Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Θέμης Κατσούλης (1952-5.7.2023)

Posted by sarant στο 6 Ιουλίου, 2023


Αποχαιρετάμε σήμερα έναν εκλεκτό φίλο, υποδειγματικό συνάδελφο μεταφραστή και περιστασιακό σχολιαστή στο ιστολόγιο, τον αγαπημένο Θέμη Κατσούλη.

Με καταγωγή από την Κρήτη, ο Θέμης γεννήθηκε στο Παγκράτι, τρίτο και μικρότερο παιδί της οικογένειας -είχε πολύ γερούς δεσμούς με τα μεγαλύτερα αδέρφια του, τη Μαρία και τον Γιώργο, που κράτησαν ως την τελευταία του πνοή. Πήγε στο Βαρβάκειο (και την τελευταία τάξη στο 7ο Παγκρατίου, όπου είχε συμμαθητές τον  Χρήστο Κωνσταντινίδη και τον Νικο Μπαλή) και, ήδη  από τα γυμνασιακά του χρόνια συμμετείχε σε αναρχικές συλλογικότητες, με αντιδικτατορική δράση, που του στοίχισε κυνηγητά τόσο επί δικτατορίας όσο και επί δημοκρατίας.

Φοίτησε μετ’ εμποδίων στο Οικονομικό Νομικής της Θεσσαλονίκης, αφού ναυάγησε η προσπάθεια να σπουδάσει στη Γκρενόμπλ όταν η δικτατορία του πήρε το διαβατήριο. Συμμετείχε ενεργότατα στο εκδοτικό εγχείρημα της Διεθνούς Βιβλιοθήκης και στο περιοδικό Πεζοδρόμιο, όπου μετέφρασε πολλά και πολύ σημαντικά κείμενα,  με το ψευδώνυμο Θέμης Μιχαήλ. Να πω εδώ ότι το όνομα Θέμης με το οποίο τον ήξεραν όλοι δεν ήταν σύντμηση του Θεμιστοκλή, αλλά οικογενειακό χαϊδευτικό φτιαγμένο από τα ονόματα Θεόδωρος-Μιχάλης που του είχαν δοθεί στη βάφτιση, από τα οποία για κάποιο λόγο μόνο το Μιχαήλ είχε γραφτεί στο πιστοποιητικό και στα χαρτιά του.

Το περιοδικό Πεζοδρόμιο έχει ψηφιοποιηθεί και μπορείτε να το βρείτε εδώ -θα διαπιστώσετε ότι όλες σχεδόν οι μεταφράσεις, δηλαδή όλη σχεδόν η ύλη των  περισσότερων τευχών του περιοδικού, είναι του Θέμη. Με το όνομα Θέμης Μιχαήλ υπέγραψε και μερικές μεταγενέστερες μεταφράσεις που έκανε, όπως την πολύ καλή στο βιβλίο του Βιντάλ Νακέ για την αρχαία ελληνική δημοκρατία. Λιγότερες μεταφράσεις έχει υπογράψει με το πραγματικό του ονοματεπώνυμο.

Από νέος συνήθιζε να διαβάζει συνεχώς, μεθοδικά αλλά και φανατικά, κάτι που του χάρισε μιαν εντυπωσιακή πολυμάθεια και του στέρησε πολύν ύπνο, αφού το διάβασμα γινόταν τη νύχτα, μετά την έξοδο με τους φίλους ή τις άλλες δουλειές.

Στα τέλη της δεκαετίας του 1970, ο Θέμης άρχισε να δουλεύει, πάντα ως μεταφραστής, στην έκδοση της Μεγάλης Σοβιετικής Εγκυκλοπαίδειας, όπου άφησε εποχή για την παραγωγικότητα και την ποιότητα της δουλειάς του. Δεν θέλησε να δουλέψει συντάκτης στο Έθνος, όπως του είχε προτείνει ο Γιώργος Μπόμπολας, αλλά μερικά χρόνια αργότερα πέρασε στον διαγωνισμό μεταφραστών της τότε ΕΟΚ και άρχισε να δουλεύει στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στο Λουξεμβούργο, από το 1986 ή 1987.

Όταν εγώ πήγα στο Λουξεμβούργο το 1988, στην Κομισιόν, δεν άργησα να ακούσω το όνομα του -παρά το ότι είχε προηγηθεί μόνο κατά ένα-δύο χρόνια, είχε αποκτήσει κύρος μεταφραστικής αυθεντίας και όχι σπάνια τον συμβουλευόμασταν τηλεφωνικά για κάποιο δύσκολο μεταφραστικό πρόβλημα. Από το 1990 που πήγα στο Κοινοβούλιο και γίναμε στενοί φίλοι, είχα την τύχη να  συζητάω μαζί του και να  ανταλλάσσουμε απόψεις καθημερινά -ας πούμε στον καφέ.

(Όλες οι φωτογραφίες είναι του φίλου Θωμά Μωραΐτη)

Ο Θέμης ήταν εξαιρετικός μεταφραστής, ο καλύτερος που έχω γνωρίσει. Η μεταφραστική του δεινότητα δεν οφειλόταν στην πολυγλωσσία -θέλω να πω, δεν ήξερε «εξωτικές» γλώσσες όπως ολλανδικά ή φινλανδικά (αυτές ήταν οι εξωτικές γλώσσες στην ΕΕ των 15, ως το 2004), αλλά κάτεχε απόλυτα τα αγγλικά, τα γαλλικά και τα ελληνικά, και επιπλέον είχε ένα άλλο μεγάλο προσόν: ήξερε το αντικείμενο των εννοιών που είχε να μεταφράσει.

Ο μεταφραστής πρέπει βέβαια να είναι εξοικειωμένος με πολλούς γνωστικούς τομείς, και ο καλός μεταφραστής έχει έστω ένα λούστρο επιφανειακής γνώσης από νομικά και χημεία, οικονομικά και μουσική, πληροφορική και θεολογία, αλλά στην περίπτωση του Θέμη, εξαιτίας της μανιώδους βιβλιοφαγίας του και της θητείας του στην εγκυκλοπαίδεια, το μεγάλο πλάτος συνδυαζόταν με εντυπωσιακό βάθος. Είχε και πολύ καλή μνήμη, την οποία πάντως υποβοηθούσε με σημειώσεις που κρατούσε όταν διάβαζε κάτι καινούργιο.

Είχε το πολύτιμο χάρισμα  να  εξηγεί με απλά λόγια, και πολύ μεθοδικά, πώς λειτουργούν τα πράγματα, ποια είναι η  σχέση τους και οι αλληλεξαρτήσεις τους. Έτσι, όταν τον  ρωτούσες «Πώς θα πούμε στα ελληνικά τον τάδε αγγλικό οικονομικό όρο» (αν και ήξερε απ’ όλα, τα οικονομικά ήταν το φόρτε του), δεν σου απαντούσε μονολεκτικά, αλλά σου ανέφερε ποια είναι η διαφορά του αγγλικού όρου από τον τάδε και τον  δείνα συναφή του, και σου εξηγούσε ότι πρέπει να αποδοθεί έτσι και όχι αλλιώς στα ελληνικά, διότι αν αποδοθεί αλλιώς θα προκληθεί σύγχυση γι’ αυτόν  και γι’ αυτόν  τον λόγο -με τον  τρόπο αυτό βέβαια, έφερνε σε δύσκολη θέση κάποτε τον  συνάδελφο, που ήθελε απλώς να  πάρει μιαν απάντηση και να συνεχίσει να μεταφράζει το κείμενό του και όχι να μάθει.

Υπάρχουν μεταφραστές που έχουν ως αρχή το «δεν με νοιάζει τι είναι αυτό το πράγμα, το μόνο που με νοιάζει πώς να  το πω» -και μπορεί να είναι  και επαρκείς στη δουλειά τους. Ο Θέμης δεν ήταν αυτής της σχολής, ήθελε να ξέρει τι μεταφράζει.

Την ίδια επιμέλεια έδειχνε και όταν εξηγούσε μη μεταφραστικά θέματα. Μου είχε κάνει φοβερή εντύπωση με πόση απλότητα και μεθοδικότητα δίδασκε την πολυαγαπημένη μοναχοκόρη του, τη Λυδία, διάφορα επιστημονικά θέματα από πολύ μικρή ηλικία. Η αδελφή του η Μαρία μου έλεγε πρόσφατα ότι μια μέρα, με προχωρημένη  πια την  αρρώστια του, στο κρεβάτι, παίρνοντας αφορμή από μια ερώτησή της, άρχισε να της αναπτύσσει, χωρίς βοηθήματα βέβαια, την ιστορία του κόσμου, από τις αρχές της ανθρωπότητας. «Μέσα σε μια ώρα, είχαμε φτάσει στις Σταυροφορίες και εκεί μου είπε ‘Κουράστηκα, συνεχίζουμε άλλη μέρα’ -αλλά μετά χειροτέρεψε και η εξιστόρηση δεν ολοκληρώθηκε».

Στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αναλάμβανε να μεταφράσει τα πιο δύσκολα, από πλευράς ορολογίας, κείμενα -που δεν  είναι οι κανονισμοί περί χημικών προϊόντων, ούτε τα κείμενα  πληροφορικής που άδικα τρόμαζαν  πολλούς συναδέλφους, αλλά τα τραπεζικά-χρηματοοικονομικά, με άφθονη ορολογία που ολοένα ανανεώνεται και καθημερινά γεννιέται στην πολυπλόκαμη άβυσσο των παραγώγων. Επίσης συμμετείχε σε διοργανικές επιτροπές για την τυποποίηση της ορολογίας και για τους οδηγούς σύνταξης των κειμένων. Η αθόρυβη και ανώνυμη αυτή συνεισφορά του εξακολουθεί ακόμα και σήμερα να ασκεί επίδραση.

Όσοι τον  γνώρισαν, ειτε στο Λουξεμβούργο είτε στην Αθήνα είτε στην Καρδαμύλη και στα άλλα μέρη που παραθέριζε, έχουν  να  λένε όχι μόνο για την πολυμάθειά του, αλλά κυρίως για τη δοτικότητά του, την προθυμία του να βοηθήσει, το ειλικρινές του ενδιαφέρον, το χιούμορ του -που είχε έντονη τη διάσταση του understatement (δεν έτυχε να συζητήσουμε την απόδοση αυτού του όρου). Δεν έκανε εύκολα φίλους, αλλά τους κρατούσε μια ζωή.

Δεν είχαμε πολύ μεγάλη διαφορά ηλικίας, αλλά τον αισθανόμουν μέντορά μου, σαν μεγαλύτερον αδελφό μου. Είχα αποχτήσει την κακή συνήθεια να ζητάω τη γνώμη του κάθε φορά που δίσταζα για την  απόδοση κάποιου όρου ή που κολλούσα σε κάτι μεταφραστικό. Κι όταν  ο Θέμης πήρε  σύνταξη, και πάλι ζητούσα τη γνώμη του, βέβαια όχι πια για ψύλλου πήδημα. Και  τα τελευταία χρόνια, που ο Θέμης δεν μπορούσε πια να επικοινωνήσει, μου συνέβη κάμποσες φορές, εκεί που μετέφραζα και συναντούσα μια δυσκολία, να σκεφτώ «γιά να  πάρω τον Θέμη, να δω τι θα μου πει», για να συνειδητοποιήσω αμέσως μετά ότι δεν μπορεί πια να μου πει τίποτα.

Και όχι μόνο για μεταφραστικά, βέβαια. Συζητούσαμε ώρες ατελείωτες για τα πολιτικά (όπου συνήθως δεν  συμφωνούσαμε, αλλά ήμασταν από την ίδια μεριά του χαντακιού), για την επικαιρότητα, για τη γλώσσα. Οι γλωσσικές μου απόψεις, όπως τις εκφράζω εδώ ή στη  Γλώσσα μετ’ εμποδίων, οφείλουν πολλά στον Θέμη και στις συζητήσεις αυτές. Και τον τίτλο Γλώσσα μετ’ εμποδίων στον Θέμη τον οφείλω, όπως και τους τίτλους των περισσότερων γλωσσικών βιβλίων μου, με τελευταίο το Ζορμπαλίκι των ραγιάδων, που κι αυτό δική του έμπνευση ήταν. Όταν του ζητούσα να βρει έναν τίτλο, καθόταν και ξαναδιάβαζε το δακτυλόγραφο (διότι πάντα του έδινα τα βιβλία μου να τα διαβάσει πριν  εκδοθούν) και μετά μου έστελνε όχι μία  αλλά δυο, τρεις ή τέσσερις εναλλακτικές λύσεις, με τα υπέρ και τα κατά της καθεμιάς. Παραθέτω, σαν  δείγμα γραφής, το μέιλ του για το Ζορμπαλίκι των  ραγιάδων (αφαιρώ την εισαγωγή, που έχει κάποιες προσωπικές αναφορές):

Δύο προκαταρκτικές παραδοχές: Πρώτον, ξεκινάω με δεδομένο τον επεξηγηματικό υπότιτλο που μου ανέφερες (Το 1821 μέσα από τις λέξεις του, ή κάτι τέτοιο). Δεύτερον, οι λέξεις του ’21 που χρησιμοποιούνται στον τίτλο δεν πρέπει να είναι τελείως άγνωστες αλλά μισογνωστές κι έτσι να κεντρίζουν την περιέργεια για τα περαιτέρω. Παρεμπιπτόντως, θα μου φαινόταν φτηνός εντυπωσιασμός να υπομνησθεί ποιον ρωτούσε κάθε φορά ο Καραϊσκάκης για να απαντήσει στους Τούρκους.

 Ιδού λοιπόν (κατά σειρά προτίμησης):

 – Ορδινιάζοντας τη λαλιά του ’21.

Θα είχε άνετο προβάδισμα αν αντί για τη «λαλιά» είχε μια λέξη ειδικά του ’21 που να φέρνει σε «λέξη» ή «γλώσσα». Αλλά σημασιολογικά είναι ο πιο ταιριαστός.

 – Το ζορμπαλίκι των ραγιάδων

Από τον Φωτιάδη, όπως τον παραθέτεις στο λήμμα «ζορμπαλίκι». Μειονέκτημα, νομίζω όχι τόσο σοβαρό, ότι δεν είναι από πρωτότυπο κείμενο του ’21.

 Σημειώνω ότι υπήρξαν διάφορες σκέψεις για ζεύγη λέξεων (π.χ. Ζορμπάδες και αγιάνηδες, Μουρτάτηδες και κονιαροπατημένοι, Ορδινίες και φερμάνια, Αποκλείστρες και γιατάκια, Η μάγκα και το μπουλούκι), που όμως εγκαταλείφθηκαν. Νομίζω ότι ο τίτλος είναι προτιμότερο να μυρίζει σαφέστερα 1821. Δεν είμαι της αμερικάνικης σχολής σε αυτό το θέμα.

Θεώρησα καλό να βάλω και ένα δικό του δείγμα γραφής γιατί ως μεταφραστής είχε μεταφράσει εκατομμύρια  λέξεις άλλων αλλά δικά του κείμενα δεν  βρίσκονται πολλά (στο πρώτο τεύχος του Πεζοδρομίου, εδώ, υπάρχει ένα κείμενο δικό του, το πρώτο, κι ας έχει γαλλικό τίτλο). Ένα άλλο δείγμα  γραφής μπορείτε να πάρετε από τα σχόλιά στο φόρουμ της Λεξιλογίας.

Ένα σύντομο σχόλιό του για το θηλυκό της λέξης  «πολίτης»: Κατά τη γνώμη μου, το μοναδικό θηλυκό είναι η πολίτισσα. Η πολίτις/πολίτιδα μυρίζει φορμόλη σε απελπιστικά μεγάλο βαθμό. Βέβαια σε αρκετές περιπτώσεις μπορεί να χρησιμοποιείται το πανίσχυρο «γενικό γένος», αλλά τότε πρόκειται για γραμματικά αρσενικό και όχι θηλυκό τύπο: Η Χ είναι κοσμοπολίτισσα, ήτοι πολίτης του κόσμου (ένας πολίτης του κόσμου, όχι μία).

Εδώ μπορείτε να δείτε όλα τα σχόλια του Θέμη στη Λεξιλογία, έως τότε που, από την αρρώστια, δεν  μπορούσε πια να πληκτρολογεί.

Βλέπετε, είναι άδικο, αλλά πολλοί εξαιρετικοί επαγγελματίες μεταφραστές δεν έχουν αφήσει έργο αποκλειστικά δικό τους. Ο Θέμης, δοτικός όπως ήταν, έγραφε (ανυπόγραφα) επικαιρικά κείμενα για διάφορες ακροαριστερές συλλογικότητες, στα γαλλικά, διόρθωνε κείμενα άλλων, επιμελούταν εκδόσεις άτυπα, και τα δικά του έργα τα άφηνε πίσω -έφταιγε σ’ αυτό και η τελειομανία του. Είχε αρχινισμένη εδώ και δεκαετίες μια μετάφραση του Chanson de Roland, που φοβάμαι πως ποτέ δεν την  ξανάπιασε παρά τις οχλήσεις που του έκανα κατά καιρούς. (Αγαπούσε  πολύ τα δημοτικά τραγούδια, είχε μεταφράσει τον  Roland σε δεκαπεντασύλλαβο, κάπου έχω μια εκτύπωση. Να πω παρεμπιπτόντως ότι του άρεσε να εκτυπώνει τα κείμενα και να τα διαβάζει στο χαρτί και όχι στην  οθόνη, ίσως και για να σημειώνει στο πλάι. Στο γραφείο του υπήρχαν μάτσα από συρραμμένες σελίδες με τέτοια κείμενα).

Ο Θέμης πήρε σύνταξη στα τέλη του 2014, λίγο νωρίτερα απ’ όσο σχεδίαζε, για να αφοσιωθεί στην αγαπημένη του Μιμή, που βασανιζόταν από ένα αμείλικτο αυτοάνοσο. Δυστυχώς, 2-3 χρόνια αργότερα άρχισε μια απίστευτη αλληλουχία περιπετειών με την υγεία του, ένας αφάνταστος γολγοθάς από αλλεπάλληλους καρκίνους, μέχρι που τον Φλεβάρη του 2021 εμφανίστηκε η καταδικαστική μετάσταση  στον εγκέφαλο -ενώ είχε χάσει και τη Μιμή στο τέλος του 2020. Οι γιατροί έδιναν  λίγους  μήνες, αλλά ήταν  πολύ γερή κράση κι  έτσι τους διέψευσε. (Στις θεραπείες που πήγαινε, οι ομοιοπαθείς τον μακάριζαν: Τι ανάγκη έχεις εσύ, είσαι γερός. Γερός είναι όμως κι ο καρκίνος μου, τους απαντούσε). Τα κατάφερε και άντεξε δυόμισι χρόνια, ήταν όμως αβάσταχτο να βλέπεις αυτό το λαμπερό μυαλό σταδιακά να χάνει τη γραφή, την  ομιλία, να μην  μπορεί να επικοινωνήσει με τους αγαπημένους του ανθρώπους -σε κοιτούσε μόνο ανοίγοντας μεγάλα τα εκφραστικά του μάτια.

Όσοι τον γνωρίσαμε, θα τον θυμόμαστε για πάντα. Άφησε τη σφραγίδα του σε πολλούς ανθρώπους, κάποιοι από τους οποίους δεν το έχουν ίσως συνειδητοποιήσει.

100 Σχόλια to “Θέμης Κατσούλης (1952-5.7.2023)”

  1. Είχα την τύχη να κάτσω απέναντί του για ένα βράδυ. Τον ήξερα από τη Λεξιλογία, δεν είχα ιδέα για τη δουλειά του, αλλά θυμάμαι πόσο γλυκός και γοητευτικός άνθρωπος ήταν, χωρίς καμία έπαρση ή επιτήδευση.

  2. Πολύ καλή ιδέα να τον αποχαιρετίσεις από εδώ.
    Ετσι γνωρίσαμε και μεις, κάπως αργά, από το κείμενό σου κάποιον αξιόλογο άνθρωπο.

  3. nikiplos said

    Τι να πει κανείς σε τέτοιες περιπτώσεις… 71 έτη δεν είναι πολλά τη σήμερον ημέρα… Αλλά και πάλι, βλέποντας γύρω πως θερίζει η παλιοαρρώστια… Θα έλεγα μόνο πως από την περιγραφή αξιοποίησε στο έπακρο το χρόνο που του δόθηκε και αναμφισβήτητα άφησε γερό αποτύπωμα εκεί που πρέπει…

    Θα ήταν καλύτερα η κοινωνία μας να ήταν πιο προηγμένη, πιο μορφωμένη πιο πολιτισμένη ώστε να δώσει την αναγνώριση που πρέπει σε τέτοιους ανθρώπους, αλλά δεν πειράζει τόσο. Πιστεύω πως κάπου στο μέλλον θα υπάρξει ίσως από κάποιον περίεργο παρατηρητή, η αναψηλαφηση τέτοιων περασμάτων…

  4. Στέλιος69 said

    Δεν είχα ακούσει κάτι για τον άνθρωπο, αλλά με αυτά που γράψατε τον συμπάθησα και λυπήθηκα πολύ.

  5. atheofobos said

    Μας γνώρισες, έστω και μετά θάνατο, ένα ιδιαίτερα αξιόλογο άνθρωπο που είχες την τύχη να συναντήσεις στην ζωή σου και να δεθείς μαζί του.
    Με το αποχαιρετιστήριο αυτό κείμενο τον σύστησες και σε μάς και έτσι διαβάζοντας για την τόσο ενδιαφέρουσα προσωπικότητα του συμμετέχουμε και μείς στην θλίψη από την απώλεια του.
    Καταλαβαίνω δε απόλυτα αυτό που έγραψες: «ήταν όμως αβάσταχτο να βλέπεις αυτό το λαμπερό μυαλό σταδιακά να χάνει τη γραφή, την ομιλία, να μην μπορεί να επικοινωνήσει με τους αγαπημένους του ανθρώπους», γιατί το ζω με παιδικό μου φίλο, που ήταν από τους πιο έξυπνους, χαριτωμένους και πετυχημένους στην δουλειά του ανθρώπους που έχω γνωρίσει και σήμερα από το Πάρκινσον έχει γίνει στην ουσία φυτό.

  6. Αγγελος said

    Γνώριζα την αδελφή του τη Μαρία, μεταφράστρια στο Συμβούλιο της ΕΕ. Συμπαθέστατη και αυτή. Κρίμα τον άνθρωπο — ιδίως που τόσο ταλαιπωρήθηκε…

  7. sarant said

    Καλημέρα, σας ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια και τη συμπαράσταση!

  8. Α. Σέρτης said

    Ας είναι ελαφρύ το χώμα
    Σήμερα μαθαίνω ότι ανήκε και αυτός (ως «Θέμης Μιχαήλ») στην «παρέα» της Διεθνούς Βιβλιοθήκης/Πεζοδρομίου (Χρήστος Κωνσταντινίδης, Νίκος Μπαλής και συντροφία) που σημάδεψαν τη φοιτητική μας νιότη με τις δράσεις και τις εκδόσεις τους.

  9. Fremder said

    Σπάνιο για διανοούμενο χαρακτηριστικό του Θέμη, ήταν εξαιρετικά χειροδύναμος, κάτι που του επέτρεψε να βιοπορίζεται εργάτης σε οικοδομές, στις δύσκολες εποχές της νεότητας. Εργάστηκα για σύντομο διάστημα μαζί του, 1979 αν θυμάμαι καλά, είχε αξιοζήλευτη αντοχή. Η ταπεινή μου συμβολή στη μνήμη του.
    Να τον θυμόμαστε.

  10. Λεύκιππος said

    Η ζωή είναι άδικη σε κάποιους, αλλά αυτή είναι μια πραγματικότητα που πρέπει να τη δεχτούμε. Να τον θυμωσαστε συχνά.

  11. Πουλ-πουλ said

    «που είχε έντονη τη διάσταση του understatement (δεν έτυχε να συζητήσουμε την απόδοση αυτού του όρου).»
    Μήπως να έκανες εδώ ένα λεξικολογικό μνημόσυνο στη μνήμη του μακαρίτη φίλου σου για την απόδοση του όρου;

  12. Theo said

    Καλημέρα,
    Ενδιαφέρουσα προσωπικότητα ο Θέμης, όπως τον παρουσιάζεις, Νικοκύρη, ένας από τα μυρμήγκια που δουλεύουν χωρίς να φαίνονται, ρποτάσσοντας το συλλογικό συμφέρον, και συνήθως άλλοι εκμεταλλεύονται τους κόπους τους και προβάλλονται, χωρίς φυσικά να αναφέρουν αυτούς στους ώμους των οποίων πάτησαν. Ο Θεός να τον αναπαύσει.

    Αλλά τους λίκνους τι τους ήθελες;
    Ανοίγω το Πεζοδρόμιο και διαβάζω στο πρώτο τεύχος του:
    όπως και στον Εξυπερύ, τον άγιο που ‘έλεγε «χαμερπείς» βλακείες από το ύψος του αεροπλάνου του και που την ουσία των λεγομένων του πρέπει να την αναζητήσουμε στην τριπλή του ιδιότητα: Αντουάν ντε Σαιντ Εξυπερύ: στρατιωτικός, πατριώτης και ηλίθιος.
    Εντάξει, ήταν το 1973, με το άστρο του Μάη του ’68 να λάμπει, αλλά και πάλι τόση σκατοψυχιά και τόση ιδεοληψία!!! 😦

    Κι ανοίγω και τον λίκνο με τα σχόλια του Θέμη στη Λεξιλογία, διαβάζω τα τελευταία του και, για να καταλάβω γιατί το έγραψε, μπαίνω στο νήμα στο οποίο εντάσσεται ένα απ’ αυτά (στην ενότητα For political animals only, και πέφτω πάνω σε παρεξηγήσεις, ειρωνείες, αφ’ υψηλού απαξιώσεις και υποδείξεις από τον διευθυντή: «Και θα μου μείνει η απορία τι στο διάτανο μπορεί να σημαίνει το Like του sarant στο τελευταίο μήνυμα του ανάγωγου τρόλου. Εκεί που ο δόκτωρ έχει βάλει μια φατσούλα που ξεκαρδίζεται και εγώ μια φατσούλα γεμάτη οργή.»
    Δεν ξέρω αν αυτή η τοξικότητα εμφιλοχωρεί μόνο στην εν λόγω ενότητα, αλλά, συγκρίνοντάς τη με τα δικά μας, το κλίμα εδώ είναι ευάερο, ευήλιο και ανεκτικότατο 🙂

  13. Κουνελόγατος said

    Να είσαι καλά να τον θυμάσαι. Ευχαριστούμε για τη σύσταση.

  14. Georgios Bartzoudis said

    Θεός σ’χωρέσ’ τον, τον Θέμη!

  15. Alexis said

    Μας μαύρισες την ψυχή σήμερα Νίκο, αλλά σ’ ευχαριστούμε για το εξαιρετικό αυτό αφιέρωμα-μνημόσυνο σ’ έναν πολύ αξιόλογο άνθρωπο.
    Θερμά συλλυπητήρια στους οικείους του. 😦

  16. sarant said

    9 Καλά που το ανέφερες γιατί το είχα ξεχάσει. Ήταν πραγματικά πολύ δυνατός, αν και δεν έκανε επίδειξη.

    12 Στην πολιτική ενότητα της Λεξιλογίας είχα πάψει από καιρό να σχολιάζω για τον λόγο που λες.

  17. Γιώργος Λυκοτραφίτης said

    Πέθανε κι ο Κώστας Καλφόπουλος, γεννημένος το 1956. Αυτό -ίσως- πιο πολύ μας συγκλονίζει: οι ημερομηνίες πλησιάζουν στις δικές μας.

    Για τον Κατσούλη λυπήθηκα πολύ, αν και δεν τον γνώριζα. Η νεκρολογία σου, Νίκο, ή του ιστολογίου αν θέλεις, υπήρξε συγκλονιστική. Αλλά επαναλαμβάνομαι, όπως διαβάζω και στον προηγούμενο σχολιασμό, εν γένει, φίλων που υπήρξαν ενώ δεν γνωρίζονταν…

  18. Alexis said

    Ας αναφέρω, ως έναν ελάχιστο φόρο τιμής, ένα μικρό μεταφραστικό πρόβλημα που αντιμετώπισα μόλις σήμερα.
    Συνέτασσα ένα έγγραφο συνοδευτικό ενός δείγματος και ήθελα να αναφέρω ότι η δειγματοληψία αυτή είναι «follow up» προηγούμενης δειγματοληψίας.
    Δεν μπορούσα να βρω έναν ικανοποιητικό ελληνικό όρο για να αποδώσω το αγγλικό «follow up».
    Το «επαναληπτική» δεν μου άρεσε, δεν είναι αρκετά ακριβές.
    Στην υπηρεσιακή αργκό αυτή η δειγματοληψία λέγεται «ουρά», αλλά προφανώς αυτό είναι για την μεταξύ μας κουβέντα.
    Τελικά το άφησα «follow up» και ησύχασα.
    Καμιά ιδέα;

  19. 18 «σε συνέχεια της προηγούμενης δειγματοληψίας» δεν κάνει;

  20. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα
    Όπως πολλοί, κι εγώ γνώρισα, έστω κι έτσι, έναν αξιόλογο άνθρωπο. Ας είναι το χώμα ελαφρύ.

    18 Ο γούγλης μεταφράζει το follow up σε «ακολουθώ». Μια χαρά μου φαίνεται το «ακόλουθη/επακόλουθη δειγματοληψία», ακριβέστατο, αλλά δεν ξέρω αν έχει περάσει κάτι άλλο στη σχετική αργκό.

  21. Α. Σέρτης said

    18
    συμπληρωματική δειγματοληψία

  22. ΓιώργοςΜ said

    20β ελαμπορέισιο 😛 : «Ακόλουθο» σαφώς σημαίνει κάτι που ακολουθεί κάτι προγενέστερο, άρα αρκούντως ακριβές (βλ και μαθηματικές ακολουθίες). Όμως καταλήγει συχνά να σημαίνει απλώς επόμενο χρονικά, γι’ αυτό κι η εναλλακτική «επακόλουθο», που δεν μου αρέσει και τόσο.

  23. ΓιώργοςΜ said

    21 Δεν είναι το ίδιο. Συμπληρωματική μπορεί να σημαίνει ελλείψεις της πρώτης, ενώ follow up είναι συνέπεια της πρώτης.
    Για παράδειγμα, αν μετράω το ποσοστό ασθενών της χ νόσου στην Αθήνα, κάνω μια συμπληρωματική δειγματοληψία και στον Πειραιά για να μεγαλώσω το δείγμα μου και να καλύψω πιο αντιπροσωπευτικά την Αττική. Follow up είναι μια δειγματοληψία ένα μήνα μετά στον ίδιο πληθυσμό για να δω πως έχει εξελιχθεί η νόσος.

  24. Γιάννης Κουβάτσος said

    Δεν τον ήξερα τον άνθρωπο. Θερμά συλλυπητήριά στους δικούς του.

  25. rogerios said

    Αχ, Θέμη… 😦

    Ένας από τους ευφυέστερους ανθρώπους που είχα την τύχη να γνωρίσω, με εκπληκτική ευρυμάθεια και γερή κατάρτιση, δίχως κανέναν δογματισμό. Κι όλα αυτά συνδυάζονταν με απίστευτη γλυκύτητα και καλοσύνη. Κάθε συζήτηση μαζί του ήταν γόνιμη, ακόμη κι όταν άρχιζε από σημείο διαφωνίας.
    [κρίμα που δεν υπάρχουν πολλά δημοσίως προσβάσιμα κείμενα τα οποία να αποτυπώνουν απευθείας τη σκέψη του και τις γνώσεις του (εννοώ εκτός των μεταφράσεων).]
    Μεγάλη απώλεια σε όλα τα επίπεδα, το επαγγελματικό και, πρωτίστως, το ανθρώπινο.
    Θα τον θυμόμαστε πάντα.

  26. sarant said

    Το follow-up, ως ουσιαστικό, το λέω «επακολούθηση».

  27. ΚΩΣΤΑΣ said

    Αινία η μνήμη του Θέμη.

    Δεν τον γνώριζα, αλλά από την παρουσίαση του Νικοκύρη φαίνεται ότι ήταν πολύ αξιόλογο άτομο. Συλλυπητήρια στους δικούς και να τον θυμάστε και να τον τιμάτε όσοι/ες τον γνωρίζατε.

  28. Νέο Kid said

    Συλλυπητήρια για τον άνθρωπο!

    Για το follow up , στην συγκεκριμένη περίπτωση δειγματοληψίας θα το έλεγα «αναθεωρημένη δειγματοληψία» ( κατά το μηχανιλικίστικο : αναθεώρηση ή ανακεφαλαίωση )

  29. Νέο Kid said

    Αν επιτρέπεται Νικοκύρη, πώς σχολίαζε; Με το όνομα του ή με παρανόμι;

  30. LandS said

    …τα πιο δύσκολα, από πλευράς ορολογίας, κείμενα … τα τραπεζικά-χρηματοοικονομικά, με άφθονη ορολογία που ολοένα ανανεώνεται και καθημερινά γεννιέται στην πολυπλόκαμη άβυσσο των παραγώγων.

    Πράγματι για στοιχειώδη κατανόηση τέτοιων κειμένων χρειάζονται κάμποσες ώρες εκμάθησης όχι μόνο ορολογίας η οποία όντως καθημερινά παράγεται, αλλά και τα αρκτικόλεξα που παράγονται σε ακόμα μεγαλύτερες ποσότητες. Πραγματικός εφιάλτης ακόμα και για έμπειρα τραπεζικά στελέχη και όχι μόνο για τους μεταφραστές.

    Να τον θυμάσαι τον φίλο σου, ευχαριστούμε που μας τον γνώρισες με αυτό το άρθρο.

  31. Pedis said

    Σπουδαία προσωπικότητα φαίνεται ότι ήταν. Κρίμα.

    Απορία που μου γεννήθηκε από το κείμενο: Η Σοβιετική Εγκυκλοπαίδεια από ποια γλώσσα μεταφράστηκε στα ελληνικά;

    # 18 – εδώ: συμπληρωματική δειγματοληψία.

  32. michaeltz said

    Ευχαριστούμε, Νικοκύρη, που μας σύστησες τον φίλο σου έστω και μετά θάνατον. Είναι τόσο δαιδαλώδης (sic) η πορεία της ζωής μας που μπορεί να μέναμε για χρόνια στο ίδιο κτίριο και να μην έχουμε συναντηθεί με κάποιον. Συλλυπητήρια!

    18. Δειγματοληψία επανελέγχου σού κάνει;

  33. Costas Papathanasiou said

    Καλή παράδεισο στον Θέμη Μιχαήλ και κουράγιο στους δικούς του ( είθε να ζουν να τον θυμούνται και να συνεχίζουν να μοιράζονται όλα όσα αυτός αγάπησε αφήνοντάς τους τη σφραγίδα του) :
    «ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ»
    Άριστος, τα απολέμητα/ πάλεψε: ‘Αρρητα, αθέμιτα
    -ων Θέμης- και όσα χείρονα…
    Πλέον, τ’ άλυτα, ως αλήτισσα/ ψυχή κοσμοπολίτισσα,
    θα έχει, λιτά, στου Βύρωνα…

  34. Πουλ-πουλ said

    18. Alexis
    follow-up: παρακολούθημα ή πιο τολμηρά εμπλουτισμός, αν θέλουμε να ξεφύγουμε από την κατά λέξη μετάφραση.

  35. odinmac said

    Συλλυπητήρια. Όμορφη και συγκινητική νεκρολογία. Δεν τον ήξερα
    Αν κρίνω από τις φωτογραφίες, και επειδή ο καθένας μας είναι υπεύθυνος για τα χαρακτηριστικά που φέρει το πρόσωπό του μετά το τεσσερακοστό του έτος, δείχνουν έναν ισσοροπημένο, καλοδιάθετο, έμπειρο, συγκαταβατικό και πάντα έτοιμο να βοηθήσει άνθρωπο.
    …………………..

    Μεταδειγματοληψία – μετεπακόλουθη δειγματοληψία (αυτά μου ‘ρχονται πρόχειρα, ή, κάτι σχετικό).

  36. Alexis said

    Σας ευχαριστώ για τις προτάσεις!
    Μου αρέσει το «δειγματοληψία επανελέγχου» αποτυπώνει ακριβώς την έννοια.
    Βέβαια ο όρος «follow up» είναι επισήμως καθιερωμένος στις σχετικές διαδικασίες, άρα μάλλον δεν μπορούμε να τον αποφύγουμε, έστω και σε παρένθεση.
    Θα έγραφα ενδεχομένως «δειγματοληψία επανελέγχου (follow up)»

  37. odinmac said

    … ή και μεταδειγματολογικός έλεγχος

  38. Πουλ-πουλ said

    35, 37
    Αυτό το μετά έχει μπει τόσο πολύ στη ζωή μας, από τη λογοτεχνία, τις τέχνες μέχρι και το απαίσιο φβ ακόμη, που θα το απέφευγα.

  39. New Kid said

    I think comment 23. Giorgos M and especially: «Follow up είναι μια δειγματοληψία ένα μήνα μετά στον ίδιο πληθυσμό για να δω πως έχει εξελιχθεί η νόσος.» is exactly to the point !
    Therefore, the best and most acurate is «anatheorimeni deigmatolipsia»
    Idios plithismos /sample— anatheorisi.

  40. Χαρούλα said

    Μακάριοι όσοι φεύγουν και αφήνουν πίσω τους έμπνευση για τέτοιες νεκρολογίες. Αναπαυμένος να είναι.
    Εύχομαι λίγο πόνο και πολλές αναμνήσεις σε όσους τον αγαπούσατε.

  41. Αγάπη said

    Ευχαριστούμε

  42. Costas X said

    Είναι κρίμα να φεύγουν τόσο νωρίς και τόσο βασανιστικά τέτοιοι άνθρωποι, που είχαν ακόμα να δώσουν τόσα πολλά.

  43. aerosol said

    Λυπάμαι πολύ για τον φίλο σου Νίκο. Καλή δύναμη σε όσους τον αγαπούσαν.

  44. […] Αποχαιρετάμε σήμερα έναν εκλεκτό φίλο, υποδειγματικό συνάδελφο μεταφραστή και περιστασιακό σχολιαστή στο ιστολόγιο, τον αγαπημένο Θέμη Κατσούλη. Με καταγωγή από την Κρήτη, ο Θέμης γεννήθηκε στο Παγκράτι, τρίτο και μικρότερο παιδί της οικογένειας -είχε πολύ γερούς δεσμούς με τα μεγαλύτερα αδέρφια του, τη Μαρία και τον Γιώργο, που κράτησαν ως την τελευταία του πνοή. Πήγε… — Weiterlesen sarantakos.wordpress.com/2023/07/06/themis/ […]

  45. sarant said

    Eυχαριστώ για τα νεότερα.

    29 Δεν θυμάμαι αν έγραφε Θέμης ή Themis. Κοίταξα, Θέμης, πχ

    Ποιο είναι το ωραιότερο της Μεγάλης Επετείου;

  46. sarant said

    29-45 Προσέχω ότι το τελευταίο σχόλιο του Θέμη στο ιστολόγιο έγινε στις 24/3/2021. Λίγες μέρες αργότερα έγινε το τελευταίο του σχόλιο στη Λεξιλογία, όπου έγραφε πολύ συχνότερα.

    Το πρώτο σύμπτωμα του όγκου στον εγκέφαλο ήταν η δυσκολία στην πληκτρολόγηση, πριν ακόμα γίνει η διάγνωση (που έγινε τον Φλεβάρη 2021). Γι’ αυτό και σταμάτησε να σχολιάζει, ενώ στην κουβέντα ήταν απόλυτα άρτιος και τον Ιούνιο -νομίζω λίγο πιο μετά άρχισαν οι πρώτες διαλείψεις.

  47. BLOG_OTI_NANAI said

    Είχε ακόμα χρόνια μπροστά του και αυτό πάντα είναι στενόχωρο.

  48. 47,
    Για το Εγκόλπιον του καλού μπλοφαδόρου:
    «Ο Θέμης έχει κέφια»

  49. Αγγελος said

    (17) Ποιος Κώστας Καλφόπουλος πέθανε; Ο συγγραφέας αστυνομικών μυθιστορημάτων; Α, το φουκαρά! Τον είχα γνωρίσει γιατί είχε ασχοληθεί με το έργο του πατέρα μου. Ήταν άρρωστος; Δεν το ήξερα,

  50. antonislaw said

    Δεν τον ήξερα προσωπικά τον Θέμη Κατσούλη (στην Κρήτη υπάρχει επίσης το επώνυμο Κατσουλάκης). Όμως μόλις ανέφερε ο Νικοκύρης ότι ήταν ο Θέμης Μιχαήλ κάτι μου ήρθε από τις ατέλειωτες ώρες ψαξίματος στα (παλαιο)βιβλιοπωλεία της Σόλωνος και πέριξ της Νομικής, με τις μυθικές εκδόσεις της Διεθνούς Βιβλιοθήκης που τότε οι νεοσσοί μαρξιστές και νομικάριοι προσπαθούσαμε να χωρέσουμε στα κεφαλάκια μας το κράτος κατά το ελληνικό δίκαιο, το κράτος κατά το ευρωπαϊκό δίκαιο –γερμανογαλλικό και αγγλοσαξωνικό- το κράτος κατά τον Μαρξ που θα μαράξωνε και θα εξαφανιζόταν και το κράτος κατά τον Μπακούνιν και τον Κροπότκιν, που προσπαθούσα να μην μπερδευτώ και τελικά μπερδεύτηκα και τα δεν τα ξεδιάλυνα ποτέ, ίσως αν είχα γνωρίσει τον Θέμη Μιχαήλ από κοντά θα μου με βοηθούσε να τα «ξεπαραλύσω» στο τέλος… Να μείνει πάντα στη μνήμη των ανθρώπων!
    (συγγνώμη για την παρακάτω παράθεση της μεταφραστικής δουλειάς του από τη βιβλιονετ και τα κεντρικά βιβλιοπωλεία, το έκανα από προσωπική ανάγκη, αν βαραίνει το ιστολόγιο βγάλε το Νικοκύρη χωρίς τύψεις)

    Η μόνη ίσως δημοσιευμένη αυτοτελής σε βιβλίο λογοτεχνική του μετάφραση-διηγήματα- από τις εκδόσεις Γράμματα (1983)

    Η Μοναξιά Του Δρομέα Μεγάλων Αποστάσεων
    Άλαν Σίλιτόου

    Από τις εκδόσεις Διεθνής Βιβλιοθήκη

    Θεός και Κράτος
    Michael Bakounin
    Θέμης Μιχαήλ


    Η συσσώρευση του κεφαλαίου Ι και ΙΙ
    Ρόζα Λουξεμπουργκ

    Ταξική Συνείδηση και σεξουαλική χειραφέτηση
    Βίλχελμ Ράιχ


    Οι Μπολσεβίκοι Και Ο Εργατικός Έλεγχος
    Το κίνημα των εργοστασιακών επιτροπών 1917-21
    Maurice Brinton


    Κοινωνικός Πόλεμος Στην Πορτογαλία
    (ημερομηνία έκδοσης 1-1-1975)

    Από τις εκδόσεις «Ελεύθερος Τύπος»

    Η ριζοσπαστικοποίηση της φύσης
    Μάραιη Μπούκτσιν
    (1985)


    Η Βίβλος των Ηδονών
    Ραούλ Βανεγκέμ


    Τα εργατικά συμβούλια
    Άντον Πάνεκουκ


    Ραούλ Βανεγκέμ
    Τρομοκρατία ή Επανάσταση


    ΤΟ ΑΛΗΘΙΝΟ ΣΧΙΣΜΑ ΣΤΗ ΔΙΕΘΝΗ
    ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ ΤΗΣ INTERNATIONALE SITUATIONNISTE (ΔΙΕΘΝΗΣ ΚΑΤΑΣΤΑΣΙΑΚΗ)


    Η ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΩΣ ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ ΚΑΙ ΩΣ ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΗ
    Γκυ Ντεμπόρ


    ΤΑ ΕΘΝΙΚΟΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΤΙΚΑ ΚΙΝΗΜΑΤΑ-Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΚΡΑΤΟΣ
    Μετάφραση ο Θέμης Μιχαήλ μαζί με τους Βασίλη Τομανά και Νίκο Β. Αλεξίου


    ΒΑΣΙΚΕΣ ΚΟΙΝΟΤΟΠΙΕΣ
    Ραούλ Βανεγκέμ

    Από τις εκδόσεις «Futura»

    ΚΡΙΤΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΥΠΕΡΑΡΙΣΤΕΡΑΣ
    Σιμόν Ρολάν

    Από τις εκδόσεις Αλεξάνδρεια

    ΠΕΡΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ- ΔΟΚΙΜΙΑ ΑΡΧΑΙΑΣ ΚΑΙ ΝΕΟΤΕΡΗΣ ΙΣΤΟΡΙΟΓΡΑΦΙΑΣ
    Πιερ-Βιντάλ Νακέ

  51. sarant said

    50 Πιάστηκε λόγω πολλών λίκνων. Ωραία τα έβαλες. Πράγματι, άλλο λογοτεχνικό δεν πρέπει να έχει μεταφράσει.

    49 Ναι, αυτός

    47 Και λίγα λέω.

  52. xar said

    Νικοκύρη, τα συλλυπητήριά μου. Είναι ευτύχυμα η γνωριμία με ανθρώπους με τέτοια ευρύτητα πνεύματος

    @23 «Follow up είναι μια δειγματοληψία ένα μήνα μετά στον ίδιο πληθυσμό για να δω πως έχει εξελιχθεί η νόσος»
    Καταλαβαίνω ότι κάνουμε νέα δειγματοληψία στον ίδιο πληθυσμό και με το ίδιο αντικείμενο. Θα το έλεγα απλά 2η δειγματοληψία (π.χ. διευκρινίζοντας «ένα μήνα μετά» / «σε συνέχεια της αρχικής», αν χρειάζεται).

  53. xar said

    @52 ευτύχυμα -> ευτύχημα

  54. ξωμαχος said

    θαρρω οτι ανηκει στις περιπτωσεις απωλειας που θα πουμε οτι με την απωλεια του φτωχαινει ο κοσμος μας.να΄στε καλα

  55. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Δεν τον ήξερα τον Θ. Κατσούλη, ωραίος και ενδιαφέρων φαίνεται.
    Νάστε καλά να τον θυμάστε οι φίλοι, καλό κουράγιο στους δικούς.

  56. sarant said

    55 Θα τον θυμόμαστε…

  57. 46α,
    Τέτοια τελευταία σχόλια που παραμένουν μού αφήνουν συχνά μια πικρόγλυκη γεύση, καθώς με την πρώτη επανεπίσκεψη θλίβουν, αλλά στο κατόπι συχνά απαλύνουν με την θύμηση του απελθόντος.

  58. bukanieros said

    Νάσαι καλά Νίκο για το σημείωμα που του αφιέρωσες κι ακόμα περισσότερο για τα λινκ, στο Πεζοδρόμιο και αλλού. Χρειάζεται (μετά) να μας θυμούνται όπως ήμασταν, με την τραχύτητά μας και τις αντιπαλότητές μας, όχι με αυτή τη συμβατική καλοσύνη και τον υποκριτικό (ή δεισιδαιμονικό;) σεβασμό που σκεπάζει μακάρια όσους έχουν μόλις πεθάνει. Κι έπειτα, μπορεί αυτό που θα μείνει από το Θέμη να είναι το μεταφραστικό του έργο, επώνυμο κι ανώνυμο, νομίζω όμως ότι για τον ίδιο η πολιτική του δέσμευση ήταν κάτι εξίσου σημαντικό.

    Να γράψω κι εγώ μια κουβέντα του Θέμη που μούχει μείνει. Βλέποντας το δισταγμό μου μπροστά σε μια «τολμηρή» απόδοση που είχα σκεφτεί και θέλοντας να με ενθαρρύνει να τη χρησιμοποιήσω χωρίς μα-και-μου, υποσημειώσεις, απολογίες, τσιριμόνιες και τέτοια, είπε: «Ακόμα και στη μετάφραση, όταν κάνουμε μισές επαναστάσεις, σκάβουμε το λάκκο μας».

  59. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Πέρα ἀπό τήν αὐτονόητη συλλύπησι γιά τήν ἀπώλεια ἑνός προικισμένου φίλου σου, χάρηκα πολύ ξαναδιαβάζοντας τά κείμενα τοῦ ψηφιοποιημένου περιοδικοῦ του. Μπορεῖ νά μέ χωρίζουν ἔτη φωτός ἀπό αὐτόν τόν χῶρο, ἀλλά ἐξακολουθῶ νά ἐκτιμῶ τίς αὐθεντικές ἰδεολογικές στρατεύσεις καί τούς ἔντιμους ἀγωνιστές τοῦ πολιτικοῦ γίγνεσθαι.
    (Πέρσαν κιόλας 50 χρόνια ἀπό ἐκείνους τούς νεανικούς προβληματισμούς!!)

  60. sarant said

    58 Καλώς τον, σαν τα χιόνια! Ωραίο το ρητό του Θέμη!

  61. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Δέν ἦταν δά καί τίποτε σπουδαῖο, ἀλλά νομίζω πώς παγιδεύτηκε ἕνα σχόλιο..

  62. Γιώργος Κατσέας, Θεσσαλονίκη said

    Ἄ! Δέν παγιδεύτηκε τελικά! 🙂

  63. ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    Είναι εκπληκτικό το πόσες ενδιαφέρουσες/χαρισματικές προσωπικότητες (=ήθος, πολύπλευρες γνώσεις, τεκμηριωμένη άποψη, ιδιαίτερα ταλέντα, αγωνιστικότητα, πολυσχιδή δραστηριότητα κ.λπ.) παραμένουν άγνωστες στο ευρύ κοινό. Σίγουρα καθένας στον κύκλο του έχει υπόψη του τέτοιες λαμπρές περιπτώσεις…
    (Σε αντίθεση, βέβαια, με την προβολή -και τελικά την επικράτηση- πολλών γνωστών «φελλών»…)

    Ας είναι αιώνια η μνήμη του φίλου σου, Νικοκύρη!
    ==+==
    Και, με την ευκαιρία, αφού εδώ λεξιλογούμε, να πούμε δυο λόγια για το επώνυμο Κατσούλης.
    Προφανώς από το ‘κατσούλι’ = μικρό γατί (<μσν. κατίν, με τσιτακισμό).
    Ακούγεται και τώρα σε όλη την Κρήτη, ειδικά στα χωριά (και σε πολλές σατιρικές μαντινάδες, βέβαια)
    Η λ. στον Δουκάγγιο (1808), κατζίον και στον Somavera (1709), κατζί, κατζάκι.
    Για το ‘κατζούλι’ σε λεξικό πρώτη αναφορά –μάλλον- στον Γεράσιμο Βλάχο (1659), σ.318, Επίσης και στον ‘Φορτουνάτο’ (1669 περίπου).
    Αλλά το επώνυμο ‘Κατζούλης’ ήδη σε διαθήκη του 1506 [Μανουήλ Γρηγορόπουλος, Νοτάριος Χάνδακα, 1506-1532, ‘ΔΙΑΘΗΚΕΣ – ΑΠΟΓΡΑΦΕΣ – ΕΚΤΙΜΗΣΕΙΣ, Έκδοση Βικελαίας Δ.Β., 2003, σ. 4].
    Και ‘Κατζούλενα’ επίσης σε διαθήκη του 1523 [ο.π., σ. 155].

  64. Costas Papathanasiou said

    Μεταφραστικό πόνημα Θέμη Μιχαήλ (στο οποίο και πολλές επισημάνσεις αλά ΛΑΜΠΡΟΣ) στο https://vaneigem79.wordpress.com/%E2%96%BC-%CF%83%CE%B7%CE%BC/ :
    «…Οι καιροί των “ζυγιστών ψυχών” τελειώνουν. Ιδού η εποχή των χορευτών, το μπαλλέτο της τέχνης του να κάνεις έρωτα ρίχνοντας τον παλιό κόσμο καταγής.
    Εδώ και πάνω από δέκα χρόνια η ιστορία απέδειξε ότι για την ανατροπή του εμπορευματικού πολιτισμού υπήρχε ένα μοναδικό σημείο στήριξης, το έσχατο στάδιο της αυτοκαταστροφής του. Σήμερα ισχυρίζομαι ότι ένας μόνο μοχλός θα το κατορθώσει, η απελευθέρωση των ατομικών και συλλογικών απολαύσεων, (σ.52)
    […]Μοναδική μου βλέψη είναι η χαριστικότητα, αυτό το άσκοπο των δίχως αντάλλαγμα απολαύσεών μου.(σ.53)» (Ραούλ Βανεγκέμ, “Η Βίβλος των Ηδονών”, Ελεύθερος Τύπος 5η εκδ, μτφ Θέμης Μιχαήλ )

  65. ORIO said

    «Το καλό όνομα είναι πιο επιθυμητό από τα μεγάλα πλούτη, η καλή φήμη προτιμότερη από το ασήμι και το χρυσάφι».—Παροιμίες 22:1. Ήταν μία πολύ καλή βιογραφία αυτού τού ανθρώπου. Μου άρεσε όμως και η δική σας ταπεινότητα, όπου γράφετε … Δεν είχαμε πολύ μεγάλη διαφορά ηλικίας, αλλά τον αισθανόμουν μέντορά μου, σαν μεγαλύτερον αδελφό μου. Είχα αποχτήσει την κακή συνήθεια να ζητάω τη γνώμη του κάθε φορά που δίσταζα… Επίσης για την προσωπικότητα του …Η αθόρυβη και ανώνυμη αυτή συνεισφορά του εξακολουθεί ακόμα και σήμερα να ασκεί επίδραση. Ένας ακόμα αξιόλογος άνθρωπος!

  66. sarant said

    63 Υπήρχε και ο παροιμιογράφος μοναχός Παρθένιος Κατζιούλης

    64 Ωραίες μεταφραστικές σημειώσεις έκανε ο Θέμης!

    65 Να είστε καλά!

  67. Γιάννης Κουβάτσος said

    Α, αν είναι ο Θέμης Μιχαήλ, τότε έχω διαβάσει μεταφράσεις του, όπως «Τα εργατικά συμβούλια» του Πάνεκουκ.

  68. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Από την δική σου περιγραφή, αλλά και το σχόλιο του Ρογήρου (25) έβγαλα το αβίαστο συμπέρασμα, πως ο εκλιπών ήταν από τους πολύ σπάνιους (δυστυχώς) ανθρώπους που, και απλώς αν κάθεσαι κοντά τους, βελτιώνεσαι ως άνθρωπος, αλλά, άντε βρές τους.
    Κι αυτό που είπε στον Μπουκανιέρο (58) «Ακόμα και στη μετάφραση, όταν κάνουμε μισές επαναστάσεις, σκάβουμε το λάκκο μας» επιβεβαιώνει το μεγαλείο του, και παράλληλα, ξεγυμνώνει πολλούς και πολλά!

    Προσωπικά, αν κι είδα στην λίστα του Αντώνη, πως έχω δύο βιβλία που έχει μεταφράσει (Θεός και κράτος – Ταξική συνείδηση και σεξουαλική χειραφέτηση) δεν τον γνώριζα, δεν έχω άλλωστε και το απαραίτητο υπόβαθρο για να κρίνω του μεταφραστές, και τουλάχιστον στην αρχή, αγόραζα βιβλία στα τυφλά.

    Τυχεροί όσοι τον συναντήσατε κι ακόμη πιο τυχεροί όσοι τον συναναστραφήκατε.
    Να ζήσετε να τον θυμόσαστε.

    Δεν ξέρω γιατί, αλλά αυτό το μουσικό κομμάτι μου βγαίνει πως του ταιριάζει.
    Εις μνήμην.

  69. Theo said

    @50:
    Ευχαριστώ, Νομικαντώνη.

    Να σημειώσω κι εγώ πως έχω τη μετάφραση του της Μοναξιάς Του Δρομέα Μεγάλων Αποστάσεων. Αν κι έχουν περάσει χρόνια που διάβασα αυτό το βιβλίο, θυμάμαι πως ο λόγος του έρρεε. Θα του ξαναρίξω μια ματιά σε λίγο.

  70. sarant said

    69 Το οποιο δεν το έχω διαβάσει….

  71. ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
    Κάθε συμπάθεια για την απώλεια του του εκλεκτού συναδέλφου Θέμη.
    ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀

  72. ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀
    Κάθε συμπάθεια για την απώλεια του του εκλεκτού φίλου Κώστα Καλφόπουλου.
    ▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀

  73. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Κρίμας στον άθρωπο! Άξιο μεγάλης λύπης το πρόωρο φευγιό του. Όπως μας τον γνώρισε ο Νικοκύρης (και συμπλήρωσαν κι όσοι τον ήξεραν) του καταθέτω το θαυμασμό και την εκτίμησή μου, έστω μετά θάνατον. Νιώθω πως χρωστώ να το πω, ως ευχαριστία και ευγνωμοσύνη απέναντι στην ίδια τη ζωή που μέσω τέτοιων περιπτώσεων, προσφέρει ένα άλλο, φωτεινό δείγμα απέναντι στη γενική σκοτεινάγρα. Είναι χαριστικές* αυτές οι συνοδοιπορίες.
    (*λινκ σχ.64)

  74. 58: Τι δυνατό!

  75. ΓιώργοςΜ said

    Καλημέρα,
    Προς το τεχνικό επιτελείο: Κάτι έχει πάθει η πόρσε, δε βλέπω τα ονόματα των σχολιαστών, αλλά ένα [1] στη θέση τους.

  76. Alexis said

    #75: Ομοίως…

  77. Alexis said

    Φαίνονται όμως κανονικά στην αριστερή στήλη στα «Πρόσφατα σχόλια»

  78. sarant said

    Kαλημέρα από εδώ! Κι εγώ βλέπω ένα [1] σε εκθέτη αντί για τα ονόματα των σχολιαστών, αλλά στην αριστερή στήλη και αλλού τα βλέπω κανονικά. Μυστήριο!

  79. Λυδία said

    Ήθελα ως η προαναφερόμενη μοναχοκόρη του, να παραθέσω το πολύ τελευταίο πράγμα που έγραψε ο Θέμης. Ήταν για το εγγόνι του, που γεννήθηκε σχεδόν τέσσερις μήνες πρόωρος και μετά βίας σώθηκε, μια ευφάνταστη και τρυφερή «αιτιολογία» της προωρότητας σε στυλ δημοτικού.

    — Στάσου, Φλεβάρη μισερέ, που ‘χεις λειψές τις μέρες
    και με αστέρι φωτεινό να στολιστείς γυρεύεις.
    Εγώ ‘μαι ο Μάρτης ο τρανός, τη μάνητά μου φεύγε.
    Δώσε το σκαθαράκι μου, δώσε μου το μπουμπούκι,
    μην κάνω κρύο και χιονιά, χαλάζι, αστροπελέκια,
    και μαραθούν τα λούλουδα, και τα δεντρά παγώσουν.

    — Μάρτη αδελφέ, μαλάκωσε, γλύκανε την καρδιά σου.
    Τέτοιο στολίδι είναι πολύ για ένα μόνο μήνα
    μόν’ του ‘πρεπε και του ‘μοιαζε να λάμπει όλο τον χρόνο.
    Χρόνους πολλούς, χρόνους καλούς, χρόνους ευτυχισμένους.
    Άνοιξε την αγκάλη σου κι εγώ θα σου τον δώσω.
    Γλυκά τραγούδια να του λες και να τον κανακεύεις
    και σαν γυρίσει ο κύκλος σου μίλησε και τ’ Απρίλη.
    Εγώ εδώ θα στέκομαι και θα τον ανιμένω
    χίλιες φορές να ξαναρθεί, με γέλια και τραγούδια.

  80. sarant said

    79 Καλημέρα Λυδία. Σε υπερευχαριστώ για το ποίημα του Θέμη, που δειχνει και πόσο αγαπούσε το δημοτικό τραγούδι. (Το σχόλιό σου κρατήθηκε επειδή ήταν το πρώτο σου).

  81. Καγώ εκθέτη βλέπω από τα χθες… η πόρσε πάλι φρίκαρε !(τώρα να το ανεβάσω ή θα …εκτεθώ ; )

  82. Νέο Kid said

    Ομοίως! [1] βλέπω κι εγώ παντού! Τα παίξε η Πόρσε και θέλει αλλαγή λαδιών και σέρβις;
    Νέο Kid (θα πρέπει και να υπογράφουμε τώρα τα σχόλια; Απίστευτος φόρτος εργασίας!…)

  83. Γιάννης Κουβάτσος said

    Τά ‘παιξε το σύστημα, Νικοκύρη. Γιάννης Κουβάτσος. 🙂

  84. Όχι Κίντο μου, για να μη μπερδεύεστε σας έχω διαθέσιμη μια τεράστια γκάμα από εξαιρετικής πχιότητας και αισθητικής αβατάρια σε τιμή ευκαιρίας, χίλια ντόλαρς το τεμάχιο.

  85. Νέο Kid said

    84. Ριάλια Σαουδικής Αραβίας παίρνεις; Έχουν και το βασιλιά Ελ Σιντ πάνω! 🤪

  86. Όχι μπρε. Ντόλαρς είπαμε.
    https://el.coinmill.com/EUR_ZWR.html

  87. antonislaw said

    Καλημέρα σας! Ο Νομικαντώνης είμαι-αναφέρω το αβατάρι γιατί δίπλα όντως μόνο κάτι εκθέτες 1 βγαίνουν και θα μας εκθέσουν!

    79 Θερμά συλλυπητήρια κυρία Κατσούλη, υπέροχο το ποίημα του πατέρα σας που αναρτήσατε, συγκινήθηκα πολύ, να ζήσετε να τον θυμάστε

  88. Theo said

    @70:
    Ξαναδιάβασα το πρώτο, ομότιτλο διήγημα του βιβλίου Η Μοναξιά Του Δρομέα Μεγάλων Αποστάσεων. Πολύ καλή η μετάφραση 🙂

  89. antonislaw said

    58,68
    Το ρητό που μετέφερε ο σπουδαίος εκλιπών στον χώρο της μετάφρασης γκούγκλισα και είδα ότι είναι του Σαίν Ζυ­στ, «ό­σοι κά­νουν μι­σές ε­πα­να­στά­σεις α­πλώς σκά­βουν το λάκ­κο τους» ή τον ίδιο τους τον τάφο.
    «Ceux qui font des révolutions à moitié n’ont fait que se creuser un tombeau».
    Voir sur https://citations.ouest-france.fr/citation-saint-just/font-revolutions-moitie-fait-creuser-73485.html

    «Men who only half make a revolution(make revolution halfway) are only digging their own graves»

    Από τα διατάγματα (Ventôse Decrees) που εισηγήθηκε ο Σαιν Ζυστ στην Εθνοσυνέλευση της 8ης του Βεντόζ του έτους ΙΙ ( 26 Φεβρουαρίου -3 Μαρτίου, 1794) της Γαλλικής Επανάστασης

  90. Μπάμπης Βλάχος said

    Μπράβο!
    Τα νιάτα μας. Τα διαρκώς ανανεώσιμα
    νιάτα μας.
    Θα ήθελα να σας δώσω το πρόσφατο βιβλίο μου («ΑΦΑΝΕΙΑ», εκδ. Κουκκίδα) …Babs Vlachos

  91. sarant said

    89 A μπράβο

    90 Κύριε Βλάχο, είμαι ο Σαραντάκος. Το μέιλ μου είναι sarantπαπάκιpt.lu

  92. Κάνω μια δοκιμή για να με δω εκθετικόν…

  93. Alexis said

    #79: Έξοχο!!!

    (Alexis)

  94. #79
    Αγαπητή Λυδία,
    Έχεις χαιρετισμούς και κάθε συμπάθεια για την απώλεια του μπαμπά Θέμη, από την καθηγήτριά σου στο Λουξ Γιούλα Ρέντζου. Και από μένα βέβαια. (Γιάννης Ρέντζος)

  95. Έγιναν αποκαλυπτήρια του [1].

  96. Νίκος Λυκιαρδόπουλος said

    Θα ήθελα να μη σκεπαστεί απ’ τη μια μέρα στην άλλη αυτό το νήμα.
    Καταθέτω λοιπόν σήμερα εδώ το σχόλιο που έγραψα και στον ηλεκτρονικό πίνακα της δουλειάς για τον τόσο εκλεκτό και αγαπημένο παλιό συνάδελφο:

    Ένα μόνο θα πω: Πραγματικά χάσανε όσοι δεν τον γνωρίσανε.
    Μαζί του έμαθα όσα δεν είχα μάθει από κανέναν καθηγητή όσα χρόνια ήμουν στο πανεπιστημιακό περιβάλλον. Κι αυτό ακόμα δε λέει πόσο γλυκός άνθρωπος ήταν.

  97. sarant said

    Σωστά… Και σωστά.

  98. Και να σε βλέπουμε και σένα πού και πού ε;

  99. Μαρία said

    96
    Ρε! Έπρεπε να πεθάνει ο Θέμης, για να εμφανιστείς;

  100. sarant said

    98-99 Πείτε του τα!

Σχολιάστε