Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Πώς έγινε το μάλε-βράσε;

Posted by sarant στο 20 Ιανουαρίου, 2010


 

Η φράση αυτή ταλαιπωρεί εδώ και πολλές δεκαετίες τους ετυμολόγους, μια και δεν έχει βρεθεί πειστική εξήγηση για την προέλευσή της. Η σημασία της, βέβαια, είναι ξεκάθαρη: «έγινε το μάλε-βράσε» θα πει έγινε μεγάλη φασαρία, έγινε χαμός.

Δυο είναι τα βασικά συστατικά του μάλε-βράσε, ο θόρυβος και η αταξία. Όπως έγραφε ο Γιώργος ο Ιωάννου για μια πολυσύχναστη διασταύρωση, «γίνεται από κυκλοφορία το μάλε-βράσε», συνήθως όμως η λέξη περιγράφει καβγά, χτυπήματα, μάχη, όχι αστεία πράγματα. Βέβαια, έχει επίσης χρησιμοποιηθεί η έκφραση και για άλλου είδους «ακατονόμαστες» δραστηριότητες: Αίσχη! Με μια καινούργια, που προσέλαβε ο λεβέντης. <…> Κλείστηκαν μέσ’ στο γραφείο κι έγινε το μάλε-βράσε (Μιας πεντάρας νιάτα). Αλλά δεν μας προβληματίζει το νόημα· στην ετυμολογία σκοντάφτουμε.

Τα σημερινά λεξικά μας δέχονται ότι το φραστικό σύνθετο «μάλε-βράσε» έχει την αρχή του στη φράση «βάλε βράσε», σαν πρόσταγμα, που με ανομοίωση έγινε «μάλε βράσε». Αυτά τα λέει το λεξικό Μπαμπινιώτη, τόσο το ερμηνευτικό (το μεγάλο) όσο και το Ετυμολογικό. Το ΛΚΝ περιπλέκει λίγο περισσότερο τα πράγματα, μια και καταγράφει επίσης τους μονολεκτικούς τύπους μαλιοβράσι και μαλεβράσι, και θεωρεί κύριο τύπο το μαλιοβράσι. Ωστόσο, και το ΛΚΝ την ίδια αρχή δίνει, όπως άλλωστε και το νεοελληνικό του Κριαρά.

Δεν είναι αυτή η μόνη θεωρία. Κάποιος κρητικός, θαρρώ ο Ξανθουδίδης, είχε προτείνει σαν αρχή τη «βράση της μαλιάς». Μαλιά είναι η φιλονικία, ο τσακωμός στα κρητικά. Η εκδοχή αυτή δεν έχει οπαδούς σήμερα.

 Ομολογώ ότι δεν μπόρεσα να βρω τα άρθρα όπου εκτίθεται αναλυτικά η θεωρία του «βάλε βράσε» (στο περιοδικό Αθηνά, πολλοί τόμοι του οποίου υπάρχουν ονλάιν, αλλά όχι αυτοί που μ’ ενδιαφέρουν· πρόκειται για τον τόμο 27-28 του 1915 (σελ. 149) και τον τόμο 29 του 1917, σελ. 104) κι έτσι δεν μπορώ να δω αναλυτικά τα επιχειρήματα των εισηγητών της θεωρίας. Νομίζω πάντως ότι τα είχα διαβάσει σε μιαν άλλη ζωή, θαρρώ ο Κουκουλές είχε γράψει ένα από τα άρθρα, αλλά η αμυδρότατη ανάμνησή μου είναι πως δεν είχα πειστεί. Το κακό είναι πως δεν θυμάμαι τα επιχειρήματα για να μπορώ να τα παρουσιάσω σ’ εσάς, κι έτσι αδικώ την άποψη αυτή, η οποία, πρέπει να το πω, μου φαίνεται απίθανη.

 Να φανταστούμε ότι βρισκόμαστε σε στρατιωτική μονάδα, και λέει ο λοχαγός στον μάγειρα «βάλε βράσε» και γίνεται φασαρία καθώς οι φαντάροι τρέχουν να προλάβουν το λιγοστό φαΐ; Και λένε «έγινε το βάλε βράσε» και μετά γίνεται η ανομοίωση «μάλε βράσε»; Ξαναλέω, το βρίσκω απίθανο, έστω κι αν σε άλλα συμφραζόμενα υπάρχει (τουρκική επιρροή) η αντικατάσταση του πρώτου γράμματος από το μι. Διότι, εδώ, έχουμε ένα κοινότατο ρήμα, το βάζω, δεν μπορώ να καταλάβω πώς ξεχάστηκε.

 Ωστόσο, υπάρχει και μια άλλη εξήγηση, την οποία ενστικτωδώς βρίσκω πολύ ενδιαφέρουσα. Δεν την σκέφτηκα εγώ, μου την υπέδειξε ο Δύτης μας, στο πρώτο ηλεμήνυμα που μου έστειλε πριν από κανα χρόνο περίπου, πριν αρχίσει ακόμα τις καταδύσεις του στ’ ανεξερεύνητα βάθη των νιπτήρων.

Έγραφε λοιπόν ο Δύτης: Επειδή με πιάνει κάπου-κάπου το σαράκι των λέξεων, θυμήθηκα ένα στίχο του Εγγονόπουλου που αναφέρει το «Βρας, αλβανιστί πυρ» ή κάπως έτσι. Πράγματι ρώτησα ένα φίλο από την Αλβανία: βρας είναι κάποιος ρηματικός τύπος του «σκοτώνω», και «μάλε-βράσε» σημαίνει στα αλβανικά κάτι σαν «παίρνω και σκοτώνω, πιάνω και σκοτώνω»

Πράγματι, vras στα αλβανικά είναι «σκοτώνω», αλλά λέξη mall / malle / male που να σημαίνει (περίπου) πιάνω ή παίρνω δεν υπάρχει. Ρώτησα αλβανούς του Διαδικτύου, αλλά δεν με διαφώτισε κανείς.

 Σκέφτηκα ύστερα πως το παίρνω/πιάνω στα αλβανικά είναι marr, οπότε, επειδή το και είναι e, το marr e vras θα μπορούσε να σημαίνει κάτι σαν «πιάνω και σκοτώνω». Βρίσκω αρκετά πιθανή αυτή την άποψη αν και πολύ θα ήθελα να την ελέγξει κάποιος που να ξέρει καλά αλβανικά. Βέβαια, αν η λέξη πέρασε στα ελληνικά, δεν θα πέρασε από τα σημερινά αλβανικά αλλά από τα αρβανίτικα, που είναι παλιότερη μορφή.

 Ωστόσο, ενώ τα είχα γράψει όλα αυτά, πηγαίνω στο slang.gr για να δω αν έχουν κάποια καλή παραδειγματική φράση για το μάλε-βράσε, και βλέπω ότι στο λήμμα τους (που το είχα δει πριν από μήνες και δεν έλεγε κάτι καινούργιο για την ετυμολογία), κάποιος πρόσθεσε μια διαφορετική άποψη για αρβανίτικη ετυμολογία. Λέει ο Ερανιστής:

 Είναι αρβανίτικης προέλευσης η συγκεκριμένη φράση. Το μάλε προέρχεται από το mal-i: το βουνό και το βράσε από το vras: θάνατος. Δηλαδή, θα μπορούσε να αποδοθεί ως «στο βουνό γίνεται θανατικό». Στη νεοελληνική έχει περάσει ως φράση που σημαίνει αναστάτωση, αναταραχή, αναμπουμπούλα. Στην αρβανίτικη διάλεκτο υπάρχει η φράση – προτροπή προς συμπλεκόμενους «Ν’ μάλι βράε!» που κατά λέξη σημαίνει «στο βουνό σκότωσε!», αλλά στην ουσία προτρέπει τον υποστηριζόμενο «χτύπα στο ψαχνό!».
Για την ιστορία τη λέξη βρας χρησιμοποιεί και ο, κατά το ήμισυ Υδραίος, Εγγονόπουλος στο «Μπολιβάρ» και την ερμηνεύει λανθασμένα πυρ, καθώς δεν γνώριζε αρβανίτικα. Οι Υδραίοι και Σπετσιώτες ναυμάχοι του ’21 έδιναν το παράγγελμα βρας – θάνατος στους κανονιοβολιστές και όχι πυρ το οποίο στην αρβανίτικη είναι ζιαρμ.

 Κι αυτή πιθανή εξήγηση είναι, αν και βλέπω μερικά κενά. Αν όμως πράγματι υπάρχει παρεμφερής αρβανίτικη φράση που λέγεται στους καβγάδες, τότε δεν χωρεί αμφιβολία ότι αυτή είναι η προέλευση του ελληνικού μάλε-βράσε, που μέχρι στιγμής έχει ξεφύγει από τα λεξικά μας.

58 Σχόλια to “Πώς έγινε το μάλε-βράσε;”

  1. Ω! μερσί για την αναφορά! Προσθέτω μόνο ότι (δεν ξέρω αν είναι εντύπωσή μου μόνο αλλά) νομίζω πως τα λεξικά μας αγνοούν σχεδόν εντελώς τα αλβανικά/αρβανίτικα στις ετυμολογίες τους· όπως άλλωστε και τα βλάχικα.

  2. Και τι να πούν, ωρέ Δύτη;
    Εγώ μόλις πρόπερσι έμαθα ότι λέσι είναι στα Αρβαν(ίτ)ικα το πτώμα…

  3. Q said

    Εξαιρετικό το μάλε βράσε. Η μάνα μου πάλι έλεγε πολύ συχνά πάρε βράσε, και εννοούσε την μεγάλη ασχετοσύνη. Θα παράκουσε, ίσως επειδή το μάλε δεν της έβγαζε νόημα.

  4. Σκύλε (#2), το λέσι είναι τούρκικο (leş). Από κει το πήραμε κι εμείς κι οι Αρβανίτες.

  5. Α! να προσθέσω στο #1 και τα τσιγγάνικα.

  6. Λευτέρης said

    #5
    Γιατί όχι και τα σλάβικα;

  7. Έχω την εντύπωση ότι τα λεξικά έχουν λάβει υπόψη τους τις σλάβικες ετυμολογίες, γιαυτό δεν τα ανέφερα, όπως και τις τούρκικες. Ίσως τα σλάβικα και τούρκικα λεξικά να τους ήταν πιο πρόχειρα· ίσως πάλι και να κάνω λάθος.

  8. Immortalité said

    Διαβάζοντας για το «μάλε – βράσε» και την ετυμολογία του Ξανθουδίδη, θυμήθηκα την πολύ οικεία σε μας τους νότιους έκφραση «μαλικουλές» ή «μαλιχουλές» και είπα ν’ ανοίξω το «Γλωσσικό Ιδίωμα της Ανατολικής Κρήτης» του Μ. Πιτυκάκη (εκδ. Κοινοφελούς Ιδρύματος Εμμ. και Μαρίας Πιτυκάκη, Νεάπολη Κρήτης 2001. Ο «μαλικουλές» χρησιμοποιείται (κυρίως) στην έκφραση «έγινε μεγάλος μαλικουλές» που σημαίνει έγινε ο κακός χαμός, μεγάλη φασαρία, αναστάτωση. Και επειδή έχει το ίδιο πρώτο συνθετικό με το «μάλε – βράσε» (ή τουλάχιστον μοιάζει ίδιο) είπα να το τσεκάρω. Το προαναφερόμενο λεξικό λοιπόν αναφέρει τα εξής λήμματα (αντιγράφω ακριβώς το κείμενο χωρίς πολυτονικό): “μάλε – βράση. η. Το αποκορύφωμα της φασαρίας, της συμπλοκής, του καυγά. Το οξύτερο – σημείο μιας φιλονικίας. “Ητυχε κι αυτός ο κακομοίρης στη μάλε – βράση του καυγά κι ήφας μιαν κουρκουδιά στην κεφαλή”. (εκφρ.) Προφανώς ο όρος Λατινοελληνικός. Από το λατ. male στη σημασία λίαν, άγαν, σφόδρα και την ελληνική βράση από το βράζω. Τέτοιες σύνθετες λέξεις έχουν πλασθεί αρκετές στην Κρητική διάλεκτο. Χωρίς ν’ αποκλείεται η άποψη Ξανθουδίδη από τη φράση “βράση της μαλιάς”, όποτε όμως η λ. καυγάς αποτελεί πλεονασμό.
    μάλε- χουλές. ο. Ανησυχία, φασαρία, αναστάτωση. (παραλείπω το παράδειγμα). Υπάρχει η Τ. λέξη malihulya με τη σημασία αναστάτωσις. Ο Κουκκίδης1 ως τόσο αναφέρει ότι “κατά τίνα ετυμολογία” η ελληνική λέξις μελαγχολία κατά τον Ιω. Αργυρόπουλον και στα τουρκικά λεξικά σημαίνει μελαγχολία και είναι λ. Περσική. Με τούτη όμως τη σημασία δεν ακούεται, ούτε καν πλησιάζει ετυμολογικά”.
    Έχω και το “Κρητικό Λεξιλόγιο” του Ι. Κονδυλάκη, αλλά το έχω σπίτι και δεν μπορώ να το τσεκάρω προς το παρόν. Αμα βρω κάτι επιπλέον θα σας το γράψω.

  9. Immortalité said

    Διόρθωση: το ήφας στην έκτη σειρά είναι φυσικά «ήφαε»

  10. Immortalité said

    Διόρθωση βού ή μάλλον συμπλήρωση: ο αριθμός 1 δίπλα στο όνομα Κουκκίδης αναφέρεται σε υποσημείωση της οποίας το περιεχόμενο είναι το εξής: Κ. Κουκκίδης “Λεξιλόγιον ελληνικών λέξεων εκ της Τουρκικής” Αθήναι 1960

  11. Η λέξη malihulya όντως είναι περσική και τουρκική, όντως προέρχεται από την «μελαγχολία» και όντως σημαίνει «μελαγχολία» και «επιθυμία, καπρίτσιο»· προέρχεται από το λεξιλόγιο της ιατρικής και έχει να κάνει με τη μέλανα χολή, έναν από τους τέσσερις χυμούς του σώματος σύμφωνα με το Γαληνό. Αλλά και μένα μου φαίνεται πολύ απίθανο να πέρασε στην κρητική καθομιλουμένη.
    Τώρα, για το male είμαι λίγο δύσπιστος, με το σκεπτικό ότι α) απ’ όσο ξέρω δεν εμφανίζεται σε άλλο σύνθετο της κρητικής διαλέκτου, δεν μαρτυρείται να έχει χρησιμοποιηθεί αλλού με τη σημασία «λίαν, άγαν, σφόδρα», β) το «μάλε-βράσε», νομίζω, απαντάται σε όλη την Ελλάδα κι όχι μόνον όπου πέρασαν οι Βενετσιάνοι. Νομίζω, τέλος πάντων, ότι η αρβανίτικη ετυμολόγηση είναι η πιο πειστική μέχρι τώρα. Αν κάνω λάθος διορθώστε με!

  12. Κώστας Αδαμόπουλος said

    Πάντως στη νότια πελοπόννησο απαντά κυρίως ως «μάλι-βράσι», οι δε γονείς μου ισχυρίζονται ότι το πρωτοάκουσαν ως «μάλε-βράσε» όταν πρωτοήρθαν στην πρωτεύουσα σαν εσωτερικοί μετανάστες. Δεν εμπιστεύομαι πάντα τη μνήμη τους, αλλά καθώς προέρχονται από διαφορετικές περιοχές έχει μια αξία.

  13. Immortalité said

    Nα διευκρινίσω αγαπητέ μου Δύτη ότι εγώ απλώς αντέγραψα από την πηγή που αναφέρω. Απλώς με προβλημάτισε η ομοιότητα (ηχητική – νοηματική) με τον μαλικουλέ και είπα να σας πω τι βρήκα.

  14. Προς θεού, καμία παρεξήγηση! Ο μαλικουλές με προβληματίζει και μένα.

  15. Immortalité said

    Πολύ χαίρομαι (για την αποφυγή της παρεξήγησης).

  16. Μαρία said

    Δύτη, και μένα το ιταλοελληνικό υβρίδιο μου φαίνεται περίεργο.
    Για να πω την αμαρτία μου και το αρβανίτικο θανατικό μου πέφτει βαρύ αλλά μπροστά στην αλήθεια θα το χωνέψω. Πίστευα μικρή οτι το μαλιοβράσ’ ήταν κάτι σαν τη σηκωβάρα. Βαρούσαν, τραβούσαν και κανένα τσουλούφι κι εκεί τελείωνε το πράμα.

  17. sarant said

    Αθανασία (= Immortalité!) σ’ ευχαριστώ για τον Πιτυχάκη. Ο Κουκκίδης θεωρεί βέβαιο ότι ο μαλιχουλές (έτσι έχει τη λέξη) προέρχεται από το malihulya και λέει ότι σύμφωνα με μια θεωρία το malihulya είναι η ελληνική λ. μελαγχολία ενώ σύμφωνα με άλλη εκδοχή είναι περσικής αρχής.

    (Βέβαια συμφωνώ με τον Δύτη ότι και περσικής αρχής είναι και από τη μελαγχολία προέρχεται. Όσο για τον μαλιχουλέ, δεν αποκλείω να είναι το malihulya).

  18. Immortalité said

    Pas de quoi! Σχετικά με το χ του μαλιχουλέ έχει στην καθομιλουμένη μετατραπεί σε ένα ωραιότατο κάππα.

  19. Dionysos said

    Μάλε βράσε σημαίνει έγινε ανεμοσούμουρδο, αλλά να δεις που τόχα διαβάσει ,,το ξέχασα, το θυμάται κανείς βαλκανιολόγος;;;;

  20. Διαισθάνομαι αιτιώδη σχέση του μάλε της έκφρασης μάλε-βράσε με το μάλε της επωδού «άιντι μάλε τσικουλάτα» στην ελληνική εκδοχή από τον Γιώργο Ξανθιώτη και στην βουλγαρική τοιαύτη, γιατί όχι και στη ρουμανική, και στην τουρκική (haydi bahane) εκδοχή 😀 Στην τελευταία μάλιστα, η τουρκαλίτσα τραγουδάει κάποιους στίχους και στα ελληνικά!

    Τελικά, φαίνεται ότι δεν είμαστε απλώς μια γειτονιά (μουσικά, αλλά, αν κρίνουμε από τις οπτικοποιήσεις των παραπάνω τραγουδιών, και αισθητικά) τα Βαλκάνια: ίσως είμαστε συγκάτοικοι στην ίδια πολυκατοικία!

  21. Μαρία said

    #20 Κάτι ήξερε ο Δύτης στο 5 🙂

  22. Έχει καμμία σχέση με το μάλε το όνομα Μαλέας, όπως στο περιώνυμο πολυτάραχο ακρωτήριο (στο οποίο γίνεται συχνά το μάλε-βράσε) ή στο Πελοποννησιακό επώνυμο;

  23. Μαρία, ο Δύτης όλα τα ξέρει!

  24. Nicolas said

    Κι εμένα, όταν είδα τον τίτλο της ανάρτησης, αμέσως το μυαλό μου στον Ξανθιώτη πήγε! τι είναι αυτή η άτιμη η μουσική μνήμη. Γι΄ αυτό οι μουσικές διαφημίσεις είναι και οι αποτελεσματικότερες.
    Περισσότερο προς τα σλάβικα θέλει ψάξιμο, μάλλον.

  25. Δύτη, μιὰ ἀπορία ποὺ ἔχω ἀπὸ μικρός: τί ἀκριβῶς εἶπε ὁ πάπας Λέων Α΄ στὸν Ἀττίλα;

  26. Α, Κορνήλιε, φυσικά και το ξέρω κι αυτό, αλλά μην περιμένεις να το αποκαλύψω. Κάποια μυστικά καλύτερα να μένουν κρυμμένα.

  27. Λευτέρης said

    #20
    Συμφωνώ με το συμπέρασμα
    και σκάω γιατί τα τελευταία χρόνια φαίνεται
    ότι σε πολλούς έλληνες δεν αρέσουν οι γειτόνοι.
    Τα λίνκια εξαίρετα!

  28. Βαμβάκος said

    Κε Σαραντάκο,
    Η παράγραφός σας :
    «»»»»»»»Είναι αρβανίτικης προέλευσης η συγκεκριμένη φράση. Το μάλε προέρχεται από το mal-i: το βουνό και το βράσε από το vras: θάνατος. Δηλαδή, θα μπορούσε να αποδοθεί ως «στο βουνό γίνεται θανατικό». Στη νεοελληνική έχει περάσει ως φράση που σημαίνει αναστάτωση, αναταραχή, αναμπουμπούλα. Στην αρβανίτικη διάλεκτο υπάρχει η φράση – προτροπή προς συμπλεκόμενους «Ν’ μάλι βράε!» που κατά λέξη σημαίνει «στο βουνό σκότωσε!», αλλά στην ουσία προτρέπει τον υποστηριζόμενο «χτύπα στο ψαχνό!».
    Για την ιστορία τη λέξη βρας χρησιμοποιεί και ο, κατά το ήμισυ Υδραίος, Εγγονόπουλος στο «Μπολιβάρ» και την ερμηνεύει λανθασμένα πυρ, καθώς δεν γνώριζε αρβανίτικα. Οι Υδραίοι και Σπετσιώτες ναυμάχοι του ‘21 έδιναν το παράγγελμα βρας – θάνατος στους κανονιοβολιστές και όχι πυρ το οποίο στην αρβανίτικη είναι ζιαρμ.»»»»»»»

    στην οποία αναφέρετε ότι στα αλβανικά το βουνό είναι mal-i με έκανε να ανατρέξω στο αλβανοαγγλικό της Οξφόρδης στην λέξη mal-i και βρήκα τη φράση: «U mbars mali e polli një mi» την οποία και ερμηνεύει «The mountain rumbled and gave forth a mouse» δηλαδή στα καθ ‘ ημάς, ως γνωστόν, Ώδινεν όρος και έτεκεν μυν. Δηλαδή το mbars mali αντιστοιχεί στο the mountain rumbled (ώδινεν, μπουμπούνησε). Δεν ξέρω πόσο «ακροβατική» είναι η προσπάθεια ετυμολόγησης να υποθέσουμε δηλαδή ότι το mbars αναγραμματιζόμενο σε mbras->bras->bras(e) μας δίνει το bras(e) mali ή με αναστροφή το mali bras(e)! Πάντως το μάλε-βράσε συνειρμικά μας πάει κοντά στον «χαλασμό» του βουνού με το ισχνό αποτέλεσμα βέβαια να γεννηθεί μυς και μόνον.

  29. Ηλεφούφουτος said

    σχ. 27, τα τελευταία χρόνια μόνο;

    Τόσες δεκαετίες ποιο ελληνικό πανεπιστήμιο είχε τμήμα φιλολογίας ή έστω σπουδών για γλώσσες άλλες από τις καθωςπρέπει;

    Πάντως, Λευτέρη, γι αυτό που ρωτάς στο 6 η διαφορά είναι ότι οι περιφερειακές γλώσσες/ διάλεκτοι που αναφέρει ο Δύτης δεν είχαν κράτος πίσω τους να τις στηρίξει και να τις κάνει πιο εύκολες στην προσέγγιση από έναν λόγιο.

  30. Μαρία said

    Για Δύτη, αν και έφτασα εδώ μέσω τσολιά.
    http://www.evrytan.gr/ENCYKLOPAIDIA0/klironomia2/Ntortika_1.htm

  31. Μαρία, μέχρι τώρα ήξερα τα Ντόρικα της Ευρυτανίας, τώρα έμαθα και τα ντόρτικα. 🙂
    Μια τέτοια συνθηματική γλώσσα των μαστόρων υπάρχει, ή υπήρχε, και στη Στεμνίτσα. Εδώ όμως (στα ντόρτικα) μοιάζει να έχουμε κάποια τσιγγάνικη διάλεκτο. Πολύ ενδιαφέρον το λινκ!

  32. Μαρία said

    Ε ναι για γύφτικα πρόκειται, γι’ αυτό σου το ‘βαλα. Δεν ήξερα οτι η μελέτη του Τριαντ. υπήρχε στο ιντερνέτι. Τα πιο γνωστά μαστόρικα που ξέρω είναι τα κουδαρίτικα (Πυρσόγιαννη και γύρω μαστοροχώρια)
    Δες εδώ (που κοιτούσα τον τσολιά)
    http://www.evrytan.gr/ENCYKLOPAIDIA0/klironomia2/Idiomatismoi_1.htm

  33. Λευτέρης said

    #29
    Έχω την εντύπωση πως μετά το ΄90
    κάτι άλλαξε κι ενώ μέχρι τότε
    για τους βόρειους γείτονές μας τουλάχιστον
    μόνο κάποιοι καραδεξιοί κομμουνιστοφάγοι
    εκφράζονταν αρνητικά, το κλίμα αυτό
    εξαπλώθηκε και σε ευρύτερα τμήματα του
    πληθυσμού.
    Όσο για τα πανεπιστημιακά τμήματα γλωσσών
    της βαλκανικής, το παράδοξο είναι ο πολλαπλασιασμός
    τους ακριβώς τώρα μέσα σε κλίμα έξαρσης του
    εθνικισμού. Υπολογίζω π.χ. οτι περίπου 250 φοιτητές
    κάθε χρόνο, ξεκινούν μαθήματα τουρκικής σε κάποιο
    τμήμα ελληνικού πανεπιστημίου!

  34. Κορνήλιε (#25): Σύμφωνα με έγκυρες πληροφορίες, ο Πάπας, που είχε προφητικό χάρισμα, είπε στον Αττίλα ότι σε δεκαέξι αιώνες ο Καρατζαφέρης θα πάρει 5.63%.

    Ο Ούννος, που δεν φανταζόταν ότι μπορεί να υπάρξει πιο ούννος απ’ αυτόνανε, απογοητεύτηκε και την πούλεψε για το τσαρδί του.

  35. Ηλεφούφουτος said

    Λευτέρη για τους καραδεξιούς κομμουνιστοφάγους σωστά το τοποθετείς χρονικά αλλά το σύνδρομο της Μαντάμ Σουσούς έχει πολύ πιο βαθιές ρίζες στο χρόνο και απλώνεται σε διάφορες εκφάνσεις του βίου μας και σε τμήμα της Αριστεράς.
    Και παλιότερα και σήμερα «μαθαίνω τον κόσμο» σήμαινε «διαβάζω τι γράφουν για τον κόσμο τα έγκυρα έντυπα της Δύσης». Για να μάθουμε από ελληνική εφημερίδα τι συμβαίνει στη γειτονική Βουλγαρία π.χ.
    πρέπει να ασχοληθεί πρώτα το CNN. Για την Τουρκία τα πράγματα είναι ίσως καλύτερα.

  36. SophiaΟικ said

    35: όχι μόνο γιαητ Βούλγαρία Ηλέφ, και για την ίδια την Ελλάδα περιμένουμε να πουν τα ξε΄να πρακτορεία. Να σου πω περίπτωση πρόσφατηστην Ελλάδα; Μια φίλη μου είναι αυτή που στη δουλειά της «ξέρει από ιντερνέτ» και στις τελευταίες εκλογές ο διευθυντής της ζήτησε να ψάξει στο ιντερνέτιο να της πει τι δημοσκοπίσεις κάνανε οι ξενοι για τις εκλογές μας, αφού είχαν απαγορευτει οι δημοσκοπίσεις στα ελληνικά ΜΜΕ. Όταν με ρώτησε αν είχα καμια ιδεά που να ψάξει γιατι έβρισκε μόνο τις παλιότερες δημοσκοπίσεις, της ειπα: πουθενά. Κι οι ξένοι από εμάς τις παίρνουνε, σιγά μην πληρώσει το CNN ή το BBC για κατι τέτοιο. Ο μέγας και πολύς διευθυντής όμως δεν το εχει ακόμα καταλάβει (και όχι, δεν είναι δεξιός, ακροδεξιός, ελληναράς ή ότι άλλο μπορέι να θεωρείτε αρνητικό, ενας μεσος Έλληνας με πανεπιστημιακή μόρφωση).

  37. GΑlex said

    Στα αλβανικά mall-malli-malle(το «e» με διαλυτικά) είναι το αντικείμενο,πράγμα,αγαθό
    επίσης χρησιμοποιείται και στην έκφραση «me ka mar malli» που σημαίνει «μου λείπει/ς»

    «mali-mal-male(το «e» με διαλυτικά) είναι το βουνό

    Ρώτησα τον πατέρα μου και λέει ότι στα Τσάμικα το «j» συνηθίζεται να μετατρέπεται σε «l».
    maje(το «e» με διαλυτικά) είναι η κορυφή.

    Οπότε το μάλε βράσε (με την υπόθεση ότι προέρχεται από τα αρβανίτικα) σημαίνει στην κορυφή του σκοτωμού η του τσακωμού.

    Δεν ξέρω αν είναι επιστημονικά τεκμηριωμένα αυτά που ανάφερα απλά τα παραθέτω στη συζήτηση και ελπίζω να βοηθήσουν.

  38. Ηλεφούφουτος said

    sx. 37 λαβράκι!!

    Κατά τα φαινόμενα και με πάσα επιφύλαξη, μια που δεν ξέρω τη γλώσσα.

  39. sarant said

    Λευτέρη (33), υπάρχουν τώρα κάποια πανεπιστημιακά τμήματα που ίσως κάνουν καλή δουλίτσα. Το Δημοκρίτειο έχει Τμήμα Παρευξεινίων σπουδών, δεν έχει;

  40. sarant said

    GAlex, σ’ ευχαριστώ πολύ για τις πληροφορίες. Το γυροφέρνουμε, πού θα πάει!

  41. Λευτέρης said

    Μάλλον έχεις δίκιο Sarand.
    Μες τη γενική κακομοιριά κάποια
    πράγματα αλλάζουν προς το καλύτερο
    θάλεγα παρά τη θέλησή μας.

  42. nikiplos said

    Δεν ξέρω αν βοηθάει, αλλά στα Αρβανίτικα η λέξη «μαλέβρας» που σήμερα έχει ταυτωνυμία με το γνωστό ελληνικό επίθετο, σήμαινε παλαιότερα εκείνον που δεν σηκώνει αστεία.

  43. William Blackstone said

    Μπορεί να με πληροφορήσει κάποιος σε ποιά ηλεκτρονική διεύθυνση θα βρω τεύχη του περιοδικού «Αθηνά»;
    Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.

  44. Μαρία said

    Αυτή την Αθηνά; Γούγλισε: περιοδικό Αθηνά.
    http://athina.uoa.gr/index_a.html

  45. sarant said

    Aν πάλι εννοείς το παλαιότερο περιοδικό, μερικοί τόμοι υπάρχουν στο http://www.archive.org. Όμως για να αποκλείσεις ένα άλλο αμερικάνικο περιοδικό Athena του πανεπ. Ohio, πρέπει να κάνεις σύνθετη αναζήτηση:
    http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28athena%29%20AND%20-creator%3A%28ohio%29

  46. π2 said

    Η Πλειάς προς το παρόν δεν περιλαμβάνει την Αθηνά, δυστυχώς. Από το openarchives βρίσκω δύο ευρετήρια μόνο (ένα, δύο)

  47. […] αλλά πιστεύω πειστικές, έρευνες (που έχουν δημοσιευτεί σε παλιό άρθρο) αυτό θεωρείται πολύ πιθανό: πρόκειται για την […]

  48. […] αλλά πιστεύω πειστικές, έρευνες (που έχουν δημοσιευτεί σε παλιό άρθρο) αυτό θεωρείται πολύ πιθανό: πρόκειται για την […]

  49. Aris Stougiannidis said

    Μάλι (αλβ)= πληθος, περιουσια , μεγας βλ. Μαλι μαδι τοπωνυμιο γνωστο απο μαχη του ΔΣ (βιος και μαλι : φραση βλ. Ν.Πολιτη Παραδοσεις, Μορα) απο εδω μαλλον και το «ποσο παει το μαλι» (ποσο αξιζει η περιουσία σου, που μετεπεσε σε «ποσο αξιζει» γενικα)

  50. ΚΑΒ said

    Στο νησί λέμε την παροιμία: Κάλλιο στο μάλι μου παρά στο κεφάλι μου

    μάλι=περιουσία

  51. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    49/50 < τρκ mal = εμπόρευμα, περιουσία (στην αργκό σημαίνει επίσης χασίς / πόρνη).

  52. ΚΑΒ said

    Ευχαριστούμε.

  53. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    52 Παρακαλούμε 🙂
    Σε ποιό νησί αν επιτρέπεται?

  54. Σ. Τούλιος said

    Θεωρώ, σχεδόν, απίθανο να προέρχεται από (το) «βάλε βράσε», καθώς το «βάλε» είναι ήδη δόκιμο στον Έλληνα ομιλητή και μια τροπή του «β» σε «μ» δεν φαίνεται να τον διευκολύνει. Κρίνω πως, ενδεχομένως, πρόκειται για σύνθεση των ιταλικών λέξεων male (κακό) και braccia (βραχίονας, χέρι). Εύκολα ο ομιλητής τρέπει το «b» σε «β» και τα «cc» σε «σ». Η ετυμολόγηση αυτή ταιριάζει βέβαια στο νόημα της φράσης ως φασαρία: δηλ. «έπεσε κακό χέρι», «έπεσε ξύλο» κ.λπ, ωστόσο η τεκμηρίωσή της, απαιτεί να δούμε από πότε και σε ποιες περιοχές επικρατεί η φράση.

  55. sarant said

    54 Υπάρχει κάποια τέτοια ιταλική φράση; Αλλιώς γιατί να συνθέσει ο Έλληνας δυο ιταλικές λέξεις; Και γιατί το braccio να δώσει «βράσε» και «μπράτσο» που υπάρχει στη γλώσσα;

  56. Σ. Τούλιος said

    Στο προηγούμενο σχόλιο με τη λέξη «σύνθεση» εννοώ από τι αποτελείται η φράση, όχι ότι την έχει συνθέσει ο Έλληνας. Στα ιταλικά, η μόνη σχετική φράση που γνωρίζω είναι «mi fanno male le braccia» που σημαίνει «τα χέρια μου είναι κουρασμένα/πληγωμένα/κακοποιημένα». Πιστεύω ότι ίσως υπήρχε μια ατόφυα ιταλική φράση «male braccia» με την έννοια των χεριών που «ασχημονούν». Για τον Έλληνα που π.χ. συμβιώνει με Ενετούς δεν θα ήταν παράλογη μια παραφθορά του «male braccia» σε «μάλε βράσε» προφανώς επειδή ο ίδιος καταλαβαίνει μεν τη φράση από τη χρήση της ωστόσο δεν γνωρίζει τις λέξεις και έτσι τις συγχέει με εγγύτερες στην προφορικότητά του. Είναι χαρακτηριστικό πως η φράση «μάλε βράσε» χρησιμοποιείται κατεξοχήν στην Κέρκυρα αλλά και γενικότερα στα Επτάνησα. Στα Καλαβρυτοχώρια, η φράση είναι γνωστή ως «έγινε/θα γίνει του μαλαβράση» (σαν ανθρωπωνύμιο). Η διασπορά έχει κι αυτή τη σημασία της. Οι Ενετοί ήταν για μεγάλα χρονικά διαστήματα κυρίαρχοι σε αυτά τα μέρη. Σίγουρα, θέλει ψάξιμο η παλαιότητά της και το άπλωμά της στην κοινότητα.

  57. sarant said

    56 Θα πρέπει να βρεθεί ίχνος της ιταλικής φράσης για να εξεταστεί η πρότασή σας.

  58. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Mi fa male είναι γενικής εφαρμογής κοινότατη φράση στα ιταλικά, σημαίνει απλώς με πονάει (κάποιο μέλος του σώματος).

Σχολιάστε