Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Εσείς παστώνετε κοπίδια;

Posted by sarant στο 22 Δεκεμβρίου, 2009


Την έκφραση την είδα στον καφενέ των Ην ωμένων Βουστασίων (δια χειρός Κουκουζέλη), που την πήρε από το slang.gr, σκέφτηκα να γράψω το πρωί αλλά είχα άλλα ψάρια στο τηγάνι κι ύστερα το επισήμανε κι ο φίλτατος Πιτετράγωνος σε ένα σχόλιο εδώ, σαν ευρηματική εναλλακτική λύση στη δική μου «κοπιπάστη».

Λοιπόν, σύμφωνα με το slang.gr, στην επαγγελματική αργκό (υποθέτω των κομπιουτεράδων ή μάλλον των ιστοραπτών, χουτουμουλούδων και άλλων συναφών ειδικοτήτων) το «κάνω copy και paste» αποδίδεται «παστώνω το κοπίδι». Δίνεται μάλιστα και η παραδειγματική φράση:

– Δεν προλαβαίνω ούτε με σφαίρες να παραδώσω την ιστοσελίδα μέχρι αύριο.
– Έλα μωρέ! Πάστωσε τους δυο-τρία κοπίδια από ένα άλλο και πάμε για μπύρες.


Το καλό με το slang.gr είναι ότι πρόκειται για βικιλεξικό όπου ο καθένας προσθέτει υλικό κι έτσι καλύπτονται όλα τα πεδία. Το κακό με το slang.gr είναι ότι πρόκειται για βικιλεξικό όπου ο καθένας προσθέτει ό,τι κρίνει εκείνος γουστόζικο ή ενδιαφέρον κι έτσι μπαίνουν όχι μόνο εκφράσεις της αργκό αλλά και φτιαχτές εμπνεύσεις της στιγμής που είτε έχουν πλαστεί από ένα άτομο ή δεν έχουν ξεπεράσει τα όρια μιας παρέας. Για παράδειγμα, βρίσκει κανείς στο slang.gr πολλές καλοβυρνιές, δηλαδή λεξιπλασίες του αγαπητού Λύο Καλοβυρνά, που είναι ευφυέστατες αλλά δεν έχουν (ή: δεν έχουν ακόμα) ενταχθεί στην αργκό. Λεξικογραφικά δηλαδή, το slang.gr πρέπει να το χρησιμοποιούμε με περίσκεψη –άλλο αν σαν ανάγνωσμα είναι πολλές φορές απολαυστικό.

Το άλλο που δεν μ’ αρέσει στο λήμμα του slang.gr, είναι ότι η έκφραση «το παστώνω το κοπίδι» μπήκε κι αυτή στον μακρύ κατάλογο των εκφράσεων που είναι δήθεν συνώνυμα της παλιότερης έκφρασης «την κουνάει την αχλαδιά». Ξέρετε, αυτόν τον (κατ’ εμέ τουλάχιστον) αφόρητα βαρετό κατάλογο με πνιγμένα κουνέλια, γυαλισμένα πόμολα και κανελωμένα ρυζόγαλα, που σαν δείγμα χιούμορ το βρίσκω όχι μόνο ομοφοβικό αλλά, το χειρότερο, εντελώς ανέμπνευστο και κακόγουστο, διότι μπορεί να σκάσει το χειλάκι μας στο πρώτο ή στο δεύτερο, αλλά μετά το πέμπτο ή το έκτο είναι για να κόβεις φλέβες.

Η απορία μου είναι αν η αρχική έκφραση, παστώνω το κοπίδι, λέγεται πράγματι για το copy-paste από κάποιους ή αν είναι φτιαχτή. Εγώ ομολογώ ότι δεν την έχω ακούσει ποτέ, μόνο το «κοπιπαστώνω» έχω συναντήσει.

Περιττό να το πω, πάντως, την έκφραση τη θεωρώ ευρηματικότατη, εξαιρετικά πετυχημένη, πολύ περισσότερο που η έννοια του «παστώνω» υπάρχει πράγματι στο paste, ιδίως όταν κάποιος μαθητής παίρνει έτοιμα από τη βικιπαίδεια ή άλλους ιστοτόπους ολόκληρα κατεβατά και τα «παστώνει» στην εργασία του.

Αλλά και ετυμολογικά το paste, θα το ξέρετε δα, έχει την αρχή του στην αρχαία πάστη, και στο ρήμα πάσσω που σήμαινε «πασπαλίζω, ραίνω» (ενώ αργότερα πήρε και τη σημασία «διακοσμώ», εξού και η παστάδα). Το ουσιαστικό παστός, δηλώνει σήμερα τα ψαρικά που συντηρούνται σε αλάτι, διότι ακριβώς τα είδη αυτά τα πασπάλιζαν με αλάτι (αλίπαστα).

Να δούμε όμως την ιστορία της λέξης. Λοιπόν, το ρήμα πάσσω το χρησιμοποιούσαν στο μαγείρεμα όταν πασπάλιζαν το φαγητό με κάποια υλικά που βρίσκονταν σε σκόνη, όπως το αλεύρι, κι έτσι βρίσκουμε στο Ονομαστικόν του Πολυδεύκη «πασταὶ δ’ εἰσίν͵ ὡς Εὔπολίς φησι͵ ζωμὸς ἀλφίτων μέτα», δηλαδή ζωμός ανακατεμένος με αλεύρι. Πιο συχνές αναφορές βρίσκω στο ουδέτερο, τα παστά, που σύμφωνα με το λεξικό του Φωτίου είναι «ἔτνος ἀλφίτοις μεμιγμένον», δηλαδή χυλός ανακατεμένος με αλεύρι, ενώ στον Ησύχιο υπάρχει ο τ. πάστα, που δηλώνει είτε το παραπάνω είτε ένα φαγητό από ανάλατο τυρί με σιμιγδάλι και σουσάμι (βρῶμα ἐκ τυροῦ ἀνάλου μετὰ σεμιδάλεως καὶ σησαμίου σκευαζόμενον, οἱ δὲ ἔτνος ἀλφίτοις μεμιγμένον). Λοιπόν έχουμε μια λέξη (η παστή ή τα παστά) που δηλώνει ένα είδος χυλού με αλεύρι, και η λέξη αυτή περνάει στα λατινικά ως pasta, όπου σημαίνει ‘ζύμη’. Πρόκειται για σχετικά όψιμο δάνειο, του 4ου αιώνα μ.Χ.

Η λατινική λέξη περνάει στα ιταλικά με τη σημασία της ζύμης· και εκεί αποκτά περισσότερες από μία σημασίες, που έχουν όλες μεταφερθεί στα ελληνικά: πέρα από την κυριολεκτική σημασία της εύπλαστης μάζας (πρβλ. οδοντόπαστα), χρησιμοποιείται επίσης για να δηλώσει ατομικά γλυκίσματα μικρού μεγέθους, τις πάστες που αγοράζουμε από το ζαχαροπλαστείο· επίσης υπάρχει και η μεταφορική σημασία, των έμφυτων στοιχείων που συγκροτούν τον χαρακτήρα ενός ατόμου, όπως όταν λέμε ότι ένας άνθρωπος είναι από καλή πάστα. Τέλος, η τυπικά ιταλική χρήση της λ. pasta για τα ζυμαρικά έχει κι αυτή τα τελευταία χρόνια περάσει στα ελληνικά, και έχει καταγραφεί στα σύγχρονα λεξικά. Στα ζυμαρικά φτάσαμε από την ξερή ζύμη (pasta asciutta) που κόβεται σε κομμάτια σε διάφορες μορφές.

Η εξάπλωση του λ. pasta, όμως, είναι πανευρωπαϊκή. Στα αγγλικά παίρνει μεταξύ άλλων τη σημασία της κόλλας, και από εκεί προέρχεται και το ρ. paste που τόσο πολύ μπήκε στη ζωή μας με τους επεξεργαστές κειμένου και το κόπι-πέιστ (ή αντιγραφή-επικόλληση όπως είναι η ελληνική του απόδοση).

Να κλείσω γκρινιάζοντας, χρονιάρες μέρες. Αυτά τα κοπίδια που πάστωσα στις τέσσερις προηγούμενες παραγράφους, τα έχω πάρει από δικές μου παλιές σημειώσεις. Το καινούργιο ετυμολογικό λεξικό του Μπαμπινιώτη έχει μεν την ετυμολογία της λέξης «πάστα», σε γενικές γραμμές σωστά, αλλά δεν μας λέει ούτε τι σημαίνει στα ιταλικά η λέξη pasta, ούτε πώς η ίδια λέξη έφτασε να πάρει τόσο πολλές σημασίες. Για το λεξικό αυτό θα γράψω εκτενώς στο μέλλον, είναι πολύ καλό και χρήσιμο, αλλά ένα μειονέκτημα που έχει είναι ότι δεν δίνει σημασία στις διαφορετικές σημασίες των λέξεων –και δεν εξηγεί την προέλευσή τους. Όμως, αυτά θα τα πούμε άλλη φορά.

Αναρωτιέμαι πάντως πόσο πιθανό είναι στο μέλλον να εδραιωθεί στη γλώσσα –ίσως μάλιστα να καταγραφεί και σε λεξικά– η λέξη παστώνω (με ή χωρίς κοπίδια) για το κομπιουτερικό paste.

43 Σχόλια to “Εσείς παστώνετε κοπίδια;”

  1. δός μου παστὸ καὶ θὰ τὸ τηγανίσω!

  2. Σταύρος said

    Στα αγγλικά, τη σημασία της κόλλας, η πάστα την πήρε από την αλευρόκολλα;

  3. Ωραίο! Οι «Γάλλοι» χρησιμοποιούμε τον όρο κοπιεκολλέ («εργασία μούφα, διάφορα κοπιεκολλέ από δω κι από κει, εφτάρι και πολύ του είναι»). Αν ερχόταν σε προηγούμενη φάση της βιομηχανικής επανάστασης (των ηλεκτρομηχανολογικών) θα μπορούσε, έχοντας μεγάλη «παρέα», να ενσωματωθεί εύκολα στα ελληνικά.
    Αλλά το «παστώνω τα κοπίδια» ανπαίκταμπλ! 😉

  4. Nicolas said

    Με πρόλαβες, άδικε Κορνῆλιε!
    Εμείς λέμε (δηλαδή ο Σπετσιέρης το ΄λεγε): δως μοι παστό και το τρώω εγώ!

    Υ.Γ. Κορνῆλιε, από ποια χῶρα είσαι;
    (Νόμισες ότι σε ξέχασα, ε; η εκδίκηση της γυφτιάς είναι τρομερή! ένα έφην έγραψα και με έκραξες. Άντε να δούμε μ΄ όλες αυτές τις περισπωμένες) :-)))

  5. ΣοφίαΟικ said

    Εγώ μονο κοπυπάστωση ξέρω, αλλά δε μετραω γιατ δεν εχω δει ποτέ ελληνικά γουιντοους. Σε κάποιον ραδιοφωνικό σταθμό που δουλευα ο διευθυντής εδήσεων έγραφε τα δελτία με υπολογιστή ως εξης: τύπωνε την είδηση, έκοβε με ψαλίδι το κομματι που του άρεσε και το κόλλαγε σε μια κολλα χαρτί. Από κάτω κόλλαγε την επομενη είδηση κοκ. Αυθεντική κοπυπαστωση παλαιάς κοπής. 😆
    Το κούνημα της αχλαδιάς Νίκο γιτί ομοφοβικό; Εγώ ξέρω την έκφραση να περιλαμβάνει και τα δύο φύλα. Και θυμάμαι τους δικούς μου να το λένε όταν ήταν μπροστά παιδιά για να μην καταλάβουν, π.χ.»… και τι περιμένατε να της πει; πάμε να κουνήσουμε την αχλαδιά;»

  6. sarant said

    Σοφία, ομοφοβικό και κακόγουστο χιούμορ είναι να φτιάχνεται αυτός ο μακρύς κατάλογος, κτγμ βέβαια.

  7. Εγώ πάντως έχω υιοθετήσει δύο τουλάχιστον καλοβυρνιές: το αθλιόφυτο και το απλυτήρι.

  8. Να μην ξεχάσω και το απαραίτητο χεστικό, μιτουζμπάθιου.

  9. Υγ εἶμαι ἀπὸ τὴν χώρα ποὺ κατήργησε τοὺς τόνους καὶ σκότωσε τὰ πνεύματα. φαίνεται πὼς ἦρθε ἡ ὥρα νὰ συγγράψω τὴν παρωδία γιὰ τὸν Ἐμπενέζερ Κριαρᾶ καὶ τὰ 2 πνεύματα. χὶ χὶ χί!

  10. Voulagx said

    Κορνηλιε, ενας ειμαι, αντε και ο Νοσφερατος δυο.Δεν ηξερα οτι αποτελουμε χωρα!!

  11. Το «CUT and Paste» είναι «Παστώνω το κοψίδι»;

  12. sarant said

    Μιχάλη, πολύ καλό!

  13. Δος μοι παστό και τα γαν κοπιάσω.

  14. lost said

    Σχετικά πάντως με τις αχλαδιές, τα κουνέλια και τα ρυζόγαλα, έχω την εντύπωση ότι αυτό που μετράει δεν είναι το περιεχόμενο, αλλά το… ύφος [λέγεται κάπως αυτό στα «ακαδημαϊκά»;]. Αυτό μάλλον τα καθιστά και βαρετά… Μπορείς να πεις οτιδήποτε [και το πιο τετριμμένο] και να εννοείς το αυτό, αρκεί να κλείνεις σωστά το μάτι: π.χ. το διαβάζει το βιβλίο, το αγοράζει το CD 😉

  15. π2 said

    Με αφορμή το #14: Δέχομαι ότι η αρχική έμπνευση του γνωστού καταλόγου έχει ομοφοβικές συμπαραδηλώσεις, αλλά νομίζω πως, από ένα σημείο και μετά, ο κατάλογος αποκτά μια δική του, καθαρά ενδογλωσσική ζωή. Θέλω να πω, το να πεις με νόημα «το πάει το γράμμα», φράση που είναι λίγο πολύ γνωστό τι υποσημαίνει, είναι εξ ορισμού ένα σεξουαλικό υπονοούμενο. Αλλά το να πεις «το παστώνει το κοπίδι» με την ίδια λογική είναι ένα καθαρά γλωσσικό αστείο, χωρίς ομοφοβική χροιά. Όπως λέει κι ο φανταστικός jesus στου Κουκουζέλη, «το περιεχόμενο της πρότασης δεν έχει πρακτικά καμία σημασία. η συνδήλωση αποδίδεται αποκλειστικά στην σύνταξη».

    Μια δεύτερη παράμετρος που αντικρούει τις κατηγορίες περί ομοφοβικότητας είναι πως η αργκό υποτίμησης μιας κοινωνικής ομάδας πολύ συχνά εγκολπώνεται από την αργκό της ίδιας της κοινωνικής ομάδας, με αντίθετη χροιά. Για ν’ αφήσω κατά μέρος τους ομοφυλόφιλους, ξέρω πολύ καλά πόσο γελάνε οι άνθρωποι με προβλήματα όρασης τόσο με τους πολιτικά ορθούς όρους για τα «άτομα με ειδικές ανάγκες» και με την αμήχανη προσπάθεια αποφυγής των αυτονόητων λέξεων («Βλέπεις ότι… Ωπ, συγγνώμη»), αλλά και πόσο σκληρά αστεία μπορούν να κάνουν μεταξύ τους με τους οδυνηρούς όρους («Καλά, γκαβός είσαι;»).

  16. ΣοφίαΟικ said

    Εγώ πάντως μίλαγα στο τηλεφωνο με μια κυρία που εχει χάσει την όρασή της (όχι τελείως) και έιπα «δε με έχεις δει τελευταία έχω αλλάξει μαλλί» και με διόρθωσε «δε σε εχω δει ποτέ».
    Για τις λίστες με δρασεις τύπου φυσάει τον κουραμπιέ, κι εγώ τις βρίσκω ανοησίες, αφου υπάρχουν ηδη εκφράσεις που λενε το ίδιο με διακριτικό τρόπο, μη μας ακούνε μικρα παιδιά (λέμε τώρα). Δε χρειαζόμαστε άλλες. Το «το πάει το γράμμα», που αναφέρει ο πιδυο, άμα μου το πεί κανένας θα σκεφτώ Ταχυδρόμος ειναι ο κύριος; Ενώ όταν ακούω κάποιον π.χ να σχολιάζει για το μαστορα που ηρθε να φτιάξει τα υδραυλικά ότι τους γάνωσε το κερατο, αντιλαμβανομαι χωρίς δέυτερη κουβέντα ότι τα υδραυλικά τα ξεκατήνιασε (για να χρησιμοποιήσω κι άλλη έκφραση που έχουμε συζητήσει εδώ).

  17. π2 said

    #11: Εξαιρετικό το «παστώνω το κοψίδι», κατοχυρώνεται. Για την ακρίβεια εμπλουτίζει σημαντικά την ορολογία: ενώ οι κουτόφραγκοι θα έχουν μία, άχαρη και αδιαφοροποίητη φρασεολογία για το περιεχόμενο του «Προχείρου του Office», εμείς θα έχουμε δύο όμορφους, λιτούς και ακριβείς όρους, το κοπίδι και το κοψίδι. Το αποτέλεσμα έχει και πρακτικά πλεονεκτήματα, αφού συχνά έχει σημασία αν το περιεχόμενο του Προχείρου είναι κοπίδι ή κοψίδι: αν είναι βιαστικό κοψίδι που μπορεί να χρειαστεί αλλού πρέπει να παστωθεί κάπου πρόχειρα, ενώ αν είναι ένα απλό κοπίδι, είναι ασφαλές να μην παστωθεί, αφού παραμένει στη θέση του. 😛

  18. Εντελώς φτιαχτό για μένα το «παστώνω το κοπίδι». Οπότε όχι, ποτέ δεν πάστωσα κανένα κοπίδι.

    Αυτό που θυμάμαι, όμως, είναι η σύγχυση που επικρατούσε για αρκετό καιρό σε μη αγγλομαθείς αρχάριους των υπολογιστών, αρχές και μέσα δεκαετίας 80 με τους όρους copy και (απο)κοπή σε ορίτζιναλ και εξελληνισμένα περιβάλλοντα προγραμμάτων και λειτουργικών συστημάτων.

  19. Μόνο που το πρόβλημα Π2 είναι ότι τέτοιου είδους λίστες στοχεύουν αποκλειστικά τις «ευαίσθητες» ιστορικά κοινωνικές ομάδες, όχι μόνο ομοφυλόφιλους αλλά και εβραίους και πόντιους κοκ. Αν γινόταν μια ανάλογη λίστα στο slang.gr για τους εβραίους, οι περισσότεροι θα το κατηγορούσαμε για αντισημιτισμό και θα απαιτούσαμε την απόσυρσή του. Αλλά η συγκεκριμένη λίστα αφορά τους ομοφυλόφιλους οπότε «σιγά τα ωά»…

  20. π2 said

    Just, αυτό που προσπαθώ να πω είναι πως, για μένα τουλάχιστον, σημασία δεν έχει μόνο ο στόχος της λίστας, αλλά και η χρήση της λίστας. Κατ’ αυτήν την έννοια, για μια λίστα που καταλήγει εσωτερικό αστείο, ε, ψιλοϊσχύει το «σιγά τα ωά».

  21. Και τώρα που το σκέφτομαι, το slang.gr είναι όντως «πολιτικά εξορθολογισμένο». Δεν έχει ανάλογες κομψές εκφράσεις για εβραίους, τσιγγάνους, αλβανούς (λήμμα για το μπαοκ-«Βούλγαρος» έχει; ), μαύρους κοκ.

    Να λοιπόν που η περιώνυμη «ελευθερία της έκφρασης» είναι επιλεκτική όσο και τυφλή.

  22. Π2

    «για μια λίστα που καταλήγει εσωτερικό αστείο»

    Γούγλισέ την και θα βρεις όλες τις εκφράσεις σε εκατοντάδες μπλογκ και φόρουμ.

    Σιγά τον ελέφαντα. 🙂

  23. Α, νάτο το λήμμα Βούλγαρος:
    http://www.slang.gr/lemma/show/boulgaros_729

    Προσέξτε ότι (και γιατί) δεν έχει αποδοχή.

  24. – Τον αποδίδει τον ΦΠΑ
    – Τον λαδώνει τον εφοριακό
    – Την ρίχνει την μπαζοψήφο
    – Τον μπαζάρει τον μπλόγκερ
    – Το φλαγκάρει το βίντεο
    – Το μπανάρει το κόμμεντ
    – Τον σχολιάζει τον μακμάνους
    – Την κρύβει την ΙΡ

  25. #16: Σοφία, μεγειά το μαλλί!

  26. Παύλος said

    Εκτός από το κοπιπάστι υπάρχει και το ντραγκαντρόπι;

  27. Mindkaiser said

    Νίκο,

    Το μαργαριταράκι που εκστόμισε ο βουλευτής του ΛΑ.Ο.Σ. Ροντούλης στη συζήτηση για τον προϋπολογισμό, έπεσε στην αντίληψή σου; Αναφερόμενος στη λογική της πράσινης ανάπτυξης, υποστήριξε ότι αυτά είναι «πράσινα άλογα». Τόνισε βέβαια εκ των υστέρων, για να μην τον πούνε και αγράμματο, ότι το χρησιμοποιεί απαρεμφατικά διότι, ως γνωστόν, η φράση προέρχεται από το «πράσσειν άλογα». Αν άνοιγε και κανα blog…

  28. sarant said

    Mindkaiser, δεν παρακολουθώ τη συζήτηση για τον προϋπολογισμό, ομολογώ -αλλά αυτό θα το αναζητήσω να το διασταυρώσω και θα γράψω ενκαιρώ, σ’ ευχαριστώ πολύ!

  29. Προσωπικά προτιμώ να λέω ότι «κάνω κόπι πέιστ». So simple.

  30. ΣοφίαΟικ said

    19: Δείξε μου μια τέτοια λίστα για Εβραίους και Πόντιους και τσιγγάνους.
    Τον λελεβει τον λέλεκον;
    Την αναβει την επτάφωτη;
    Το φοράει το γαρουφαλο (στ’αυτι)
    Ελεος! Ποιός τα λέει αυτα;

  31. voulagx said

    κοπυ-πεϊστ,κοπυπασταδα,κοπιπαστιτσιο,ξεπατικωμα,κοπυπαστωση,κοπυπαστωμα,παστωνω τα κοπιδια(=κοπιδοπαστωμα),κοπιδοπαστουρμας, παστο αντιγραφο,
    ολ’ αυτα μαζι και ταυτοχρονως, ουφ…ζαλιστηκα
    ΚΑΛΕΣ (κι οχι παστες) ΓΙΟΡΤΕΣ ΣΕ ΟΛΟΥΣ!!!

  32. Nicolas said

    π², tu sais ce qu’ils te disent οι κουτόφραγκοι; άντε γεια, που λέει κι ο Τάκης!
    😉
    Να μη βρίζουμε και τέτοιες χρονιάρες μέρες που κάνει νηστεία ο Κορνήλιος (και μετά τις γιορτές θα πλακώσει πάλι τις περισπωμένες).

  33. «Την αναβει την επτάφωτη;»
    Δεν γουγλίζεται Σοφία… 🙂

    «Τον λελεβει τον λέλεκον;»
    Δεν γουγλίζεται Σοφία… 🙂

    «Το φοράει το γαρουφαλο»
    Δεν γουγλίζεται Σοφία… 🙂

    «Ελεος! Ποιός τα λέει αυτα;»
    Εσύ 🙂

  34. Δημήτρης said

    Είχα σκοπό να γράψω για το «κοψίδι», το είδα όμως παραπάνω. Δεν έχω ακούσει την έκφραση, αλλά αυτό δε σημαίνει τίποτα ιδιαίτερο, καθώς δεν την κατέχω καλά την αργκό του διαδικτύου.Το κοπίδι φέρνει στο νου εργαλείο παρά κομμάτι-τεμάχιο-απόσπσμα κ.λπ. Διαισθητικά, ας πούμε, βρίσκω πιο …ταιριαστό και πιθανό να χρησιμοποιηθεί μια φράση όπως: «μάζεψα τα κοψίδια», «πόσταρα ένα κοψίδι κ.λπ.». Το κοπίδι εκτιμώ ότι έχει κυρίως τη σημασία του εργαλείου και δεν το ‘χω ακούσει ως «κομμάτι», «απόσπασμα» κ.τ.ο.Ακόμη το κοψίδι εκτιμώ ότι είναι συνηθισμένη και διαδεδομένη λαϊκή έκφραση, μάλλον σε αντίθεση με το κοπίδι. Εξαιρετικά ενδιαφέρον το ιστολόγιό σας. Καλές γιορτές!

  35. ΣοφίαΟικ said

    33 μα φυσικά από το μυαλό μου τα έβγαλα για να δειξω οτι δε στέκουν. Βρες μου ανάλογα για τις κοινωνικές ομάδες που αναφέρεις- δε νομίζω να υπάρχουν.

  36. Ηλεφούφουτος said

    Νικοδεσπότα, πριν λίγο ενέσκηψε η Βάνα η Τρομερή, για να μου αναγγείλει φουριόζα ότι δεν θα ξαναδιαβάσει βιβλίο του Νταν Μπράουν, γιατί διάβασε, λέει, το τελευταίο του, και ήταν ήτανε κακοπέστι όλων των προηγούμενων μοτίβων που έχει χρησιμοποιήσει. Μου το είπε και γαλλιστί: κοπιέ-κολλέ ντυ μωβαί-κωλέ (η ορθογραφία δικιά μου και μη βάλει χέρι επάνω της κανείς!)

  37. ισλανδός τέκης said

    όπως σωστά γράφτηκε παραπάνω σε σχέση με τους κουραμπιέδες, τα πόμολα κτλ είναι κυρίως θέμα ύφους. Και σωστά γράφει ο σαραντάκος περί της αθλιότητας και μιζέριας αυτής της λίστας εκφράσεων.

    Όμως υπάρχει ένα που με κάνει πάντοτε να γελάω. Το «την καίει τη βάτα». Μάλλον επειδή είναι το μόνο που όντως αναπαριστά κάτι (το πρότυπο του ομοφυλόφιλου με τον καρπό σπασμένο στο ύψος του ώμου).

  38. sarant said

    Ισλανδέ, καλώς ήρθες -αυτό με τη βάτα θα μπορούσε να παραπέμπει και στη βάτο τη φλεγομένη αλλά μη καιομένη, σκέφτομαι!

  39. […] αρχή στο ρήμα «πάσσω». Ετυμολογικά ακόμα και η λέξη paste – επικολλώ, έχει την αρχή της στο ρήμα «πάσσω», […]

  40. Βάγια said

    Μια ερώτηση, καθώς ασχολείστε με πάστες και πάστα. Η λέξη «παστός» για ψάρια ή κρέας, δηλαδή διατηρημένο στο αλάτι, πώς προέκυψε; Είναι αρχαία κι αυτή; Ρωτάω γιατί μου έκανε εντύπωση η αρχαία καταγωγή της λέξης «πάστα» για τα ζυμαροειδή. Αφήστε που, αν δεις τη λέξη γραμμένη σε εξώφυλλο περιοδικού μαγειρικής θα αναρωτηθείς αν εννοεί παστά ψάρια (πληθυντικός) ή αν αναφέρεται στα ζυμαρικά με την ιταλική λέξη.

  41. sarant said

    παστός = ο πασπαλισμένος με αλάτι.

  42. Βάγια said

    Α, ευχαριστώ!

  43. […] αρχή στο ρήμα «πάσσω». Ετυμολογικά ακόμα και η λέξη paste – επικολλώ, έχει την αρχή της στο ρήμα «πάσσω», […]

Σχολιάστε