αλλά και (η)φύλαα.

    Εξαίρεση ίσως τα ρήματα σε -άγω, άλλα είναι κάπως λόγια.

    Παλαιότερα υπήρχε και ο τύπος όπως «ηγάπου» και αντίστοιχα.

    Διψούσα κι ηξεδίψασα, ηχόρτασα που ηπείνου

    εδώ είν το δικαστήριο που μέρες ελειτούργα

    Οιδίπους επί Κολωνώ, στιχ. 501

    Ου γαρ αν σθένοι τουμόν δέμας

    Μεταφράσεις:

    Μαρωνίτης: γιατί είναι ανίσχυρο το σώμα αυτό

    Βουτιερίδης: γιατί δεν έχει δύναμη μονάχο το κορμί μου

    Το κουτρούφι ο Γρυπhάρης: δε θα μπόρειου να σύρω το κορμί μου

  142. Νίμμη said

    Σ’ ἐμένα πάντως τὴν Θεσσαλονικιά, ὁ παρατατικὸς σὲ -αγα ἀκούγεται βάρβαρος στ’ αὐτιά μου, κακὰ τὰ ψέματα. Ὅταν τὸν ἀκούω σχηματίζω ἄθελά μου μιὰ γνώμη γιὰ τὸν συνομιλητή μου ὄχι πολὺ θετική.
    Ἄλλος ὁ ἦχος ὁ λεπτὸς τοῦ -ουσα κι ἄλλος τελείως ἐκεῖνος τοῦ -αγα ποὺ χτυπάει βαρὺ καὶ χοντρό.
    Ἡ ταπεινή μου γνώμη 🙂

  143. Peter G said

    138. Απ’ την αφηρημάδα μου (αν όχι χαζομάρα) έβαλα εγγλέζικα semi-colons/ ελληνικά ερωτηματικά αντί για ελληνικές άνω τελείες. Παρακαλώ συγχωρέσατέ με. (Δεν του αρέσει του κορέκτορα το «συγχωρέστε με» που έγραψα αρχικά και που είναι πιο φυσικό για μένα.)

  144. Peter G said

    139. Κάπως πολύπλοκο το θέμα, με πολλούς παράγοντες.

    Το Κυπριακό «μπόρω», τονιζόμενο στη παραλήγουσα, κατάγετε από το μεσαιωνικό «εμπορώ», που υπάρχει ακόμα στη Ρόδο με αυτή τη μορφή και που συναντιέται στην Κρήτη και παλαιά στα παράλια της Μικρασίασ σαν «ημπορώ» (και στη Κύπρο, εδώ που τα λέμε, στις Ασσίζες). Και αυτό, με τη σειρά του, κατάγετε από το αρχαίο «ευπορώ/πορώ» δηλ. έχω τους πόρους και τη δύναμη να κάνω ό,τι θέλω. Μολονότι το Κυπριακό αρχικό -ι- θεωρείτε σήμερα από πολλούς ανιστόρητο ευφωνικό ένθετο μεταξύ του ρήματος και του αρνητικού μορίου «δεν/’εν» ή του βουλιτικού συνδέσμου «αν» που τελειώνουν και τα δύο σε -ν, ίσως το παρατατικό «ημπόρεια» που έλεγαν στο χωριό του Μιχαηλίδη πριν 150 χρόνια να είναι επιβίωση της παλαιότερης μορφής. Αποδεικνύει, όμως, το άσιγμο του Κυπριακού παρατατικού.

    Στο δικό μου χωριό (Τουρκοκρατούμενο, φευ, και διασκορπισμένο) σήμερα, την τρίτη δεκαετία του του 21ου αιώνα, λέμε «εμπόρουν, εμπόρεις, εμπόρει, εμπορούσαμε, εμπορούσετε, εμπορούσασι». Ίσως ακουστεί κανένα «εμπόρειες» ή «εμπόρειε», π.χ. «έν εμπόρεις να πάεις;» εν συγκρίσει με το «εμπόρειες να κάμεις αλλιώς;»

  145. ΓΤ said

    @136

    γυναικός

  146. Nestanaiοs said

    144. Εγώ συμφωνώ μαζί σου.  Θα μου επιτρέψεις μια περεταίρω ανάλυση του ρήματος.  Έχουμε τρία ρήματα στην έκτη συζυγία των βαρυτόνων. Πορέ-ω, Πορά-ω, πορό-ω.  (πατήρ, υιός και άγιο πνεύμα).   Μετα του πάθους της εκθλίψεως, το πορέω γινεται πορώ και εντάσσεται στην πρώτη συζυγία των περισπωμένων.   Το ποράω γίνεται πορώ και εντάσσεται στην δευτέρα συζυγία των περισπωμένων και το πορόω γίνεται πορώ και εντάσσεται στην τρίτη συζυγία των περισπωμένων.   Και τώρα πρέπει να γνωρίζουμε την σημασία του «ΠΟΡΩ» αν είναι δυνατόν.

  147. # 142

    Κούνια που σε κούναγε (διαγράφεται μια λέξη) κουνούσε !! 😁😁

  148. Stavroula said

    Καλημέρα!

    101. Έρωτας είναι, θαρρώ….
      Πάντα έτσι εύχομαι!

    126. Καγκεμούσα: Ο Ίσκιος του Πολεμιστή
    Ένας κλέφτης αναλαμβάνει να γίνει ο σωσίας (ο Καγκεμούσα) του αρχηγού μιας φυλής πολεμιστών, στην Ιαπωνία του 16ου αιώνα, για να εμψυχώσει τα στρατεύματα, …
    Δεν την ήξερα την ταινία, θα τη δω όταν μπορέσω. Ευχαριστούμε για την αναφορά.

    141. Το «-γ» ανάμεσα σε φωνήεντα εξαφανίζεται.

    Εκοίταα, κι ήτανε μακριά ακόμη τ’ ακρογιάλι·
    αστροπελέκι μου καλό, γιά ξαναφέξε πάλι!
    Διονύσιος Σολωμός: 18.* (greek-language.gr)

  149. sarant said

    141 Μπόρειου έχει ο Γρυπάρης; (Θάρρος, πάντως)

    142 Καλώστην!

  150. Theo said

    Σαν τη Νίμμη κι εγώ (#142), δεν λέω ποτέ αγάπαγα, και γενικά δεν χρησιμοποιώ τον αθηναϊκό παρατατικό, που μου φαίνεται κακόηχος αν και κάποιες φορές μου ξεφεύγει κανένας, μάλλον λόγω ρυθμού που λένε ο Νικοκύρης κι ο Τζι.

    Και, ναι, Λεώνικε (#17), λέω κατουρούσαουρούσα επί το σεμνότερον 🙂 ) και μου φαίνεται φυσιολογικότατο.

    Αλλά κι η πολυτυπία μ’ αρέσει, κι εδώ και κάποια χρόνια ο αθηναϊκός παρατατικός έχει πάψει να μ’ ενοχλεί.

    @132:

    Και συνέβη την ώρα που μιλούσε ο μητροπολίτης στους Αγίους Ταξιάρχες (στο 1:50 του βίντεου) :

  151. ππαν said

    Καλησπέρα σε όλους και ειδικά στο Νικοκύρη!

    Εγώ, -ούσα λέω, ίσως για να παραστήσω τη Βορειοελλαδίτισσα που είμαι λίγακι μόνο. Βέβαια, επειδή διδάσκω ελληνικά σε ξένους, προτιμώ κι εκεί συνειδητά αυτόν τον τύπο για να μην τους ζαλίζω τους ανθρώπους με τις δύο ομάδες της Β συζυγίας: -ούσα και έξω από την πόρτα!

    Δεν ήξερα το τραγούδι του Σταρόβα!

  152. sarant said

    151 Βρε καλώς την! Στους μαθητές έχει λογική αυτό που κάνεις,

  153. Κασκαρίκα said

    Αγαπούσα και αγάπαγα, ίσως λίγο περισσότερο το αγαπούσα. Από Κρήτη σχεδόν ετών 50.

Σχολιάστε