Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Μεσοδεκεμβριανά μεζεδάκια

Posted by sarant στο 16 Δεκέμβριος, 2017


Γράφονται στις 15 του μήνα, δημοσιεύονται στις 16, δεν χωράει αμφιβολία πως τα σημερινά μας μεζεδάκια είναι μεσοδεκεμβριανά ή μεσοδεκεμβριάτικα. Ο δεύτερος τύπος μάλλον είναι δοκιμότερος αλλά τον έχω χρησιμοποιήσει ήδη, πριν από τέσσερα χρόνια, οπότε σήμερα προτίμησα τον πρώτο.

* Και ξεκινάω με ένα της τελευταίας στιγμής, που μόλις το πρόσεξα στη χτεσινή σημαντική ανακοίνωση της αστυνομίας για την εξάρθρωση σπείρας που λυμαινόταν τον ΟΣΕ.

Η ανακοίνωση καθαυτή έχει αρκετό ενδιαφέρον, αλλά εδώ μεζεδολογούμε. Πρόσεξα λοιπόν, στην πρώτη-πρώτη αράδα μετά τα εισαγωγικά, ότι:

«Η Διεύθυνση Οικονομικής Αστυνομίας κατάφερε να αποδημήσει πλήρως εγκληματική οργάνωση, τα μέλη της οποίας προέβαιναν….

Οι συλληφθέντες ήταν έξυπνα πουλιά που πιάστηκαν από τη μύτη, αλλά ευτυχώς δεν πρόλαβαν να αποδημήσουν. Ολοφάνερα, ο συντάκτης ήθελε να γράψει «να αποδομήσει», μια χρήση που με ξενίζει λιγάκι αλλά δεν είναι λάθος. Με ξενιζει λίγο διότι τις σπείρες τις εξαρθρώνουμε, ενώ το μοντέρνο «αποδομώ» το χρησιμοποιούμε κυρίως για αφηρημένα πράγματα, πχ να αποδομήσουμε τον ισχυρισμό του συνομιλητή μας (ή, ακόμα καλύτερα, το αφήγημά του, οπότε πήξαμε στη μοντερνιά).

Νομίζω ότι ο συντάκτης έπεσε θύμα του κορέκτορα ή του Σπελ Τσέκερ. Πράγματι, κι εγώ στο Word αν γράψω «κατάφερε να αποδομήσει» η λέξη κοκκινίζει και ο κορέκτορας προτείνει, ανάμεσα σε άλλα, το «να αποδημήσει». Κατά σύμπτωση, το ίδιο λάθος το είδα τις προάλλες και σε άλλη ιστοσελίδα όπου το «να αποδομήσει» χρησιμοποιόταν με την συνηθισμένη προχώ σημασία του αλλά ο κορέκτορας το είχε… αποδομήσει δηλαδή το έκανε «να αποδημήσει».

* Η ακλισιά της εβδομάδας επιβεβαιώνει την παρατήρηση πως όλα τα αρχαιόκλιτα που ξεφεύγουν από τα υποδείγματα της νεοελληνικής καταδικάζονται να μένουν άκλιτα. Σε αθλητικό ρεπορτάζ διαβάζουμε ότι χούλιγκαν ξυλοκόπησαν «αθλητές του Ζευς Ερυθρού».

* ‘Ενα μεταφραστικό τώρα.

Σε άρθρο του in.gr που μεταφέρει ρεπορτάζ αγγλικής εφημερίδας για την κατάσταση των προσφύγων στη Μόρια, μια εθελόντρια φέρεται να δηλώνει ότι «το νησί έχει μετατραπεί σε ένα ένδοξο κέντρο κράτησης» Λέω «φέρεται» διότι τα όσα ειπε μεταφράστηκαν στα αγγλικά και πίσω πάλι στα ελληνικά. Η αγγλική λέξη είναι glorified και η απόδοσή της δεν είναι απλή (δείτε εδώ τη σχετική συζήτηση στη Λεξιλογία) αλλά πάντως σημαίνει «εξωραϊσμένο, ωραιοποιημένο» και όχι… ένδοξο.

* Σχόλιο φίλου από το Φέισμπουκ που το μεταφέρω αυτούσιο:

Διαβάζω σε μεγάλο ειδησεογραφικό σάιτ του νησιού ότι «εντυπωσίασε και φέτος ο 38ος Παγκρήτιος Διαγωνισμός Ομορφιάς» και αισθάνομαι την ανάγκη να επιβεβαιώσω ότι, πράγματι, και πέρσι και πρόπερσι και γενικώς όλα τα προηγούμενα χρόνια είχε εντυπωσιάσει ο 38ος Παγκρήτιος Διαγωνισμός Ομορφιάς.

* Η αστεία πινακίδα που βλέπετε αριστερά, που δεν ξέρω αν είναι αυθεντική, προκάλεσε φυσικά αρκετά σχόλια -αλλά και επιβεβαίωσε για μια ακόμα φορά τον νόμο του Μέφρι.

Γνωστός γνωστού στο Φέισμπουκ, σχολίασε για τον συντάκτη της πινακίδας:

«Αυτός ψηφίζει, και αποφασίζει
για πάρτυ του για σένα για μένα»

Ευτυχώς το σχόλιό του το έκανε με ψευδώνυμο κι έτσι όταν ψηφιστεί ο νόμος που θα επιβάλλει στέρηση πολιτικών δικαιωμάτων για γλωσσικά ημαρτημένα δεν θα είναι εύκολο να βρουν ποιος μπέρδεψε την πάρτη με το πάρτυ.

* Κι άλλο ένα με αστεία επιγραφή, με τη διαφορά ότι εδώ το ενδιαφέρον είναι μεταφραστικό.

Αν κατάλαβα καλά, πρόκειται για οθονιά από κινητή συσκευή.

Αν μπορείτε, μαντέψτε τι δουλειά έχει το… άλογο αξιωματικού.

Το αγγλικό αντίστοιχο είναι charger, το οποίο αν το μεταφράσει κανείς πεζά και ανέμπνευστα θα το αποδώσει, απλώς, «φορτιστής».

Αν όμως απελευθερωθείς από τις δεσμεύσεις της καθημερινότητας, τότε μπορείς να φανταστείς απέραντες πεδιάδες, σπαθιά ν’ αστράφτουν στον ήλιο και την Ελαφρά Ταξιαρχία να επελαύνει ατρόμητη.

Και τότε, βέβαια, το πεζό charger γίνεται πολεμικό άλογο, άτι, φαρί, άλογο αξιωματικου που καλπάζει ακράτητο προς τη μεταφραστική αρλούμπα!

* Τα ατυχήματα της κοπιπάστης, σε ιστότοπους μεγάλης επισκεψιμότητας.

Σε άρθρο που αναλύει το φλέγον θέμα του νέου ειδυλλίου της Σοφίας Παυλίδου (δεν ξέρω ποια είναι), αφού ο συντάκτης ενημερώσει το φιλοθεάμον κοινό ότι ο τυχερός λέγεται Δημήτρης και είναι συγγραφέας των σοσιαλμήδειων και ότι οι δυο ερωτευμένοι «έχουν απίστευτη χημεία» (θα έχει τίποτα ζόρικους αρωματικούς υδρογονάνθρακες), ακολουθεί η εξής καταληκτική παράγραφος:

Οι δύο νέοι σπούδαζαν σε ιδιωτική σχολή στη Θεσσαλονίκη. Εκεί μάλιστα γνωρίστηκαν. Σύμφωνα με πληροφορίες ο 26χρονος ο οποίος έχασε τη ζωή του είχε ξαναπάει στο σημείο άλλες δύο φορές και έπεισε και τον 25χρονο φίλο του να τον ακολουθήσει ο οποίος πήγαινε για πρώτη φορά.

Η ουρά του άρθρου ολοφάνερα είναι παρμένη από αλλού -και με ανεξήγητο τρόπο κόλλησε στην είδηση για τον νέο μεγάλο έρωτα της κυρίας τάδε!

* Ο καθηγητής Αντώνης Λιάκος ανάρτησε στη σελίδα του εξώδικο που του απεύθυνε η πρώην υπουργός Παιδείας κτλ. Άννα Διαμαντοπούλου. Δεν θα μπω στην ουσία της διαφωνίας τους, αλλά διαβάζοντας το εξώδικο στάθηκα στην διατακτική παράγραφο (αν λέγεται έτσι) όπου η κ. Δ. ή τέλος πάντων ο πληρεξούσιος δικηγόρος της δηλώνει ότι, σε περίπτωση που ο κ. Λιάκος δεν συμμορφωθεί με το εξώδικο, θα προσφύγει στη δικαιοσύνη:
…προς εξασφάλιση των δικαιωμάτων μου και αποκατάσταση των προκληΘΕΝΤΩΝ εις βάρος μου ζημιών.

Είναι βέβαια «λάθος» διότι το προκληθέντων ειναι αρσενικό ενώ οι ζημιές θηλυκές. Το «σωστό» θα ήταν «των προκληθεισών ζημιών». Tο έχουμε συζητήσει αμέτρητες φορές αυτό το λάθος, που το έχουν διαπράξει αμέτρητοι χρήστες της ελληνικής, από πρωθυπουργούς και πανεπιστημιακούς ίσαμε το πρωτευαγγέλιο του Ιακώβου, που έχει «πληρωθέντων των ημερών».

Από την άλλη, από διαπρύσιους κήρυκες της αριστείας όπως η κ. Διαμαντοπούλου ή από επαγγελματίες χειριστές της γραφίδας όπως ο δικηγόρος της, θα περίμενε κανείς να ξέρουν και να αποφεύγουν τέτοια «κραυγαλέα» «λάθη». Έτσι κι αλλιώς, η αριστεία τους για τέτοια είναι, της επίφασης, δεν είναι για τα ουσιαστικά -άμα λοιπόν λαθεύουν και στα ασήμαντα, βράσε ρύζι.

Κι αν το «προκληθέντων» είναι στρωτό λάθος και το «προκληθεισών» απεχθές σωστό, ποιο είναι το στρωτό σωστό; Μα, το «των ζημιών που προκλήθηκαν». Αλλά ποιος δικηγόρος έγραψε ποτέ μπαμπά του γλώσσα;

* Ο ενικός των μετοχών αυτών συνήθως δεν παρουσιάζει πρόβλημα, εννοώ τύπους όπως «η προκληθείσα ζημία». Ωστόσο, σε μια ομάδα γλωσσικών ενδιαφερόντων του Φέισμπουκ παρουσιάστηκε μια ενδιαφέρουσα απόκλιση.

Η οθονιά είναι από ιστοσελίδα δημόσιας υπηρεσίας και, όπως βλέπετε, το θέμα είναι η καταχώρηση απολεσθέντας επιταγής, ένας τύπος που θα ενοχλήσει φαντάζομαι πολλούς. Προσέξτε ότι στο τέλος της πρώτης παραγράφου άλλος συντάκτης χρησιμοποιεί τον κανονικό τύπο, της απολεσθείσας επιταγής (εκτός αν κάποιοι θεωρούν ότι έπρεπε να μπει ωμέγα).

Στο αρσενικό τέτοιων «μετοχών», ο ομαλός τύπος (π.χ. «ο απολεσθέντας») είναι πολύ συχνός ιδίως για ορισμένους τύπους, π.χ. ο συλληφθέντας, ο πολιτογραφηθέντας, και το βρίσκει κανείς ακόμα και σε μεγαλους ιστοτόπους. (Πριν από έναν αιώνα, καθιερωμένος τύπος ήταν «ο απαλλαγέντας»).

Θηλυκοί τύποι είναι πολύ σπανιοτερο να εξομαλυνονται, αλλά εδώ βλέπουμε την απολεσθέντα. Και γεννιέται το ερώτημα αν ο τύπος αυτός πλάστηκε κατ’ αναλογία από το αρσενικό (ο απολεσθέντας) ή από τη γιούνισεξ γενική πληθυντικού (των απολεσθέντων). Από την άλλη, προς το παρόν τέτοιοι τύποι είναι σπάνιοι.

* Ένα πολύ αστείο λάθος πληκτρολόγησης.

Η αγορά του αιώνα, λέει το ρεπορτάζ, έγινε μεταξύ Κατάρ και Μεγάλης Βρετανίας. Η αραβική χώρα συμφώνησε στην αγορά «24 μαχητικών αεροσκατών Typhoon από τη Βρετανία».

Η είδηση δίνει νέα διάσταση στην έκφραση the shit has hit the fan -αλλά τους ήρθε κομμάτι ακριβά.

* Πανό από πρόσφατη κινητοποίηση των εργαζομένων στα λιμάνια με ανορθογραφία στη βασική λέξη του μηνύματος: Απετούν.

Τα προσέχουμε αυτά, βρε παιδιά.

* Και κλείνω με ερώτηση.

Παραθέτουμε δείπνο, παραθέτουμε δεξίωση, αλλά συναυλία παραθέτουμε;

Σε καλλιτεχνικόν ιστότοπο διαβάζουμε ότι οι Galan Trio παραθέτουν συναυλία στο Μέγαρο Μουσικής.

Φίλος που το διάβασε, με ρώτησε αν στέκει αυτή η διατύπωση.

Απάντησα ότι εγώ δεν θα το έλεγα. Εγώ θα έλεγα «δίνουν συναυλία». Βέβαια, είπα, συναυλία δίνεις στο κλαμπάκι, στο Μεγαρο κάτι άλλο πρέπει να βρεις.

Από την άλλη, αν προσέξετε στο κάτω μέρος της σελίδας, κάποια άλλη καλλιτέχνισσα «παραθέτει» συναυλία στην Πετρούπολη, υποθέτω όχι τη ρωσική πόλη. Οπότε φαίνεται πως ο συγκεκριμένος ιστότοπος χρησιμοποιεί ακατεβατα το «παραθέτω».

* Και καθώς τελειώνω το σημείωμα, από μια ανοιχτή τηλεόραση κάπου πιο πέρα μια αοιδός παραθέτει το εξής (αυτοκριτικό; ) δύστυχο:

Και που να δεις τι έπεται
για κάποιον που δεν ντρέπεται.

Advertisements

137 Σχόλια to “Μεσοδεκεμβριανά μεζεδάκια”

  1. Pedro Alvarez said

    Το «άνευ οστού» παίζει διαρκώς σε ραδιοφωνικές διαφημίσεις σουπερμάρκετ. Το πατροπαράδοτο «χωρίς κόκκαλο» εξαφανίστηκε άνε φιχνών…

  2. Καλημέρα! Χορταστικά τα μεζεδάκια σήμερα.
    Μόνο, με αφήγημα και αποδόμηση πήξαμε στη μεταμοντερνιά μάλλον, όχι στη μοντερνιά 🙂

  3. Pedro Alvarez said

    Κρίμα που θα τα έχω τινάξει όταν ο ευπρεπισμός κλάιν μάιν θα έχει κυριαρχήσει πια και θα ακούγεται στο ελληνικό τραπέζι:
    -Mαμά, παράθεσέ μου το άλας
    -Πού προτίθεσαι να το θέσεις;
    -Στην πριζόλα μου .
    -Πρόσεχε μόνο μη θραύσεις το δοντάκι σου. Είναι με θοστού.

  4. LandS said

    Του Ζευς Ερυθρού. Εμ του Δίας Τραχώνων;

  5. Γς said

    Του Ζέοντος Ερυθρού

  6. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα!
    Εκλεκτή η πιατέλα σήμερα.
    Αυτό το «άλογο αξιωματικού» αξίζει μια θέση στο πάνθεον των μεταφραστηριών. Ευτυχώς είχα τελειώσει τον καφέ.

    >προκληθέντων
    και «ρουφηχθέντων των μπυρών», όπως έχουμε ξαναπεί, από το «Τσικαμπούμ»

  7. ΓιώργοςΜ said

    1 Θυμάμαι ακόμη ένα χασάπη στο χωριό, που μιλούσε στο τηλέφωνο για μια προσφορά «τόσο με κόκαλο, τόσο άνευ κόκαλο». Πιτσιρικάς ήμουνα και περνούσα απέξω, αλλά τέτοια δεν τα ξεχνάς…

  8. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    6 To google translate σήμερα αποδίδει «φορτιστής» το charger αλλά στο κάτω μέρος της σελίδας έχει και την εκδοχή «άλογο αξιωματικού» οπότε ίσως παλιότερα έδινε αυτή την απάντηση

    4 Μάθαμε και πού είναι αυτό το μέρος 🙂

  9. LandS said

    Όχι ο «ΑΣ Δίας Τραχώνων» είναι ξεχωριστό σωματείο. «Ο πρόεδρος του Δίας Τραχώνων» ακούγεται συχνά στο Άνω Καλαμάκι.

  10. gpoint said

    Καλημέρα
    Διαβάζω τα μεζεδάκια και μονολογώ…Κύριε των δυνάμεων με θυμόν γενού !!

  11. Γς said

    8 γ:

    Οι Τράχωνες στον Αλιμο

    Ο Ζευς Ερυθρού σον Ερυθρό Σταυρό

  12. Emphyrio said

    Ερμ… Νικοκυρη (που εισαι και αρτι επανακαμψαντας στα πατρια)… Αυτος ο Ιακωνβος ειναι ανισοπεδος;

  13. 3 Μήτερ, δος μοι τεμάχιον σακχάρεως ίνα δώσω εις τον μικρόν κύνα, έλεγε ένα παιδάκι στην παλιά μετάφραση του «Σάνσελλορ» του Βερν που χάζευα.

  14. ΓιώργοςΜ said

    4-8-11
    Οι οποίοι Τράχωνες έχουν κι αυτοί ένα από τα τελευταία ανοιχτά ρέματα που λέγαμε τις προάλλες. Και ιστορία από την αρχαιότητα, απ’ ότι βλέπω

  15. sarant said

    10 🙂

    12 Άτιμε Μέφρι!

  16. Avonidas said

    Καλημέρα από τη Βιέννη και προσεχώς στα πάτρια 🙂

    Σε αθλητικό ρεπορτάζ διαβάζουμε ότι χούλιγκαν ξυλοκόπησαν «αθλητές του Ζευς Ερυθρού».

    Του Διός, μα το Δία!

  17. sarant said

    16 Στείλε κανα μέιλ άμα φτάσεις

  18. Avonidas said

    Η αγγλική λέξη είναι glorified και η απόδοσή της δεν είναι απλή

    glorified μεταφραστές, να πούμε :-/

  19. Avonidas said

    Μαλλον ούτε το δικό μου ταιριάζει, γιατί το «glorified Χ» σημαίνει ότι κάτι όντως είναι Χ αλλά ποζάρει για κάτι ανώτερο.

    glorified γραφιάδες, ίσως;

  20. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Καλημέρα. Από ταμπέλα σε ασανσέρ: «Μην πατάτε τα κουμπιά του ανεφλόγου».

  21. ΓιώργοςΜ said

    20 Ναι, μπορούν να πάθουν ανεφλογιστία 🙂 (Τι λέω πρωί-πρωί…)

  22. leonicos said

    Ψυχρός και ανάποδος όπως πάντα. Τις καλοσύνες τις αφήνω στον Γς

    εκτός αν κάποιοι θεωρούν ότι έπρεπε να μπει ωμέγα

    Η απολεσθείσα είναι μετοχή αορίστου, και δεν παίρνει ω σε καμιά περίπτωση.

    ούτε η απολλωλυῖα (παρακείμενος μέσος) παίρνει ω, διότι το ηλίθιο ὄλλυμι (επειδή την έχω πατήσει) δεν μετατρέπει το ο σε ω (αύξηση αντί αναδιπλασιασμού λόγω αρχικού φωνήεντος) όπως θα όφειλε.

  23. sarant said

    19 Ναι, κάτι τέτοιο.

  24. leonicos said

    Νομίζω ότι μια συναυλία δίνεται όπου και αν δίνεται

    Παρατίθενται οι δεξιώσεις όπως είπες, και τα λήμματα ή παραθέματα συγγραφέων.

    Κάπου είδα και ‘διενεργείται μπαζάρ με συναυλία’ και λιποθύμησα. Διενερεγέιται έρανος και ακολουθεί συναυλία

  25. Γιάννης Ιατρού said

    Καλημέρα,

    ακολουθήστε τις οδηγίες 🙂

  26. LandS said

    14 Πράγματι πολύ παλιά ιστορία, η οποία εφάπτεται γεωγραφικά, ιστορικά και πολιτικά με μια άλλη πολύ παλιά ιστορία
    http://oikologein.blogspot.gr/2017/09/blog-post_38.html

  27. Πάνος με πεζά said

    Καλημέρα !

  28. ΣΠ said

    Καλημέρα.
    Αυτοί που έδωσαν το όνομα «Ζευς» στην ομάδα θα έπρεπε να είχαν σκεφτεί ότι θα είχε πρόβλημα στις άλλες πτώσεις. Πώς να το πεις; Του Διός, τον Δία; Για τον αρχαίο θεό είναι εντάξει αλλά προκειμένου για ομάδα είναι άλλο όνομα. Η μόνη λύση είναι να το διατηρήσεις άκλιτο σε εισαγωγικά: της ομάδας «Ζευς», την ομάδα «Ζευς».

  29. Pedro Alvarez said

    28. O Αίας Σαλαμίνας πάντως κλίνεται κανονικά.

  30. gpoint said

    # 29

    καο ο (κάποτε) Αγιαξ της Ηπείρου (γενική του Αγιακου !! )

  31. …και του Αμστελοδάμου

  32. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Γειά σας κι ἀπὸ μένα.
    Μιὰ ταβέρνα στὴ γειτονιά μου τό ᾿χει ὀνομάσει ΜΑΟ: Μόσχος Ἄνευ Ὀστοῦ· καὶ τὸ ψήνει ἐξαιρετικά, ὅπως καὶ τὰ παϊδάκια.

    Τὰ λιγουρεύεστε; 🙂

  33. Ενώ ο Απόλλων Καλαμαριάς ή Ριζουπόλεως δεν με ξενίζει, ίσως γιατί τον άκουγα από μικρός, ούτε φυσικά ο Άρης, να βγάλεις την ομαδούλα σου «Ζευς» (Υψιβρεμέτης;) μου φαίνεται… υπερφίαλο. Από την άλλη, όποιος δεν είναι ντιπ αγράμματος ξέρει ότι Ζευς είναι ο Δίας, ή μήπως όχι;

  34. Γιάννης Ιατρού said

    32: Δημήτρη,
    Το Αστέρι εννοείς;

  35. ΣΠ said

    Σε εκείνη την μεταφραστική τραγωδία με το άλογο αξιωματικού μήπως ξέρει κανείς εκείνο το «υγεία» τίνος πράγματος είναι μετάφραση;

  36. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @34. Ἐσύ εἶσαι τὸ Ἀστέρι, Γιάννη μου· τίποτα δὲν σοῦ ξεφεύγει.

  37. Γιάννης Ιατρού said

    36: Νά ΄σαι καλά 🙂 Βέβαια περισσότερο προς τον λευκό νάνο πάω ….

  38. Λεώνικε (22), το απολωλός, και φυσικά η απολωλυία, γράφονται με ένα λ κάθε φορά. Διπλό λλ έχει μόνον ο ενεστώτας απόλλυμ(α)ι, υποθέτω λόγω αφομοίωσης (*όλ-νυμι). Αφετέρου, το ο του όλωλα είναι κανονικό στην ανωμαλία του: στον αττικό αναδιπλασιασμό εκτείνεται μόνο το δεύτερο φωνήεν (ακήκοα, ενήνοχα…)
    Μένει τώρα να εξηγηθεί το ω της απώλειας 🙂 Βάκερναγκελ; σε σύνθετο με πρόθεση; Ας μας πουν αρμοδιότεροι…
    Συμπέρασμα: μιλάτε μπαμπά σας (όχι προπροπροπρο….προπάππου) γλώσσα!

  39. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    28 ΣΠ >>Αυτοί που έδωσαν το όνομα «Ζευς» στην ομάδα θα έπρεπε να είχαν σκεφτεί ότι θα είχε πρόβλημα στις άλλες πτώσεις.
    Εμ το ομάδα ΔΙΑΣ το «έκλεισε » η αστυνομία 🙂

  40. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    37. Γεια σου Αστρόγιαννε! 🙂

    σ.σ.όταν εκαιρήσεις, σου έχω μια φωτοσοπιά για πραγματογνωμοσύνη στο τελευταίο σχόλιο μου σχ.89 ,σε σύγκριση με το σχ.4 του χθεσινού άρθρου

  41. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    40 όταν ευκαιρέσεις

  42. Καλημέρα!

    #1: Στις τηλεοπτικές διαφημίσεις προσφορών σουπερμάρκετ, εκτός από το «άνευ οστού», μπαλτάς με δαντέλα είναι και το «κιμάς βοείου» που έχω ακούσει! =-)

  43. Γιάννης Ιατρού said

    40β/41: Την είδα χθες, δεν την βρίσκω φωτοσοπιά

  44. ΣΠ said

    38
    Ναι, είναι έκταση κατά Βακερνάγκελ. Θυμάμαι από το γυμνάσιο ότι αυτό συμβαίνει για το «όλλυμι» όπως και για το «όμνυμι».

  45. Γιάννης Ιατρού said

    43 (συνέχεια): Τώρα που το ξανακοίταξα, επιβεβαιώθηκε η εκτίμηση.
    Είναι από αυτό το βιντεάκι, στο 2′ 41» 🙂

  46. Το «άλογο αξιωματικού» σπάει βέβαια πολλά ρεκόρ (μην ξεχνάμε όμως και κάποιο «κρέας γαλοπούλας»…), αλλά όλη η σελίδα πληροφοριών για τη μπαταρία είναι για κλάματα. Τα «Ampere μετρητή» τι είναι; αμπερόμετρο; δεν θα έπρεπε, αφού αυτό μετράει την ένταση του ρεύματος, αλλά άμα παρακάτω η «Χωρητικότητα» μετριέται σε mA… «Υγεία» της μπαταρίας είναι, υποθέτω, το αν ξαναγεμίζει ικανοποιητικά, ή μήπως, όπως συμβαίνει μετά από επανειλημμένες επαναφορτίσεις, αδειάζει σχεδόν αμέσως. Αλλά από το «Επίπεδο» και το «Παραμένων» ποιος μπορεί να καταλάβει αν είναι φορτισμένη κατά 47 ή 53%; Και τέλος, το «Κατασκευάστηκε ID» δεν είναι ελληνικά.

  47. Alexis said

    #39: 😆 😆 😆

    #3: Δηλαδή σε 50 χρόνια θα μιλάμε όλοι σαν τον Βάταλο; 🙂

  48. Νικοκύρη, αλήθεια δεν ξέρεις ποια είναι η Σοφία Παυλίδου; :-O

    https://m.facebook.com/photo.php?fbid=10213239762642832&id=1059430328&set=rpd.1059430328&source=49&ref=bookmarks

    Εγώ αν δεν με βλέπεις καθαρά είμαι αυτός με το γκρι. Την υπόλοιπη παρέα την καλύπτω =)

  49. Ούτε εγώ την ξέρω, αν αυτό λέει τίποτα 🙂

  50. spatholouro said

    Sarant: «το «προκληθεισών» απεχθές σωστό, ποιο είναι το στρωτό σωστό;»

    Ας επαναλάβω κι εγώ με τη σειρά (και με αφήνει αστενοχώρητο εάν γίνω δυσάρεστος): μια χαρά ορθό και στρωτό το βρίσκω το «προκληθεισών» και διορθώνω κάργα κάθε μέρα όσους μου το γράφουν λάθος («προκληθέντων»)

    Ή να έχεις εξουσία ή να μην έχεις (κι αν είχα και τον πρωτοευαγγελιστή πώς τον λένε, θα του κοπάναγα και αυτουνού την κοκκινάδα μου!)

  51. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @37. Ἀλλὰ τί νάνος!
    Δὲν γράφω τὸ παρακάτω· μᾶς διαβάζουν καὶ παιδιά. 🙂

  52. Προς Άγγελο (δεν βλέπω αριθμούς σχολίων στην @#€&+!*εφαρμογή για κινητά, το #1 που έγραψα σε προηγούμενο σχόλιο το έγραψα γιατί φαινόταν ότι είναι το πρώτο σχόλιο): Είναι ηθοποιός, η τέως σύζυγος του Χρήστου Φερεντίνου 🙂

  53. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    37 – Προ το λευκός δεκτόν, αλλα 1,85+; νάνος; χλωμό.☺

    50 – ☺☺☺

    51 – «Αλλά τι νάνος» Με κάτι 185+ εκατοστά ΝΑ!!! Πές το δεν είναι κακό να μάθουν τα μικρά παιδιά το μέγεθος του ανδρός.☺

  54. gpoint said

    Οποτε ακούω Παυλίδου θυμάμαι τον Αργύρη και το πακάο καυλίδου στα γλωσσέματα της μπέρδας

  55. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Μεζεδοφέρνουν,μπορεί και όχι.
    Κατά τις ειδήσεις στο ράδιο,όπου παρεμβάλλονται ζωντανά οι ρεπόρτερ, ακούω:
    Από κοινωνικό ρεπορτάζ
    -Υπερκατώτατος μισθός
    -Παραμετροποίηση των (…;) για να βγούμε στις αγορές,κάτι τέτοιο

    Από το αστυνομικό ρεπορτάζ:
    -Στο πραύλιο της στάνης του (βρέθηκε νεκρος),
    -Ο χρόνος θανάτου τοποθετείται

    43,45/40β Αστερόγιαννε, λάθος μου, για τη φωτό του σχ.18 του Αtheo ήθελα να πω, ότι σβήστηκαν 3-4 🙂
    https://sarantakos.wordpress.com/2017/12/15/iwannou-2/#comment-472467

  56. gpoint said

    Α, να μη το ξεχάσω, αφορά τους πράσινους του ιστολογίου, πληροφορία μέσα από τον σταύλο ο Κωνσταντίνου λειτουργεί σύμφωνα με τις εντολές-επιθυμίες του Βαρδινογιάννη…δηλαδή περίπτωση Μελισσανίδη, υποβιβασμός διαγραφή χρεών κι αν δεν αλλάξει ο νόμος, αγορά άλλου ΑΦΜ και επάνοδος στον θρόνο.

  57. Πέπε said

    @33:
    Άγγελε, εδώ είσαι κι εδώ είμαι ότι δε θ’ αργήσουμε ν’ ακούσουμε και παιδιά να τα φωνάζουν έτσι.

    Άρηδες ήξερα από παλιά, αλλά μάλλον ήταν Αριστείδηδες. Φυσικά, ήξερα επίσης Αφροδίτες, Αθηνάδες, Αρτέμηδες (;) και Δήμητρες. Ξέρω και μια Ήρα, δεν τη λες παιδί. Σε πιο πρόσφατα, στο σχολείο έχω έναν μέχρι στιγμής Ερμή, και πιστεύω ότι πρέπει να ‘χω πετύχει κάπου και Απόλλωνα. Δία, Ποσειδώνα,Ήφαιστο, Πλούτωνα, ακόμα όχι, αλλά πού θα παν;

    (Πάντως τώρα που τα ανασκοπώ βλέπω ότι η γυναικεία χειραφέτηση προηγήθηκε της ανδρικής, για θεούς πάντα μιλώντας.)

  58. LandS said

    39 Όχι οι Τράπεζες;

  59. ΚΩΣΤΑΣ said

    Ανε φοστού, στον προφορικό λόγο μια χαρά στέκεται.
    Προκληθεισών, σε προφορικό και γραπτό λόγο εξαιρετικό!

    Οι σπανοί Ισπανοί, εις πανί, εις πανικόν, Ισπανικόν στρατόν εζωγράφιζον.

    Όποιος μπορεί ας κάνει, μόνο με χρήση δημοτικής, πρόταση με τόσα ομόηχα.

  60. LandS said

    56 Ναι αλλά αυτό σημαίνει πρώτα να βγει ο πρόεδρος και μετά να (ξανά) φτιαχτεί καινούριος Σύλλογος Αλλαγής ΑΦΜ

  61. Μαρία said

    Μετά το 5:25 http://webtv.ert.gr/promo-ert1/13dek2017-defteri-matia/ ένα ψευδόφιλο απ’ τον Αβραμό.
    ουάν οφ δε μέιν pylons οφ δε γιουροπίαν πρότζεκτ.

  62. LandS said

    59
    Οι σπανοί Ισπανοί σ’ πανί σ’ πανικό Ισπανικό ιππικό ζουγράφιζαν

  63. ΣΠ said

    61
    Δεν λέει pylons, λέει pillars.

  64. ΣΠ said

    …κάπου πιο πέρα μια αοιδός παραθέτει το εξής (αυτοκριτικό; ) δύστυχο:

    Και που να δεις τι έπεται
    για κάποιον που δεν ντρέπεται.

    Είναι από το τραγούδι με τον ταιριαστό τίτλο Τα χειρότερα.

  65. Γιάννης Ιατρού said

    55 (τέλος): Εμ, αθεόφοβος είναι αυτός, σε τέτοιον σύνδεσμο που παραπέμπει, τι να περιμένεις …., 🙂 🙂

    Να κεράσω κι εγώ ένα μεζεδάκι (του Σεπτ. είναι, αλλά το είχα στην κατάψυξη κι είναι ακόμα καλό! 🙂 )

  66. ΣΠ said

    65
    Καλά να κόψει κανείς το γάλα και το ψωμί. Αλλά το ουίσκι;!!!

  67. frenarhos said

    Αλλά ποιος δικηγόρος έγραψε ποτέ μπαμπά του γλώσσα;

    οπως λεμε Α ΚΟΥΝΑ ΜΑΤΑΤΑ

  68. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    https://pbs.twimg.com/media/DQJHYVCWAAAfLS2.jpg:large

  69. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    65α 🙂

  70. Γιάννης Ιατρού said

    69: Είσαι όμως μεγάλο πειραχτήρι 🙂

  71. Γοργίας said

    Με το άλογο αξιωματικού θυμήθηκα το εξής ξεκαρδιστικό μεταφραστικό από εφαρμογή διαχείρισης αρχείων (file manager):

    Επιλογές αρχείου:
    -Αποκοπή
    -Αντιγραφή
    -Ζυμαρικά (…paste!)

  72. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Μπουμπουκομπουρδοροδοκόκκινος

  73. Θανάσης said

    Νικοκύρη είναι δύστυχο ή δίστιχο / δίστοιχο ;

  74. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νε’οτερα!

    28 Λες κι αν την έβγαζαν την ομάδα «Δίας Ερυθρού» θα έπεφτε κατηγορία!

    48 Α, εσύ είσαι ο συγγραφέας των σοσιαλμήδειων;

    50 Για να μην έχουμε παρεξηγήσεις κι εγώ όταν βλέπω σε κείμενο που επιμελούμαι (σπανιότατα, ευτυχώς) τύπους όπως «προκληθέντων ζημιών» τους σφάζω ασπλαχνα -αλλά συνήθως αναλύοντας τη μετοχή.

    73 Θαναση, αυτό το συγκεκριμενο δίστιχο είναι δύστυχο -λογοπαίγνιο κάνω.

    (Διστοιχο δεν είναι εκτός αν βρεις κάποιους που παρατάσσονται σε δύο στοίχους)

  75. Ριβαλντίνιο said

    Ζηνός λέγεται ;

    ___________________________

    Στην αντίπερα όχθη στις μικρές κατηγορίες έφυγε ο Παναγιώτης Κρομμύδας για τον Ιέραξ 1960 και η Μαρία Πουλάκη για τη Φιλοθέη Μαγούλας.

    http://www.leoforos.gr/erasitexnhs/story/123269/panathinaikos-nees-prasines-sfaires

  76. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    50 Η υπέροχη γλώσσσα:Εννέα λόγοι για ν΄αγαπήσεις τ΄αρχαία ελληνικά 🙂
    http://www.biblionet.gr/book/222686/Marcolongo,_Andrea/%CE%97_%CF%85%CF%80%CE%AD%CF%81%CE%BF%CF%87%CE%B7_%CE%B3%CE%BB%CF%8E%CF%83%CF%83%CE%B1:_9_%CE%BB%CF%8C%CE%B3%CE%BF%CE%B9_%CE%B3%CE%B9%CE%B1_%CE%BD%CE%B1_%CE%B1%CE%B3%CE%B1%CF%80%CE%AE%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82_%CF%84%CE%B1_%CE%B1%CF%81%CF%87%CE%B1%CE%AF%CE%B1_%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC

  77. Μαρία said

    76
    Μα πού την ξέρω, πού την ξέρω!
    Την είχε αφήσει απλήρωτη ο Ρέντσι http://iltirreno.gelocal.it/livorno/cronaca/2015/01/15/news/la-ghostwriter-chiude-con-renzi-e-si-innamora-di-livorno-1.10671940

  78. sarant said

    !!!

  79. ΚΩΣΤΑΣ said

    76 – 77

    Φαίνεται πολύ ενδιαφέρον και είναι και φτηνό στην τιμή.

    Βουρ, αύριο το παραγγέλνω!

  80. Μαρία said

    78
    https://sarantakos.wordpress.com/2015/01/16/agenda/#comment-265967

  81. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    77 🙂 Με ανδρικό όνομα και γαλάζια μάτια λέει (θωρώ τη και χαρώ τη -που λέμε στο χωργιό!)

  82. sarant said

    81 Γιούνισεξ όνομα

  83. Γς said

    36, 37, 40:

    Και τ αστέρια του Λιαντίνη..

    «Κάθε φορά που ερωτεύονται δύο άνθρωποι, γεννιέται το σύμπαν. Ή, για να μικρύνω το βεληνεκές, κάθε φορά που ερωτεύονται δύο άνθρωποι γεννιέται ένας αστέρας με όλους τους πρωτο πλανήτες του.

    Και κάθε φορά που πεθαίνει ένας άνθρωπος, πεθαίνει το σύμπαν. Ή, για να μικρύνω το βεληνεκές, κάθε φορά που πεθαίνει ένας άνθρωπος στη γη, στον ουρανό εκρήγνυται ένας αστέρας supernova.»

    Πω πω, και δεν αντέχω άλλο Γκέμμα

  84. Μαρία said

    Γυναικομάνι!

  85. Γς said

    51:

    Γιατί ρε Δημήτρη;

    Εγώ, μπαίνω στα οικόπεδά σου;

  86. 81, 82: Έχω την εντύπωση ότ το Andrea είναι το θηλυκό, και το αρσενικό Andreas.

  87. sarant said

    86 Στα ιταλικά όχι. Andrea Bocelli.

  88. Κουτρούφι said

    Μια άλλη περίπτωση που μπορεί η μετάφραση με το google translate να είναι προβληματική είναι το «to deliver a talk» ή «to deliver a speech». Αν βάλω ολόκληρες τις παραπάνω φράσεις στο google translate παίρνω «βγάζω λόγο» ή «μιλώ» που είναι εντάξει. Αν βάλω σκέτο το «deliver» παίρνω, πρώτο-πρώτο το «παραδίδω». Αν ψάξουμε στο google τη φράση «παρέδωσε μια ομιλία» και παραλλαγές της θα βρούμε αρκετές περιπτώσεις. To google translate δίνει 5 ακόμη ερμηνείες μεταξύ των οποίων και το «εκφωνώ». Στην περίπτωση των ομιλιών (σε ένα συνέδριο, ή σε μια εκδήλωση) πιστεύω ότι το «εκφωνώ» είναι προτιμότερο από το «παραδίνω».
    Βέβαια, το «δίνω μια ομιλία» («give a talk/speech») όπου ή αντιστοιχία στις δυο γλώσσες είναι ένα προς ένα, έχει επικρατήσει στα ελληνικά. Μήπως και αυτό είναι αγγλισμός, τελικά;

    Ενδεχομένως, είναι διαφορετική η περίπτωση για το «παραδίνω μάθημα» ή «παράδοση μαθήματος».

  89. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    86. Mπα, π.χ. Andrea Bocelli. Πράγματι γιουνισεξ.
    αλλά στο άρθο «un nome da maschio per due occhi azzurrissimi» αρσενικό όνομα για δυο γαλάζια μάτια ,ξερω γω, έλεγα.

  90. Επειδή λέγαμε για οθονιές από κινητά και μεταφραστικά μαργαριτάρια, μπορεί κάποιος να καταλάβει τι αποδίδει αυτό το «ΚΟΝΤΑ» από ειδοποίηση SMS που μου ήρθε τις προάλλες στο κινητό;

    https://photos.app.goo.gl/isCMSzywCbNdWzch1

  91. Γιάννης Ιατρού said

    90: CLOSE !!!! 🙂

  92. 87, 89: Έχετε δίκιο, παρασύρθηκα και δεν σκέφτηκα ότι είναι ιταλικά. Ας βάλω αυτό να εξιλεωθώ 🙂

  93. 91: Α, γειά σου! Κι έσπάγα το κεφάλι μου!

  94. Γς said

    87:

    Con te partirò
    Paesi che non ho mai
    Veduto e vissuto con te
    Adesso si li vivrò
    Con te partirò
    Su navi per mari
    Che, io lo so
    No, no, non esistono più
    Con te io li vivrò

    http://www.youtube.com/watch?v=RqTOYtN5cIs

  95. Γιάννης Ιατρού said

    χιχιχιχι Κάτι φίλαθλοι εδωμέσα να το ακούν 🙂

  96. Μαρία said

    88
    Είσαι σίγουρος οτι έχει επικρατήσει το δίνω ομιλία;
    Δίνουμε μια διάλεξη αλλά κάνουμε μια ομιλία, μέχρι τώρα τουλάχιστον.

  97. #65: Αυτή την έρευνα με το ουίσκι στα βασικά αγαθά, μήπως την έκανε ο καπετάνιος Χάντοκ; 😀

  98. Πέπε said

    @88, 96:
    Κι εμένα το «δίνω ομιλία» δε μου φαίνεται σαν κάτι στάνταρ. Δεν ξέρω καν αν υπάρχει στάνταρ ρήμα – μπορούμε να πούμε «κάνω» αλλά ,,,ντάξει, και «κάνω μια απορία» λέμε αλλά δεν κάνει. Ότι δίνω διάλεξη, σαφώς: διάλεξις εδίδετο περί του Μαλακάση, κι είπε κι αυτός ο έρημος να πάει να ξεσκάσει.

    Όσο για το «παραδίδω μια ομιλία», σαφώς και δεν είναι σωστό, μάλλον θα προέκυψε έτσι όπως λες Κουτρούφι, αλλά μπορεί να έχει επηρεαστεί και από την «παράδοση» στο μάθημα. Νομίζω ότι κλασικά η λέξη παράδοση μας φέρνει στον νου κάποιον που μιλάει μόνος του, περίπου σαν να [αυτώνει] ομιλία, και μόνο δευτερευόντως τους πιο «μοντέρνους» τρόπους με διάλογο, μαιευτικά και τέτοια. Αν δεν απατώμαι, άλλωστε, για τις πανεπιστημιακές παραδόσεις χρησιμοποιόταν παλιότερα και η λέξη «διάλεξη». Και το «παραδίδω μαθήματα» είναι εύχρηστη έκφραση, λέγεται συχνά και μεταφορικά (όπως το «δίνω ρεσιτάλ»).

  99. Συνεχίζω το #97: Ή μήπως ο πατέρας του Ποπάι, που έχει πει το αμίμητο «΄Εμοιαζαν σαν δυο σταγόνες ουίσκι»!

    https://goo.gl/images/XAjB2f

  100. Μαρία said

    Πρόκειται περι αμφιθεάτρου ρωμαϊκού! Μα τι ζούμε!

  101. sarant said

    91 Οχι τόσο κοντά!

    97 Αυτό μού είχε ξεφύγει!

  102. Alexis said

    https://imgur.com/a/LDcyt

    https://imgur.com/kJ1kOQD

  103. Κουτρούφι said

    #96, #98. Εάν γκουγκλισουμε «δίνω μια ομιλία» και παραλλαγές βγαίνουν μπόλικα αποτελέσματα. Περισσότερα από το «παραδίνω μια ομιλία». Τυχαίο αποτέλεσμα με επαναλαμβανόμενη μάλιστα εμφάνιση: http://www.ece.tuc.gr/index.php?id=4780

  104. Γιάννης Ιατρού said

    Πού ‘ναι η ΕΦΗ; Εδώ τα καλά μεζεδάκια και οι λιχουδιές …. 🙂

  105. Γιάννης Ιατρού said

  106. Πάνος με πεζά said

    Για εκείνο το πρώτο πρώτο, επειδή η οργάνωση έχει δομή (έτσι συνηθίζουμε να το λέμε), και η φράση δεν περιέχει τη λέξη «σπείρα» αλλά «οργάνωση», όπως τριπλάρει στο σχόλιο ο Νοικοκύρης, θα μου έστεκε μια χαρά το «αποδομήσει».

  107. Μαρία said

    100
    Εδώ είναι το καλό, περίπου στο 2:00 https://www.youtube.com/watch?v=oPoJvhLbx4k

    Ο Χατζηδάκης κάποτε σε φεστιβάλ της οννεδ διέκοψε τη συναυλία.

  108. Μαρία said

  109. Γς said

    98:

    Δίνω διάλεξη

    Κι όταν χρειαστεί, για σένα
    δίνω και τα ρέστα μου

    [και φρεντς κιςιζ]

  110. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    104 πετάχτηκα σ΄άλλο σ.μάρκετ

  111. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Κοζάνη/καζάνι

  112. ΕΦΗ² (76), κατά σύμπτωση το διάβασα χτες, στην ελληνική του μετάφραση. Είναι χαριτωμένο, αν και λίγο ασυνάρτητο (η γυναίκα λέει ό,τι της έρθει στο νου, π.χ. για τον πατέρα της που επέμενε να της δώσει αντρικό όνομα και της κακοφαινότανε στην αρχή αλλά τώρα το εκτιμά), και φοβούμαι ότι χάνει λίγο στη μετάφραση, διότι παραβάλλει συνεχώς τα αρχαία ελληνικά με τα ιταλικά. Βασικά, θα έπρεπε να βρεθεί μερακλής Έλληνας φιλόλογος να το ξαναγράψει, απευθυνόμενος σε Έλληνες αναγνώστες. Ποιοι είναι πάντως οι εννέα συγκεκριμένοι λόγοι που κάνουν την αρχαία ελληνική «υπέροχη» (geniale λέει το πρωτότυπο) , δεν μπορώ να πω ότι κατάλαβα, και με πολλές επί μέρους παρατηρήσεις δεν συμφωνώ. Θα άξιζε άρθρο.

  113. Γς said

    108:

    Η Ryanair και τα συνδικάτα των πιλότων της.

    Κι η μεγάλη στιγμή της σόλο πτήσης στην εκπαίδευση ενός πιλότου.

    Και να σε ανεβάσει στον 7ο ουρανό!

  114. Γς said

    Θα μπορούσε να σας ανεβάσει κι αυτή.

    Αλλά δεν σας το συνιστώ

  115. Avonidas said

    Και που να δεις τι έπεται
    για κάποιον που δεν ντρέπεται.

    http://www.topontiki.gr/sites/default/files/styles/article_main/public/article/2017-12/stathis_141217.jpg?itok=1Y9fBjCu

  116. Γς said

    Ανακοίνωση ΣΥΡΙΖΑ για την ομιλία του προέδρου της ΝΔ

    http://mignatiou.com/2017/12/gia-ton-porfirogennito-ton-elit-omili-i-kivernisi-den-perimename-kati-allo-lene/

    «Καλούμε όλες τις πολιτικές δυνάμεις του Κοινοβουλίου αλλά και εκτός αυτού να ξεχάσουμε τις ιστορικές μας καταβολές […] και να συγκροτήσουμε ένα ενιαίο μέτωπο για τη σωτηρία αυτών που κατέστρεψαν τη χώρα«

  117. sarant said

    116 Όλη η ανακοίνωση είναι ειρωνική αν την προσέξεις.

    112 Αν το γράψεις πολύ πολύ ευχαρίστως θα το δημοσιεύσουμε!

  118. Γς said

    117 α:

    Είπα κι εγώ…

  119. Alexis said

    Από καφενείο στην Άρτα.
    Απλά πράγματα. Και κατανοητά.
    Τα «έλξατε» και «ωθήσατε» είναι για φλώρους! 🙂

  120. #57, Κον Πέπεν, που λέει και ο Βάταλος 😀 , αρκετά καθυστερημένα:

    Δία, Ποσειδώνα,Ήφαιστο, Πλούτωνα, ακόμα όχι, αλλά πού θα παν;

    Πριν πολλά – πολλά χρόνια, στον «Δίαυλο 10»
    (ναι, τόσο πολλά χρόνια!), άκουγα έναν μουσικό παραγωγό που λεγόταν Ποσειδώνας Γιαννόπουλος. Επειδή δεν είμαι ειδήμων, μπορεί αυτός να είναι ακόμα πολύ διάσημος (με υποψίασε το γεγονός ότι η αυτόματη πληκτρολόγηση μου πρότεινε το επώνυμό του μόλις έγραψα το μικρό του), πάντως εγώ από τότε έχω να τον ακούσω.

  121. Τώρα, με την άνεση του πληκτρολογίου (και όχι από το κινητό), έκανα ένα γκουκλάρισμα και βρήκα πολύ εύκολα ότι ο Ποσειδώνας Γιαννόπουλος είναι ακόμα εντελώς μέσα στα πράγματα, αυτή τη στιγμή στο Love radio http://www.loveradio.gr/paragogoi-loveradio/59-giannopoulos-poseidonas.html.
    Και όπως γράφει και εδώ http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&lyricist_id=379, είναι επίσης και στιχουργός 40 τραγουδιών.

  122. Πέπε said

    @120:
    Οι αρχαίοι, όσο ξέρω, δεν έδιναν στα παιδιά τους ονόματα θεών. Εμείς τα δίνουμε, γιατί για μας δεν είναι θεοί.

    Αν αυτό το σκεπτικό επεκταθεί σε όσους, σήμερα, δεν είναι Χριστιανοί αλλά άθεοι/αγνωστικιστές κλπ., θα μπορούσαν κάλλιστα να βγάζουν τα παιδιά τους Θεό, Χριστό ή Παναγία! (Και πάντως το όνομα Τριάδα το έχω ακούσει, σε εντελώς παραδοσιακές παλιού τύπου κοινωνίες – μάλλον ο νονός θα είχε θεωρήσει ότι η Αγία Τριάδα είναι άλλη μία από τις τόσες αγίες…)

  123. Πέπε said

    …χαζομάρα είπα για την Παναγία, σαφώς και υπάρχει το όνομα. Όχι μόνο Μαρία, αλλά και Παναγίτσα.

  124. Και — όχι στα ελληνικά, αλλά σαφώς στα ισπανικά π.χ. — συνηθίζεται το όνομα Ιησούς.
    Υπήρχε και Βέλγος ποδοσφαιριστής ονόματι Dieu (αλλά αυτό ήταν το επώνυμό του).

  125. Μαρία said

    124
    Έλληνα Ιησού ξέρω αυτόν https://www.ece.ntua.gr/gr/staff/29

  126. Γς said

    124:

    Jesús [Χεσούς] στα ισπανικά.

    Κι ο Εβραίος καθηγητής μ έναν Ισπανό φοιτητή:

    -Το όνομά σου Χεσούς είναι από τον Γεσού;

    -Μάλιστα κύριε καθηγητά

    -Είχαμε κάτι προβλήματα με δαύτον, αλλά τα λύσαμε άπαξ δια παντός

    [Και μια εικόνα σταύρωσης, αλλά μου το κράτησε η Μαρμάγκα]

  127. Γς said

  128. Γς said

    122:

    >θα μπορούσαν κάλλιστα να βγάζουν τα παιδιά τους Θεό, Χριστό ή Παναγία!

    Το Χριστό σου, την Παναγία σου και τον άλλο σου γιο, τον Σταυρό σου [να τα φέρεις, λέμε τώρα] μαζί με τα καντήλια σου.

  129. Πέπε said

    Νομίζω ότι είναι ο Ιησούς του Ναυή. Στα αγγλικά ξεχωρίζουν, Joshua.

  130. spiral architect 🇰🇵 said

    Τα μεταφραστικά λάθη σε εφαρμογές κινητών οφείλονται σε αυτόματες on line μεταφράσεις των εντολών κατά την εγκατάστασή τους έχοντας σαν γλώσσα συστήματος τα ελληνικά. Αν για την κάθε εφαρμογή κινητού ή πρόγραμμα υπολογιστή υπάρχει μεταφραστική ομάδα αυτά τα λάθη ελαχιστοποιούνται. Βέβαια, πολλοί μεταξύ των οποίων κι εγώ ξενίζονται με μεταφράσεις του στυλ «layer –> επίπεδο» σε σχεδιαστικά προγράμματα ή φωτοεπεξεργασίας και «widget –> προγραμματίδιο» σε λειτουργικά ή μενου browser. Εδώ και χρόνια λοιπόν και από την εποχή που πέρασα στο Linux, κρατώ σαν γλώσσα συστήματος τα αγγλικά, γιατί παλιά οι παρανοήσεις των στα ελληνικά μεταφρασμένων εντολών ήταν περισσότερες. Αυτό μου’ μεινε κι έτσι και στο κινητό κρατώ την ίδια ρύθμιση.

  131. sarant said

    125 Τον θυμάμαι από τα τέλη δεκ 1970 όταν έπαιρνε μέρος στις εκλογες του ΤΕΕ, τότε ως Ιησούς-Μανώλης.

  132. Γς said

    124:

    Jesús [Χεσούς] στα ισπανικά.

    Κι ο Εβραίος καθηγητής μ έναν Ισπανό φοιτητή:

    -Το όνομά σου Χεσούς είναι από τον Γεσού;

    -Μάλιστα κύριε καθηγητά

    -Είχαμε κάτι προβλήματα με δαύτον, αλλά τα λύσαμε άπαξ δια παντός

  133. Emphyrio said

    #120: Νομιζω πως ξεκινησε ή συνεχισε στον Top FM ο Γιαννοπουλος;

    Ακουγα κι’εγω πολυ τον Διαυλο 10 τις ωραιες εκεινες εποχες, και μαλιστα γυρναγα ποτε στον Διαυλο και ποτε στον Top FM – βοηθουσαν και οι συχνοτητες τους: 92.4 και 92.8, σαν Porsche! Στον Διαυλο βεβαια, αν θυμαμαι καλα, ξεκινησε την σταδιοδρομια του και ενας Κωστας (δεν λεω επιθετο) που μετα το ξεφτιλισε τελειως στην Trash TV.

  134. ΣΠ said

    125
    Υπάρχουν κι άλλοι:
    https://www.11888.gr/search/?mode=wp&query=%CE%99%CE%97%CE%A3%CE%9F%CE%A5%CE%A3&location=&page=0

  135. sarant said

    134 Τέσσερις αν μέτρησα καλά, αφαιρώντας επαναλήψεις και νομικά πρόσωπα

  136. Μαρία said

    131
    Μανώλη τον φωνάζουν.

  137. Έλληνες μεταφραστές!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

w

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: