Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Ο Μπρασένς και το πλήθος

Posted by sarant στο 26 Ιουλίου, 2015


Ένα από τα γνωστότερα τραγούδια του Ζορζ Μπρασένς (1921-1981), του αγαπημένου Γάλλου τραγουδοποιού, είναι το La mauvaise reputation, Η κακή φήμη δηλαδή. Ήταν το πρώτο τραγούδι του πρώτου του μεγάλου δίσκου (1952), που είχε τον ίδιο τίτλο.

Το ακούμε εδώ από μεταγενέστερη τηλεοπτική ζωντανή εκτέλεση:

Στο τραγούδι μιλάει ένας ειρηνικός αντικονφορμιστής, που μένει σ’ ένα μικρό χωριό αλλά αρνείται να βαδίσει την πεπατημένη όπως όλοι οι άλλοι. Αποτέλεσμα είναι να έχει αποκτήσει κακή φήμη και να τον κατηγορούν όλοι οι συγχωριανοί του. Η μεγαλοφυία του Μπρασένς εκδηλώνεται στο τελευταίο δίστιχο της καθεμιάς από τις τέσσερις στροφές, όπου ο παιχνιδιάρικος δεύτερος στίχος αναιρεί τη ζοφερή απειλή του πρώτου.

Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.
(μεταφράζω κατά λέξη: Όλος ο κόσμος με κακολογεί, εκτός από τους μουγγούς, εννοείται).

Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
(Όλος ο κόσμος με δείχνει με το δάχτυλο, εκτός από τους κουλούς, εννοείται)

Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.
(Όλος ο κόσμος χιμάει καταπάνω μου, εκτός από τους κουτσούς, εννοείται)

και τέλος,
Tout l’mond’ viendra me voir pendu,
Sauf les aveugles, bien entendu.
(Όλοι θάρθουν να με δουν κρεμασμένον, εκτός απ’ τους τυφλούς, φυσικά).

Να δούμε κι όλο το ποίημα στα ελληνικά, στη μετάφραση του ποιητή Γιαννη Βαρβέρη (Υπάρχει κι άλλη μετάφραση, του φίλου Δημήτρη Μπόγδη, που το έχει τραγουδήσει κιόλας. Άλλη φορά). Το πρωτότυπο εδώ.

Στο χωριουδάκι μου θα σας το πω
Έχω ένα όνομα πολύ κακό:
είτε φωνάζω είτε λουφάζω
Πάντα σε σκέψεις τους άλλους βάζω.
Μα εγώ δεν κάνω κακό σε κανένα
Κάνοντας εκείνο που αρέσει σε μένα.
Στους άλλους όμως ποτέ δεν αρέσεις
Αν το καπέλο σου στραβά φορέσεις
Κι όλοι γι΄ αυτό με κακολογούνε,
Πλην των μουγκών γιατί δεν το μπορούνε.

Της εθνικής μας γιορτής τη μέρα
Στο κρεβάτι μου μένω όλη μέρα,
Στη μουσική και στις τόσες παράτες
Εγώ γυρίζω πάντα τις πλάτες.
Όμως δεν κάνω κακό σε κανένα,
Όταν τα αυτιά μου έχω βουλωμένα.
Στους άλλους όμως ποτέ δεν αρέσεις
Αν το καπέλο σου στραβά φορέσεις.
Κι εμένα όλοι δαχτυλοδειχτούνε,
Πλην των κουλών γιατί δεν μπορούνε.

Αν συναντήσω έναν άτυχο κλέφτη,
που ένας χωριάτης τον κυνηγάει,
Το πόδι βάζω κι αμέσως πέφτει
Κάτω ο Χωριάτης κι ο κλέφτης το σκάει.
Μα εγώ δεν κάνω κακό σε κανένα
Βοηθώντας κλέφτες να φεύγουν ολοένα.
Στους άλλους όμως ποτέ δεν αρέσεις
Αν το καπέλο σου στραβά φορέσεις.
Κι εμένα  όλοι τρέχουν να βρούνε
Πλην των κουτσών γιατί δεν μπορούνε.

Τι με προσμένει για να μαντέψεις
Του Ιερεμία την τέχνη μην κλέψεις.
Μόλις θα βρούνε σκοινί χοντρό
Μου το περάσαν ευθύς στο λαιμό.
Μα εγώ δεν κάνω κακό σε κανένα
Κάνοντας κείνο που αρέσει σε μένα.
Στους άλλους όμως ποτέ δεν αρέσεις
Αν το καπέλο σου στραβά φορέσεις.
Και στην κρεμάλα όλοι θα με δούνε
Πλην των τυφλών γιατί δεν το μπορούνε.

Αλλά το άτομο που πάει κόντρα στο ρεύμα είναι κοινό θέμα στα τραγούδια του Μπρασένς. Σε άλλο τραγούδι, ο μοναχικός αντιρρησίας αυτοχαρακτηρίζεται αγριόχορτο – La mauvaise herbe.

Bέβαια, το να είσαι αγριόχορτο έχει και τα πλεονεκτήματά του: δεν σε θερίζουν, δεν σε δίνουν για τροφή στα γελάδια. Τα λόγια του τραγουδιού (χωρίς ελληνική μετάφραση):

Quand le jour de gloire est arrivé,
Comme tous les autres étaient crevés,
Moi seul connus le déshonneur
De ne pas être mort au champ d’honneur.
Je suis de la mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
C’est pas moi qu’on rumine
Et c’est pas moi qu’on met en gerbe…
La mort faucha les autres
Braves gens, braves gens,
Et me fit grâce à moi,
C’est immoral et c’est comme ça!
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je me demande
Pourquoi, Bon Dieu,
Ça vous dérange
Que je vive un peu…

La fille à tout le monde a bon coeur
Elle me donne, au petit bonheur,
Les petits bouts de sa peau, bien cachés,
Que les autres n’ont pas touchés.

Je suis de la mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
C’est pas moi qu’on rumine
Et c’est pas moi qu’on met en gerbe…
Elle se vend aux autres,
Braves gens, braves gens,
Elle se donne à moi,
C’est immoral et c’est comme ça!
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je me demande
Pourquoi, Bon Dieu,
Ça vous dérange
Qu’on m’aime un peu…

Les hommes sont faits, nous dit-on,
Pour vivre en bande, comme les moutons.
Moi, je vis seul, et c’est pas demain
Que je suivrai leur droit chemin.

Je suis de la mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
C’est pas moi qu’on rumine
Et c’est pas moi qu’on met en gerbe…
Je suis de la mauvaise herbe,
Braves gens, braves gens,
Je pousse en liberté
Dans les jardins mal fréquentés!
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je me demande
Pourquoi, Bon Dieu,
Ça vous dérange
Que je vive un peu…

Η αρχή του τρίτου κουπλέ συνοψίζει καλά τη φιλοσοφία του Μπρασένς:

Μας λένε πως οι άνθρωποι είναι φτιαγμένοι
να ζούνε σε κοπάδι, σαν τα πρόβατα.
Εγώ, ζω μοναχός μου και δεν θα σπεύσω
ν’ ακολουθήσω τον ίσιο δρόμο τους.

Και τέλος, στο τραγούδι «Ο πληθυντικός αριθμός» (Le pluriel) ο Μπρασένς εντείνει την αποστροφή του προς το πλήθος σε υπερθετικό βαθμό.

Το τραγούδι έχει έξι δίστροφα, όπου η δεύτερη στροφή είναι το (ελαφρά διαφοροποιημένο κάθε φορά) ρεφρέν της πρώτης. Τα λόγια τα βρίσκετε εδώ. Οι δυο πρώτοι στίχοι των ρεφρέν, που ο διασκελισμός κάνει δύσκολη την κατανόησή τους με το αυτί, είναι κατηγορηματικοί:

Le pluriel ne vaut rien à l’homme et sitôt qu’on
Est plus de quatre on est une bande de cons.

(Ο πληθυντικός δεν αξίζει τίποτα και μόλις βρεθούμε πάνω από τέσσερις είμαστε ένα μάτσο μαλάκες)

Ο Μπρασένς εδώ αρνείται όλα τα συλλογικά εγχειρήματα, από την οργανωμένη πολιτική πάλη ίσαμε τις παρτούζες και, όπως λέει στην αρχή, «δεν έχω ανάγκη κανέναν για να είμαι ένας».

Και κάπου εδώ νομίζω ότι ο αναρχικός από τη Σέτη συναντάει τον αλεξανδρινό ποιητή:

ΠΡΟΣΘΕΣΙΣ

Aν ευτυχής ή δυστυχής είμαι δεν εξετάζω.
Πλην ένα πράγμα με χαράν στον νου μου πάντα βάζω —
που στην μεγάλη πρόσθεσι (την πρόσθεσί των που μισώ)
που έχει τόσους αριθμούς, δεν είμ’ εγώ εκεί
απ’ τες πολλές μονάδες μια. Μες στ’ ολικό ποσό
δεν αριθμήθηκα. Κι αυτή η χαρά μ’ αρκεί.

 

ΥΓ Υπάρχει βέβαια και η απάντηση, από τον κομμουνιστή τραγουδοποιό Ζαν Φερά, ο οποίος στο τραγούδι En groupe, en ligue, en procession υμνεί την αξία των συλλογικών εγχειρημάτων και είναι σαν να απαντάει στα λόγια του Μπρασένς, όταν τραγουδάει:

On peut me dire sans rémission
Qu’en groupe en ligue en procession
On a l’intelligence bête
Je n’ai qu’une consolation
C’est qu’on peut être seul et con
Et que dans ce cas on le reste

(Μπορεί να λέτε και να ξαναλέτε ότι στην ομάδα, στην ένωση, στην παρέλαση έχουμε εξυπνάδα ζώου / η μόνη μου παρηγοριά είναι πως μπορεί επίσης να είσαι μόνος και μαλάκας -και σ’ αυτή την περίπτωση μένεις μαλάκας).

Εδώ το τραγουδάει μπροστά του -άρα δεν κρατούσε κακία ο ένας στον άλλον.

http://www.ina.fr/video/I00013414

 

82 Σχόλια to “Ο Μπρασένς και το πλήθος”

  1. Γς said

    Καλημέρα

    για το γαλλικό con ήθελα να πώ.
    Οτι είναι καμιά φορά κρίμα να το αποδίσουμε με το «μαλάκας».

  2. Γς said

    Φτου!
    αποδίδουμε, μεταφράζουμε

  3. Gpoint said

    # 1,2

    γιατί ρε ; δν είναι το ίδιο με το συντετμημένο «Κύριον» Τάδε…κον τάδε ;;;;;

  4. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    Καλημέρα.
    Τουλάχιστον ψυχολογικά έπεσα μέσα στο θέμα του νήματος,ή έτσι νομίζω.Αναρωτιόμουν για την πρόσκληση για τη βραδιά μνήμης από τη ΠτΒ και τις απουσίες. Καθένας τη γιορτή του χωριστά; και είχα στο νου μου το μεγάλο, τον αμετακίνητο, τον τελευταίο(;) στο είδος, Κεν Λόουτς.
    Η μοναξιά του ποιητή στο πλήθος, μπορεί να ισχύει αλλά ο ποιητής είναι,πρέπει να είναι, διαρκής επαναστάτης ενώ (χρονικό) το πλήθος θέλει τροφή και ασφάλεια της καθημερινότητας .Χαρά στους δημιουργούς που δίνουν απαντήσεις και στην τέχνη και στην πείνα κάθε λογής.
    Ο άνεμος χορεύει το κριθάρι και το Τζίμις Χωλ:
    http://flix.gr/news/cannes-2014-jimmys-hall-review.html

  5. Γς said

    3:

    Γιατί ρε μουνί;

    Που είναι διάφορο του
    «Γιατί ρε μαλάκα;»

    Βλέπω όμως ότι ιο Νικοκύρης έχει αεχοληθεί με το θέμα

    Τα γαλλικά του Πάγκαλου

    Οταν δεν είχα μπεί στο ιστολόγιο 😦

  6. Γς said

    Η μοναξιά του ποιητή στο πλήθος,[…] διαρκής επαναστάτης ενώ (χρονικό) το πλήθος θέλει τροφή και ασφάλεια της καθημερινότητας .Χαρά στους δημιουργούς που δίνουν απαντήσεις και στην τέχνη και στην πείνα κάθε λογής.

    Και εδώ κάπου κολλάς και τη Ζωή.

    Και μας κολάζεις

  7. Γς said

    6->4

  8. Γς said

    Είναι κι εκείνο το κογχύλι της Αφροδίτης

  9. cronopiusa said

    Καλή σας μέρα

  10. cronopiusa said

  11. cronopiusa said

  12. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    Θα τα πούμε πιο αναλυτικά το βράδυ.

  13. G said

    Η στάση του Brassens φωτίζεται περισσότερο αν αναλογιστούμε ότι μία σημαντική επιρροή στο έργο του είναι ο François Villon (1431 – 1465). Σε μερικά ποιήματά του, ο Villon είναι σχεδόν Μπρασσενικός (!):

    Je meurs de soif auprès de la fontaine,
    Chaud comme feu, et tremble dent à dent ;
    En mon pays, suis en terre lointaine ;
    Près d’un brasier, frissonne tout ardent ;
    Nu comme un ver, vêtu en président…
    Je ris en pleurs, et attends sans espoir ;
    Puissant je suis, sans force et sans pouvoir,
    Rien ne m’est sûr que la chose incertaine ;….
    Je gagne tout et demeure perdant ;
    …Bien recueilli, débouté de chacun.

    http://www.poeme.pro/poeme/ballade-du-concours-de-blois/

    Πάντως, μερικές φορές ο «ατομισμός» του Brassens είναι ένας ιδιόμορφος, «ανάποδος», ειρωνικός ύμνος στην συλλογικότητα και την ανθρωπιά. Π.χ., στο αντιπολεμικό Guerre de 14-18 τραγουδά:

    Depuis que l’homme écrit l’Histoire,
    Depuis qu’il bataille à coeur joie
    Entre mille et une guerres notoires,
    Si j’étais tenu de faire un choix,

    Je déclarerais tout de suit :
    «Moi, mon colon, celle que je préfère,
    C’est la guerre de quatorze-dix-huit !»

    ….Bien sûr, celle de l’an quarante
    Ne m’a pas tout à fait déçu,
    Elle fut longue et massacrante
    Et je ne crache pas dessus,
    ….Moi, mon colon, celle que je préfère,
    C’est la guerre de quatorze-dix-huit !

  14. cronopiusa said

  15. cronopiusa said

    Memorias del subdesarrollo Pelicula cubana https://www.youtube.com/watch?v=DGOLmX8y4RM

    γιατί σαν σήμερα έγινε το Κίνημα της 26ης Ιουλίου (ισπανικά: Movimiento 26 de Julio, M-26-7)

    Για μας πάντα είναι είκοσι έξι
    Para nosotros siempre es 26

  16. Γς said

    Georges Brassens:

    Quand je pense à Fernande
    Je bande, je bande
    Quand j’ pense à Felicie
    Je bande aussi
    […]
    En suggérant au solitaire
    D’en faire un hymne national.

    http://www.youtube.com/watch?v=N0V7all6Ry8

    Ποιο σεμνός ο Serge Gainsbourg

  17. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    Ο Μουστακί άλλαξε το όνομά του από Γιουσέφ σε Ζωρζ προς τιμήν του. Αργότερα, όταν η καριέρα του Μουστακί ήταν στο απόγειο, δεν ξέχασε την πρώτη επιρροή και το 1974, 23 χρόνια μετά την πρώτη του συνάντηση με τον Μπρασένς, κυκλοφόρησε το άλμπουμ «Les Amis de Georges» («Οι Φίλοι του Ζωρζ»)….

  18. Εγώ θυμήθηκα και τον Μπρελ. Η περσόνα του αναπολεί την εποχή που ήταν beau et con a la fois

  19. venios said

    Και εδω (hecatombe) ο Ζωρζ υμνει μια ευγενικη συλλογικη δραση: https://www.youtube.com/watch?v=KzmnDy7zzDw

  20. Γς said

    Πόσο ήθελα να είχα χτες ένα λάσο!
    Στο κτήμα στο Μαραθώνα, με το εκκλησάκι του, τις πισίνες του, τα κέιτεριν του και τον Γιάννη μας με την Βαλεντίνα του [που ο παπάς που τους πάντρεψε την έλεγε Βαλεντίνη].

    Γλεντήσαμε, φάγαμε, χορέψαμε, ήπιαμε [πολύ] και οδηγήσαμε τα χαράματα,
    Δεν αναγνώρισα κανένα σημείο της διαδρομής, μα παραδόξως ξύπνησα στο σπίτι μας κι αμέσως θυμήθηκα το λάσο.

    Το ήθελα για την ντρον κάμερα που δεν σταμάτησε ούτε στιγμή να κάνει τα τρελά της. Στην αρχη στο γάμο, στην εκκλησία και μετά στα τραπέζια και τις πίστες μέχρι τις 4 το πρωί.

    Εμφανιζόταν από το πουθενά και πλησίαζε στα μουλοχτά για βιντεοσκόπηση και φωτογραφίες. Και δεν είχε και καμιά πέτρα κάτω να του πετάξω. Και κάτι πρέπει να είχε ψυλλιαστεί γιατί έκανε κάτι περίεργα τινάγματα από τα 2 στα 100 μέτρα ψηλά

  21. Ριβαλντίνιο said

    «Ο πληθυντικός δεν αξίζει τίποτα και μόλις βρεθούμε πάνω από τέσσερις είμαστε ένα μάτσο μαλάκες»

    Τώρα καταλαβαίνουμε από τι προσπαθούν να μας προστατέψουν οι δικτατορίες. 🙂

  22. Ριβαλντίνιο said

    εἶς ἐμοὶ μύριοι, ἐὰν ἄριστος ἦι.
    Ένας άνθρωπος για μένα αξίζει όσο μύριοι, όταν είναι άριστος.

    http://www.mikrosapoplous.gr/heracletus/heracletus8.html

    THE BIG SHOW Destroys Everybody in the Ring

  23. Christos said

    La Mauvaise Herbe:

  24. Gerassimos ZORBAS said

    Ιδιαίτερα ευστοχη ανάρτηση στο καιρό που ζούμε. Ακουσα για πρώτη φορά τον Georges Brassens, τον Léo Ferré και τον Βέλγο Jacques Brel το 1969 με συμφοιτητές μου στη νομική, κατ εξοχή συντηρητική σχολή. Ας μη ξεχνάμε όμως ότι πριν από το 1967 που έλαβε το βραβείο ποίησης από τη γαλλική ακαδημία οι εφημερίδες , ακόμα και της αριστεράς όπως η Libération και Humanité δεν ήταν ιδιαίτερα φιλικές μαζί του.
    Για τους γαλλόφωνους, μια πανεπιστημιακή εργασία στο χώρο των πολιτικών επιστημών προσφέρει μια εξαιρετική εισαγωγή στο συνολικό έργο του ( http://brassenspolitique.free.fr/brasspol.doc )
    Οσο για τη λέξη con είχα υπενθυμίσει σε πολιτικό πρόσωπο τη βελγική φράση «les parοles des politiciens peuvent devenir des pièges à con» -τα λόγια των πολιτικών μπορούν να γίνουν παγίδες για μαλάκες- . Αυτό βέβαια δεν ισχύει μονάχα για τους Βέλγους πολιτικούς…..

  25. nikiplos said

    Στο Παρίσι έμενα δίπλα στο πάρκο που φέρει το όνομά του… Έτσι τον γνώρισα – δεν τον ήξερα πριν… Ύστερα έγινα κάπως φανατικός με τα τραγούδια του… Απ’ όλα του τα τραγούδια μου έχει αρέσει αυτό:

  26. Γς said

    24:

    >Για τους γαλλόφωνους, μια πανεπιστημιακή εργασία στο χώρο των πολιτικών επιστημών προσφέρει μια εξαιρετική εισαγωγή στο συνολικό έργο του

    Plus de cinquante thèses lui ont été consacrées

  27. Γς said

    25:

    Στο 15ο διαμέρισμα του Παρισιού
    Με την Marché du livre ancien et d’occasion του

  28. Ιάκωβος said

    Δεν τον ξέρω καλά αλλά θυμάμαι αυτό:

    Είναι πολύ μελωδικός,αντίθετα με άλλους σανσονιέρους που ήταν πιο πολύ ποιητές παρά συνθέτες, πχ ο Μπρελ, πράγμα που μου ενισχύει την υπόνοια οτι η μελωδία είναι υπόθεση του Νότου, της Μεσογείου.Στη μελωδία βέβαια, ο Σαββόπουλος τους αφήνει όλους πίσω παρασάγγας.

    Η μεγάλη απορία μου πάντα είναι, πώς στα χρόνια μας συνέβη αυτή η καταστροφή πλανητικών διαστάσεων, αντίστοιχη της τρύπας του όζοντος, εννοώ την εξαφάνιση της μελωδίας από τη ζωή μας.Εννοώ τη νέα παραγωγή μελωδίας. Για μας τους παλιούς δεν πειράζει, έχουμε αποθέματα που μπορούν να κρατήσουν για δεκαετίες, οι νέοι όμως; Αυτό το φαινόμενο, όταν είναι τόσο μαζικό και ισοπεδωτικό στη ζωή των εκατομυρίων ανθρώπων, δε θα έχει σοβαρές επιπτώσεις παντού;

    Έχω σκεφτεί ότι αυτά τα λέω απλά επειδή αρχίζω και γερνάω, και οι «παλιοί» λένε πάντα τέτοια, όμως αυτή τη φορά δεν πιστεύω οτι είναι αυτός ο λόγος. Ούτε είμαι από αυτούς που βλέπουν το ποτήρι μισοάδειο. Το ποτήρι ποτέ δεν είναι άδειο. Πάντα είναι γεμάτο. Νερό και αέρα κοπανιστό.

    13, G
    Έχει μελοποιήσει και Βιγιόνhttps://www.youtube.com/watch?v=Ca75nGFSYBk

  29. Tsopanakos said

    Μια ισπανική εκδοχή:

  30. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    9.γ >>ou l’beau félin ,το πανώριο αιλουροειδές 🙂
    για τη φλογερή εικοσάρα πρασινομάτα γατούλα
    που με τα βελουδένια της πέλματα ρήμαξε τη ζωή του ανέμελου εργένη, την καρδιά, τις βιολέτες, τα ποιήματα, τα λουλούδια τα τραγούδια.
    Τα σχιστά μάτια με το χρώμα (χλωρού) φυστικιού.
    Putain de toi!
    En ce temps-là, je vivais dans la lune,
    Les bonheurs d’ici-bas m’étaient tous défendus,
    Je semais des violett’s et chantais pour des prunes
    Et tendais la patte aux chats perdus…

    Ah ah ah ah! putain de toi!
    Ah ah ah ah ah ah! pauvre de moi…

    Un soir de plui’, v’là qu’on gratte à ma porte,
    Je m’empresse d’ouvrir (sans doute un nouveau chat!)
    Nom de Dieu! l’beau félin que l’orage m’apporte,
    C’était toi, c’était toi, c’était toi…

    Ah ah ah ah! putain de toi!
    Ah ah ah ah ah ah! pauvre de moi…

    Les yeux fendus et couleur de pistache,
    T’as posé sur mon coeur ta patte de velours…
    Fort heureus’ment pour moi, t’avais pas de moustache
    Et ta vertu ne pesait pas trop lourd…

    Ah ah ah ah! putain de toi!
    Ah ah ah ah ah ah! pauvre de moi…

    Aux quatre coins de ma vi’ de bohème,
    Tu as prom’né, tu as prom’né le feu de tes vingt ans,
    Et pour moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes,

    28.>>εξαφάνιση της μελωδίας
    και θυμήθηκα: Δεν έχει απάνω τζη μελουδία, λέγανε οι παλιές για την άχαρη γυναίκα.

  31. […] https://sarantakos.wordpress.com/2015/07/26/brassens-2/ […]

  32. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    13 Σωστή παρατήρηση για τον Βιγιόν. Και αυτό με τον πόλεμο του 14-18 έχει φοβερή ειρωνεία.

    16 Έχει μεταφραστεί και στα ελληνικά, δυο φορές μάλιστα

    19 Ναι μπράβο, με την απίθανη ατάκα στο τέλος, ότι παραλίγο να τους τα κόψουνε (les choses) αλλά ευτυχώς οι χωροφυλακοι δεν είχανε.

    24 Ευχαριστώ πολύ για την εργασία!

    28 Πρέπει να το συζητήσουμε αυτό, με την εξαφάνιση της μελωδίας.

    30 τέλος, α τι ωραίο!

  33. 28, 30τέλος, 32ε

    Το αντίστοιχο στα χωριά της Αχαΐας είναι ότι ο άχαρος ή η άχαρη είναι ξεΐγκλωτος/η, όπου ίγκλα είναι ο ιμάντας που περνάει κάτω από το σαμάρι/σέλα του αλόγου και το σταθεροποιεί πάνω στο ζώο. Έτσι, ο ξεΐγκλωτος κινείται σε διαφορά φάσης με το ζώο, δυσαρμονικά, και τελικά πέφτει βέβαια.

  34. agapanthos said

    Πρώτα πρώτα να πούμε ότι και η νέα γενιά της αλητείας πίνει από την πηγή των προπατόρων της:

    http://www.youtube.com/watch?v=A1IAnGfMoKE

    Κι έπειτα να πούμε ότι στη νέα ελληνική τραγουδοποιία συνηθίζεται η μεταγραφή των τραγουδιών του Μπρασένς. Δηλαδή ο δημιουργός παίρνει τους στίχους, κάνει μικροαλλαγές για να τους προσαρμόσει στην ελληνική πραγματικότητα και περνάει από πάνω καινούργια μουσική. Δϋο εξαίρετα δείγματα:

    La femme d’ Hector

    http://www.youtube.com/watch?v=WlW2ig76Vb4

    Le temps ne fait rien à l’affaire,

    http://www.youtube.com/watch?v=mPy4YFTwxKE

    Να πω ότι στη δεύτερη περίπτωση ο Αναστασίου έχει βασιστεί στη μετάφραση του Βαρβέρη για να κάνει την προσαρμογή του

    Επίσης κάθε ανάρτηση στα ελληνικά για τον Μπρασένς είναι λειψή αν δεν έχει μια αναφορά στο Βασίλη Νικολαΐδη. Ο οποίος ούτε τον μετάφρασε, ούτε τον διασκεύασε, απλά έγραψε με τον τρόπο του ( à la manière de) χωρίς στιγμή να γίνει δουλικός μιμητής και διατηρώντας την αρχική μαγεία.

    http://www.youtube.com/watch?v=ByirOj7NDyc

    Για τα τραγουδισμένα του Μπόγδη κάτι χρωστάς αφεντικό.

  35. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    33. Σκύλε, για τη γοητεία της γυναίκας μιλάμε, όχι για την υποτακτικότητα!
    Ξεκαπίστρωτη είναι περίπου το συνώνυμο της ξεϊγκλωτης,σε άλλους τόπους, γιατί σ΄εμάς δε γατέω ,από γενιάς, λέξη για γυναικεία υπακοή.Μέχρι ταπεινοσύνη και φρόνεψη (που είναι άλλης λοής πράματα) έχει το λεξικό στις μπάντες μου 🙂

  36. sarant said

    34 Πολύ ωραίο σχόλιο και… θυμάμαι το χρέος μου. Eίχα ανεβάσει έναν Μπόγδη εδώ. αλλά στο μεταξύ έκλεισε το σάιτ που φιλοξενούσε τα αρχειάκια (το fileden). Για τον Νικολαϊδη έχεις δίκιο, αν και βέβαια είναι αυτόνομη αξία.

    Για τη γυναίκα του Πατώκου, πάντως, να πούμε ότι σε κάποιες λάιβ εμφανίσεις του ο Φ.Δ. λέει ότι υπήρξε Πατώκος φίλος του. Και όταν κάποτε τον ρωτήσαμε για τον Μπρασένς, τα μάσησε.

  37. 35

    το ίδιο λέμε: η ξεΐγκλωτη δεν είναι ξεκαπίστρωτη, η δόλια. Άχαρη είναι… 😦

  38. agapanthos said

    Προφανώς υπάρχει Πατώκος, όλοι οι φίλοι του που αναφέρει στο τραγούδι ο Δεληβοριάς είναι υπαρκτά πρόσωπα. Μια φορά που του έλεγα πόσο καλά το είχε κάνει πάντως δεν το αρνήθηκε.

  39. sarant said

    38 Έτσι ταιριάζει, μερσί.

  40. Ιάκωβος said

    33, Σκύλος,
    35, ΕΦΗ
    Που πας έτσι ξεΐγκλωτος, μου το έλεγε η μάνα μου (Μεσηνία την καταγωγή) και εννοούσε κακοντυμένος,όχι απαραίτητα με κακά ρουχα, αλλά αφρόντιστος, με το πουκάμισο έξω από το πουλόβερ ή κακοκουμπωμένος και με αχτένιστο μαλλί ή κακοκουρεμένος(τότε χτενιζόμαστε μόνοι μας, χραπ, κατα προσέγγιση).

  41. sarant said

    35-37-40

    Για την ξεΐγκλωτη, πάντως, να επισημάνω ότι ο Καραγάτσης, νομίζω στο 10, την έχει για βρισιά μεταξύ γυναικών με χροιά που σαφώς παραπέμπει σε παράπτωμα ηθικής τάξεως.

  42. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    37. 40. Ξεΐγκλωτη, η ασουλούπωτη τότε, αλλά δίχως μελουδία, μπορεί να είναι και μια καλοντυμένη και περιποιημένη που δεν εκπέμπει θυληκάδα ας πούμε.Γυναικεία νοστιμιά.

    Ο Μπρασένς και οι Έλληνες «συγγενείς» του
    Με αναφορά στο ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου 🙂
    http://www.musicpaper.gr/editorial/item/4324-o-brasens-kai-oi-ellines-syggeneis-tou

  43. Corto Maltese said

    Ένα τραγούδι του Μπρασένς με περίεργους στίχους για μία κοπέλα που ταΐζει ένα γατάκι, το έχετε υπόψιν;

  44. agapanthos said

    http://www.youtube.com/watch?v=PjLjzjAvG80

  45. Corto Maltese said

    44: Πράγματι αυτό έψαχνα! Ευχαριστώ για την (τάχιστη) ανταπόκριση!
    Λίγο σαλταρισμένοι οι στίχοι, δεν βρίσκετε;

  46. sarant said

    Σαλταρισμένοι;

  47. Corto Maltese said

    46: Δεν γνωρίζω καλά γαλλικά, το είχα ακούσει στο ραδιόφωνο σε κάποια εκπομπή που έκαναν μετάφραση των στίχων. Έχω την εντύπωση όμως ότι η κοπέλα πάει να…θηλάζει το γατάκι και κάποιοι παίρνουν μάτι.
    Ισχύει ή ήταν μετάφραση της κακιάς ώρας;

  48. agapanthos said

    47: Λογικό δεν είναι; Αν μια κοπέλα θηλάζει ένα γατάκι, κάποιοι θα μαζευτούν να πάρουν μάτι. Ακόμα και οι μπάτσοι που είναι τόσο…

  49. Corto Maltese said

    Άρα όντως η μετάφραση της ραδιοφωνικής εκπομπής ήταν σωστή.
    Πολύ ευφάνταστος ο κ. Μπρασένς!
    (Θυμόμαστε και τον γορίλα.)

  50. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    49.Μια ιστορία μας λέει,για τη φύση και τα παρά φύσιν.
    ( το παράλογο)* :η βοσκοπούλα η Μαριγούλα, βρήκε μωρό ορφανό γατάκι στα χόρτα και το πήρε στον κόρφο της κι αυτό θάρρεψε πως ήταν η μαμά του και ψαχούλεψε να θηλάσει.και η βοσκοπούλα το άφησε,το «υιοθέτησε» και κάθε μέρα του έδινε το στήθος της και μαθεύτηκε κι όλοι τρέχανε να τη δούνε.Ο δήμαρχος,ο δάσκαλος,ο ταχυδρόμος,τα παιδιά.Σταματούσαν τα πάντα όταν θήλαζε,ως και οι εκ φύσεως μονόχνωτοι χωροφυλάκοι γοητεύτηκαν από την εικόνα,μα εκείνη, ήσυχη κι απλή, νόμιζε ότι πήγαιναν να δουν το γατάκι.Ώσπου οι γυναίκες του χωριού(το λογικό*) κατάσφαξαν το γατάκι και η Μαριγούλα μετά τα κλάματα,παντρεύτηκε και ησύχασαν όλοι και ξεχάστηκαν όλα μα κάποιοι γεροντότεροι το θυμούνται και το λένε στα παιδιά.

  51. Γς said

  52. Γς said

    Είμαι ένα ορφανό γατάκι…

  53. ΕΦΗ-ΕΦΗ said

    Ο δικός μας ο Γιάννης Χαρούλης με το Θανάση Παπακωσταντίνου μας έδωσαν τελευταία την «Ουρά του αλόγου», με τον τρόπο που Μπρασένς.

  54. Γς said

    53:

    >την «Ουρά του αλόγου», με τον τρόπο που Μπρασένς.

    Το άσπρο αλογάκι του Μπρασένς μαζί με τη Νανά Μούσκουρη

  55. sarant said

    Eυχαριστώ πολύ για τα νεότερα!

  56. leonicos said

    Ο Γς έδρασε πάλι!
    Η Κρόνι…. εντάξει, όπως πάντα είναι Κρόνι!

    Αλλά μπράβο, ρε παιδιά, που σας άρεσε τόσο πολύ ο Μπρασέν. Αυτός δεν έλεγε ‘μη γαβγίζετε’ κι εννοούσε ‘μη μιλάτε φλαμανδικά’;

    Καλός ήταν, αλλά είναι κι άλλοι οπολυ καλοί

  57. Corto Maltese said

    42: Σε σχέση με Έλληνες τραγουδοποιούς που επηρεάστηκαν από το γαλλικό τραγούδι του ’50 και του ’60, να θυμηθούμε και τον «εξερευνητή» του Άσιμου , διασκευή του monsieur cannibal που τραγουδούσε ο Sacha Distrel και που ακούγεται χαρακτηριστικά σε ταινία του Θ.Β.
    Ο «εξερευνητής» απορρίφθηκε από τον Νίκο Μαστοράκη σε διαγωνισμό και ο Άσιμος είχε να το λέει για πολλά χρόνια (και δικαίως).

  58. sarant said

    56 Δεν το έχω ακούσει αυτό… Είσαι σίγουρος πως αυτός το είπε;

    57 Δεν το ήξερα!

  59. cronopiusa said

  60. Γς said

    59:
    Σασά Ντιστέλ και τέτοια…

    Oh, Monsieur Cannibale
    Je n’veux plus partir
    Monsieur Cannibale
    J’aime mieux mouri

  61. cronopiusa said

  62. (56) O Mπρελ το είπε, που ήταν Βελγος, στο τρομερό του Les flamingants:
    Et je vous interdis d’obliger nos enfants
    Qui ne vous ont rien fait à aboyer flamand.
    Ο Μπρασένς δεν είχε τίποτα με τους Φλαμανδούς!

    Corto Maltese, αυτό που λες θυμάμαι την κάθε άλλο παρά αθυρόστομη μητέρα μου να μου το τραγουδάει. Πολύ αργότερα έμαθα ότι είναι του Μπρασένς και ποιος είναι ο κύριος…

    Quand Margot dégrafait son corsage
    Pour donner la gougoutte à son chat,
    Tous les gars, tous les gars du village,
    Etaient là, la la la la la la …
    Etaient là, la la la la la…

  63. sarant said

    62 E ναι, για τον Μπρελ ταιριάζει!

  64. Ριβαλντίνιο said

  65. Γς said

    63:
    Γιατί μωρέ. Ωραία είναι τα Φλαμανδικά. Τα Ντατς γενικότερα.

    Το άγριο Βαν Γκόγκ λ.χ. Ενώ το Φαν Χοχ, πόσο γλυκά ακούγεται

  66. Ριβαλντίνιο said

    Κακή Οργάνωση

    Μπαλτάκος-Βαρουφάκης

    1983 vs 2013

    τρόμος και φόβος

    Τράπεζες

  67. nikiplos said

    27: Α ρε Γσ, μου θύμισες τις Γαλλιδούλες που τα πετούσαν όλα έξω στο πάρκο, μόλις έβγαινε ο ήλιος… Άσπρες, αφράτες σαν brioche… Αυτή που φαίνεται πίσω στη φωτό είναι η Rue de Morillons. Γωνία Rue de Morillons με Rue de Dantzig είχε ένα μπιστρό που σέρβιρε το καταπληκτικότερο χύμα κρασί (brouilly) που είχα γευτεί στα χρόνια που έμεινα εις Παρισίους… Rue de Dantzig 19 ήταν το σπίτι μου…

  68. Γς said

    67:

    Το μπιστρό υπάρχει ακόμα. Το GreenPizz.

  69. nikiplos said

    Γς, είσαι καταπληκτικός! Έχει αλλάξει αρκετά στο εσωτερικό· έχει γίνει πιο μεταμοντέρνο… Να προσθέσω ότι το πιάτο που έτρωγα ανελλιπώς κάθε Κυριακή μεσημέρι, ήταν λαυράκι (bar) σε σάλτσα κρέμας λεμονιού… Τέλειο κι αφράτο… και άφθονο brouilly κόκκινο…

  70. sarant said

    Είδες η τεχνολογία;

  71. Vouts said

    Όλα αυτά μας βοηθούν να κατανοήσουμε και την σάτιρα τύπου Τσαρλί-Εμπντό(όχι απαραίτητα να μας αρέσει).

    Με αφορμη το 16 του Γς αναρωτιέμαι υπήρχαν/υπάρχουν γυναίκες τροβαδούροι στη Γαλλία ή αλλού με αντίστοιχα τραγούδια,, απο την οπτική της γυναίκας;

  72. Vouts said

    H Κάρλα Μπρούνι διάλεξε να τραγουδήσει τη ¨Fernande¨

    http://brassenswithenglish.blogspot.gr/2008/03/fernande-brassens-lyrics-translation.html

  73. sarant said

    71 Γυναίκες που να γράφουν δικά τους τραγούδια; Δεν ήξερα καμία, η Νικοκυρά μού λέει ότι υπάρχει η Βερονίκ Σανσόν (Sanson)

  74. Vouts said

    73 Εννοω γυναίκες που να γραφουν σεξουαλικά τραγούδια με ακατάλληλες λέξεις απο την οπτική της γυναίκας όμως. Κατι σαν το Βυζάκια εξω λοιπόν της Τανάγρη με περισσότερα μπιπ 🙂

  75. sarant said

    Καλή η Τανάγρη, μ’ αρέσει.

  76. Ευτυχία said

    Κι αν οι μέρες δόξας φτάσαν,
    σαν τις άλλες που περάσαν,
    είναι άσχημο το ξέρω
    που δεν πέθανα στο θέρος.

    Είμαι άγριο χορτάρι,
    άνθρωπέ μου, άνθρωπέ μου,
    ούτε γίνομαι δεμάτι,
    ούτε τρώγομαι σου λέγω.
    Αλλουνούς θερίζει ο Χάρος,
    άνθρωπέ μου, άνθρωπέ μου,
    κι εγώ ζω χάρη σε μένα,
    αμαρτία, όπως το λέγω.
    Τον εαυτό μου τον ρωτώ
    γιατί, Θεέ μου,
    σ’ ενοχλώ
    που κι εγώ λιγάκι ζω…

    Η γυναίκα η κοινή έχει μια καρδία μεγάλη
    και μου δίνει, τι χαρά,
    του κορμιού της τα κρυφά
    που ποτέ τους δεν αγγίζουν άλλοι.

    Είμαι άγριο χορτάρι,
    άνθρωπέ μου, άνθρωπέ μου,
    ούτε γίνομαι δεμάτι,
    ούτε τρώγομαι σου λέγω.
    Σ’ άλλους το κορμί πουλάει,
    άνθρωπέ μου, άνθρωπέ μου,
    μα εγώ την έχω έτσι,
    αμαρτία, όπως το λέγω.
    Και ρωτώ τον εαυτό μου
    γιατί, Θεέ μου,
    αναστατώνει
    που με αγαπά μια πόρνη…

    Ο άνθρωπος λένε είναι πλασμένος,
    να ζει με ποίμνιο προβάτων μαντρωμένος.
    Εγώ ζω μόνος και δε θα βιαστώ
    στον σωστό τους δρόμο να διαβώ.

    Είμαι άγριο χορτάρι
    άνθρωπέ μου, άνθρωπέ μου,
    ούτε γίνομαι δεμάτι
    ούτε τρώγομαι σου λέγω.
    Είμαι άγριο χορτάρι
    άνθρωπέ μου, άνθρωπέ μου,
    ‘γω ελεύθερα φυτρώνω
    και σε κήπο δε στεριώνω.
    Τον εαυτό μου τον ρωτώ
    γιατί, Θεέ μου,
    σ’ ενοχλώ
    που κι εγώ λιγάκι ζω…

    μόνο να μη ρίξει καμιά φωτιά ο Μπρασένς (ή ο Θεός…)

  77. Ευτυχία said

    αντί για:
    είναι άσχημο το ξέρω
    καλύτερα:(;)
    είναι μια ντροπή το ξέρω ή
    είμαι όνειδος το ξέρω (:-P)

  78. Ευτυχία said

    LA MAUVAISE REPUTATION

    Στο χωριό, ψέμα δε θα πω,
    έχω ένα όνομα κακό.
    Είτε λυσσώ, είτε σιωπώ,
    περνιέμαι για, ξέρω κι εγώ!

    Εγώ δεν βλάπτω όμως κανέναν
    που το δρόμο μου τραβάω.
    Όμως σ’ εκείνους δεν αρέσει που
    δεν τους ακολουθάω,
    όχι, σ’ εκείνους δεν αρέσει που
    δεν τους ακολουθάω.
    Κακά λόγια ο κόσμος λέγει,
    όμως ο μουγγός δεν λέγει.

    Στις 14 του Ιούλη
    στο κρεβάτι μου χουζούρι.
    (ή Και την 25η στο κρεβάτι στήνω γλέντι…)
    Η μουσική που παρελάζει
    μένα καθόλου δεν πειράζει.

    Εγώ δεν βλάπτω όμως κανέναν
    που το σάλπισμα αψηφάω.
    Όμως σ’ εκείνους δεν αρέσει που
    δεν τους ακολουθάω,
    όχι, σε εκείνους δεν αρέσει που
    δεν τους ακολουθάω.
    Όλος ο κόσμος με δείχνει με το δάχτουλο,
    εκτός απ’ αυτούς που δεν έχουνε δάχτυλο.

    Κι αν πετύχω κανά κλέφτη
    και ξωπίσω του χωριάτη:
    ‘γω το πόδι μου απλώνω,
    τον χωριάτη τον ξαπλώνω.

    Εγώ δεν βλάπτω όμως κανέναν
    που τον κλέφτη βοηθάω.
    Όμως σ’ εκείνους δεν αρέσει που
    δεν τους ακολουθάω,
    όχι, σε εκείνους δεν αρέσει που
    δεν τους ακολουθάω.
    Όλοι τρέχουν κατά πάνω μου, το βαζω στα πόδια,
    δεν τρέχουν αυτοί που δεν έχουνε πόδια.

    Ιερεμίας δεν θα γενώ,
    εκείνο που με περιμένει για να δω.
    Αν βρουν σχοινί να τους αρέσει
    στο λαιμό μου το ‘χουν δέσει.

    Έγώ δεν βλάπτω όμως κανέναν
    που για τη Ρώμη δεν τραβάω.
    Όμως σ’ εκείνους δεν αρέσει που
    δεν τους ακολουθάω,
    όχι, σε εκείνους δεν αρέσει που
    δεν τους ακολουθάω.
    Όλοι θα ‘ρθούν στην κρεμάλα να με δουν ,
    εκτός απ’ τους τυφλούς που δεν μπορούν να δουν.

    εντάξει δεν είμαι περήφανη γι’ αυτο,
    ελπίζω να μην καταχράστηκα και το ιστολόγιο 🙂

  79. sarant said

    Θελει λίγη δουλειά ακόμα στο ρεφρέν, νομίζω 🙂

    Αλλά προφανώς δεν καταχράστηκες τίποτα.

  80. Ευτυχία said

    Ο κόσμος λέει λόγια κακά
    όμως ο μουγγός δεν βγάζει μιλιά…

  81. sarant said

    Επίσης, το «καθόλου δεν πειράζει» είναι μάλλον αντίθετο στο νόημα του Μπρασένς cela ne me regarde pas. Βεβαια μπορεί να γίνει «καθόλου δεν μ’ ενθουσιάζει».

  82. Ευτυχία said

    Ναι, το έβαλα σε συνδυασμό με το χουζούρι (παρατραβηγμένο κι αυτό)
    και ήθελα να δώσω το νόημα ότι «αλλάζω πλευρό».
    Όμως προτιμώ σίγουρα το «καθόλου δεν μ’ ενθουσιάζει»,
    γιατί δεν αφήνει κανένα περιθώριο για άλλες λανθασμένες ερμηνείες
    όπως θα ήταν για παράδειγμα το να πούμε ότι «με νανουρίζει».

Σχολιάστε