Τα προβιοτικά και άλλα βάσανα
Posted by sarant στο 22 Οκτωβρίου, 2019
Βάσανα μεταφραστικά όμως, όχι διατροφικά ή υγείας, τουλάχιστον όχι στο άρθρο αυτό.
Φίλος του ιστολογίου μού έστειλε ένα γράμμα με έναν θύσανο από απορίες και ενστάσεις σε θέματα ορολογίας -και επειδή τα θέματα που θίγει έχουν κάτι κοινό, επειδή οι απαντήσεις πιθανώς να ενδιαφέρουν και άλλους, αλλά και επειδή κάποιες από αυτές είναι υπό συζήτηση, σκέφτηκα να μην του απαντήσω πρόχειρα και ιδιωτικά αλλά δημόσια γράφοντας ειδικό αρθράκι, αυτό που διαβάζετε. Στο τέλος έχω μια προσθήκη.
Και πρώτα το γράμμα του φίλου μας.
Ένα θέμα που με έχει απασχολήσει έντονα είναι τα αντιδάνεια, πως λειτουργούν ξένες λέξεις, οι οποίες έχουν δημιουργηθεί με ελληνικής προέλευσης λέξεις στη σύνθεσή τους, όταν αυτές υιοθετούνται από την ελληνική γλώσσα. Ίσως να τα έχετε σχολιάσει και να μου έχει διαφύγει, ίσως χρειάζονται ένα ιδιαίτερο άρθρο, πάντως θα χαρώ να δω προσεχώς τις απόψεις σας για τα παρακάτω.
Θα ήθελα να σχολιάστε το αντισυστημικός, απευθείας απόδοση του antisystemic. Σύμφωνα με την ελληνική γλώσσα, εφόσον το θέμα της λέξης είναι συστηματ-, δεν θα έπρεπε να είναι αντισυστηματικός, ο ενάντιος στο σύστημα; Ή υιοθετούμε την ξένη λέξη, γιατί το αντισυστηματικός θα μας οδηγούσε σε άλλους συνειρμούς;
Με τη λέξη ομοφοβικός τι γίνεται; Σύμφωνα με τη γραμματική, αν το αναλύσουμε, ομοφοβικός είναι αυτό που φοβάται το όμο (ανύπαρκτη λέξη, ούτε καν το όμοιο), κανονικά δεν θα έπρεπε να αποδοθεί στα ελληνικά με τη λέξη ομοφυλοφιλοφοβικός; Μιλάμε εδώ για υιοθέτηση αυτούσια του αγγλικού όρου, που πάνω κάτω τον κατανοούμε, ή λειτουργεί και ο νόμος της απλοποίησης, για τη δύσκολη λέξη ομοφυλοφιλοφοβικός;
Η σωστή λέξη είναι κοσμετολογία, απόδοση του cosmetology, ή κοσμητολογία, που διατηρεί την ελληνική ρίζα κοσμητ-, αλλά ούτε ο κορέκτορας δεν το πιάνει σωστό;
Υπάρχουν προβιοτικά και πρεβιοτικά; Ή μόνο προβιοτικά αλλά λόγω της απόδοσης του προ- ως pre- στην αγγλική μιλάμε λανθασμένα και για πρεβιοτικά;
Θα διάβαζα με πολύ ενδιαφέρον τις απόψεις σας.
Να δούμε τα θέματα ένα προς ένα, ξεκινώντας όμως από την ορολογία. Ο φίλος μας χαρακτηρίζει «αντιδάνεια» λέξεις όπως συστημικός, ομοφοβία κτλ. ωστόσο οι περισσότεροι μελετητές επιφυλάσσουν τον όρο «αντιδάνειο» για περιπτώσεις όπου υπάρχει λεξιλογικός δανεισμός -και μάλιστα, θα έλεγα, λαϊκός δανεισμός.
Εννοώ ότι λέξεις όπως «homophobia» (ή telephone, και όλες οι άλλες που αφορούν επιστημονικούς νεολογισμούς) είναι πλασμένες με βάση ελληνικές λέξεις και ρίζες, αλλά δεν θεωρούνται αντιδάνεια διότι δεν προϋπήρχε ελληνική λέξη από την οποία να γίνει δανεισμός.
Για τον λόγο αυτό, στα λεξικά του Μπαμπινιώτη θα δείτε να επιφυλάσσεται ο όρος αντιδάνεια για περιπτώσεις όπως καναπές (από γαλλ. canapé και αυτό τελικά από ελλην. κώνωψ) ενώ για την ομοφοβία και το τηλέφωνο χρησιμοποιείται ο όρος «απόδοση ελληνογενούς ξένου όρου».
(Κάπου είδα να χαρακτηρίζονται ‘διεθνισμοί’ οι όροι όπως τηλέφωνο κτλ. αλλά ο όρος «διεθνισμός» είναι ευρύτερος αφού περιλαμβάνει όχι μόνο τους ελληνογενείς αλλά και τους λατινογενείς όρους καθώς και διεθνισμούς από νεότερες γλώσσες (μπάσκετ, σάουνα κτλ.).)
Και μετά τα ορολογικά, πάμε στις παρατηρήσεις του φίλου μας.
* Ο αντισυστημικός δεν μπορεί να εξεταστεί χώρια από τον συστημικό. Είναι σωστό αυτό που λέει ο φίλος, ότι στα ελληνικά αυτά τα παράγωγα σχηματίζονται (καταρχήν) από το θέμα της γενικής. Η λέξη «συστηματικός» υπάρχει από την ελληνιστική εποχή αλλά πήρε και νέες σημασίες στα νεότερα χρόνια υπό την επίδρ. των ξένων systématique κτλ. και σημαίνει αυτόν που γίνεται ή που κάνει κάτι με σύστημα (μεθοδικά) ή ακολουθώντας ένα σύστημα. Οπότε για την απόδοση του systemic θα πάμε στον συστημικό, και για το αντίθετό του στον αντισυστημικό.
(Γράφω «καταρχήν» για το θέμα της γενικής, διότι δεν πρόκειται για απαραβίαστο κανόνα. Αν δείτε τα παράγωγα της λ. αίμα, ας πούμε, οι λέξεις από αιμο- είναι περισσότερες από εκείνες από αιματο- και όχι μόνο οι νεότερες, πχ. αιμοβόρος, αιμόφυρτος).
* Και για την ομοφοβία ο φίλος μας θέτει την ερώτηση και δίνει την απάντηση. Πράγματι, το ελληνικό «ομοφοβία» είναι μεταφορά του αγγλ. homophobia, χωρίς επανανάλυση σε «ομοφυλοφιλοφοβία» που θα ήταν ένα ανοικονόμητο μακρινάρι. («Καλύτερα να σε λένε άφιλο, παρά το άλλο που έχει και δύσκολη ορθογραφία», γράφει κάπου ο Γιώργος Ιωάννου).
Και ενώ υπάρχει π.χ. ωμοφάγος, δεν φοβόμαστε τη σύγχυση της ομοφοβίας με την ανύπαρκτη ωμοφοβία (υποθετική πάθηση που σε κάνει να μην τρως καρπάτσο και σούσι) και, σωστά, δίνουμε το βάρος στην ευκολία χρήσης και κατανόησης του όρου.
(Με την ευκαιρία, να πω ότι το να δανείζεσαι όρους χωρίς να τους αλλάζεις ριζικά έχει και το πλεονέκτημα ότι εκείνος που τους διαβάζει καταλαβαίνει περί τίνος πρόκειται).
* Για την απόδοση του ελληνογενούς cosmetology εδώ και καιρό κονταροχτυπιούνται οι δύο αποδόσεις, η ελληνοπρεπής, που θέλει τον επαναπατρισμό του όρου, δηλαδή «κοσμητολογία» και η πιστή μεταφορά του αγγλικού όρου, που οδηγεί στην κοσμετολογία.
Το θέμα το είχαμε συζητήσει παλιότερα στη Λεξιλογία. Τα ποσοτικά δεδομένα της αναζήτησης ισχύουν και σήμερα, δηλαδή ο όρος «κοσμετολογία» υπερισχύει στο γκουγκλ αλλά δεν κυριαρχεί. Από την άλλη, τα περισσότερα μαθήματα ανώτερης-ανώτατης εκπαίδευσης χρησιμοποιούν τον όρο «κοσμητολογία» (καποιος θα ελεγε χαριτολογώντας: ΤΕΙ κοσμητολογίας, ΙΕΚ κοσμετολογίας).
Από τα νεότερα λεξικά, τόσο το Χρηστικό όσο και το ΜΗΛΝΕΓ καταγράφουν τον όρο «κοσμετολογία» και την κοσμητολογία τη δίνουν να παραπέμπει εκεί.
Υπάρχει και ορος cosmetics, που έχει αποδοθεί ως «κοσμητική/κοσμετική». Εδώ ο ελληνοπρεπής όρος υπερισχύει σαφώς στη χρήση (και τα λεξικά που είπαμε αυτόν καταγράφουν πρώτον). Έχουμε άλλωστε και το επίθετο «κοσμητικός» (κοσμητικά επίθετα) και τη διακόσμηση και τον διακοσμητικό, οπότε είναι λογικό να έχει προβάδισμα αυτός ο τύπος.
Δεδομένου ότι η πλάστιγγα της χρήσης δεν έχει γείρει οριστικά από τη μία ή την άλλη μεριά, και αφού πρέπει να δούμε συνολικά και τους δύο όρους, θα προτιμούσα την κοσμητολογία και την κοσμητική.
* Τα προβιοτικά και τα πρεβιοτικά, τέλος, είναι αμαρτωλή ιστορία. Το αγγλικό πρόθημα pre- αντιστοιχεί στο ελληνικό «προ» (πχ prehistory, προϊστορία) ενώ το αγγλικό pro- σε ορισμένες περιπτώσεις έχει τη σημασία «φιλο-» (πχ pro-American, φιλοαμερικανικός)
Στον αρχικό όρο, probiotics, το πρόθημα pro- έχει τη σημασία «φιλο-«. Ωστόσο, κακώς, ο όρος αποδόθηκε στα ελληνικά ως «προβιοτικός». Όταν αργότερα εμφανίστηκαν τα prebiotics (προ της ζωής) δεν μπορούσαμε να τα πούμε κι αυτά προβιοτικά, οπότε τα είπαμε «πρεβιοτικά»
Aντιγράφω, κλείνοντας, ένα σημείωμα του Ν. Λίγγρη στη Λεξιλογία που αναπτύσσει υποδειγματικά το θέμα.
Ο πονοκέφαλος του pre- και του pro-
Τι πονοκέφαλος κι αυτός:
Το αγγλικό πρόθημα pre- είναι λατινικής προέλευσης, σημαίνει «προ», δηλαδή πριν από αυτό που δηλώνει το δεύτερο συνθετικό (π.χ. premarital = προγαμιαίος) και, όταν μας έρχονται καινούργιοι όροι, το pre– το κάνουμε pro-, π.χ. previtamin -> προβιταμίνη, prealbumin -> προαλβουμίνη, Precambrian -> Προκάμβριο, prephenic acid -> προφαινικό οξύ.
Θα το δούμε σαν πρε– μόνο αν μεταγραμματίζουμε, όπως στο πρελούδιο (από το ιταλικό preludio < υστερολατινικό praeludium, πλασμένο στο πρότυπο του ελληνικού προοιμίου).Το αγγλικό πρόθημα pro- είναι το ιστορικό της λατινικής ή της ελληνικής που το κληρονόμησε η αγγλική σε λέξεις από τα γαλλικά ή από τα λατινικά και ελληνικά (π.χ. promise, propose, prophet, proscenium < προσκήνιο, proconsul -> ανθύπατος) και παραμένει ενεργό στη δημιουργία νέων λέξεων, συνήθως με τις σημασίες:
(α) προ- (από τα ελληνικά, συνήθως σε επιστημονική ορολογία): proenzyme -> προένζυμο, prolactin -> προλακτίνη.
(β) φιλο-. Αυτή η δεύτερη είναι καινούργια (στη μόδα από το 1896), δεν υπήρχε στα λατινικά. Π.χ. pro-Arab -> φιλοαραβικός, pro-choice -> υπέρ της επιλογής.Επανάληψη:
Έχουμε pre- που γίνεται προ- και pro- που γίνεται προ- ή φιλο- (ή υπέρ). Μπόνους: Συνδυάζει και τα δύο (με την ίδια σημασία, του προδρόμου) η preproprotein -> προπροπρωτεΐνη.Έχουμε δύο πονοκεφάλους:
(α) στο αντίστροφο, από τα ελληνικά προς τον ξένο όρο, να προσέξουμε να βρούμε το σωστό πρόθημα, pre- ή pro-. Αν βρούμε 1.200 *preenzyme στο διαδίκτυο, δεν σημαίνει ότι είναι σωστό. (Ευτυχώς ο καλός μας ο Γκούγκλης χτυπάει το καμπανάκι: Did you mean proenzyme?)
(β) στην περίπτωση που έχουμε την ίδια λέξη και με pre- και με pro- μπροστά της. Αν είναι η περίπτωση pre-Soviet Russia -> προσοβιετική Ρωσία και pro-Soviet activities -> φιλοσοβιετική δράση, δεν έχουμε πρόβλημα (αρκεί να μην κάνουμε και το δεύτερο προ-· κάπου το ’χει πάρει κι αυτό το μάτι μας). Σε περίπτωση όμως όπως των prebiotic και probiotic έχουμε πρόβλημα.
Εν αρχή ην (1953) το probiotic (γαλλ. probiotique) = (OED) «promoting the growth of organisms, esp. microorganisms» (Robert: «Qui contient des micro-organismes vivants (bactéries, levures…) qui exercent un effet bénéfique sur l’organisme qui les ingère»). Για το ουσιαστικό probiotics (1959), «live microorganisms thought to be healthy for the host organism» (Wikipedia), παρότι ήταν σαφής η σημασία («για τη ζωή») και η ετυμολογία, επικράτησε η μετάφραση προβιοτικά (αντί του ακριβούς *φιλοβιοτικά). Π.χ.
Ο όρος «προβιοτικά» έχει ελληνικές ρίζες και σημαίνει «για τη ζωή». Το 1991 ορίστηκε ως «ζώντες μικροοργανισμοί που συμβάλλουν στην ισορροπία της εντερικής μικροχλωρίδας και έχουν τη δυνατότητα να βελτιώσουν την υγεία του ανθρώπου».
http://www.crohnhellas.gr/content/view/34/32/Στη συνέχεια (1958) είχαμε το prebiotic με τη σημασία «existing or occurring before the appearance of life; prebiological» (OED). Είναι γνωστή η prebiotic soup, που τη βλέπω να μεταφράζεται «προβιοτική σούπα», αλλά δεν είναι… σούπα με προβιοτικά. Μήπως θα πρέπει να το λέμε αυτό προβιολογική ή καλύτερα προζωική; (Προς το παρόν, κυριαρχεί η αρχέγονη σούπα <- primordial soup.)
Πρόσφατα (1995) ήρθαν στη ζωή μας τα prebiotics. Σύμφωνα με το OED: «A non-digestible food ingredient that selectively promotes the growth of beneficial intestinal microorganisms (probiotics)». Περισσότερα στη Wikipedia.
Θα μπορούσαμε να πούμε ότι είναι *φιλοπροβιοτικά (ή, αν είχαμε κάνει *φιλοβιοτικά τα probiotics, *φιλοφιλοβιοτικά) ή, αν πατήσουμε στο pre-, *προπροβιοτικά (ή *προφιλοβιοτικά). Ή, προφανώς, προβιοτικά — αλλά πόσα πια από δαύτα θα υπήρχαν; Αντί για οποιαδήποτε από τις προηγούμενες επιλογές, το έκαναν πρεβιοτικά και ησυχάσαμε (ησυχάσανε).Στο διαδίκτυο θα βρείτε αρκετές πληροφορίες για προβιοτικά και πρεβιοτικά, π.χ. στην «Ε».
Και μην μπείτε στο πειρασμό να μεταφράσετε το prebiotics -> προβιοτικά, θα κάνετε λάθος, παρά τις καλές σας προθέσεις (ή τα καλά σας προθήματα).
Η προδοσία που έγινε στο pro- = φιλο- στα προβιοτικά, με αποτέλεσμα το εκτρωματικό πρεβιοτικά, έχει γίνει και στην προγεστίνη (από την οποία πλάστηκε και η προγεστερόνη). Η progestin δεν σημαίνει «πριν από την κυοφορία» (gestation) αλλά που «προάγει την κυοφορία». Έχουμε όμως και στην προγεστίνη μεταγραμματισμό και όχι μεταφραστική απόδοση.
Να υποθέσουμε ότι θα πρέπει να προσθέσουμε το προ– με τη σημασία «φιλικό» στη φαρέτρα μας; Σίγουρα, θα πρέπει να προστεθεί στις σημασίες του προ– στα λεξικά.
Το άρθρο αυτό το είχα ετοιμάσει από προχτές. Ωστόσο, η χτεσινή συζήτηση έβαλε ένα παρεμφερές θέμα, τη λέξη «κολονοσκόπηση», οπότε το εξετάζω κι αυτό.
Ο φίλος μας ο Αθεόφοβος, σχολιάζοντας τη λέξη «κολονοσκόπηση» που χρησιμοποίησα στο χτεσινό άρθρο, υποστήριξε πως ο όρος «κολονοσκόπηση» είναι λάθος και παραπέμπει σε σχετικό άρθρο του (διάλογος με τον Στάθη Σταυρόπουλο).
Μεταφέρω απόσπασμα του άρθρου του Αθεόφοβου:
Στην γελοιογραφία της 7-6-10 γράφεις για κολονοσκόπηση ενώ ο σωστός όρος είναι κολοσκόπηση , όπως γαστροσκόπηση, αρθροσκόπηση ,μητροσκόπηση, κολποσκόπηση , ωτοσκόπηση, κυστεοσκόπηση κτλ.
Το όργανο που επισκοπείται είναι το κόλον, με αναπόφευκτη είσοδο του οργάνου από τον κώλο, περιοχή που οι περισσότεροι ντρέπονται και να την ονομάσουν, και γι΄ αυτό φαίνεται έχει προστεθεί εκείνο το άσχετο νο, οπότε είναι σαν να επισκοπούμε αντί του κόλου κάποια κολόνα!
…….
Πώς όμως προέκυψε την κολοσκόπηση να την ονομάζουν αρκετά συχνά κολονοσκόπηση;
Η εξήγηση είναι μάλλον απλή και βέβαια δεν έχει καμία σχέση με την χιουμοριστική που έδωσα παραπάνω.
Αν δούμε στο Stedman’s Medical Dictionary τον όρο coloscopy θα δούμε ότι τον αναφέρει και ως colonoscopy.
Το ίδιο και στην εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος Λαρούς Μπριτάννικα αναφέρει στο λήμμα κολοσκόπηση τον όρο στα αγγλικά colonoscopy και στα γαλλικά colonoscopie, coloscopie.
Όταν η κολοσκόπηση πρωτοξεκίνησε στις αρχές της 10ετιας του 70, ονομάστηκε η εξέταση από τους αγγλοσάξονες με τον συνδυασμό του ονόματος του εξεταζομένου οργάνου colon και την κατάληξη scopy ως colonscopy, όπως αποκαλείται ακόμα από μερικούς, με κατάληξη τελικά χάριν ευφωνίας σε colonoscopy.
Ως εισαγόμενος όρος στην Ελλάδα αδόκιμα μεταφράστηκε σε κολονοσκόπηση χωρίς τότε να προβληματιστεί κανένας ότι ό όρος αποτελείται στην πραγματικότητα από ελληνικές λέξεις στα αγγλικά οπότε η σωστή μεταφορά του στα ελληνικά είναι κολοσκόπηση όπως πλέον τα τελευταία χρόνια έχει πλέον επικρατήσει.
Να πω κι εγώ τη γνώμη μου.
Δεν ξέρω πώς ήταν η κατάσταση το 2010 που έγραψε το άρθρο ο Αθεόφοβος, αλλά σήμερα ο όρος «κολονοσκόπηση» υπερτερει σαφώς του όρου «κολοσκόπηση» (αναλογία πάνω από 10:1). Όλα τα λεξικά που έχουν τον όρο (το ΛΚΝ δεν τον έχει) δίνουν ως πρωτεύον λήμμα το «κολονοσκόπηση» (Μπαμπινιώτης, Χρηστικό, ΜΗΝΝΕΓ). Ο Μπαμπινιώτης γράφει «και ορθότερο κολοσκόπηση» αλλά κι αυτός πρωτεύον λήμμα θεωρεί το «κολονοσκόπηση». Οπότε δεν ισχύει ότι ο τ. «κολοσκόπηση» έχει επικρατήσει, μαλλον το αντίθετο θα έλεγα.
Ο όρος είναι μεταφορά του αγγλικού ελληνογενούς colonoscopy, το οποίο μεταφέρθηκε «ως είχε», όπως έγινε δηλ. πιο πάνω με την κοσμετολογία. Προφανώς επειδή το «κολοσκόπηση» παραπέμπει αναπόφευκτα στον «κώλο», είχαμε έναν παραπάνω λόγο να αποφύγουμε τον ορο αυτόν.
Αφού όλα τα λεξικά θεωρούν πρωτεύοντα τύπο τον «κολονοσκόπηση», ο οποίος άλλωστε υπερτερεί συντριπτικά και στη χρήση, δεν νομίζω ότι νομιμοποιείται κανείς να τον χαρακτηρίζει «λάθος». Το λάθος δεν υπάρχει γενικά και έξω από τους ομιλητές της γλώσσας.
spiral architect 🇰🇵 said
Καλημέρα.
Ομοιοφοβία ίσως;
Γιάννης Ιατρού said
Καλημέρα,
ΖΟΥΓΚΛΑ έχουμε γίνει μ΄αυτή την ορολογία και την επικυριαρχική…. Ό,τι φανταστεί κανείς από το άκουσμα (άντε έστω γράψιμο) του κάθε τέτοιου όρου, ε αυτό είναι. Τι θέλουμε τώρα και τα μεταφράζουμε, ας τα αφήναμε όπως τα έχουν στα εγγλέζικα να τελειώναμε!
Σηλισάβ said
Υπάρχει σοβαρός λόγος που κάποιες λέξεις χρησιμοποιούνται αυτούσιες: τα έθνη που είναι ανώτερα πολιτιστικά ή επιστημονικά, δημιουργούν και ονοματίζουν. Το ίντερνετ λέγεται ίντερνετ διότι το ανακαλύψανε Αμερικάνοι, η Χημεία Άραβες κλπ. Η ομοφοβία δεν είναι ανακάλυψη της ανώτερης ελληνικής τρισχιλιετούς παράδοσης, σε αντίθεση με μύριες υποτιμητικές για τους ομοφυλόφιλους εκφράσεις. Οπότε ας μην εξεγείρονται οι διάφοροι ελληνοκεντριστές.
–
Το αντισυστημικός είναι σωστό και εύηχο, το ομοφοβικός είναι αλήθεια ούτε εμένα μου αρέσει, τα προ- και πρε- βιοτικά μου είναι μάλλον αδιάφορο πως θα μεταφερθούν. Η γλώσσα μας ενσωματώνει αυθόρμητα τις ξένες λέξεις, και όπου χρειάζεται ελληνοποιεί και κάνει οικονομία – αλήθεια ποιος θα λέει γλωσσοδέτη του στυλ ο-μο-φυ-λο-φο-βι-κός;
–
Προσωπικά με ενοχλούν άλλες λέξεις: ο σοβινιστής στα ελληνικά σημαίνει τον υπέρμετρα εθνικιστή, στα αγγλικά όμως τον φαλλοκράτη και με αυτή την έννοια επιστρέφει μέσω αμαθών συντακτών γυναικείων περιοδικών. Ο ψυχοπαθής στα αγγλικά σημαίνει τον ανίκανο να νιώσει οίκτο και συμπόνοια, στα ελληνικά όμως τον γενικά ψυχικά άρρωστο, η χρήση του όμως με την αγγλική έννοια σε απευθείας μετάφραση δημιουργεί στίγμα και λαθεμένες εντυπώσεις. Psycopath ως όρος στα ελληνικά είναι ο ψυχοπαθητικός
spiridione said
Ε, δεν ήξερα ότι υπάρχει τέτοιο μπέρδεμα με τα προβιοτικά!
Νέο Kid said
Εγώ νομίζω ότι εδώ χωράει λίγο το «στατιστικώς ορθό». Τι θα καταλάβει η απόλυτη πλειοψηφία του λαού από το «αντισυστηματικός» ? Κάποιον που δεν έχει σύστημα. Κάποιον τσάτρα-πάτρα… άρα σωστό το «αντισυστημικός» που είναι διάφανο.
Τι θα καταλάβει από το το κοσμητολογία ? Τον λόγο περί κοσμητόρων 🙂 Αρα σωστό το κοσμετολογία.
Τι θα καταλάβει από το Ομοιοφοβία? Κάποιον που φοβάται τους όμοιους! Ας πούμε κάποιον είλωτα στην αρχαία Σπάρτη. 🙂 Αρα σωστό το ομοφοβία ή το μακρυνάρι ομοφυλοφοβία.
Κλπ…
Τώρα βέβαια, έχουμε και τον ευάριθμο ,θα μου πεις… ε! θα ζήσουμε και με κάποιες στατιστικές ανωμαλίες, τι να κάνουμε! 🙂
Θρασύμαχος said
Κάτι αντίστοιχο συνέβαινε με την οικονομετρία. Τον όρο τον φτιάξανε οι αγγλοσάξωνες ως econometrics. Οι παλαιοί έλληνες οικονομολόγοι επί δεκαετίες το μετέφραζαν οικονοΜΟμετρία, τυπικά με το δίκιο τους καθώς το πρώτο συνθετικό είναι οικονομο- και όχι οικονο-. Ωστόσο κάποια στιγμή έπαψαν να επιμένουν, δεν είχε νόημα.
LandS said
3 Σημαίνει τον φαλλοκράτη μόνο όταν είναι ανάμεσα στις λέξεις male και pig.
sarant said
Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!
6 Μπράβο, καλό παράδειγμα είναι και η οικονομετρία.
skom said
Το σοβινιστής στα αγγλικά σημαίνει εθνικιστής; Δεν νομίζω. Ότι σημαίνει και στα ελληνικά ή γαλλικά σημαίνει. Πιο παλιά λέγανε male chauvinist pig και από αυτό έμεινε ίσως καταχρηστικά το chauvi.
Πάντως και μόνο η ανάγκη να πουν και το male … δείχνει ότι το σοβινιστής δεν φτάνει.
leonicos said
Όντως, αρχικά λέγαμε κολονοσκόπηση
Μετά είπαμε: Τί λέμε, ρε;
Και ξανάπαμε κολοσκόπηση.
Αλλά οι άρρωστοι συνήθως ζητάνε κολονοσκόπηση
αλλά τελικώς υφίστανται απλώς κολοσκόπηση.
Οι αγγλόφονοι (<αγγλόφωνοι) είχανε το colon και το scopy, και τα ένωσαν όπως το συνηθίζουν το ένα πίσω από το άλλο, κι έπλασαν την colonoskopy (το ενδιάμεσο Ο εξηγήθηκε στο άρθρο αλλά εγώ νομίζω ότι έχει σχέση και με το σχήμα του γράμματος, Θα ΄ταν πολύ δύσκολο να μπει Φ, διότι θα παρεκώλυε την είσδυση του οργάνου. Και δεν φταίω σε τίποτα, αν ο κακόψυχος ιατρού βγει και με μαλώσει, που το κωλύω γράφεται με Ω, χωρίς να έχει σχέση με την περιπρωκτική περιοχή.
Δεν ἐχω κέφια σήμερα, απλως με παρέσυρε η Φιλαινίς η Λευκαδία
leonicos said
6 Θρασύμαχε
Ε, πώς να λες μια λέξη μ’ ένα ‘-νομομε-‘ . Δεν θα την απλούστευαν; Εδώ πω΄ς ο αμφιφορεύς έγινε αμφορεύς και ο αθλητίατρος αθλίατρος;
LandS said
9
Ναι. Έχουμε τον chauvinist να σημαίνει τον υπερεθνικιστή, ως πρώτη σημασία. Ως δεύτερη όμως έχει αυτή του αντρα που υποτιμά τις γυναίκες, τις θεωρεί κατώτερες κλπ π.χ.
It is a deeply chauvinist community where the few women who have jobs are ridiculed
Από την άλλη η πρώτη σημασία του psychopath ειναι όπως στο σχ. 3. Η δεύτερη, που συχνά συντομεύεται σε psycho (ψυχάκιας), είναι αυτή του ψυχοπαθούς.
Προσοχή θέλει το ψυχούλα.
Θρασύμαχος said
#11: φυσικά συμφωνώ για τον αμφορέα και την οικονομετρία, όμως ο αθλίατρος μου φαίνεται επισφαλής γιατί είναι παρερμηνεύσιμος ως άθλιος ιατρός.
divolos said
Και θυμήθηκα που σε παλιότερο νήμα, δεν θυμάμαι αν ήταν εδώ ή κάπου αλλού, γελούσαμε με την δυνατότητα να φτιάχνεις λέξεις όπως τον φίλο των ομοφυλόφιλων δηλαδή τον ομοφυλοφιλόφιλο, αυτόν που φοβάται τους φίλους των ομοφυλόφιλων δηλαδή τον ομοφυλοφιλοφιλόφοβο μετά τον ομοφυλοφιλοφιλοφοβόφιλο κλπ
argyris446 said
Reblogged στις worldtraveller70.
sarant said
13 Δύσκολα είναι παρερμηνεύσιμος κτγμ. Θα δούμε πού θα καθίσει η μπιλια.
Alexis said
#14: Πες gay friendly να συνεννοηθούμε 😊
Εικάζω ότι και η λέξη «ομοφυλόφιλος» όταν πλάστηκε (πότε άραγε; ) ήταν ένα «ανοικονόμητο μακρινάρι» και φαντάζομαι ότι κάποιοι θα κορόιδευαν.
Με τον καιρό και τη χρήση έγινε αποδεκτή και «φυσιολογική».
Πάνος με πεζά said
Κατά την ίδια λογική που και το «Παπαναγιώτου» έγινε φυσιολογικό επώνυμο !
leonicos said
ασχετο
Αξίζει να αναφερθεί ότι οι πρόσφατες δηλώσεις του Υπουργού Πολιτισμού, αποδεικνύουν περίτρανα πως η κυβέρνηση λειτουργεί προς όφελος των αντιφρωνούντων.
αντιφρωνούντων
Γράφτηκε από τον/την Romfea.gr. 19/02 18:24
Εκτύπωση Email
Η Κυβέρνηση της Ουκρανίας »δίνει» στους σχισματικούς την Αγία Σοφία (Κιέβου)
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
13/16
Συμφωνώ με το 13, δεδομένου ότι υπάρχει και ο αστείατρος 🙂
Λευκιππος said
Το να λες (επιτυχημένα) αστεία στον ασθενή κατά τη διάρκεια της εξέτασης, με τις ανάλογες χειρονομίες που να τον γαργαλουν, ώστεδέχεται χαλλλλαρα τα οποία αρνητικά σχετικά με την υγεία του, είναι must. Οπότε, αστειατρος και πάλι αστειατρος.
Λευκιππος said
….ώστε να δέχεται….
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
21 Προσοχή μόνο μη χαιρετήσει ο ασθενής γιατί μετά θα σε λένε κτεινίατρο, θα σε υποβιβάσουνε και θα πληρώνεσαι το βασικό, σαν πρωτοδιόριστος ψιχίατρος δλδ.
dryhammer said
20/21. Κι όταν σου λέει πόσα θέλει, να τον ρωτάς αν αστειεύεται…
atheofobos said
Προφανώς επειδή το «κολοσκόπηση» παραπέμπει αναπόφευκτα στον «κώλο», είχαμε έναν παραπάνω λόγο να αποφύγουμε τον ορο αυτόν.
Πράγματι ο κώλος είναι ένα μέρος του σώματος που δεν είναι το ίδιο αξιοπρεπές όπως πχ τα μάτια μας και πολλοί αποφεύγουν να τον ονομάζουν, παρά το γεγονός ότι σε μερικούς/ και μερικές προσφέρει ιδιαίτερες απολαύσεις και δεν εννοώ το χέσιμο που ακόμα και αυτό πολλοί δεν γνωρίζουν πως πρέπει να γίνεται σωστά !
ΜΗΠΩΣ ΧΕΖΟΥΜΕ ΛΑΘΟΣ;
http://atheofobos2.blogspot.com/2015/06/blog-post.html
Επανερχόμενος στην κολοσκόπηση απλά αξίζει να μεταφέρω και εδώ την πραγματική ιστορία που γράφω στο ποστ μου που αναφέρεις, και που αποδεικνύει τις προκαταλήψεις που έχουν πολλοί για αυτή την σωτήρια και απαραίτητη εξέταση, από την ηλικία των 45-50 ετών..
Σε σφακιανό κρητίκαρο, παρουσία όλων των συγγενών που τον συνοδεύουν, ο γιατρός συνιστά κολοσκόπηση.
Βαθύς προβληματισμός πέφτει στην ομήγυρη όταν καταλαβαίνουν από που γίνεται η εξέταση, αλλά ο γιατρός είναι κατηγορηματικός λέγοντας τους:
-Αν δεν την κάνει κινδυνεύει να πεθάνει !
Οι συγγενείς παίρνουν τον ασθενή λέγοντας στον γιατρό ότι θα γίνει οικογενειακό συμβούλιο και θα του απαντήσουν την επομένη.
Την άλλη μέρα, συνεπής, ο μεγαλύτερος από τους συγγενείς, πηγαίνει στον γιατρό ο οποίος τον ρωτάει τι αποφάσισαν, οπότε και αυτός του απαντάει μονολεκτικά:
-Ν΄αποθάνει !
Αγγελος said
Αναρωτιέμαι, δεν μπορούσαμε να την πούμε από την αρχή «εντεροσκόπηση» και να αποφύγουμε το και ανελλήνιστο και κακόηχο «κολονοσκόπηση»; Εντάξει, είναι οπτική εξέταση του παχέος εντέρου μόνο και όχι και του λεπτού, αλλά πειράζει;
Όσο για την «ομοφοβία», έχει και άλλο πρόβλημα: δεν είναι τόσο «φοβία» ή έστω «φόβος», όσο απέχθεια ή και μίσος. Το ίδιο συμβαίνει και με την απολυτως καθιερωμένη «ξενοφοβία», βέβαια. Αλλά εκεί μπορείς να πεις ότι φοβόμαστε τις συνέπειες της εισροής πολλών ξένων στην κοινωνία…
Είχα κάποτε υποστηρίξει, όχι πολύ σοβαρά, ότι το AIDS θα μπορούσε να ειπωθεί ελληνικά «πουστοπάθεια», αλλά βέβαια δεν το παθαίνουν μόνο αυτοί…
ΣΠ said
ομοφοβικός είναι αυτό που φοβάται το όμο (ανύπαρκτη λέξη, ούτε καν το όμοιο)
Ε, όχι και ανύπαρκτη λέξη το όμο!
Αγγελος said
Απολύτως απαράδεκτο και εξοργιστικό πάλι — διότι δεν είναι λέξη της κυρα-Κατίνας, και αυτοί που το χρησιμοποιούν θα έπρεπε να καταλαβαίνουν τι λένε — είναι το «προκυκλικός» με τη σημασία του pro-cyclical,του επιτατικού δηλαδή του οικονομικού κύκλου, ή απλούστερα αν και όχι τελείως εύστοχα «φιλοκυκλικού».
ΣΠ said
Η γλώσσα πρώτ’ απ’ όλα είναι για να συνεννοούμαστε. Αν μείνουμε άκαμπτα κολλημένοι σε γραμματικούς κανόνες, χάνουμε ως προς την συνεννόηση. Θα μπορούσα να αρχίσω να λέω φιλοβιοτικά τα προβιοτικά και προβιοτικά τα πρεβιοτικά. Αυτός όμως είναι ο σίγουρος τρόπος για να δημιουργήσω σύγχυση.
Και ένα σχετικό ανεκδοτολογικό συμβάν με τους διάσημους φυσικούς Φάιμαν και Γκελ-Μαν:
«Richard Feynman once encountered Murray Gell-Mann in the hall outside their offices at Caltech and asked him where he had been on a recent trip; ‘Moon-TRAY-ALGH!’ Gell-Mann responded in a French accent so thick that he sounded as if he were strangling. Feynman – who, like Gell-Mann, was born in New York City – had no idea what he was talking about. ‘Don’t you think,’ he asked Gell-Mann, when at length he had ascertained that Gell-Mann was saying ‘Montreal,’ ‘that the purpose of language is communication?'»
Θρασύμαχος said
«ομοφοβικός είναι αυτός που φοβάται το όμο»: δεν μπορώ τώρα να βρω λινκ, όμως θυμάμαι ότι προ ετών στις ΗΠΑ κάποιοι υπερσυντηρητικοί και υπεραγράμματοι γονείς, έχοντας μπλέξει τις ετυμολογίες, ζητούσαν από τα σχολεία των παιδιών τους να μη χρησιμοποιούν τον όρο homo sapiens γιατί διαφημίζει την ομοφυλοφιλία
ΣτοΔγιαλοΧτηνος said
30 Σιγά τα αμερικάνικα ωά. Εδώ σε μας θέλουν να απαγορεύσουν την κοινωνιολογία που κάνει τα παιδιά αριστερά.
Γ-Κ said
Homophobia (θα μπορούσε να) είναι ο φόβος των ανθρώπων, να φοβάσαι τους ανθρώπους. Κάτι σε αγοροφοβία / αγοραφοβία.
—————————–
26.
Επομένως, κατά το μισαλλοδοξία (ποιος τη θυμάται πια αυτή τη λέξη!), θα μπορούσαμε να πλάσουμε το «μισομοφυλοφυλία». 🙂
ΥΓ Ή «μισαλλοσεξουαλικότητα», χεχε!
Γ-Κ said
30.
«να μη χρησιμοποιούν τον όρο homo sapiens γιατί διαφημίζει την ομοφυλοφιλία»
Ε, ναι. Και σιγά-σιγά να καταργηθοούν και τα human και ο,τιδήποτε σχετικό (και το… omino bianco), μόνο και μόνο γιατί κάποιοι βαριούνται να πουν δυο-τρεις συλλαβές παραπάνω…
Παναγιώτης Κ. said
Μέτρο του αυξημένου ενδιαφέροντός μου για ένα άρθρο είναι οι σημειώσεις που κρατάω διαβάζοντάς το. Σήμερα λοιπόν, κράτησα σημειώσεις!
( Χαιρετισμούς από το…υψόμετρο 930 στην Ήπειρο και με
ιντερνέτ, καλύτερο από την…συμπρωτεύουσα! 🙂 )
Αγγελος said
Και ο William Safire, αντιδραστικός μεν αλλά εξαιρετικός χρονογράφος, έγραψε κάποτε ότι δεν πρέπει να χαρακτηρίζονται homosexual οι λεσβίες, διότι homo λατινικά θα πει άντρας — λάθος διττό, αφού στο βαθμό που υπάρχει η διάκριση, homo είναι ο άνθρωπος και vir ο άντρας. Ελαβε βέβαια εκατοντάδες γράμματα διαμαρτυρίας και έκανε την αυτοκριτική του. Εγραψε μάλιστα και βιβλίο, I Stand Corrected, με αφηγήσεις πολλών άλλων δημοσιευμένων λαθών του, όχι τόσο χοντρών κατά το πλείστον.
mitsos said
Καλημέρα
Άρα
άλλο η βιαιοπραγία επί των λέξεων
και
άλλο η βιοπραγία των λέξεων 🙂
Γιάννης Κουβάτσος said
Τα τελευταία χρόνια ακούμε και για τον κοινωνιοπαθή (sociopath). Κι αυτή η μετάφραση μάς έδωσε μια λέξη αδιαφανή νοηματικά. Ο ψυχοπαθής καταλαβαίνουμε τι είναι, ο κοινωνιοπαθής όχι, πρέπει να το ψάξουμε.
sarant said
35 Αυτός ήξερε καλά αγγλικά, πώς την πάτησε έτσι;
Δύτης των νιπτήρων said
38 Έπρεπε να ξέρει και καλά λατινικά!
Γιάννης Ιατρού said
39: Ο Γιαβρόγλου να τα βλέπει αυτά… 😂😋
dryhammer said
Εκτός από τα προβιοτικά και τα πρεβιοτικά πρέπει να αναφερθούν και τα προβιατικά ήτοι τα σύνεργα για τον καλλωπισμό της προβιάς, (ξυριστικές μηχανές, ψαλίδια, ξυστριά κλπ) σε αντίθεση με τα προβιάτικα που είναι το ποσό που καταβάλλεται για την απόκτηση ή/και τον καλλωπισμό αυτής. Οι τριχεροί ξέρουν.
Παράδειγμα : Αγόρασα ένα σετ προβιατικά και γλίτωσα να πληρώνω κάθε τόσο προβιάτικα.
Υ.Γ.: 6.000.000 – 2
Πέπε said
Γεια σας.
Ο συστηματικός βγαίνει από το «σύστημα», με μία από τις σημασίες που έχει αυτή η λέξη. Ο συστημικός επίσης από το «σύστημα», με μια άλλη σημασία τώρα.
Ένα πρώτο συμπέρασμα: το πρόβλημα (όταν και αν το ορίσουμε επακριβώς) δε θα μας το λύσει η ετυμολογία.
Έχω υπόψη μου τουλάχιστον μία απολύτως ανάλογη περίπτωση: Διαστημικός = ο ανήκων ή αναφερόμενος στο διάστημα, όπου διάστημα = εκεί που πετάνε οι αστροναύτες, οι δορυφόροι, ο Σούπερμαν και λοιπά ουράνια σώματα. Διαστημικός = ο ανήκων ή αναφερόμενος στο διάστημα, όπου «διάστημα» = η διαφορά τονικού ύψους δύο μουσικών φθόγγων. Σε μουσικολογικά κείμενα, όποιος αναζητεί ένα επίθετο για να πει κάτι του στυλ «ακολουθία διαστημάτων», «δομή ως προς τα διαστήματα» κλπ., θα πει «διαστηματικός», ποτέ «διαστημικός». Όχι για λόγους ετυμολογικούς, αλλά για να αποτρέψει κάθε τυχόν παρανόηση με το άλλο «διάστημα».
Με βάση τα παραπάνω, να σχολιάσω άλλο ένα σημείο:
> > Υπάρχει και ορος cosmetics, που έχει αποδοθεί ως «κοσμητική/κοσμετική». Εδώ ο ελληνοπρεπής όρος υπερισχύει σαφώς στη χρήση (και τα λεξικά που είπαμε αυτόν καταγράφουν πρώτον). Έχουμε άλλωστε και το επίθετο «κοσμητικός» (κοσμητικά επίθετα) και τη διακόσμηση και τον διακοσμητικό, οπότε είναι λογικό να έχει προβάδισμα αυτός ο τύπος.
Θα έλεγα ότι δεν πάει έτσι. Το «κοσμητικός όπως κοσμητικά επίθετα» και το «κοσμητική/κοσμετική» έχουν ακριβώς την ίδια ετυμολογία. Στις περιπτώσεις του συστήματος και του διαστήματος, η ετυμολογία είναι ακόμη προφανέστερη, κι όμως, το ότι υπάρχουν ήδη οι λέξεις «συστηματικός» και «διαστημικός» όχι απλώς δεν επηρεάζει όσους θέλουν να μιλήσουν για (αντι)συστημικότητα και για μουσικά διαστήματα αλλά, ίσα ίσα, τους παροτρύνει θα ‘λεγες να διαφοροποιηιθούν. Με την ίδια λογική πιστεύω πως αν κάποιος, έχοντας πλήρη γνώση των γλωσσικών δεδομένων (και όχι απλώς από μηχανική επανάληψη), διαλέγει να πει «κοσμετική», θα είναι ακριβώς για να αποφύγει τη σύγχυση.
Πέπε said
Σ’ ένα σχολείο που υπηρέτησα κάποτε είχαμε έναν επιστάτη. Ερχόταν από το πρωί μέχρι το σχόλασμα και δεν έκανε απολύτως τίποτε, εκτός από το να κάθεται σ’ ένα παρατημένο γραφείο και να γράφει ολημερίς της μέρας σε κάτι μυστηριώδη τετράδια που μετά τα κλείδωνε και κανείς δεν είδε ποτέ τι περιέχουν. Καμιά φορά τον φώναζε κάποιος να ξεκλειδώσει την αυλόπορα και δυσανασχετούσε.
Ο ρόλος του λοιπόν στο σχολείο ήταν καθαρά διακοσμη(ε)τικός, κι έτσι του βγήκε το παρατσούκλι «Κοσμήτορας»!
Θεός σχορέστον.
Πέπε said
@14:
Δίβολε, εδώ ήταν: https://www.slang.gr/lemma/11022-omofylofilofilos
aerosol said
Χορταστικό το σημερινό!
Νομίζω πως ήρθε η ώρα να πούμε ανοιχτά το εξής:
Τα «σύμφωνα με την ελληνική γλώσσα» και «σύμφωνα με τους κανόνες της ελληνικής γλώσσας» είναι εν μέρει λάθος. Αυτή η βάση των περισσότερων σχετικών παρατηρήσεων είναι σαθρή. Θεωρεί πως υφίστανται κανόνες με ισχύ νόμου, τους οποίους είναι ντροπιαστικό και κατακριτέο να παρακάμπτουμε στην δημιουργία λέξεων. Στην πραγματικότητα υπάρχουν τάσεις και συγκεκριμένοι μηχανισμοί που συνήθως δουλεύυν ως πατρόν για την δημιουργία ή αποδοχή λέξεων. Συνήθως… αλλά με αρκετές εξαιρέσεις.
Θέλουμε τη γλώσσα να υπόκειται με αυστηρότητα σε νόμους. Δεν ισχύει αυτό, είναι μια φαντασίωση. Ίσως -αντί να το λέμε έμμεσα και σαν υποσημείωση- να ήταν χρήσιμο να υπενθυμίζεται άμεσα. Όχι όταν χρειαζόμαστε τους κανόνες γιατί ψάχνουμε να βρούμε λύση σε ένα γλωσσικό πρόβλημα ή δίλλημα. Αλλά χρειαζόμαστε αυτή την πληροφορία όταν ψάχνουμε να βρούμε πρόβλημα σε μια λύση που έχει δοθεί εδώ και δεκαετίες -και μοιάζει να ικανοποιεί τη μεγάλη πλειοψηφία των ομιλητών.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Για τα πρε και προ βιοτικά, όταν μπήκε στη ζωή μας η συζήτηση πόσο αναγκαία και ωφέλιμα είναι, συνυπήρχε ταυτόχρονα και η πληροφορία ότι τα γαλακτοκομικά και τα μήλα είναι οι καλύτερες πηγές. Ως τακτική τυρογιαουρτοφάγα και μηλοφάγα εφησυχάστηκα και «πάσαν πρε-προβιοτικήν απώθησα μέριμναν» 🙂 . Δε μ΄απασχόλησε,ούτε ξώπετσα, τ΄όνομά τους. Μόνο με την pre-production την πρώτη από τις τρεις φάσεις της παραγωγής μιας ταινίας, ασχολήθηκα έναν καιρό.
20 Ιχτήνος >>διότι υπάρχει και ο αστείατρος
και ο νομίατρος για …κουτσονόμους ! 🙂
25 -Ν΄αποθάνει !
Να ποθάναι είναι.
Π.χ.ποθαίνω για σένα Ahteophobe 🙂
34 Παναγιώτης Κ >>υψόμετρο 930
τί κάνεις κει απάνου; Καζανεύεις; Καστανομαζώνεις; 😉
43 Πέπε >> ολημερίς της μέρας
Ολημέριως τση μέρας που λέμε κάτω 🙂
Πέπε said
@25:
> > ΜΗΠΩΣ ΧΕΖΟΥΜΕ ΛΑΘΟΣ;
Ο κακός χέστης, δυο φορές χέζει.
Καρπάθικη παροιμία, που σημαίνει περίπου ό,τι το «όποιος δεν έχει μυαλό έχει πόδια», δηλαδή ό,τι κάνεις κακά (βιαστικά, όχι ολοκληρωμένα κλπ.) θα χρειαστεί να το ξανακάνεις.
@46:
> > Ολημέριως τση μέρας που λέμε κάτω
Και μια άλλη βερσιόν έχω ακούσει, λίγο μακρύτερη, αλλά δεν τη θυμάμαι ακριβώς. Ολημερ(ν?)ίσεως τση μέρας; …κάτι τέτοιο.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
47τέλος Πέπε
Χμ, να λες το ολημερνώς;!
Πωπω, τ΄ανέσυρα απ΄τα κατάβαθα!
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Κατ
Ακούω στο ράδιο το Γιάννη Ανδρουλιδάκη για τον Μπρασένς ,Στο Κόκκινο105.5. Απολαυστικό! Ωραίες λεπτομέρειες!
Περιονουσκιας said
Δηλαδή αθεόφοβος είναι αυτός που φοβάται τους άθεους;
Περιονουσκιας said
Παλαιότερα, πάντως, έγραφαν και «φιλομόφυλος» (Καραγάτσης, Βασιλικός). Μια πιο λογοτεχνική απόδοση θα ήταν «θάμυρης» από τον μυθολογικό Θάμυρι, ο οποίος ήταν ο «πρῶτος ἀρξάμενος ἐρᾶν ἀρρένων».
sarant said
49 To έχασα, κρίμα
42 Καλό το παράδειγμα με τα διαστηματικά.
gpointofview said
Πάλι αφωνία θα πάθει ο Αυγενάκης… $ γερμανοί με ανοιγμένα κεφάλια στου Ρέντη !! (ΟΣΦΠ-Μπά;γερν 0-4 στο τσουλου των νέων )
https://streamable.com/ah3yi
Γιάννης Ιατρού said
46 γ ποθαίνω για σένα 🙂
loukretia50 said
Σφήνα – κωλύομαι , έχω υποχρεώσεις!
Βέβαια προς στιγμήν νόμιζα ότι διαβάζω το χθεσινό νήμα!
Μια αναιδής παράφραση , κλέβω κάποιους στίχους από την « Ωδή εις μιξοκάλβειους στροφάς» – Σεφέρης
Ε, με τέτοιο τίτλο θα γλίτωνε?
————————-
Τί μ’ απομένει; Πού θέλω ευρείν
προβιοτικόν σωτήριον?
Για να προβώ προτού θανείν
-πρόκοψα με το συναινείν –
σε πρόβα για μυστήριον
με ηδονικά μπαχαρικά
στο νέον εντευκτήριον
Χωρίς αιδώ δι΄εντερικά
Μήτ’ άλγη – ω! μαρτύριον!
Συ το κατέχεις – το πρατήριον-
πάροικε του ευγενούς
Κολωνακίου!
ΜΙΚ_ΙΟΣ said
45. Ουσιαστικά και όμορφα τα λέει ο Aerosol.
47,48. Ναι, ολημερνίσιως και ολημερνούσιως τση μέρας… (επιτατικά, ντε 🙂 )
17, Αlexis.
Η παλαιότερη καταγραφή των λέξεων ομοφυλοφιλία, ομοφυλόφιλος που μπόρεσα να βρω ήταν του 1909, στο Λεξικόν Γαλλοελληνικόν (και Ελληνογαλλικόν) του Αντ Ηπίτη, τ.Β, σελ. 832-3.
[Ενδιαφέρον έχουν, νομίζω, και τα uraniste, uranisme που αναφέρει ο Ηπίτης, αλλά δεν προλαβαίνω να τα ψάξω…]
Και στο Λεξικό Δημητράκου, σελ. 5144, υπάρχουν τα λήμματα αυτά.
Η χρήση των όρων φαίνεται να γενικεύεται μετά το 1970.
loukretia50 said
Για να μη γίνει κανένα τρελό γκουγκλάρισμα και μπερδευτούν τυχόν αθεόφοβοι ξενομπάτες, ιδού η ορίτζιναλ στροφή:
«…Τί μ’ απομένει; Πού θέλω ευρείν
παρηγορητικόν ελιξίριον;
Συ το κατέχεις, πάροικε του ευγενούς
Κολωνακίου!…»
Ωδή εις μιξοκάλβειους στροφάς – Σεφέρης
Ευτυχείτε!
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Επιστημονικός/ επιστημικός
https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B5%CF%80%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%B7%CE%BC%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%82
………………..
47α Δεν είναι και πολύ χαριτωμένο το θέμα αλλά μιας και είμαστε στα προβιοτικά και τα έντερα μέχρι …κόλου, ας πω κι ένα «φιλοσοφικό» ανάλογο τύπου «αίνιγμα καφενείου» : Ποιο είναι το μόνο που το κάνεις και δεν το μετανιώνεις ποτέ.
-Μόνο το χ@σιμο!
sarant said
53 Μπήκαν Παοκτζήδες, ε;
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
>>σύστημα
Λοιπόν μ’ αυτό το σύστημα
Σύστημα
το ‘χουνε βάλει σύστημα
να πάμε πριν την ώρα
μας παιδιά
στα κυπαρίσσια.
Γιάννης Ιατρού said
59: 🙂 🙂
gpointofview said
Bonjour
Του Ιακώβου του αδελφοθέου, au jour d’hui, ας ποστάρω τίποτις σταυρουλάκια εξορκισμού…+++++++
Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said
Μιά που πήγε και προς ομοφυλοφιλία η συζήτηση, σπάω το κεφάλι μου να καταλάβω τον λόγο που κάποια ειδησεογραφικά κολοκύθια ανασύρουν από την λησμονιά και την ξεφτιλισμένη απαξίωση κάτι τέτοιους –στόγερους…
https://www.iefimerida.gr/ellada/anartisi-toy-nikoy-mastoraki-gia-ton-joker
(@56. Όπως έσπαγα το κεφάλι μου όταν πρωτοείδα πιτσιρικάς την λέξη «ουρανιστής», για να καταλάβω την σχέση τους με τον ουρανό 🙂 )
Alexis said
#56: Σοβαρά ε; Κι εγώ υπολόγιζα ότι είναι τουλάχιστον μεσαιωνική.
Γιάννης Ιατρού said
Καλημέρα,
63: ..ανασύρουν από την λησμονιά και την ξεφτιλισμένη απαξίωση κάτι τέτοιους -στόγερους…
τι απορείς ρε Γιώργο, εδώ η νέα μας κυβέρνηση ανέστησε από την πλειστόκαινο της πολιτικής όλους τους «δεινοσαύρους» για να τους βάλει σε θέσεις ευθύνης, οι *-στόγεροι μας μάραναν;
Γιάννης Ιατρού said
65: για την «ανάσταση της πλειστόκαινου» εδώ ο σύνδεσμος που ξέχασα να βάλω 🙂
nikiplos said
Α είχε και το δίκιο του ο τρελάρας λοιπόν… από ότι βλεπω πιο πάνω…
Πραγματική συζήτηση σε δελτατζίδικο «ξεπεταγμένης» δελτατζούς:
Δ: Η δελτατζού
Ζ: Τύπος με εμφάνηση ζαράκια στην ομόνοια, μέγας κωλοβαρίστας της γειτονιάς με παμπόνηρο βλέμμα που έκανε διάφορες δουλειές κι εξυπηρετήσεις, οδηγούσε νύχτες μόνο ταξί και την ημέρα την έβγαζε μεταξύ καφενείου και δέλτας.
Π: έτερος πελάτης, χαζεύων τας εφημερίδας τρώγων τυρόπιτα.
Δ: Που λες ήρθε εχθές ένας κύριος που ήταν ομοφιλόμιλος
Ζ: Τι ήταν?
Δ: να μωρέ από αυτούς τους κουνιστούς. Ομοφιλόμιλος
Ζ: Δεν το λες καλά. Το σωστό είναι ομοφυλοφιλόφιλος
Π: Για δεν τον λέτε πούστη ρε παιδιά να τελειώνουμε?
(γέλια τρανταχτά)
Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said
@66. Γειά σου Γιάννη, με τα ωραία σου! 🙂 Όπως γνωρίζεις, την παρούσα κυβερνητική παράταξη την ψήφισα, όπως την ψήφισε και το 40% των ενηλίκων Ελλήνων. Αυτόν όμως τον —στόγερο δεν τον ψήφισε κανείς, δεν έχει λόγο να τον θυμάται κανείς (με θετικό τρόπο- εγώ πάντα θυμάμαι την αλητεία του με το Πολυτεχνείο..), δεν του έχει αναθέσει κανείς κανέναν ρόλο, αλλά μας προκύπτει πρωτοσέλιδος για να μας πει κάποια ασήμαντη —ακία.. Νά, τί δεν μπορώ να καταλάβω!
sarant said
67 Δελτατζού, δεν θυμάμαι να το έχω ξανακούσει, αλλά αφού Εβγατζού γιατί όχι
sarant said
68 Ο στόγερος όμως επένδυσε στη νίκη της παρούσας παράταξης και τώρα δρέπει καρπούς -όχι δεν λέω ότι φταις εσύ σε κάτι.
Γιάννης Ιατρού said
καλημέρα Γιώργο,
ρε συ, πάλι fake news και διστρβλώσεις 🙂 🙂 βλέπω εκεί στη δεξιά (κεντροδεξιά λέμε πλέον…🙄) παράταξη:
Τι «το 40% των ενήλικων»; Φουσκβμένο το βλέπω 🙂 . Με εγγραμμένους 9,96 εκ. και συμμετοχή στο 58% και 2% λευκά/άκυρα γύρω στους 2,2 εκ. ψήφους πήρε, κάτι γύρο στο 20-22% των ενηλίκων δηλαδή.
Costas Papathanasiou said
-ΒΙΟΤΙΚΑ ΑΒΙΩΤΑ
Η διαπίστωση «Τι πονοκέφαλος κι αυτός» όσον αφορά στα “προβιοτικά” θυμίζει το “εἶναι γὰρ οὖν καὶ Μηδικὴν τὴν Ἀλεξάνδρου στολὴν ἄλγος οὐ σμικρὸν Μακεδόσιν ὁρωμένην” του Αρριανού (βλ.Αλεξάνδρου Ανάβασις,7.6.1 – 7.6.3) όπου καταγράφεται η οδυνηρή θλίψη(=άλγος, ομού με τα «ανιάσαι», «ου προς θυμού» και «ελύπει») των φίλων-στρατιωτών και πιστών ακολούθων του Αλεξάνδρου, οι οποίοι τον έβλεπαν να μηδίζει ως προς τη στολή και να περσίζει ως προς τους τρόπους, να μιμείται δηλαδή κακώς συμπεριφορές ξένες με το χαρακτήρα του, σε βαθμό αυτογελοιοποίησης [χώρια εκείνη η στρατολόγηση των Επιγόνων(όπως λέμε «γενίτσαρων») εκπαιδευμένων στα πολεμικά έργα και όπλα των Μακεδόνων].
Το άλγος του κ.Ν. Λίγγρη, έγκειται νομίζω κατ’αναλογία στην ίδια αιτία: στο να βλέπεις στοιχεία γελοιότητας σε αυτό που αγαπάς, εν προκειμένω τη Γλώσσα, αφού τα προβιοτικά /πρεβιοτικά «περσομηδίζουν» α-νοήτως(=άνευ ετυμολογικής διαφάνειας), σε βαθμό που να μπορείς να πεις ότι θα ήταν προτιμότερος ο πλήρης “εκβαρβαρισμός” τους σε «προμπιοτικά» και «πρεμπιοτικά»
ΤΟ ΠΡΟΒΛΗΜΑ
1) Η νεοελληνική πρόθεση “προ” (=πριν από, μπροστά από), έχει χάσει τις αρχαίες,εννοιολογικές αποχρώσεις κατεύθυνσης / προσανατολισμού(πχ γῆν πρό γῆς ἐλαύνομαι=πάω από τόπο σε τόπο) και υπεράσπισης/προτίμησης (πχ πρό τῆς Σπάρτης ἀποθνῄσκειν=να πεθαίνεις για τη Σπάρτη), τις οποίες διατηρεί το λατινογενές πρόθεμα pro- στο probiotics.
2)Το εννοιακά σωστό συνθετικό μέρος φιλο- δεν προσφέρεται για απόδοση και του pro-, αφού είναι μονοσήμαντα συνδεδεμένο με το philo- και τίποτα δεν αποκλείει ενδεχόμενο συνδυασμό philo-pro-, οπότε άντε να τα ξαναξεχωρίσεις.
3)Το επίθετο «βιοτικός»εκ των βίοτος, βιοτή=τρόπος ζωής ανθρώπων), παγιωμένο από την αρχαιότητα στα του ανθρώπινου βίου (πχ. «βιοτικές ανάγκες»), μετά πολλής δυσκολίας μπορεί να αναχθεί και στο «βιοτικό επίπεδο» των μικροοργανισμών
Συμπέρασμα: τα «προβιοτικά» φοράνε μία κακοραμμένη στολή, αταίριαστη με την ενδυόμενη έννοια, που χρειάζεται ως εκ τούτου να ξαναραφτεί, στο βαθμό–πάντα–που προσβάλλει την αισθητική μας.
ΠΙΘΑΝΗ ΛΥΣΗ
1) Η ν.ελλ. πρόθεση «προς» διατηρεί τις ζητούμενες για το pro- έννοιες της «κατεύθυνσης /προσέγγισης/προσήνειας» όταν συντάσσεται με αιτιατική (π.χ.προς το σπίτι/το μεσημέρι /τους μαθητές) και «υπέρ κάποιου/για το όνομα τού»όταν συντάσσεται με γενική(πχ. προς τιμήν του, προς θεού)
2)Αντί του “-βιοτικός” μπορεί να χρησιμοποιηθεί εναλλακτικά(και μάλλον σωστότερα) το β’συνθετικό του (μικρο)-βιακός.
3)Μπορεί να αξιοποιηθεί το ευ- για να δειχθεί ότι ο όρος αφορά σε «beneficial intestinal microorganisms»
Οπότε,έτσι, θα μπορούσαμε να έχουμε όρο probiotics= «προσευβιακά», οριζόμενο ως «ό,τι προσφέρει, προσπορίζει,προσαυξάνει, την ευεργετική μικρο-βιακή χλωρίδα του εντέρου», αντίστοιχα, prebiotics=προβιακά(εδώ αφού δουλεύουν συνδυαστικά με τα probiotics δεν χρειάζεται διάκριση καλού-κακού, αλλά ουδετερότητα: αν ήταν να συνεργαστούν με «προσκακοβιακά», προφανώς θα συνεπαγόντουσαν δυσπεψία, κοιλιοκάκη ή διάρροια)
Σημειωτέον, ότι αντίστοιχη «διόρθωση», με αναγωγή στο “βίος” αντί του “βιοτή” φαίνεται να γίνεται και στον όρο “αντιβιοτικά”, για τον οποίο έχουμε και τα “αντιμικροβιακά(φάρμακα)”, η χορήγηση των οποίων λέγεται “αντιβίωση” (και, μάλλον, στην καθημερινότητα λέμε πιο συχνά “παίρνω αντιβίωση”, παρά “παίρνω αντιβιοτικά”)
4)Κατά τα ανωτέρω μπορούμε να έχουμε εναλλακτικό α’συνθετικό «προσ(ευ)-=φίλα προσκείμενος/ευμενής με», αντί του “φιλο-”
π.χ pro-Arab =προσαραβικός, preproprotein=προ-προσπρωτεΐνη. Επίσης, για το pro-life, εάν δεν επαρκεί το αρχαιοελληνικό «βιωτικός» (εκ του βιόω) ή άκλιτος επιθετικός προσδιορισμός «υπερζωής»(όπως λέμε «επικεφαλής», ή θα μπορούσαμε να πούμε «επιγραμμής» για το on-line), γίνεται να εξεταστεί και νεολογισμός όπως «προσευζωικός».
ΛΟΙΠΑ ΑΛΓΗ
▪ Ο όρος «κολονοσκόπηση» χρησιμοποιεί(κακώς) το «κόλον» ως άκλιτο, όπως έγινε με το «πλαγκτόν» που έδωσε αρχικά επίθετο «πλαγκτονικός» και, εν συνεχεία, και «πλαγκτικός». Συνεπώς το κολοσκόπηση μπορεί να χρησιμοποιείται ως ορθότερο και συντομότερο, έχοντας υπόψη ότι λογοπαίγνια με τα κωλο- κολο- είναι φύσει αδύνατο να μη γίνονται και ότι το «σύνηθες» «κολονοσκόπηση», λόγω της «κολόνας»του, εύκολα ριμάρει με την εφιαλτικότερη «ανασκολόπιση».
▪ Το «ομοφοβία» απλώς κρύβει την πολυετή αδυναμία μας να αποδώσουμε στρωτά τον όρο sexual. Από τη στιγμή που δοκιμάστηκε επιτυχώς η απόδοση «έμφυλος», ο παράγωγος όρος homosexual καλό θα ήταν να απαλλαγεί από τα φυλο-φιλο και να γίνει «ομέμφυλος», με αντίστοιχα δικά του παρασύνθετα όπου χρειαστεί.
▪Σε κάθε περίπτωση, για ειδικούς όρους, τον πρώτο λόγο( :τα χτένια για τα γένια) τον έχουν οι αντιστοίχως ειδικοί που τους χρειάζονται για να επικοινωνούν σωστά μεταξύ τους. Για μας τους υπόλοιπους, ισχύει λίγο-πολύ η κλασική ατάκα: …Δε θέλω να το μάθω… Θέλω να το φάω!
Αγγελος said
O Μαστοράκης είναι αυτός που είναι, αλλά στο σχόλιό του στην iefimerida έχει 100% δίκιο, δεν νομίζετε;
sarant said
72τέλος Σε αυτό συμφωνούν όλοι.
Costas Papathanasiou said
74 Ευχαριστώ, για τον επισχολιασμό αλλά οφείλω να προσθέσω ότι στο συγκεκριμένο θέμα δεν πρέπει να ψάχνουμε τα προφανή στα οποία όλοι συμφωνούμε αλλά να βρίσκουμε τις δημιουργικές ειδικές διαφωνίες των επί τούτοις ειδικών όπως εδώ:
▪ΓΕΝΙΚΑ: Συμφωνούμε ότι συνιστά ο ακατανόητος «περσομηδισμός» κάποιων καινοφανών όρων στοιχείο κακής γλωσσικής επικοινωνίας; Εάν όχι, η άκριτη εισαγωγή ειδικών όρων πρέπει να συνεχιστεί;
▪ΕΙΔΙΚΑ: Θα πρέπει να διορθωθεί ο τρέχων(και πιθανώς αδόκιμος) όρος «προβιοτικά» σε «προσβιοτικά» (των οποίων η χορηγία θα λέγεται «προσβίωση» κατά τα αντιβιοτικά-αντιβίωση), ομοίως, το «βαρβαρίζον» «πρεβιοτικά» σε «προβιακά»(με απ’ευθείας αναγωγή στα μικρο-βιακά); Τι λέει, τι αντιπροτείνει π.χ. η ΕΛΕΤΟ, ποιοι είναι οι ειδικοί σ’αυτά τα θέματα και κάθε πότε ασχολούνται με αυτά;
Προσωπική μου άποψη είναι ότι κάθε γλώσσα έχει τον τρόπο να δίνει δόκιμες αποδόσεις νέων όρων , αρκεί αυτές να αναζητηθούν εντός των σωστών ορίων(δηλαδή μεταξύ της πιο εξεζητημένης και της πιο απλουστευμένης πιθανής εκδοχής),έχοντας υπόψη ότι κάθε γνώμη, έστω και καταφανώς εσφαλμένη, συμβάλλει τελικά στην εύρεση της βέλτιστης λύσης
ΣΠ said
κάθε γλώσσα έχει τον τρόπο να δίνει δόκιμες αποδόσεις νέων όρων
Αυτό όμως πρέπει να γίνει εγκαίρως πριν επικρατήσουν όροι όπως «πρεβιοτικά». Από την στιγμή που ένας κακοσχηματισμένος όρος επικρατήσει, είναι πάρα πολύ δύσκολο να αλλάξει.
Costas Papathanasiou said
76 ΣΠ–Βάζετε περισσότερα ερωτήματα παρά απαντήσεις(αλλά, υποθέτω, αυτό σημαίνει «μυαλό ζωντανό»):
Τι θα πεί «εγκαίρως» και τι θα πεί «επικρατήσουν-επικρατήσει»; Επικρατεί κάτι που «παίζει»άνευ «αντιπάλου»; Δεν υπάρχουν επικρατήσαντες(π.χ.όροι), επικρατήσασες(ή «πάγιες»)αντιλήψεις, επικρατήσαντα επινοήματα που αναθεωρήθηκαν, αναμορφώθηκαν ή γκρεμίστηκαν ακόμη και μετά από αιώνες; Είναι η γλώσσα μας κάτι πεθαμένο που δεν μπορεί να γιάνει πια τις πληγές του; (κλπ)
Και μέσα σε όλα αυτά, νά και μία θέση (ή κοινή-ενδεχομένως-διαπίστωση) που νομίζω ότι μπορεί να (συν)απαντηθεί:«κακο-σχηματισμένος όρος».
Επικρατεί ό,τι «κακό» εάν δεν του αντισταθούμε, και δεν αντιστέκονται παρά μόνο οι νεκροί.
(Αν και μερικοί απ’αυτούς παραήταν «ζωντανοί» στο σύντομο βίο τους και εξακολουθούν να αντιστέκονται παρότι «πεθαμένοι»)
Μανούσος said
Μη ξεχνάμε και το μετρό. chemin de fer métropolitain επαναπατριζόμενο θα έπρεπε να γίνει ΜΗΤΡΟ….