Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

  • Κλικάρετε εδώ για να γραφτείτε συνδρομητές και να έχετε ενημέρωση για νέα άρθρα με ηλεμηνύματα (ελληνιστί ημέιλ)

    Προστεθείτε στους 8.778 εγγεγραμμένους.
  • ΟΠΕΚΕΠΕ, η λέξη του 2025!

    Η λέξη της χρονιάς (2025)
  • ΤΟ ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΟ ΜΟΥ ΒΙΒΛΙΟ (2021)

  • ΤΟ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΒΙΒΛΙΟ (2018)

  • ΤΟ ΠΡΟΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΕΝΑ ΑΚΟΜΑ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΕΝΑ ΑΛΛΟ ΒΙΒΛΙΟ

  • ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ

Παπικά μεζεδάκια

Posted by sarant στο 17 Μαΐου, 2025


Ονόμασα έτσι το καθιερωμένο σαββατιάτικο  πολυσυλλεκτικό άρθρο μας απλώς και μόνο επειδή πρόσφατα έγινε η εκλογή του νέου Πάπα (θέμα στο οποίο ήταν άλλωστε αφιερωμένο το χτεσινό μας  άρθρο).

Το  βασικό μεζεδάκι όσον αφορά την εκλογή ήταν βέβαια η ακλισιά του ονόματος «Λέων». Ακούσαμε λοιπόν και διαβάσαμε για «την εκλογή του πάπα Λέων», το «μήνυμα του πάπα Λέων», ενώ κοτζάμ Ertnews θέλησε  να μας μάθει «10 πράγματα που πρέπει να γνωρίζετε για τον πάπα Λέων ΙΔ’«. Το ενδέκατο πράγμα είναι πως το όνομα Λέων κλίνεται.

Βλέπετε, δεν θελήσαμε να λέμε «ο Λέοντας», οπότε θα κλινόταν  ομαλότατα. Να πω εδώ ότι σε κάποια κείμενα είδα ανακατεμένους κλιτούς και άκλιτους τύπους. Για παράδειγμα, σε άρθρο της Lifo, που εστιάζει ακριβώς στην  επιλογή του ονόματος, ενώ τις περισσότερες φορές το όνομα κλίνεται (στον πάπα Λέοντα, από τον πάπα Λέοντα), βρίσκουμε και ένα «συνέχισε για τον πάπα Λέων».

* Συνεχίζουμε όχι παπικά, αλλά Ιταλικά. Τίτλος από τη συνάντηση Μητσοτάκη με  Μελόνι:

Το λέγαμε ότι οι Ιταλοί δεν ρίχνουν λεφτά στις εν  Ελλάδι επενδύσεις τους, αλλά τόση τσιγγουνιά δεν την περίμενα -μόλις 360 ευρώ, οι τσίπηδες; Πάλι καλά που δεν έβαλαν το παροιμιώδες «τρεις; κι εξήντα!»

(Τι; Ξεχάστηκαν τα εκατομμύρια; Τα έχουμε πολλά, όπως φαίνεται)

* Στα Υπογλώσσια, ομάδα του Φέισμπουκ με γλωσσικά ενδιαφέροντα, κάποιος παραπονέθηκε ότι άκουσε σε μια συνέντευξη έναν συγγραφέα να λέει επανειλημμένα «των συμμετΟχόντων».

Δεν το είχα ξανακούσει. Γκουγκλίζοντας, όμως, βρίσκω ότι χρησιμοποιείται συχνά αυτός ο τύπος, ακόμα και σε κείμενα επίσημου χαρακτήρα,  όπως ιστοσελίδα του gov.gr:

* Kι ένα μεζεδάκι παπικό, που το λες και μεταμεζεδάκι.

Το βρήκε ο φίλος μας ο Ακίνδυνος, σε εφημερίδα του 1939 και εξετάζει το… κέτερινγκ του Κονκλαβίου.

Λοιπόν, οι μοναχοί «ητίμαζον» τα φαγητά και μετά τα έστελναν στο Βατικανό για να σερβιριστούν στους καρδιναλίους.

Τα  ητίμαζον  όμως; Μόνο αν ήταν  ατζαμήδες. Όμως οι καλόγεροι είναι γνωστό ότι έχουν θαυμάσιες επιδόσεις  στη  μαγειρική.

Οπότε, μάλλον «ητοίμαζον» τα φαγητά.

Τα ετοίμαζαν, δεν τα ατίμαζαν!

* Κι ένα που το άκουσα αυτήκοος, που λένε.

Δήμαρχος Παιανίας το Σαββατο 10/5 απόγευμα στο Οπεν:

Ο Υμηττός πάντα ελλοχεύει κινδύνους

Εγκυμονεί κινδύνους,  οι οποίοι μπορεί να ελλοχεύουν, να  παραμονεύουν  δηλαδή.

* Και δύο μεζεδάκια από σχολικά βιβλία. Το πρώτο από βιβλίο Διοίκησης Επιχειρήσεων

Ο  Taylor ήταν Frederick, και όχι Φρεντερίκ, ενώ ο Henri Fayol, ως Γάλλος, ήταν Ανρί και όχι Ενρί, Φαγιόλ και όχι Φεϊόλ.

Και από το βιβλίο Μακρο- και μικροοικονομικής της Γ’ Λυκείου:

Ο Jean-Baptiste Say ήταν Γάλλος, οπότε Σε και όχι Σάι.

* Φίλος έστειλε άρθρο του in.gr με τον  τίτλο «Ανύπωτες σκοτεινές στιγμές της ημέρας  της Ευρώπης». Πρώτη φορά μου είδα αυτή την ανορθογραφία. Εσείς δεν θα τη δείτε, το διόρθωσαν σε «ανείπωτες».

* Φίλος του ιστολογίου πήρε από το κτήμα  Γεροβασιλείου μέιλ με τίτλο «Πρόγραμμα ανοιχτών πορτών 2025».

Ωστόσο, στο κείμενο η άβολη γενική αποφεύγεται, όπως βλέπετε.

Ο φίλος με ρωτάει:

Πώς σου φαίνεται και αν δεν σου φαίνεται καλά πώς θα μπορούσε να διατυπωθεί;

Αυτό το «ανοιχτών πορτών» δεν μου φαίνεται και πολύ δόκιμο.

Προσθέτω ότι η γιαγιά μου, γεννημένη το 1897, που πήγε μέχρι την Β΄Δημοτικού, αβίαστα έλεγε την πόρτα, θύρα και την μικρή πόρτα θυροπούλα.

Πάρα πολλές γενικές πληθυντικού θηλυκών ουσιαστικών είναι άβολες. Δεν λέμε εύκολα «των πορτών», «των κοτών», «των σκαλών» παρόλο που τα ουσιαστικά αυτά είναι κοινότατα.

Ειδικά στις ανοιχτές πόρτες, υπάρχει η  καθιερωμένη φράση «ανοικτών θυρών» αν και χρησιμοποιείται κυρίως σε άλλα συμφραζόμενα. Προσέξτε όμως, ανοιΚτών, δηλαδή όπως το κάθε κρασί ταιριάζει με άλλο φαγητό  έτσι και το λόγιο «θυρών» (ας είναι και ιδιωματικό σε πολλά μέρη)  δεν πολυταιριάζει με το «ανοιχτών».

Το «θυρών» δεν ενοχλεί διοτι είναι καθαρεύουσα, γλώσσα ξένη και παγωμένη. Το «πορτών» ενοχλεί στο άκουσμα.

Κάποτε, με το λέγε λέγε, τρίβονται οι λέξεις και οι γενικές αυτές δεν  ενοχλούν -όπως έγινε με τον τύπο «των καρτών». Άλλοι τύποι δεν έχουν τριφτεί αρκετά.

Εγώ θα απέφευγα εντελώς  τη γενική, όπως έκαναν και οι διοργανωτές. Στο μέιλ θα έβαζα: ΑΝΟΙΧΤΕΣ ΠΟΡΤΕΣ 2025 – ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

* Και κάτι αθλητικό, για το ισπανικό πρωτάθλημα.

Σε περίπτωση επικράτησης των Μαδριλένων, θα γίνει μέχρις εσχάτων στις εναπομείναντες τρεις αγωνιστικές.

Tι θα γίνει μέχρις εσχάτων δεν θα το μάθουμε ποτέ, διότι οι Μαδριλένοι δεν επικράτησαν,  έχασαν 4-3 σε μια ματσάρα.

Οπότε, οι τρεις… εναπομείναντες αγωνιστικές δεν θα έχουν πολλή συγκίνηση. Χώρια που τώρα έχουν εναπομείνει δύο αγωνιστικές.

Εναπομείνασες, βέβαια, αλλά ποιος τα κοιτάει αυτά.

* Ο σινεφίλος μας στέλνει ένα μικροκινηματογραφικό, αλλά με περιγραφή διότι δεν μπόρεσε να πάρει οθονιά:

 

Στο πολλοστό σήκουελ της σειρας «Οι μαχητες των δρόμων»  ο ηρωας, τροποποιώντας τη μηχανή του αυτοκινήτου που συμμετέχει σε κόντρες προσθέτει φιάλη υγραερίου για έξτρα, φλογερή κυριολεκτικά, προώθηση. Λέει «…for emergencies…» που το μεταφράζει στους υπότιτλους «για επείγοντα περιστατικά» Επειδή πρόκειται για αυτοκίνητο αγώνων και όχι …ασθενοφόρο, το «για ώρα ανάγκης» ή «σε επείγουσα περίσταση» πάνε καλύτερα!

* Σε άρθρο του in.gr για το κασσελόδραμα στον ΣΥΡΙΖΑ, γράφτηκε:

Αφορμή αποτέλεσαν τα όσα διαδραματίστηκαν πέρσι το καλοκαίρι, όταν με πρόταση του τότε προέδρου, Στέφανου Κασσελάκη, ο Νίκος Παππάς έγινε πρόεδρος της Κοινοβουλευτικής Ομάδας του κόμματος, στη θέση του Σωκράτη Φάμελλου σε μια οριακή ψηφοφορία που σήμανε την αρχή του δράματος της εκτύπωσης Κασσελάκη.

Τον τύπωσαν κιόλας; Όχι βέβαια, μάλλον «της έκπτωσης» ήθελαν να γράψουν.

Παραδόξως, στο in.gr διορθώθηκε σε «της πτώσης Κασσελάκη«, ενώ η «εκτύπωση» μένει μόνο σε αναδημοσιεύσεις.

* Και κλείνω τα παπικά μεζεδάκια όπως τα άρχισα:  παπικά.  Η φριχτή προφητεία από το εξώφυλλο  της Ελεύθερης Ώρας:

 

Όπως βλέπετε, επαληθεύτηκε η μαλαχία.

Καλό σαββατοκύριακο!

227 Σχόλια to “Παπικά μεζεδάκια”

  1. Costas X's avatar

    Costas X said

    Μαλαχία προφητεία, καλημέρα !

  2. Καλημέρα

    Νόστιμη πιατέλα!

  3. Ναι, ναι νόστιμη πιατέλα, όπως λέει και ο gpointofview! Με καλημέρες.

  4. atheofobos's avatar

    atheofobos said

    Μάθαμε χθες για την οδό Μαλαχία, για τον επαναστάτη Μαλαχία, σήμερα για τον Άγιο Μαλαχία. Πολύ Μαλαχίας έπεσε σε δύο μέρες!

  5. Pedis's avatar

    Pedis said

    «Ο Jean-Baptiste Say ήταν Γάλλος, οπότε Σε και όχι Σάι.»

    Εντάξει αφεντικό, αλλά το πας τόσο σκληρά με την προφορά/μεταγραφή τότε και «η Meloni είναι Ιταλίδα, οπότε Μεελοόνι και όχι Μελόνι». 🤪

  6. sarant's avatar

    sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    4 🙂

    5 Στα ελληνικά δεν κάνουμε διάκριση μακρά και βραχέα φωνήεντα (εδώ και 20 αιώνες περίπου).

  7. LandS's avatar

    LandS said

    4

    A lot of Malachy όπως λένε οι Ιρλανδοί. Βασικά λένε malarkey, μάλλον επειδή δεν θέλουν να φανούν βλάσφημοι σε συμπατριώτη τους άγιο.

  8. Α. Σέρτης's avatar

    Α. Σέρτης said

     «καθαρεύουσα, γλώσσα ξένη και παγωμένη»

    Ευθυμήσαμε πάλι σήμερα!

  9. Pedis's avatar

    Pedis said

    # 6β – Ενώ είναι φυσικό μας να διακρίνουμε το ay σε ε. Άλλο επιχείρημα?

  10. 9 Μα ε προφέρεται. Σε κάθε δυνατή κυριολεξία: French: [ʒɑ̃batist sɛ]

  11. LandS's avatar

    LandS said

    9
    Ο εν λόγω κύριος https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%96%CE%B1%CE%BD-%CE%9C%CF%80%CE%B1%CF%84%CE%AF%CF%83%CF%84_%CE%A3%CE%B5
    και ο «νόμος» του https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9D%CF%8C%CE%BC%CE%BF%CF%82_%CF%84%CE%BF%CF%85_%CE%A3%CE%B5

  12. xar's avatar

    xar said

    «Ανύπωτες σκοτεινές στιγμές»

    Μήπως θέλανε να πούνε «ατύπωτες»; 😛

  13. Pedis's avatar

    Pedis said

    Αλλο λέμε, Δύτα.

  14. Τι δεν καταλαβαίνω; Ο άνθρωπος λεγόταν Σε και σίγουρα όχι Σάι, ουτε καν Σέι.

  15. Λεύκιππος's avatar

    Λεύκιππος said

    Μου θύμισες στο Καλώς Ήρθε το Δολάριο, το γκαρσόνι, που τον γαλλοθρεμένο Σωτήρη Μουστάκα που λεγόταν Henri, αποκαλούσε συνέχεια Μεσιέ Αρνί. Και ο Μουστάκας τον διόρθωνε παραγγέλλοντας τζάμπα ουίσκι. Καλημέρα

  16. Pedis's avatar

    Pedis said

    14 – Και η Meloni δεν λέγεται Μελόνι! Ούτε ο Taylor ΤέιλοΡ. Και χίλια άλλα παραδείγματα. Ποιος είναι ο κανόνας επιτέλους, ω φιλόλογοι , για να ξερουμε και η πλέμπς. Η προφορά ή η μεταγραφή?

  17. 16 Η προφορά μέσα στα λογικά πλαίσια της ελληνικής προφοράς.

    Δηλαδή εσύ για να καταλάβω πώς θα έγραφες τον Say;

  18. ΜΙΚ_ΙΟΣ's avatar

    ΜΙΚ_ΙΟΣ said

    Καλά, τι διάλο, το ‘συμμετοχόντων’ ή τις ‘ανύπωτες’ (!) δεν τους τα κοκκινίζει ο κορέκτορας;;
    ==+== Τα λάθη στα σχολικά βιβλία, αλλά –φευ- και στις Τράπεζες Θεμάτων, τείνουν στο… άπειρο. Είτε μικρά-δευτερεύοντα είτε μεγάλα-ουσιαστικά! Τα έχουν επισημάνει πολλοί, μερικά (τρανταχτά) έχουν διορθωθεί, άλλα διαιωνίζονται…

  19. Pedis's avatar

    Pedis said

    #17 – Δεν ενδιαφέρει κανέναν πώς θα το έγραφα εγώ, αλλά αν υπάρχει ένας φακιν ρουλ και ποιος είναι αυτός, ας μην είναι και αυστηρός. Ώστε όποιος ξέρει την πιο κοντινή προφορά σε μια γλώσσα π.χ. στα κινεζικα να μην κάνει τον έξυπνο στους άλλους που έχουν άποψη. για τα φαρσί.

  20. 19 Γιατί όχι; Εγώ που ξέρω κάποια φαρσικούλια θα διορθώσω το κχ (εκ του αγγλικού kh) σε χ, και ο κινεζομαθής θα μου μάθει να λέω/γράφω Σινκιάνγκ και όχι Ξινγκιάνγκ.

  21. Pedis's avatar

    Pedis said

    Τα παρατάω εδώ πρώτον επειδη έχουμε κι αλλες δουλειές και δεύτερον ο έντιτα του κινητου κάνει κονξες και καψονια.

  22. Pedis's avatar

    Pedis said

    Δύτα με εκνευρίζεις!? Μίλησα για κανόνα που θα τον προτείνουν συνολικά σαν το μονοτονικό, την μεταβαλλόμενη ορθογραφια κι όχι τι κάνεις ή τι νομίζεις εσύ σωστό. Είπα, έφυγα!

  23. sarant's avatar

    sarant said

    16 Ναι, το Τέιλορ είναι μια συμβατική προσέγγιση. Το Σάι είναι λάθος

  24. spyridos's avatar

    spyridos said

    Εικόνες μεσαίωνα! Νέα σκοταδιστική επίθεση θρησκόληπτων τραμπούκων στο δημαρχείο του Δήμου Νέαπολης στη Θεσσαλονίκη.
    Στόχος τους να εμποδίσουν την πραγματοποίηση διάλεξης του εικαστικού Χριστόφορου Κατσανιώτη σε εκπαιδευτικούς! Σχόλιο του Γιάννη Λαθήρα πρώην δημοτικού συμβούλου με την Πόλη Αλλιώς.

  25. Spiridione's avatar

    Spiridione said

    6. Ούτε τα ιταλικά έχουν διάκριση μακρών – βραχέων φωνηέντων απ’ όσο ξέρω.

  26. Theo's avatar

    Theo said

    @24:

    Βλ. https://sarantakos.wordpress.com/2025/05/10/meze-688/#comment-991031, κε.

  27. Figgles's avatar

    Figgles said

    Γενικά το θέμα με τις αποδόσεις ξενικών ονομάτων έχει πολύ ζουμί. Ουκ ολίγες φορές βλέπω να αναφέρονται Σλάβοι συγγραφείς ας πούμε να τα παρατάει ο γραφιάς και να αναφέρει απλά το όνομα του με λατινικούς χαρακτήρες (από αγγλική απόδοση βεβαίως). Για πιο εξωτικά που ούτε κατά διάνοια να τυχαίνει να τα διαβάζει κανείς (Αμχαρικά; Χίντι; Καντονέζικα;) το ξεχνάμε γενικά.

  28. nikiplos's avatar

    nikiplos said

    Για τους γαλλομαθείς στο Say δεν τίθεται θέμα… «Σε» με πεπλατυσμένο στόμα… Αφού ήταν Γάλλος…

    Και τον Władysław Kozakiewicz (Κοζακιέβιτς) με την διάσημη χειρονομία στη Μόσχα το 1980 τον λέγαμε, Βουαντισουάφ γιατί ήταν πολώνι… Δεν τον είπαμε Βλαντιστλάβ…

  29. Πουλ-πουλ's avatar

    Πουλ-πουλ said

    Παίδες ψυχραιμία, εδώ αναποδογύρισε ο κόσμος εντός μας, όταν μάθαμε ότι ο Σην (Κόνερι) ήταν τελικά Σον, με τη Μελώνει θα ασχολούμαστε τώρα;

  30. Καλό μεσημερι Αυτο το «στον Πάπα Λέων» μου θυμίζει το …Παπα Ντοκ! Αν δε πιστεψουμε τη …Μαλαχία, την του μαλαχία προφητεία εννοώ, αν ειναι αυτός ο Λέων ο Έσχατος θα αποδειχθει προφητικός και ο John Boorman που γυρισε το 1970 φιλμ όπου έπαιζε ο Μαρτσελο Μαστρογιάννι με αυτον ακριβως τον τιτλο…Leo the last https://www.imdb.com/title/tt0065974/?ref_=fn_all_ttl_1

  31. #4 Υπάρχει και ποδοσφαιριστης, ο Ολλανδός Tyrell Malacia της Μάντσεστερ Γιουνάϊτεντ, δενεικός τωρα στην PSV

  32. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    ενώ ο Henri Fayol, ως Γάλλος, ήταν Ανρί και όχι Ενρί, Φαγιόλ και όχι Φεϊόλ

    Ένσταση κύριε πρόεδρε. Δεν ήταν Φαγιόλ ως Γάλλος, αλλά παρ’ ότι Γάλλος. Το y μεταξύ δύο φωνηέντων ισοδυναμεί με δύο i: voyons = voi-ions = βουαγιόν, payons = pai-ions = πεγιόν. Ο Φαγιόλ εξαιρείται, όπως και οι γκαλερί Λαφαγιέτ. Θα αναμενόταν Φεγιόλ, Λαφεγιέτ.

  33. Pedis's avatar

    Pedis said

    #25 – «Ούτε τα ιταλικά έχουν διάκριση μακρών – βραχέων φωνηέντων απ’ όσο ξέρω.»

    Η διάκριση αναφέρεται σε ανοιχτά και κλειστά.

    #23 – «16 Ναι, το Τέιλορ είναι μια συμβατική προσέγγιση. Το Σάι είναι λάθος »

    Και το w -άσε έξω το d- του Δαρβίνου στις συμβατικές προσεγγίσεις θα συγκαταλέγεται, κι όχι στα λάθη, ε; Και θα μας πεις μετά ότι είναι συμβατική προσέγγιση κι όχι λάθος η προφορά του -ing π.χ στο ΧόκινΓΚ… Άλλο θέλω να πω όμως: Έχετε σκοπό οι φιλόλογοι και οι φιλόλογες να βγάλετε κανόνες να μη χάνουμε τον χρόνο μας με ανοησίες όπως η «σωστή» μεταγγραφή σε άλλη γλώσσα, με άλλους χαρακτήρες κι άλλο φωνητικό σύστημα; Έτσι κι αλλιώς «σωστή» ως απόλυτα καθορισμένη προφορά δεν υπάρχει. Δεν υπάρχει ούτε μεταξύ των επισήμως ομόγλωσσων. Ειδικά σε αυτούς, οι διαφορές στην προφορά συχνά από επαρχία σε επαρχία ή κι από χωριό σε χωριό, να μην πούμε από άτομο σε άτομο (π.χ. το χ και το κ στα ελληνικά) είναι πολύ μεγαλύτερες από ό,τι μπορεί να αντιληφθεί ή ακόμη και να φανταστεί ένας αλλόγλωσσος .

  34. Jorge's avatar

    Jorge said

    Αυτό το «πορτών» ενοχλεί στο άκουσμα. Όντως, αλλά γιατί;

    Η «ελεύθερη ψώρα» Μαλαχία Κόνσταντ, σταθερά. 

    Όσο για τους «μαχητές των δρόμων» που συμμετέχουν σε κόντρες προσθέτοντας φιάλη υγραερίου. 
    Δεν πρέπει να είναι υγραέριο για «warp υπερώθηση» αλλά νίτρο. 🙂

    https://el.wikipedia.org/wiki/Υποξείδιο_του_αζώτου

  35. phrasaortes's avatar

    phrasaortes said

    Έχει κι ορθογραφικό λάθος, Fraderick αντί για Frederick.

  36. Jorge's avatar

    Jorge said

  37. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    19

    …αν υπάρχει ένας φακιν ρουλ και ποιος είναι αυτός, ας μην είναι και αυστηρός

    Όπως το βλέπω εγώ:

    Υπάρχει κανόνας, αλλά πράγματι δεν είναι εξαντλητικά αυστηρός. Υπάρχει δε αφ’ εαυτού, από την κοινή λογική και εμπειρία, όχι βάσει απόφασης κάποιου φορέα.

    Και λέει:

    Όταν μιλάμε μια γλώσσα, π.χ. ελληνικά, εξακολουθούμε να μιλάμε την ίδια γλώσσα ακόμη και τη στιγμή που θα αναφέρουμε μια ξένη λέξη, π.χ. εν προκειμένω ένα ξένο όνομα. Άρα, θα το προφέρουμε χρησιμοποιώντας τους φθόγγους που διαθέτει η γλώσσα μας. Και για να το γράψουμε θα χρησιμοποιήσουμε τα 24 ελληνικά γράμματα. Ειδικότερα:

    α) Στην προφορά, όσοι φθόγγοι της αρχικής γλώσσας δεν υπάρχουν αυτούσιοι στα ελληνικά θα μεταφερθούν στον πλησιέστερο ελληνικό. Το sh θα γίνει s, και μοιραία θα συμπέσει με αυτό που ήταν εξ αρχής s. Κάποια φωνήεντα που στην αρχική γλώσσα εμφανίζονται σε παραλλαγές (ανοιχτό-κλειστό, μακρό-βραχύ), θα ισοπεδωθούν.

    β) Στην ορθογραφία, αυτό που προφέρουμε (στην εξελληνισμένη εκδοχή) θα το γράψουμε με τον θεωρούμενο «απλούστερο» τρόπο, δηλαδή: όλα τα [i] με ι, όλα τα [e] με ε, όλα τα [ο] με ο, όλα τα [g] με γκ και όχι γγ, όλα τα σύμφωνα μονά και όχι διπλά. Μοιραία συνέπεια ότι τα [b], [mb], [mp] και τα [d], [nd], [nt] θα γράφονται ίδια και έχουν κάθε πιθανότητα τελικά να εξισωθούν.

    Ο κανόνας αυτός παρουσιάζει μερικά προβλήματα, αλλά πιστεύω ότι είναι τα λιγότερα δυνατά σε σχέση με άλλους, ή με την απουσία κάθε κανόνα και τον ελεύθερο αυτοσχεδιασμό. Το ότι οι ξένες λέξεις δε θα προφερθούν ίδια όπως στην αυθεντική τους γλώσσα δεν το συγκαταλέγω στα προβλήματα, ανήκει στους όρους του παιχνιδιού. Δεν μπορούμε να προφέρουμε σαν τον Κωστάλα, ούτε ο ίδιος ο Κωστάλας δεν μπορεί να προφέρει έτσι όπως υποτίθεται ότι προφέρει: θα προφέρουμε ελληνικά. Το αντίθετο είναι λάθος, ακαλαίσθητο και, πάνω απ’ όλα, ανέφικτο.

    Πραγματικά προβλήματα, εκτός από τα μπ-ντ που ανέφερα, προκύπτουν σε περιπτώσεις φθόγγων που κανένας ελληνικός δεν μπορεί να θεωρηθεί με αυθόρμητη συμφωνία όλων ως αντίστοιχος ή πλησιέστερος. Προσωπικά, π.χ., για το γαλλικό u δε μου πάει να πω ούτε ι ούτε ου, οπότε το κρατάω ως έχει, προφέροντας την υπόλοιπη λέξη ελληνοπρεπώς, κάνω δηλαδή μια ασυνεπή παραχώρηση προς τον κωσταλισμό. Τέτοιους φθόγγους έχουν φαίνεται πολλούς τα ολλανδικά. Αλλά και ένα σωρό άλλες γλώσσες.

    Λες για το -νγ > νγκ. Οκέι, δεν αποδίδει τη σωστή προφορά, αλλά και σε περιπτώσεις όπου έχει επικρατήσει η άλλη επιλογή, π.χ. πάρκιν, σάμπως αποδίδεται; Κάποια παραχώρηση θα την κάνεις, είτε προς τη μία κατεύθυνση είτε προς την άλλη.

    Λες για το -or στα αγγλικά. Ο αγγλόφωνος δε λέει ούτε καθαρό ο, ούτε καθαρό ρ, ούτε καν δύο διακριτούς φθόγγους. Ωστόσο, αυτό που λέει είναι το πληριέστερο αντίστοιχο προς το ελληνικό -ορ.

    Λες για τα μακρά φωνήεντα των ιταλικών. (Αλλά όχι των γερμανικών, των γαλλικών, των αγγλικών…) Το μακρό ιταλικό ο είναι πιο μακρό από το (βραχύ) ελληνικό ο, αλλά πάντως είναι ένα φωνήεν, δεν είναι οο. Η γραφή με διπλασιασμένο το φωνήεν (και η συνακόλουθη προφορά μιας συλλαβής σε δύο) έχει επικρατήσει, εσφαλμένα, σε περιπτώσεις μεταγραφής όπως Άαχεν. Το Άαχεν γιατί είναι λάθος; Ανάμεσα σε άλλους λόγους, επειδή δεν προσαρμόζεται στον κανόνα που λέμε.

    Άλλη κατηγορία προβλημάτων είναι οι λέξεις και τα ονόματα που έχουν ήδη επικρατήσει σε άλλη εξελληνισμένη μορφή, επειδή πρωτομπήκαν στα ελληνικά σε εποχές που οι άνθρωποι, γλωσσολόγοι ή όχι, τα αντιμετώπιζαν αλλιώς όλα αυτά. Ο Σαίκσπηρ (χίλιες φορές τον έχουμε μνημονεύσει) είναι ένα περιττό κατάλοιπο άλλων εποχών, που όμως πολύ εύκολα μπορεί να εξορθολογιστεί ορθογραφικά σε Σέξπιρ, αποδίδοντας ακριβώς την ίδια ελληνική προφορά. Όπως και συμβαίνει άλλωστε, απλώς όχι καθολικά. Η ελληνική προφορά «σέξπιρ», [sekspir], είναι σωστή πάντως. Ο Δαρβίνος δεν είναι (συγχρονικά μιλώντας) εξελληνισμός, είναι απλά ενδοελληνική γλωσσική κληρονομιά από παλιότερες γενιές. Δε θα κάτσουμε να τσακωθούμε με τις γενιές εκείνες που, αντί να επιλέξουν μια γραφή που να αποδίδει με τον πλησιέστερο δυνατό τρόπο την αυθεντική προφορά, ακολούθησαν ένα ριζικά διαφορετικό σκεπτικό. Όσο αχώνευτος κι αν σου φαίνεται, παρηγορήσου ότι αν χρειαστεί να μιλήσουμε για κάποιον άλλο άνθρωπο που να φέρει το επώνυμο Darwin θα τον πούμε, όλοι ομόφωνα, Ντάργουιν και όχι Δαρβίνο (κι αν είναι γυναίκα, Ντάργουιν κι όχι Δαρβίνα ή Δαρβίνου!).

    Γενικά η γλώσσα δε συνίσταται μόνο στο να λύνουμε ερωτήματα, υπάρχει και η κληρονομιά – ερωτήματα που ήδη λύθηκαν στο παρελθόν, έστω και με τρόπο που σήμερα δεν κρίνεται σωστός. Δεν μπορείς να πετάξεις το γλωσσικό παρελθόν στα σκουπίδια. Αλλά σε επίπεδο συγχρονικό, δηλαδή σε όσα ερωτήματα καλούμαστε να λύσουμε τώρα, λύσεις υπάρχουν. Συμβιβαστικές βέβαια – αναπόφευκτα.

  38. 38 Είχα σκεφτεί να γράψω «άσε, θα έρθει ο Πέπε να τα εξηγήσει αναλυτικά» 🙂

    Το Άαχεν δεν το θεωρώ λάθος, αφ’ής στιγμής και στα γερμανικά είναι διπλό Α (Aachen), όχι μακρό όπως πχ στο Stahl. Όπως και το Σάαρ ξερωγω.

  39. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    Χμ, να διορθώσω:

    Η ελληνική προφορά «σέξπιρ», [sekspir], είναι σωστή πάντως. 

    Όχι τελείως. Σέιξπιρ θα έπρεπε.

  40. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    39

    Aλήθεια, τρισύλλαβο είναι το Aachen? Τότε δική μου άγνοια. Να το διορθώσουμε κι αυτό.

    Να διορθώσουμε ό,τι είναι για διόρθωμα στα επιμέρους, αλλά το συνολικό σκεπτικό το βρίσκω σωστό, κατά το ότι πετυχαίνει την καλύτερη ισορροπία ανάμεσα στην πιστότητα, την εσωτερική συνέπεια και το εφικτό.

    Και στην τελική, ας πάει οποιοσδήοιτε από εδώ να πει το ονοματεπώνυμό του σε οποιονδήποτε μη Έλληνα, να δούμε σε τι κατάσταση θα το πάρει πίσω.

  41. Για την ακλισιά του Λέοντα πάντως να σημειώσω το σοκ που μου έκανε η συζήτηση για την ακλισιά στο https://sarantakos.wordpress.com/2025/05/07/coe-2/ «Η απόδειξη της αθωότητας του Τζόναθαν Κόου». Όχι για το ότι υπάρχει και εκεί, και μάλιστα σε ήδη εξελληνισμένο όνομα, «στην περίπτωση της Ρεβέκκα» (γιατί βέβαια δεν έγραψε ούτε Ρίβκα, ούτε Ρεμπέκα, αλλά το Ρεβέκκα των Εβδομήκοντα). Όχι, το σοκ μου το έκανε η διαπίστωση του Νικοκύρη:

    Κι όμως, θαρρώ πως οι περισσότεροι νέοι θα έγραφαν «της Φοίβη», με  την αιτιολογία «επειδή είναι ξένο». Δεν θα έλεγαν το ίδιο βέβαια για τον Αδόλφο, δεν θα έγραφαν «του Αδόλφος», αλλά τέλος πάντων.

    Γιατί αυτό εννοεί ότι πάει, τέλειωσε το παιχνίδι. Όσοι επιμένουν στην κλίση θα πεθάνουν συντομότερα από αυτούς που δεν επιμένουν: αποτελεί πλέον γλωσσική μεταβολή. Χαζή μεταβολή θα πεις; Γιατί, σάματι οι υπόλοιπες γλωσσικές μεταβολές δεν ήταν κι αυτές για τους παλαιότερους χαζές;

    Αυτό που μένει είναι ότι, οιοδήποτε κύριο όνομα εκφέρεται σε πλαίσιο έξω από την ελλαδική καθημερινότητα—δεν πα να ‘ναι Ρεβέκκα και Λέων—παύει να κλίνεται. Μόνο τα ονόματα που απαντάνε Έλληνες στην καθημερινότητά τους θα παραμείνουν κλιτά. Με μόνη εξαίρεση τα δευτερόκλιτα, γιατί το -ος στο Αδόλφος βγάζει μάτι· αλλά μήπως βάζουμε πια σε κανέναν ξένο το -ος; Εδώ λέμε τον Τζίμ Λόντος αντί Λόντο για ελληνοαμερικανό παλαιστή https://match.cy/san-simera-ston-athlitismo-31-1/ (και άσχετα αν το πραγματικό του επώνυμο ήταν Θεοφίλου, το Λόντος το έκανε για να εξακολουθεί να εκλαμβάνεται ως Έλληνας στο κοινό του.)

    Ας επιμένατε να λέτε «ο στυλός» αντί «το στυλό», και ας μην καταδικάζατε «τα ταξιά» ως χυδαίο. Μιας και έγινε το προηγούμενο με την ακλισιά, αυτά φέρνουν το ένα το άλλο, και αυτά είναι τα αποτελέσματα. Δεν αντιστρέφονται αυτά…

  42. Pedis's avatar

    Pedis said

    # 38 – Πέπε, ό,τι πεις! Ας υπάρξει (υπάρχει?) μια αναφορά σε ένα σύνολο κανόνων (έστω από ένα υποσύνολο σεβαστών για την ενασχόληση και τη γνώση του θέματος μαιτρ της φιλολογίας και των πιο διαδομένων γλωσσών) να ξέρουμε τι μας γίνεται και των υπόλοιπων και να κάνουμε το κουμάντο μας. Όχι τη μια να κουνάμε το δάκτυλο ότι «έτσι προφέρεται αυτό» διότι «ξέρω εγώ πώς προφέρεται», αλλά το άλλο «γράφεται συμβατικά αλλιώς»…

  43. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    43

    Τι «ό,τι πω»; Εσύ λες κάτι άλλο; Πες το.

    @υπόλοιπο σχόλιο: νομίζω ότι επαναλαμβάνεις την ερώτηση που μόλις απάντησα. Δεν μπορώ να ενεργήσω ώστε αυτά που λέω (ή κάποια άλλα) να λάβουν επίσημη έγκριση με σφραγίδα από την ελίτ των γλωσσολόγων, αλλά κι αυτό το απήντησα: «Υπάρχει κανόνας, [… υ]πάρχει δε αφ’ εαυτού, από την κοινή λογική και εμπειρία, όχι βάσει απόφασης κάποιου φορέα».

    Αν θες να το συζητήσουμε, κάτσε και συζήτα το. Εγώ αυτό έκανα, μετά από το ερώτημά σου.

  44. Αλφα_Χι's avatar

    Αλφα_Χι said

    Από το σχόλιο 107 στο χτεσινό άρθρο:
    πώς σας φαίνεται η μεταγραφή τού Αγίου Συμεών σε «Church of Ayios Symeon»;

    Για να το προφέρει σωστά ο ξένος, όταν θα ρωτάει τον τσοπάνο μέσα στις ερημιές και τα πουρνάρια πού είναι το εκκλησάκι.

    Αλλά, τελικά, θα το βρει λίγο πριν βγει από την άλλη άκρη του χωριού (Κορίτιανη Κατσανοχωρίων).

  45. Prince's avatar

    Prince said

    Αν πετύχει ο Μαλαχίας (στην πρόβλεψή του), τύφλα να’χει το Παρίσι (το οποίο τελικά δε θα δω ποτέ, αφού τελειώνει ο κόσμος).

  46. Αλφα_Χι's avatar

    Αλφα_Χι said

    «Ανοιχτών πορτών» και άβολη γενική:

    Επίσης, από το χτεσινό θέμα, σημειώνω από το λινκ στο σχ. 86 τη φράση: «από τα ακούσματα των στρατιωτικών Γαλλικών μπάντων«.

    Ακόμα χειρότερο (η μπάντα και όχι τα μπάντα)

  47. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    Καλό σαββατοκύριακο!
    Και γευσιγνωστικό αποτύπωμα μεζεδακιών το εξής:
    “Άωτον υπ’ ό,τι : Ανύπωτον ιππότη”
    Ο Λέων-Δεκατέσσερα0, δεν είχε Ελλήνων κλίση.
    Χίλια καρδιναλίων του λεν το μαγαζί να κλείσει.
    Κ’ εκείνος τους απάντησε: «‘Πάπαλα!’αν λέω , πλέον,
    Πάπας για πάντα θα γενώ με όνομα ‘Παπαλέων’
    και εσείς ποτέ δεν θα ‘χετε τα όσα καλά μου και άγια
    Παπακαλιάτη -κ’ έμπλαστρα ‘ΛΕΟΝΤΟΣ’- σειρές, Παπά(ρ)για,
    λεοντοποδίου πάτημα για ύψη, Λιονέλ τη μέση,
    φαΐ -άΠαπα!-θα ‘ητίμαζον’ για εσάς καθείς να εμέσει,
    αφού e-MeToo1 η ανάβασις έχει εμετού τα φόντα
    όπως και η πτώση μετοχών για όσα συμμετοχόντα
    που δεν γνωρίζουν Σε, Φαγιόλ’ ή Ράφτη Φρέντρικ μόδες
    και “αέριο ιλαρυντικό”2 φούριας για κούρσας ρόδες
    παρά μόνον πυρόσφαιρας έλαιο από σιλικόνη,
    φθηνή τρένων επένδυση που να τ’ ‘απογειώνει’,
    μόν’ Κασσελάκεια εκτύπωση όπου ελλοχεύουν ρήξεις,
    σε κτήματα, ανοιχτών πορτών, με κρασοκατανύξεις…
    Κόφτε λοιπόν το υφάκι αυτό! Σας λέω, δεν σας πάει!
    Για σάς ΠΡΕΒΟΣΤ θα πει ‘ΣΤΟΠ, ΒΡΕ’ το χούι του Μάλακάι!»
    0: πρβλ. Mickey* 17 (https://el.wikipedia.org/wiki/Mickey_17 ) *διαβάζεται και ως Mic-Key
    1: Υμηττού, στα πρωτευουσιάνικα.
    2: “προσθέτει φιάλη υγραερίου” : Όχι. Συνήθως, ανεβάζει γκάζι με Υποξείδιο του Αζώτου ( NOS ή N2O ή πρωτοξείδιο του αζώτου ή ‘ιλαρυντικό αέριο’ : https://en.wikipedia.org/wiki/Nitrous_oxide_engine#:~:text=Nitrous%20oxide%20engine%20%2D%20Wikipedia ). Σκηνές για γέλια ούτως ή άλλως.π.χ. https://www.youtube.com/watch?v=oBVVG5rihyk .

  48. ΝΙΚΟΣ ΝΙΚ's avatar

    ΝΙΚΟΣ ΝΙΚ said

    Κύριε Σαραντακο, μια απορία

    Ορμώμενος από την συζήτηση για το όνομα Λέων, θα ήθελα να αναφερθώ στο όνομα Βίκτωρ, το οποίο αν και ξένο έχει προσαρμοστεί πλήρως στην ελληνική γλώσσα.

    Ωστόσο, έχω πρόσεξε ότι πολλές φορές παραμένει άκλιτο. Έχω διαβασει πολλακις όταν αναφέρονται στον πρόεδρο της Ουγγαρίας να γράφεται συχνά: τον Βίκτωρ Όρμπαν ή του Βικτωρ Ορμπαν

    Πέραν αυτού, ποια ειναι η σωστή ορθογραφία; Το εχω συναντήσει το όνομα γραμμένο Βίκτωρ με ωμέγα και Βίκτορ με όμικρον και στην γενική: ΒίκτΩρος και ΒίκτΟρος

    Ποια είναι η γνώμη σας ; και όποιος άλλος θέλει ας απαντήσει

  49. Αιρετικώς's avatar

    Αιρετικώς said

    Καλημέρα σας.

    Ο Μαλαχίας πάει σύννεφο.

    Εισαγγελική παραγγελία για την πτήση των δρόνων στον αττικό ουρανό.

    Αφού πρώτα ξεσάλωσαν οι αυτόκλητοι υπερασπιστές των ανήξερων – ανυποψίαστων ανευθυνοϋπεύθυνων.

    No hope, που λέμε και στην Πίνδο.

  50. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    #0 σαββατοκύριακο —> Σαββατοκύριακο.

    Ν’ ανοίγουμε και κάνα Τριανταφυλλίδη…

  51. Jorge's avatar

    Jorge said

    48. Τέλος.
    Και για οδοντιατρική χρήση.

    Υποξείδιο του αζώτου, στοιχεία οδοντιατρικής.

  52. sarant's avatar

    sarant said

    38 A γεια σου, κάτι τέτοιο

    42 Ό,τι εκλαμβάνεται ξένο μένει άκλιτο. Θα πούμε «χάσαμε» άμα ακούσεις «το ρολόι της Στέλλα» και «ο γκόμενος της Νεφέλη».

  53. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Ράμα γονάτισε υποδεχόμενος Μελόνι. Ιπποσύνη Τιράνων. Vous ou la mort! Γιόστρα με σνίκερς. Με τα ίδια υπεδέχθη και Ερντογάν…

  54. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    Τι ακριβώς τρέχει μ’ αυτές τις «άβολες» γενικές; Ενώ έμοιαζε να ‘χουμε συμφωνήσει μεταξύ μας όλη η γλωσσική κοινότητα (ή έστω η μεγάλη πλειοψφία της κοινότητας που μιλάει ΚΝΕ) ότι θα ζήσουμε χωρίς τη γενική ορισμένων λέξεων, τελικά αρχίζουμε να βλέπουμε όλο και περισσότερα «πορτών», «πισινών / πισίνων», «παρτιτουρών / παρτιτούρων», «μπάντων». Εφόσον βασικά δεν τα λέμε, όποτε τύχει να τα πούμε εξακολουθούν να είναι άβολα. Και εφόσον είναι άβολα, δεν είμαστε καν σίγουροι πώς να τα πούμε, μπαντών ή μπάντων; Γιατί όμως πριν μια γενιά μπορούσε κανείς άνετα να μην πει ούτε μπαντών ούτε μπάντων και αυτό να μην τον περιορίζει;

    Θα μπορούσε κανείς να απαντήσει «ας πεις ορχηστρών», αλλά αυτό δεν πάει παντού. Κυρίως όμως, δεν εξηγεί πώς τα καταφέρναμε μέχρι πρόσφατα.

    Νομίζω ότι πρόκειται για ένα φαινόμενο νεοκαθαρευουσιανισμού: οι συντάξεις που απαιτούν γενική τείνουν να αυξηθούν, ενώ σε όλη την πορεία της ΚΝΕ από αιώνων μέχρι πρόσφατα η τάση ήταν η αντίστροφη: περιορίζονταν, μέχρι που φτάσαμε στο σημείο να εκφραζόμαστε άνετα χωρίς να υπάρχει ολωσδιόλου η γενική πολλών λέξεων.

    Η σχέση κτήσης βέβαια, πάντα με γενική κτητική εκφραζόταν: το σπίτι του Γιάννη, όχι το σπίτι *από τον Γιάννη ή τίποτε τέτοιο. Η γενική υποκειμενική ή αντικειμενική, ομοίως ποτέ δεν άλλαξε τρόπο να λέγεται, όμως οι ονοματοποιήσεις (ο θάνατος του παππού αντί όταν πέθανε ο παππούς) τείνουν να γίνονται συχνότερες. Τα ρήματα με αντικείμενο σε γενική είχαν πρακτικά εκλείψει, και τώρα όχι μόνο επανέρχονται αλλά επεκτείνονται, ανελλήνιστα, και σε ρήματα που ανέκαθεν αιτιατική έπαιρναν. Αυξάνονται επίσης οι περιπτώσεις αλλεπάλληλων ετερόπτωτων προσδιορισμών σε γενική (η ανάγκη εξεύρεσης λύσης του προβλήματος), οι χρήσεις συντάξεων όπως «λόγω του…» (που ποτέ δεν καταργήθηκε φυσικά, αλλά το λογικό είναι να χρησιμοποιείται εκεί όπου ταιριάζει), κλπ.

    Στο παρελθόν είχε αρχίσει να περιορίζεται η χρήση της δοτικής, μέχρι που χάθηκε τελείως. Ήρθε η σειρα της γενικής. Στο βαθύ παρελθόν είχαν χαθεί η αφαιρετική και η οργανική πτώση. Η διαχρονική τάση της ελληνικής γλώσσας φαίνεται να είναι προς την κατάργηση ολωσδιόλου του πτωτικού συστήματος, όπως έγινε με όλες τις νεολατινικές (μεταξύ άλλων) γλώσσες.. Αλλά τώρα φαίνεται να κάνουμε μερικά βηματάκια όπισθεν.

  55. Πες τα, Πέπε! Στοιχειώδης κοινή λογική.

    Ας προσθέσουμε ότι συχνά η μεταγραφή επηρεάζεται και από την ορθογραφία του αρχικού. Στα αγγλικά ονόματα Taylor και Tyler π.χ., η δεύτερη συλλαβή προφέρεται εντελώς όμοια, αλλά με τρόπο που με τίποτε δεν μπορεί ν’αποδοθεί στα ελληνικά: οπότε τα μεταγράφουμε Τέιλορ και Τάιλερ, σύμφωνα με τη γραφή τους. Ομοίως γράφουμε Άαχεν και Σάαρ, κι ας μην έχουν δύο ξεχωριστά φωνήεντα στα γερμανικἀ, παρά απλώς ένα μακρό α.

    Για το γαλλικό u συμφωνώ μαζί σου: αξίζει να το μεταγράφουμε ως υ, μια που έχουμε αυτό το γράμμα και που έτσι προφερόταν πριν από χίλια χρόνια. Αλλά αν το κάνουμε συστηματικά αυτό, θα πρέπει να τολμούμε να μεταγράφουμε ι το y όταν προφέρεται σκέτο ι!

    Οι παραδοσιακοί εξελληνισμοί είναι άλλο ζήτημα. Ο Νεύτων και ο Δαρβίνος μας δίνουν ωραία και χρησιμότατα παράγωγα (νευτώνιος, δαρβινισμός), και λυπάμαι που θα με κοιτάξουν παράξενα οι ακροατές αν μιλήσω για ιλβερτιανούς χώρους η για λαγράγγεια μηχανική.

    Τέλος, δεν καταλαβαίνω την ένσταση του Πέδη: πώς αλλιώς παρά Μελόνι να γράψουμε τη Meloni; Τι σημασία έχει για μας ότι στα ιταλικά το τονισμένο φωνήεν επιμηκύνεται ελαφρά ή ότι τα τονισμένα e και ο μπορούν ν΄ακούγονται πιο ανοιχτά ή πιο κλειστά;

  56. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    56 Άγγελος

    Και στο πιο χαλαρό: αβελιανή ομάδα

  57. Α. Σέρτης's avatar

    Α. Σέρτης said

    55

    Πού κρύβεστε -στη σημερινή γενιά, λέει- άθλιοι νεοκαθαρευουσιάνοι και υποχρεώνετε όλους τους ΚΝΙΤΕΣ σε όπισθεν βηματάκια;;;

    Εμφανιστείτε να ομολογήσουμε…

  58. … μόλις 360 ευρώ …

    Ούτε ένα ευρώ την ημέρα για φέτος,
    στρίβουν 360 μοίρες, διά του αρραβώνος, αλά Γαλλικά, μπάφο, κλπ

  59. … ακλισιά του Λέων …

    στην εκκλησιά του Λέων
    (Πέτρος Β’ των ελέων)

  60. Αλφα_Χι's avatar

    Αλφα_Χι said

    55. Πέπε

    «το σπίτι του Γιάννη, όχι το σπίτι *από τον Γιάννη ή τίποτε τέτοιο».

    Μου θύμισες μια διαφήμιση στο ραδιόφωνο που το παιδάκι ρωτάει μεταξύ άλλων: «-Γιαγιά, πώς ο λύκος γκρέμισε το σπιτάκι από το γουρουνάκι με ένα μόνο φύσημα;»

    Σωστό ή λάθος; Για παιδική έκφραση συγχωρητέα, αλλά ταυτόχρονα «διδάσκει» στον μικρό ακροατή μια λάθος έκφραση.

  61. Jorge's avatar

    Jorge said

    360 € για τρένα;
    Η Αντίντας πλήρωσε 380€ ενοίκιο για πενήντα ψωροτετραγωνικά στο Ζάππειο, τους σφάξανε. 🙂

  62. 56, … θα με κοιτάξουν παράξενα οι ακροατές αν μιλήσω για
    ιλβερτιανούς χώρους

    Αυτό, θρυλείται, το έκανε και ο ίδιος ο
    Ιλβέρτος
    (ή Ιλβέρτης?):

    Although David Hilbert was one of the first to deal seriously with infinite-dimensional complete inner product spaces, the practice of calling them after him was begun by others, supposedly without his knowledge. The story goes that one day a visitor came to Göttingen and gave a seminar about some theorem on «Hilbert spaces». At the end of the lecture, Hilbert raised his hand and asked,

    «What is a Hilbert space?»

    This appears in Krantz’s Mathematical Apocrypha Redux … According to this version the speaker was von Neumann, the lecture occurred in 1929, and Hilbert is quoted as saying

    «Dr. von Neumann, ich möchte gern wissen, was ist dann eigentlich ein Hilbertscher Raum?»

    (The translation given: «Dr. von Neumann, I would very much like to know, what after all is a Hilbert space?»)

  63. 61,

    Κατεδάφιση του σπιτακιού του γουρουνακιού

  64. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    63 Προφ Λάου

    Αυτός ο Krantz μάς διαπεραιώνει στην όχθη του Diels-Kranz numbering για crunching των Προσωκρατικών 😜

  65. Jorge's avatar

    Jorge said

    Διαβάζω για γουρουνάκια, και για γαλακτοκομικούς χώρους Λαβάς και αναρωτιέμαι
    γιατί το μυαλό μου πάει στη σιδερομάσα;

  66. 45,

    Το Ayios/Ayia το είχα πρωτοδεί στα Αγγλικά του γυμνασίου με το Developing Skills του LG Alexander. Το ακούγαμε και σε κασέτα με ανάγνωση του κειμένου (από Βρετανή/ίδα), όπου θυμάμαι το Ayia ακουγόταν πολύ κοντά στο Αγία.

  67. Αλφα_Χι's avatar

    Αλφα_Χι said

    Κατά φωνή κι η Εγνατία, της Εγνατία:

    «Το περιστατικό σημειώθηκε περί τις 13:40 όταν τρεις μοτοσικλέτες συγκρούστηκαν κάτω από αδιευκρίνιστες συνθήκες στη συμβολή των οδών Εγνατία και Βενιζέλου.»

    Βρε, δεν έχετε ακούσει τον Μπιθικώτση: «Εγνατίας 406»

  68. sarant's avatar

    sarant said

    55 Σωστός

    55-61 Αχνοθυμάμαι, αλλά μπορεί και λάθος, ότι σε κάποιες περιοχές ακόμα και η κτητική γενική εκφράζεται με «από». Θαρρώ το έχω αναφερει εδώ.

  69. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    33 Δεν εξαιρούνται μόνο αυτά. Είναι κι η μαγιονέζα κι ο fayard και άλλα. Γι’ αυτό κι ακούμε Γάλλο να ρωτάει Γάλλο πώς προφέρεται το επώνυμό του.

  70. 65, … Αυτός ο Krantz μάς διαπεραιώνει στην όχθη του Diels-Kranz numbering για
    crunching των Προσωκρατικών …

    Τους έμαθα κι αυτούς τους δύο, που δεν τους ήξερα – Diels θυμάμαι αμυδρά άλλον από την αντίδραση Diels-Alder (με τον κ. Σάνδρη της οργανικής χημείας στο ΕΜΠ, που μάς άφησε πρόσφατα, πλήρης διαύγειας και ημερών) και άλλον (crunch time) Kranz από τον Απόλλωνα 13, που δεν έχει τύχει να τον συναντήσω (τον Kranz), αλλά είχα την τύχη να ακούσω την ιστορία του σχετικού επεισοδίου από πρώτο χέρι σε παρουσίαση στο Χιούστον, από αυτόπτη μάρτυρα που έκανε την ώρα του συμβάντος νυχτερινή βάρδια ρουτίνας μαζί με ελάχιστο προσωπικό στο κέντρο ελέγχου, μιας και η διαδρομή Γη-Σελήνη είχε πλέον θεωρηθεί τετριμμένη. (Την ίδια ώρα έκλεινα τα 10).

  71. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    71 Προφ Λάου

    Τι είπες, ρε μαν! Genuflection!

  72. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    69

    Ιδιωματικώς ισχύουν πολλά διαφορετικά απ’ όσα λέω. Και ρήματα με γενική, σου θυμούμαι, σου κλουθώ, και γενικές που στην ΚΝΕ δεν τις λέμε, και άλλα, άλλοτε πιο προχώ κι άλλοτε πιο συντηρητικά από τα πανελλήνια. Και εδώ στην Κρήτη, από γέρους με βαριά ντοπιλολαλιά, ακούω και «του γατάκι, του Ρηνάκι». Αλλά αναφερόμουν στα πανελλήνια.

    58

    Δεν είπα ούτε άθλιοι ούτε ότι υποχρεώνουν. Τα υπόλοιπα τα είπα: τι να κάνω που τα δεδομένα που τυχαίνει να βλέπω οδηγούν σ’ αυτή τη διαπίστωση; Να προσκομίζω κάθε φορά τεκμήρια, για κάθε κουβέντα που λέω σ’ ένα σχόλιο;

    Έχω ξανασχολιάσει πόση εντύπωση μου κάνει ο λόγος του Μ. Τριανταφυλλίδη (ως ενδεικτικό αντιπαράδειγμα). Θα έχεις ίσως την εικόνα: απλές σαφείς μικρές προτάσεις, σε κείμενα αμιγώς θεωρητικά. Αληθινός δημοτικιστής, μέσα κι έξω. Βλέπεις συχνά σημερινούς λογίους να γράφουν έτσι;

  73. Spiridione's avatar

    Spiridione said

    69. Εδώ για τις γενικές και τα ιδιώματα

    Ερωτήσεις και απαντήσεις, νούμερο εφτά

  74. Jorge's avatar

    Jorge said

    Λύση με πέντε σημεία Lavache.

    L4 🐄

                          *

                         /

                        /   

                       /     

                      /       

             L3 🐄 *—E       M—* 🐄 L2

                   |           |

                   |     L1🐄   |

                   |      *    |

                   |           |

                   *———-*

                         L5 🐄

  75. Nestanaios's avatar

    Nestanaios said

    49.

    Τα πράγματα είναι απλά.  Κανένας Τριανταφυλλίδης και κανένας Τζάρτζανος και κανένας άλλος δεν θα μπορούσε να σου εξηγήσει επειδή δεν ξέρει.

    Η ονομαστική ενική στην ελληνική γλώσσα φέρει ως πτωτική κατάληξη το «ς» και είναι το πάλαι ποτέ γνωστό στίγμα.  Δεν έχει σχέση με το στοιχείο «Σ» της γλώσσας. Εδώ μιλάμε για την γνωστή στους νεοέλληνες ως τρίτη κλίση.  Η πρώτη και δευτέρα κλίση είναι από τα παλαιά χρόνια νέα ελληνική.

    Ο Βίκτωρ δεν φέρει το «ς» και αυτό οφείλεται στο ρ προ του «ς».  Το «ρ» είναι ένα από τα τέσσερα  αμετάβολα και δεν μεταβάλλεται όταν έρχεται σε επαφή με τα «ς» όπως μεταβάλλονται τα (κ,γ,φ και π.β.φ) για να έχουμε το Ξ και Ψ.  Συμβαίνει όμως κατι άλλο.  Το «ρ» διώχνει την δύναμη του  «ς» αλλά όχι τον χρόνο του «ς».  Ο χρόνος του «ς» μεταφέρεται τω γειτωνούντι φωνίεντι εκτείνοντας αυτό.  Ετσι το «ο» του Βίκτορ γίνεται «ω» και έχουμε Βίκτωρ.  Έτσι γίνεται και με το «Έκτωρ».  Το θεμα είναι «Εκτορ» και η ονομαστική ενικού είναι «Εκτορς» αλλά επειδή η γεύσα (γλώσσα) δεν μπορεί να προφέρει το «ρς»  φεύγει το «ς» και εκτείνεται το «ο» σε «ω».

  76. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    76

    γειτωνούντι φωνίεντι: γνωστή παροιμία στα κιρούντι που ομιλούνται στο Μπουρούντι

  77. sarant's avatar

    sarant said

    74 Μπράβο, «ο πατέρας από τον Γιώργο» σε χωριά της Κατερίνης

  78. Pedis's avatar

    Pedis said

    44 – Πέπε, το «ότι, πεις» πήγαινε στο ότι και τα ακριβώς αντίθετα από αυτά που έγραψες (ως σύμβαση) ή οποιαδήποτε σαλάτα κανόνων, όλα λογικά θα ακούγονταν. Θες, λοιπόν, να είναι η μονοσήμαντη μεταγραφή ώστε η ελληνική γραφή να παραπέμπει κατά κάποιον τρόπο στο πρωτότυπο -αν βέβαια αυτό είναι λατινογραμμένο διότι αλλιώς όλο και λιγότεροι ή ελάχιστοι έχουν άποψη; Θες η τριβή του ελληνικού κοινού σε ένα ελάχιστο υποσύνολο ξένων ονομάτων να υπερισχύει κατά περίπτωση και να μην ακολουθείται η πιστή μεταγραφή; Θες ειδικούς κανόνες ανά ξένη γλώσσα; Θες να γίνουν όλα α λά Βολταίρος και Έγελος; Κανένα πρόβλημα! Στο μεταξύ, όλα αυτά είναι φλυαρίες. Σύμβαση υπάρχει; Από το Υπουργείο Παιδείας, από τη Βουλή των Ελλήνων, από το Υπουργείο Δικαιοσύνης ή Εξωτερικών, από το Παιδαγωγικό Ινστιτούτο, την Ένωση Ελλήνων Φιλολόγων (υπάρχει;), από την Ακαδημία; Από τον Μπαμπινιώτη, έστω? Αν όχι, αν ο κανόνας -και η σύμβαση- είναι λίγο-πολύ προσωπική επιλογή, προς τι τόσος ζήλος και ψιλοκακία στη συγκεκριμένη περίπτωση για το ποιο είναι το «σωστό»; Ενώ σε άλλες «α, σύμβαση, έτσι τα γράφουμε αυτά»; Κι ένα τελευταίο (τετριμμένο): το «σωστό» είναι στο πρωτότυπο.

  79. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    79

    Αυτά θα τα απαντούσε και κάποιος που δε διάβασε λέξη από την απάντησή μου.

    Λέξη δεν είπα για το τι θέλω. Είπα ότι αν προφέρεις Ερνέστο στην ξένη γλώσσα, θα πεις Ερνέστο και στα ελληνικά και θα γράψεις «Ερνέστο». (Υπάρχει περίπτωση να «το θέλω» εγώ αυτό και άλλος να θέλει κάτι άλλο; Απλώς έτσι είναι.) Αν στην ξένη γλώσσα προφέρεις κάτι που στα ελληνικά δε βγαίνει ακριβώς, τότε στα ελληνικά θα προφέρεις το πλησιέστερο, και αυτό το πλησιέστερο θα γράψεις (π.χ. Henri > Ανρί > «Ανρί»). Αν στην ξένη γλώσσα προφέρεις κάτι που στα ελληνικά δε βγαίνει ολωσδιόλου, τι περιμένεις να σου πω; Δε θα λύσω εγώ το μείζον πρόβλημα των διαφορών ανάμεσα στις γλώσσες, προφανώς θα βρεις την πιο παλέψιμη λύση, αλλά βέβαια η δικιά μου μπορεί να είναι διαφορετική.

    Αρκεί να έχεις συνεπεια στο σύστημα. Κι αυτό το επαναλάμβανα σε κάθε λέξη που έγραφα, και μου λες ότι λέω ακριβώς το αντίθετο.

    Στο μεταξύ, όλα αυτά είναι φλυαρίες. Σύμβαση υπάρχει; Από το Υπουργείο Παιδείας, από τη Βουλή των Ελλήνων, από το Υπουργείο Δικαιοσύνης ή Εξωτερικών, από το Παιδαγωγικό Ινστιτούτο, την Ένωση Ελλήνων Φιλολόγων (υπάρχει;), από την Ακαδημία; Από τον Μπαμπινιώτη, έστω? 

    Άντε πάλι. Έχεις δύο ή τρία σχόλιά μου για να διαλέξεις από ποιο θα διαβάσεις την απάντηση σ’ αυτό το ερώτημα. Φυσικά, είσαι ελεύθερος να συνεχίσεις να το ξαναρωτάς εσαεί, αλλά αυτό δε θα προχωρήσει τη συζήτηση.

  80. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    Συμπλήρωσις:

    Το ότι κάθε ξένος φθόγγος που μοιάζει περισσότερο με [i] παρά με άλλον ελληνικό φθόγγο γίνεται στα ελληνικά [i], δε χρειάζεται να το πει κανένας φορέας, γίνεται αυτόματα. Το ότι αυτό το [i] θα γραφτεί με γιώτα, και όχι με η/υ κλπ., ναι, είναι γραμμένο στη γραμματική.

  81. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Τελικός Κυπέλλου, στο ΟΑΚΑ σκάει ο τζίτζικας, κι ο Ράσταβατς έχει σκάσει με τραγιάσκα. Εάν δεν θέλει να μας πει για τα βρρτανικής υπαίθρου διαβάσματά του, είδε χόρτο και το παίζει φλατκάπης Μπαλεστέρος.

  82. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    βρετανικής

  83. Pedis's avatar

    Pedis said

    # 56 τέλος (Άγγελος) – Ήταν ένα αντιπαράδειγμα για το ζήλο του Νικοκύρη ότι δηλαδή δίνουμε σημασία σε αυτά που ξέρουμε και για τα υπόλοιπα ακριβώς όπως το λες «Τι σημασία έχει για μας…».

  84. Theo's avatar

    Theo said

    @71:

    η διαδρομή Γη-Σελήνη είχε πλέον θεωρηθεί τετριμμένη

    Είδα τις προάλλες το περσινό ντοκιμαντέρ Apollo 13: Survival. Λένε εκεί πως ενώ στις δύο προηγούμενες προσεληνώσεις οι δημοσιογράφοι που παρακολουθούσαν τις αποστολές ήταν 2.000-3.000, στο Apollo 13 ήταν κάπου 500. Και μετά τη σχεδόν απόλυτα επιτυχημένη απογείωση κάποιοι απ’ αυτούς πήγαν διακοπές.

  85. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    85 Τheo

    προσσελήνωση

  86. Nestanaiοs's avatar

    Nestanaiοs said

    77. 

    Για να δεις αυτή τη λεπτομέρεια, φαίνεται το διάβασες με μεγάλη προσοχή.

  87. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    87 Νέστα

    Ο εγκέφαλός μου «σηκώνει» σελίδα βιβλίου σε 1 sec όταν είμαι υπό πίεση, δεν βλέπω αράδες, «σηκώνω» τη σελίδα σαν τελάρο, όπως μελισσοκόμος ράφι μελισσών. Σήμερα δεν είμαι υπό πίεση, αλλά δεν σου χαρίζω πάνω από 1 sec.

  88. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    Η γυναίκα ειδοποίησε την αστυνομία και στη συνέχεια μεταφέρθηκε στο νοσοκομείο. Ο φερόμενος δράστης συνελήφθη και την Πέμπτη το πρωί οδηγήθηκε στον Εισαγγελέα Σερρών και ζήτησε προθεσμία ώστε να απολογηθεί σήμερα στον ανακριτή. Η σύζυγος του φέρει βαθιά θλαστικά τραύματα και σύμφωνα με πληροφορίες έχει υποβληθεί σε χειρουργική επέμβαση.

    Πληροφορίες θέλουν να είναι και οι δυο γιατροί στο επάγγελμα https://epiloges.tv/serres-sto-nosokomeio-gynaika-pou-xylokopithike-apo-ton-syzygo-tis/

    Κατα διαβολική σύμπτωση και οι δύο γιατροί φίλης μου.

  89. Theo's avatar

    Theo said

    @86:

    Ευχαριστώ. Δεν το θυμόμουν, παρότι είχε αναφερθεί εδώ προ εξαετίας: https://sarantakos.wordpress.com/2019/04/13/meze-370/ και δεν το έχω δει πουθενά αλλού.

  90. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Φράπεζα Μπιραιώς: πρόγραμμα επιχορήγησης αγροτών

    Να κλείσει, δηλαδή, ο ρεντνέκης μπαρμπα-Ντίνος μπζηφιακό ραντεβού, ώστε να συναντήσει αλετροκάβαλος καθοίκια με κουστούμι…

    Greece 2.0

  91. Λάμπας's avatar

    Λάμπας said

    Από άρθρο της Άννας Ανδριτσάκη στη σημερινή ΕφΣυν:
    » …ξαναθυμόμαστε την ιστορία και την καινοτομία της Μαρία Μοντεσόρι»

    Ό,τι και να διαβάσεις πλέον, θα πέσεις πάνω σε μια ακλισιά. Τι διάολο, συνεννοημένοι είναι;

  92. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    90 Το πρόσ-σχωμεν το γράφεις πρόσχωμεν;

  93. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Φορώντας φανέλες του ΟΦΗ, Στέφανος και Τάιλερ παρακολουθούν τον Τελικό Κυπέλλου…

  94. Nestanaios's avatar

    Nestanaios said

    88.

    Εγώ σε πιστεύω, άλλοι δεν σε πιστεύουν.

  95. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    ΟΦΗ-ΟΣΦΠ 0-2 🏆

  96. Jorge's avatar

    Jorge said

    Αν και νοιώθω πως έχει ξανά μάνα συζητηθεί 🙂

    Δεν μου είναι καθαρό από την παραπομπή του σχ. 90, το γιατί η προσσελήνωση είναι ορθότερη.

  97. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    97 Η προσ-εδάφιση;

  98. Theo's avatar

    Theo said

    @93:

    Ναι.

    @97:

    Διότι, όπως γράφει ο Νικοκύρης, ο φίλτατος Νίκος Λίγγρης στη Λεξιλογία επικρίνει τους τύπους «προσελήνωση» και «να προσεληνωθεί» και λέει: άλλη μια συντριβή στην επιφάνεια της ελήνης -διότι θα προτιμούσε τη γραφή «προσσελήνωση» αφού έχουμε προς + σελήνη.

    Και κανονικά έχει δίκιο και τα λεξικά συμφωνούν μαζί του, αλλά στο Διαδίκτυο βλέπω ότι υπερτερεί η γραφή «προσελήνωση», και μάλιστα το γκουγκλ, αν γράψεις «προσσελήνωση» σε ρωτάει αν εννοείς «προσελήνωση».

    ή προσελήνωση: κάτι που συμβαίνει πριν από τη σελήνωση 🙂

  99. Jorge's avatar

    Jorge said

    #99 Theo
    Θα το διαβάσω προσσεκτικά.

  100. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    99 Συνειδητά προέχεις αντί να προσέχεις ή κατα λάθος;

  101. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Στη φασουλάδα έχουμε προσσελίνωση.

  102. Jorge's avatar

    Jorge said

    Τη φασουλάδα την προτιμώ ημισέλινη.
    Το ερώτημα παραμένει.

  103. Δίλημμα και με την
    Πρωσ(σ)ελλήνωση*
    ανάλογα με Πρωσσία/Πρωσία

    * Πχ Friedrich –> Φρειδερίκος

  104. Jorge's avatar

    Jorge said

    Ψάχνωντας στη χαίνουσα άβυσσο του διαδικτύου βλέπω πως η προσελήνωση έγινε στην Αρκαδία!

  105. Theo's avatar

    Theo said

    @101:

    Κατά λάθος. Αλλά έτσι το βλέπω τυπωμένο. Έτσι, και σε χειρόγραφα (βλ. 2η γραμμή) :

  106. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    106 Ναι, το λάθος είναι παμπάλαιο, γι’ αυτό και επικράτησε.

  107. Εσείς κοιτάτε το πρόσχωμεν, εγώ κόλλησα στο έλλαμψον. Και κοίτα που υπάρχει κοτζάμ συζήτηση, όχι για τον τύπο καθαυτό αλλά για την ευχή: https://analogion.com/forum/index.php?threads/%CE%95%CF%85%CF%87%CE%AE-%CF%80%CF%81%CE%BF-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%95%CF%85%CE%B1%CE%B3%CE%B3%CE%B5%CE%BB%CE%AF%CE%BF%CF%85-%C2%AB%CE%88%CE%BB%CE%BB%CE%B1%CE%BC%CF%88%CE%BF%CE%BD-%CE%B5%CE%BD-%CF%84%CE%B1%CE%B9%CF%82-%CE%BA%CE%B1%CF%81%CE%B4%CE%AF%CE%B1%CE%B9%CF%82-%CE%B7%CE%BC%CF%8E%CE%BD%C2%BB.44529/

  108. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    49(ΝΙΚΟΣ ΝΙΚ): Έχουμε το παράδειγμα των γνωστών ονομάτων Лев Ива́нович Я́шин‎‎ και Лев Николаевич Толстой , ανδρών που μας συστήθηκαν ο μεν ως ‘Λεβ Γιασίν’ (αν και ‘Γιάσειν’) ο δε ως “Λέων Τολστόι’ (παρότι ‘Λεβ’ < Лев < Proto-Slavic *lьvъ < Gothic 𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 (laiwa) < Latin leō < Ελλ. λέων )
    Αντιστοίχως το λογοτεχνικό παράδειγμα του Βίκτ-ορος*/-ορα (παρότι Βικτόρ) Ουγκό και του Βίκτορ Σερζ (Victor Serge)–ψευδώνυμο του Viktor Napoléon Lvovitch Κibaltchitch (1890-1947)– (https://bookpress.gr/kritikes/xeni-pezografia/13052-serge-victor-victor-lvovich-kibalchich-thurathen-mesanuchta-ston-aiona-siakantaris ), αλλά και λέξη “βίκτορ, το (ουσ.)(άκλ.) [αγγλ.λ. victor = νικητής] είδος κοκτέιλ που περιέχει βερμούτ, τζιν και κονιάκ” (* ή -ωρος/-ωρα https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%92%CE%AF%CE%BA%CF%84%CF%89%CF%81 ) .
    Συμπεραίνουμε ότι το “Λέων” ως 14ο δάνειο παπικό όνομα, νοείται ως παρελθοντικός εξελληνισμός και μπορεί να παραμένει ως κλιτό όνομα για ιστορικούς λόγους. Όμως, το διπλό βαφτιστικό Βίκτορ-Ναπολέον, πρέπει, κατά τα νέα ήθη, να καταχωρίζεται ως άκλιτο, καθότι όνομα ξένο, ομοίως και το συγκαιρινό όνομα Viktor Orbán, το οποίο φαίνεται πως ακούγεται σαν Βίκτορ Όρμπαν ( https://www.youtube.com/watch?v=OysFEoag1mE ).

  109. sarant's avatar

    sarant said

    92 To αφήνουν άκλιτο επειδή είναι ξένη. Ελπίζω, δηλαδή

    96 Τζάμπα φόρεσε τη φανέλα ο Ταϊλεράνδος

  110. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    110 Ντάκμαν

    Α, σου άρεσε το «Ταϊλεράνδος», το κράτησες! 😜

  111. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    106

    Πρόσσχωμεν: ας προσέξουμε. Γιά φαντάσου! Ως εκκλησιαστική φράση, μόνο προφορικά το έχω ακούσει (κι αν το έχω δει και γραμμένο ποτέ, θα ήταν με ένα σίγμα), και δεν είχα σκεφτεί ποτέ ότι είναι με σσχ από το προσέχω. Βασικά πίστευα ότι η διάκριση αυτών των πονηρών τύπων του προσέχω από τους ατίστοιχους του προέχω υπάρχει μόνο για τους υποψηφίους των Πανελλαδικών. Τελικά όχι, ε;

  112. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    108 Ωραίο και το έλλαμψον. Απ’ τη συζήτηση φαίνεται οτι περιλαμβάνεται στις μυστικές ευχές, γι’ αυτό και δεν μας είναι γνωστό. Ένας παραπέμπει και σε χειρόγραφο της Γκρότα Φεράτα στην οποία πήγα με την ελπίδα να επισκεφτώ το σκριπτόριο αλλά ο παπάς με τον οποίο μίλησα στα ελληνικά μου είπε οτι δεν ήταν επισκέψιμο.

  113. Αλφα_Χι's avatar

    Αλφα_Χι said

    Και τώρα η Αστερομάτα

  114. antonislaw's avatar

    antonislaw said

    30
    «Παίδες ψυχραιμία, εδώ αναποδογύρισε ο κόσμος εντός μας, όταν μάθαμε ότι ο Σην (Κόνερι) ήταν τελικά Σον, με τη Μελώνει θα ασχολούμαστε τώρα;»

    Πάντως εγώ- πεντηκοντούτης- ενώ αρχικά τέλη «70 αρχές ’80 το θυμάμαι ως Σην πρέπει να έγινε γρήγορα η αλλαγή γιατί θυμάμαι τον εαυτό μου αρχές του ’90 να τον λέω Σον πλέον. Και για τους πιτσιρικάδες εκεί του 2007 είναι και η αγγλική παιδική σειρά με κινούμενες κούκλες Shaun the Sheep, «Σον το πρόβατο» . Είδα ότι το όνομα Seán, Σον, είνσι ιρλανδικό ,το αντίστοιχο του John,Ιωάννης, ενώ ο εξαγγλισμένος τύπος είναι Shaun, Shawn και Shawne.

    42
    «Ας επιμένατε να λέτε «ο στυλός» αντί «το στυλό», και ας μην καταδικάζατε «τα ταξιά» ως χυδαίο. Μιας και έγινε το προηγούμενο με την ακλισιά, αυτά φέρνουν το ένα το άλλο, και αυτά είναι τα αποτελέσματα. Δεν αντιστρέφονται αυτά…»

    Προσωπικά ο στυλός,οι στυλοί λέω- αλλά δε θα το έγραφα, θα έγραφα τα στυλό, και σίγουρα λέω ταξιά και εσχάτως και πισιά,το πισί ( τη λέξη την πρωτοάκουσα από μηχανικό πληροφορικής το 2005). Το χρηστικό λεξικό την έχει και με τον πληθυντικό της!!! (πισί πι-σί ουσ. (ουδ.) {άκλ. κ. πληθ. πισιά} & PC (προφ.): προσωπικός υπολογιστής: Δεν πάω πουθενά χωρίς το ~ μου. ● Υποκ.: πισάκι (το) < αγγλ. P(ersonal) C(omputer), 1977

  115. freierdenker's avatar

    freierdenker said

    62, πολλοί πάντως πίστεψαν με ευκολία την «είδηση» ότι drones έκαναν διαφημηστικό σόου πάνω από την Ακρόπολη, χωρίς να χτυπήσει κανένα καμπανάκι ότι αυτό είναι κάπως περίεργο και θέλει ψάξιμο.

    Πριν λίγα χρόνια υπήρξε ένα αντίστοιχο περιστατικό με τον Τούρκο ηθοποιό Can Yaman (Γιαμάν στα ελληνικά), που υποτίθεται ότι έκανε άσεμνη χειρονομία, υψωμένο μεσαίο δάχτυλο, κατά την επίσκεψη του στην Ακρόπολη. Ο Γιαμάν είχε πει τότε, πρέπει κάποιος να είναι τρελός για να πιστέψει ότι θα έκανα κάτι τέτοιο.

    Την προηγούμενη εβδομάδα είχαμε και το βίντεο «Οι τρεις κοκαλέρος» με Μακρόν, Μερτς και Στάρμερ στο τρένο από το Κίεβο. Το είδα σε διάφορες εκδοχές του, και προβληματίστηκα διότι όντως φαίνεται σα να γινόταν χρήση. Και δεν είναι το άσπρο χαρτάκι στο τραπέζι όπως υποκριτικά λένε οι υποστηρικτές τους. Μακρόν και Μερτς φέρονται ύποπτα, τα μάτια τους σα να γυαλίζουν, και δείχνουν στα χάι τους.

    Το ζήτημα όμως είναι ότι ένας άλλος μπορεί πει ότι κάποιος πρέπει να είναι τρελός για να πιστέψει ότι ο Μακρόν και ο Μερτς σνιφάραν κόκα, δίπλα δίπλα, μέσα σε ένα βαγόνι τρένου. Και μπορεί να έχει και δίκιο, αλλά τουλάχιστον αυτό μάλλον δεν θα το μάθουμε ποτέ.

  116. Theo's avatar

    Theo said

    @101, 112:

    Με μια ματιά στο TLG βλέπω λιγότερα τα πρόσσχωμεν (τα μισά περίπου τονίζονται στην παραλήγουσα: προσσχῶμεν), ενώ τα πρόσχωμεν είναι πολλαπλάσια και προέρχονται κυρίως από την πατερική γραμματεία. Μάλλον έτσι θα υπάρχουν στις εκδόσεις τις οποίες αντιγράφει το TLG.

  117. Jorge's avatar

    Jorge said

    Τι απέγινε με την αστερομύτα;

  118. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    115

    Ο Σον το πρόβατο όμως, με την αγγλική αντί για ιρλανδική ορθογραφία, δε βοηθάει να συνειδητοποιήσει κανείς ότι το Sean προφέρεται Σον.

    Πολλά ιρλανδικά ονόματα (εννοώ κυρίως επώνυμα) τα ξέρουμε κυρίως από Αμερικάνους ιρλανδικής καταγωγής. Όπως γράφονται, περίπου έτσι προφέρονται. Η πραγματική ιρλανδική ορθογραφία συνήθως είναι πολύ πιο περίπλοκη. Λέγεται ότι όταν έφταναν εκεί οι μετανάστες και καταγράφονταν τα στοιχεία τους, συχνά οι Αμερικάνοι υπάλληλοι «εξορθολόγιζαν» την ομολογουμένως παράλογη ιρλανδική ορθογραφία σύμφωνα μ’ αυτό που άκουγαν, παρόμοια όπως των Ελλήνων τους έκοβαν τις παραπανήσιες συλλαβές για να μη ζορίζονται οι ίδιοι. Ή, μπορεί να έκαναν κι οι ίδιοι οι μετανάστες τις απλοποιήσεις.

    -Last name?
    -Cinnéididh (ακούγεται περίπου σαν Κένεντι).
    -Can you spell that?
    -C, i, n, n, e, i, …
    -OK, Kennedy. Next please?
    -Papadimitrakopoulos.
    -OK, Poulos.

    Έτσι και Ó hAllmhuráin > O’ Halloran, και άλλα που έχω συναντήσει κατά καιρούς και ίσως μου ‘ρθουν.

  119. Αλφα_Χι's avatar

    Αλφα_Χι said

    119.
    Και τα μικρά το ίδιο: το Στέλιος γινόταν Sam, το Εμμανουήλ και το Μιχαήλ Mike, το ΘεόδωροςTom κ.ο.κ.

  120. Jorge's avatar

    Jorge said

    Το ερώτημα με τους δρόνους είναι που ήταν το κινηματογραφικό συνεργείο της αντίνας.

    119. Δεν το γνώριζα αυτό με τους Ο´Χάλοραν.

  121. Jorge's avatar

    Jorge said

    121 Αντίντας.

  122. Jorge's avatar

    Jorge said

    Από τραγικό νέο.

    Ποιός μάζευε φράουλες;

    https://www.naftemporiki.gr/society/1957541/ileia-meta-tin-machairia-stin-kardia-synechise-na-mazeyei-fraoyles/

  123. Το «πρόσχωμεν» το έμαθα από τα Θρησκευτικά του σχολείου με ένα σ, και ποτέ ως τώρα δεν το είδα πουθενά με δύο — αλλά βέβαια δεν έχω διαβάσει και πολλά λειτουργικά βιβλία 🙂 Αλλά και «πρόσχες» (=πρόσεξε) έχω δει, σε τελείως κοσμικά συμφραζόμενα, πάντοτε με ένα σ. Νόμιζα μάλιστα πως υπήρχε κάποιος κανόνας που απαγόρευε τα διπλά σύμφωνα πριν από άλλο σύμφωνο, με μόνη εξαίρεση κάποια σύνθετα του εκ- (εκκλησία, εκκρούω…). Η «προσσελήνωση» όμως φυσικά θέλει δύο σ!

  124. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    124 Εγώ αντίστροφα. Είχα συνηθίσει τα 2 σ στα αρχαία ελληνικά και, όταν είδα γραμμένο το πρόσχωμεν της λειτουργίας, μου χτύπησε στο μάτι.

  125. Jorge's avatar

    Jorge said

    Με το καλό και στη Σινώπη.

  126. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    >>καθαρεύουσα, γλώσσα ξένη και παγωμένη
    » Για τα σκυλιά «.

    103, εγώ, πανσέλινη.

  127. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    114, Αστέρω σκέτη (αηδώς μου φάνηκε). Ό,τι ξεπετιέται στο ίντερνετ, μόνο φωτό, είδα (που δε βλέπεται ρε φίλε, το έχει πει κανείς, ή η λολώ της παρέας το ξεφουρνίζει;), θεούσω στάιλ το όλον! Τί περίπωση;! Ομολογώ, το άσμα δεν το άκουσα, καιδεννομίζωότιθέλωνατο υποστώΠαναγίαμου.

  128. Jorge's avatar

    Jorge said

    https://www.nationalgeographic.com/animals/article/star-nosed-mole-touch-pain-senses

  129. dryhammer's avatar

    dryhammer said

    Ά γειά σου! ( Όσο για το άσμα, αν έπρεπε ντε και καλά ν’ αναφερθώ σ’ αυτό, το έλεγα «κασερομάτα»)

  130. dryhammer's avatar

    dryhammer said

    119,120. Περί μετατροπής των ξένων ονομάτων σε οικεία: Η γυναίκα μου έλεγε πως, όταν ήταν μικρή, η αλβανική (επί Χότζα) τηλεόραση έβαζε στο παιδικό πρόγραμμα Χοντρό-Λιγνό, με τίτλο «Όλι και Στέλιος»

  131. dryhammer's avatar

    dryhammer said

    130 –> 128

  132. sarant's avatar

    sarant said

    Καλημέρα από εδώ!

    118 Πολύ κακό το «Αστερομύτα», μου άρεσε

    123 Ήθελε και φράουλες ο μακαρίτης

  133. Αλφα_Χι's avatar

    Αλφα_Χι said

    128. Και όμως, πρέπει να το δεις, και αμέσως μετά τα βάλεις το τραγούδι της Μάλτας!! Διαφορά ποιότητας!!

    Βγήκε 6ο πάντως. Με 2ο το Ισραήλ…

  134. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    Όσοι εκ των συνταξιούχων μπολσεβίκων σχολιαστών δεν είστε Κρήτες ή κάτοικοι Κρήτης, ξέρετε τι είναι ο κρητικός νοτιάς;

    Ε λοιπόν, ο νοτιάς που φύσαγε τις τελευταίες μέρες γκρέμισε από μέσα απ’ το ανάκτορο της Κνωσού την τοιχογραφία με τα δελφίνια (που ήταν αντίγραφο, το πρωτότυπο είναι στο μουσείο και είχαν κλείσει τα παράθυρα). Ίσως συντέλεσε, λέει, και ο δυνατός σεισμός προ ολίγων ημερών.

    Απίστευτο;

    (Και βέβαια, με εισαγωγικά στα θρύψαλα…)

  135. Theo's avatar

    Theo said

    @128:

    Από την «Αστερομάτα» άκουσα κανά λεπτό, όπως κι απ’ το τραγούδι της Αυστρίας που νίκησε. Δεν μ’ ενδιαφέρει αυτό το στιλ. Προτιμώ όμως τη σεμνότητα της «θεούσως» από τα ξέκωλα, ξώβυζα και weird που υπερψηφίζονται στα πανηγυράκια της Γιουροβίζιον.

  136. sarant's avatar

    sarant said

    135 Eυτυχώς που είχαν κλείσει τα παράθυρα στο Μουσείο, δεν αστειεύεται ο κρητικός νοτιάς.

  137. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    Αξέχαστη η άλλη, που, μετά το χασμουρητό, πήγε να διαφημίσει αλκοόλ.

  138. Jorge's avatar

    Jorge said

    Λίβας το όνομα του το ξερό.

  139. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    139

    Σωστά, λίβας είναι. Αλλά δεν έχω ακούσει να τον λένε ποτέ έτσι.

    Στα ντουζένια του, και χαμσίνι το λες!

  140. Λίβας είναι ο νοτιοδυτικός (γαρμπής). Αλλά στην Κρήτη είναι νότιος αυτός ο άνεμος, η νοθιά που λένε.

    Το παράδοξο του γαρμπή: κατά λέξη σημαίνει δυτικός. Αλλά και ο σιρόκος, που είναι ο νοτιοανατολικός, μάλλον σημαίνει ανατολικός στα αραβικά. https://www.helppost.gr/kairos/anemologio-dieythinsi-onomata-anemon/

  141. Jorge's avatar

    Jorge said

    140. Ακόμα τον λένε έτσι στα νότια.
    Κάνει τα καρπούζια (και τα αντζούρια) να τρίζουν.
    Έλεγαν παλιά πως φέρνει τις ακρίδες.

    Το πιο σημαντικό είναι πως το Ηράκλειο δεν έχει νοτιάδες, με τέτοιο βουνάρι στην πλάτη.
    Άντε κανένα καταβάτη.

  142. spyridos's avatar

    spyridos said

    Για όσους δεν τον παρακολουθούν, ένα ωραίο μήνυμα από τον Chrysoloras ( @Alyunan00 ) στο Χ.
    Μου θύμισε τον Κοραή που 70 χρόνια αργότερα παραπονιόταν στις επιστολές του για έναν τύπο σαν τον Σεραφείμ.

    Ένα πολύ ενδιαφέρον γράμμα ενός Έλληνα εμπόρου, του Σεραφείμ, προς τον φίλο του Δημήτρη, το 1703. Ο Σεραφείμ έχει επανειλημμένως στείλει γράμματα στον δεύτερο αλλά χωρίς απόκριση, και παραπονιέται γι’αυτό…
    Μεταξύ φίλων, όπως φαίνεται, ο Σεραφείμ μοιράζεται τα παθήματά του και τις συμβουλές του, για τις γυναίκες, τα χρωστούμενα και τις δουλειές του.
    Το κείμενο βρίθει ορθογραφικών λαθών, αλλά πρέπει να ξέρουμε οτι ο συντάκτης του δεν ήταν λόγιος, αλλά μάλλον είχε τη βασική εκπαίδευση και αν κρίνουμε απο τα επαγγελματικά του ταξίδια…Άμστερνταμ, Παρίσι, Μόσχα ήταν αρκετά δραστήριος…

    «Τιμηώτατε κὺρ Δημήτρη χαίρεις

    ᾿Απόρησα κατά πολλὰ πῶς κἂν απολόγουσου δὲν ἔλαβα δύο στήχους γράμμα γραφοντάς σου μία κι δύο ὅμως παράδοξον δεν εἶναι ἐπειδὴ και το τῶν Ελλήνων γένος τοιούτης λογῆς εἶναι ἀχάρηστον; σου ἔγραψα μίαν γραφήν ἀπὸ την Λήψηαν και ἀπόκρισιν δεν ἔλαβα, σε ἔγραψα ἄλλην ἀπὸ το Παρήσι κι απόκρισιν δεν ἔλαβα , ἂν καὶ διὰ τον νόμον τῆς φιλείας δεν ήθελες το κάμῃ ἀπὸ τὸν νόμον τῆς ἀνθρωπότητος ἀναγγάζούσουν νὰ τὸ κάμης, λέγω τὸ νὰ μου αποκριθῆς , ἂν εἰ πῆς πῶς δεν ἔλαβες ταῖς γραφαῖς, και εμένα με εβαιβέοσεν ο εκλαμπρότατος ημπασαδόρος ο φίλος μου πως και ταις δυο σου ταις έπεμψεν, όμως αδελφέ ήξευρε πως ο νόμος της φιλείας και της ανθρωπότητος δεν είναι τοιούτος, επειδή ο φίλος δεν είναι δια μίαν βολάν, σε χαιρετά ο Ανδρέας ο Κόνης ο οποίος ομοίως θαυμάζεται τι εγήνηκες, αν ορίζης να πάρης τον κόπον να μας γράψης δύο στήχους, θέλομεν σου γνωρίζει την χάριν αιωνήως.

    Και προτον μεν αν επλέροσες τα άσπρα σε παρακαλώ να πάρης εκείνο το γραμματάκι οπού του έδωσα από το χέρει μου δια να μην με κάμη και τα ξαναπλερόσω επειδή και φθάνει η αδικήα οπού ετράβηξα αυτού περί της οποίας είχα γνώμην να σου γράψω πλατήρερον παρά οπού σου έγραψα εις την πρότην επιστολήν δια να καταλάβης ταις πανουργήαις των γυναικών αυτουνού του τόπου να φυλάγεσε και ατόσου δια να μην το πάθης καθώς και εγώ όμως με το να μην έλαβα ακόμι απο κανέναν σας απόκρισιν δια τούτο σειωπώ, επειδή και περισότεροι είναι οι αδικημένοι εις τον κόσμος παρά τους αδίκητους;

    Ας αποβλέψομεν εις τους απ’αιώνος ποιος δεν αδικήθηκεν ποιος δεν εκαταφρονέθηκεν εις τον κόσμον απο ταις κακίαις του κόσμου; Ακόμα (;) κατά αλήθεια, και εκείνοι οπού τελείως επαράτησαν τον κόσμον και εζούσαν εις την έρυμον καθώς ο μακάριος αιγήπτιος, ο μέγας Αντόνηος, και άλλοι άπειροι, και εγώ οπού ακόμι δεν ειμπορώ να ονομάσω του λόγου μου χριστιανόν τι παράδοξον είναι. Δεύτερον σε παρακαλώ να ρωτήσης τον κυρ Διαμαντή αν επλερώθηκαν τα καράβια οπού είχαμεν να πέρομεν τα άσπρα των ανθρώπων, και δια του Περσήχ τα άσπρα επειδή και του τα γηρεύω και μου λέγει πως αυτοί να μου’τα πλερώσασιν επειδή και αυτοί έχουσιν ομολογίαν απο του χέρει του ειδεμή ας μου δόσουν τίποτε, απο τα ρούχατου δια τα άσπρα μου είδε θέλω του ειπή πως τα άσπρα οπού του εδόσασιν είταν εδηκάτου καθώς το μαρτηρά ο πραματευτής και ο χωτζα μπαμπάς, ακόμι να τους ερωτήσης δια τον Ζακυνθηναίον οπού μου χρεοστά τους τρεις πούντους, ακόμι δια τον Αποστόλιν αν ήλθεν απο ταις Ηνδήαις και άπαξ απλώς κατά λεπτώς να μου γράψης το γλυγορότερον δια να σου αποκριθώ επειδή και είμαι εις τον κινημόν δια τη Μοσκοβήαν, ταύτα ως εν παρόδω και έρωσω.

    Εν άγα της Ολανδήας ετει σωτύριω, 1703 Δούλο σου Σεραφείμ»

  143. spyridos's avatar

    spyridos said

    Αφεντικό, δις μαρμάγκα.

  144. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    142

    Φαντάσου δηλαδή και να ‘χε!

    Εκτός από το να γκρεμίζει αντίγραφα αρχαιοτήτων, ο νοτιάς στο Ηράκλειο φέρνει μια ανυπόφορη και άρρωστη κάψα, γεμίζει το σύμπαν με ιπτάμενα και συρόμενα σκουπίδια που μπορεί να σου ‘ρθουν στη μούρη ή στο παρμπρίζ, ενίοτε φέρνει απίστευτες ποσότητες αφρικανικής σκόνης, καθιστά επικίνδυνη την οδήγηση εκτός πόλεως (ξαφνικές σφαλιάρες στις στροφές), είναι φυσικά πολύ επικίνδυνος για πυρκαϊές, και επίσης αρρωσταίνει πολύ κόσμο. Προ ετών έριξε ένα δέντρο που σκότωσε έναν άνθρωπο, και έκτοτε έγινε πογκρόμ στα δέντρα της πόλης και τα εξαφάνισαν. Ένα από τα λίγα που γλίτωσαν έπεσε σε άλλον νοτιά, γκρέμισε το φανάρι της τροχαίας, και μια διασταύρωση έμεινε χωρίς φανάρια για κάμποσες ημέρες. (Θα μου πεις, αυτό συμβαίνει ούτως ή άλλως κάθε μέρα, δε θυμάμαι ποτέ να έκανα καμιά διαδρομή και να δουλεύουν όλα τα φανάρια). Εχτές τον είδα να έχει σημαιοστολίσει έναν στύλο της ΔΕΗ με ένα αντίσκηνο σε χρώματα παραλλαγής.

    Όταν έχει νοτιά με σκόνη της Σαχάρας, αφού κοπάσει βγαίνουμε όλοι με τις μάνικες να πλύνουμε τα αυτοκίνητα και τα μπαλκόνια μας, που είναι μες στο χώμα, και προκαλούμε διακοπές του νερού.

    Γενικά είναι μια απόλαυση.

  145. spyridos's avatar

    spyridos said

    Μαρμαγκώθηκα γιατί είχα σύνδεσμο. Ξανά λοιπόν χωρίς.

    Από Dimitris Tsirkas στο facebook.

    Από το Ζάρι στην Αστερομάτα, από το μεταμοντέρνο ρεγκετόν στο εθνοκεντρικό μοιρολόι.
    Από τη μιγάδα ερμηνεύτρια που «δεν σεβάστηκε τη χώρα», στην καθαρόαιμη Πόντια που «τιμά την πατρίδα της».
    Το Ζάρι εξιστορεί και συνάμα καταναλώνει βουλιμικά το εθνικό και πολιτισμικό μωσαϊκό της σύγχρονης Αθήνας.
    Η Αστερομάτα αναπολεί το εξωραϊσμένο παρελθόν, θρηνεί τις χαμένες πατρίδες, χαϊδεύει το εθνικό τραύμα.
    Το ένα καθρεφτίζει ρεαλιστικά, αν και παιγνιωδώς – στα όρια της ειρωνείας – τη σημερινή Ελλάδα.
    Η άλλη ανακαλεί την εθνική φαντασίωση του θύματος της ιστορίας που έχει μεγαλώσει γενιές και γενιές Ελλήνων.
    Η Μαρίνα Σάττι ενσαρκώνει τη σύγχρονη πολυεθνική Ελλάδα, η Κλαυδία συμβολίζει την αταβιστική ενόρμηση για ένα πιο «γνήσιο και καθαρό» παρελθόν.
    Η δεύτερη επιλέχθηκε ως «διόρθωση» της πρώτης, που με τα καμώματά της «πλήγωσε» το εθνικό σώμα.
    Το Ζάρι αυθαδιάζει απέναντι στο παρελθόν, το περιπαίζει, το χρησιμοποιεί ως ντεκόρ ενός χαοτικού παρόντος, αποτελούμενου από καταιγιστικά εναλλασσόμενες εικόνες και εμπειρίες δίχως νόημα ή συνοχή.
    Η Αστερομάτα θρηνεί και τιμά το ένδοξο, πλην όμως, χαμένο παρελθόν. Κινητοποιεί μια επιθυμία η οποία δεν διεκδικεί να αποκαταστήσει την απώλεια αλλά απολαμβάνει να θυμάται αυτό που χάθηκε.
    Το Ζάρι είναι διαστροφικό, επιδίδεται σε μια φρενήρη κίνηση και εναλλαγή, με στόχο να καλύψει ή να αντιστρέψει την έλλειψη του Άλλου.
    Η Αστερομάτα είναι μελαγχολική, παγώνει το υποκείμενο στην πένθιμη μνήμη του μη ανακτήσιμου, μετατρέποντας την απώλεια σε συνθήκη ύπαρξης.
    Το ένα, ωστόσο, είναι το αντεστραμμένο είδωλο της άλλης και μαζί, οι δύο όψεις του εθνικού φαντασιακού.
    Αποτυπώνουν και ταυτόχρονα επιτελούν τον πολιτισμικό δυισμό της Ελλάδας: η Μαρίνα είναι η kinky φαντασίωση της Κλαυδίας – η Κλαυδία η σοβαροφανής εκδοχή της Μαρίνας.

    Η Αστερομάτα πέφτει και κυλιέται σαν… Ζάρι.

  146. sarant's avatar

    sarant said

    144 –> 146

  147. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    145

    Και δεν είναι νοτερός!

    Φαντάζομαι ότι η λέξη νοτίζω, νοτισμένος, δε θα υπάρχει στο κρητικό ιδίωμα. Δε θα έβγαζε νόημα.

  148. Jorge's avatar

    Jorge said

    145. ιστορικό αρχείο. Έχει και άλλες στιβάδες, υγρασία εντάσεις
    https://www.windfinder.com/windstatistics/heraclionport
    https://www.windfinder.com/windstatistics/heraklion_airport
    https://globalwindatlas.info/en/

  149. Theo's avatar

    Theo said

    @146:

    Το Ισραήλ, που γιουχαΐστηκε από πολλούς στην Ελβετία, προσπαθεί να προβάλλει ένα «καλό» πρόσωπο με κάθε μέσο και να προβάλλεται ως το θύμα. Με τραγουδίστρια μια επιζώσα της επίθεσης της Χαμάς στις 7.10.2023, πάτωσε στην ψηφοφορία των επιτροπών των χωρών (μόνο το Αζερμπαϊτζάν του έδωσε 12 βαθμούς, ενώ σε μας 12 έδωσαν το Ισραήλ + 3 ή 4 άλλες χώρες). Στο televoting όμως, βγήκε πρώτο, κι αυτό μοιάζει οργανωμένο, μάλλον μια «κινητοποίηση» bots. Ιδού τι γράφει μια καραδεξιά γραφίδα:

    https://www.protagon.gr/apopseis/israil-defteri-thesi-ti-den-katalavainw-44343148505)

  150. Theo's avatar

    Theo said

    Ενθρονίστηκε σήμερα ο νέος πάπας.

    «Με επέλεξαν χωρίς να έχω καμία αξία, βρίσκομαι ενώπιόν σας, με φόβο, τρεμάμενος, ως αδελφός και υπηρέτης της πίστης και της ευτυχίας σας», τόνισε ο νέος πάπας. Πρόσθεσε, δε, ότι το ελληνικό ρήμα «αγαπάω» στο Ευαγγέλιο, μας δείχνει την αγάπη του Θεού, μια αγάπη «χωρίς επιφυλάξεις και υπολογισμούς.»

    Και:

    «δεν μπορούμε να ξεχάσουμε τους αδελφούς και τις αδελφές που υποφέρουν, λόγω του πολέμου. Στη Γάζα οι οικογένειες, τα παιδιά, οι ηλικιωμένοι, οι επιζώντες έχουν οδηγηθεί στην πείνα. Η μαρτυρική Ουκρανία αναμένει, επιτέλους, διαπραγματεύσεις για μια δίκαιη και διαρκή ειρήνη. Και στη Μιανμάρ, νέες εχθροπραξίες στέρησαν αθώες ζωές» (https://www.protagon.gr/epikairotita/papas-lewn-stin-teleti-enthronisis-tou-eimai-adelfos-kai-ypiretis-sas-44343148494)

    Στα λόγια καλός φαίνεται. Στην πράξη, να δούμε!

  151. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Δυσικό (σκέτο) λέγανε η δικοί μου τον δυτικό άνεμο, τον οποίο η θεία μου, που είχε σπίτι δίπλα στη θάλασσα και υπέφερε χειρότερα, τον έλεγε γαρμπόνα (η), όταν αγρίευε πολύ (ο αέρας :)).

    Γεραπετρίτη μου βοριά

    Δυτικός βοριάς ~ νάυλον χαρτοσακούλα 🙂

  152. sarant's avatar

    sarant said

    150 Κάθε κάρτα sim μπορεί να ψηφίσει (πληρώνοντας) έως 20 φορές.

  153. 143 Αυτός ο λογαριασμός είναι πολύ καλαίσθητος και παρουσιάζει πολύ ενδιαφέροντα κείμενα. Ωστόσο δεν μ’ αρέσει το εθνικιστικό του υπόβαθρο (δεν φαίνεται με την πρώτη ματιά).

  154. Theo's avatar

    Theo said

    @154:

    Πώς δεν φαίνεται; Σαφώς εθνικιστικό.

    Είδα και μια μικρογραφία που τη χρονολογεί στον 14ο αιώνα. Η γραφή της όμως (από τα λίγα γράμματα που φαίνονται), μας οδηγεί στον 10ο (βία 11ο).

  155. sarant's avatar

    sarant said

    154 Ακριβώς

  156. spyridos's avatar

    spyridos said

    154

    «το εθνικιστικό του υπόβαθρο»
    πολύ

    αλλά παίρνω κάποιες φορές πληροφορίες που με ενδιαφέρουν.

  157. Χαίρετε,
    Χτεσινά ξινά σταφύλια, και ποιος ξέρει αν δεν έχει απαντήσει κάποιος άλλος. Στη διαφωνία 38 – 39 για το Άαχεν. Το Άαχεν είν’ ελληνικά καθαρά. Οι Γερμανοί προφέρουν Άχεν. Εμείς το είδαμε διπλό (η κληρονομιά που λέγαμε) και το γράψαμε διπλό. Όπως είπαμε και Μόναχο το Μίνχεν και Νυρεμβέργη τη Νίρνμπεργκ (Εντάξει, δεν είν’ ακριβώς το ίδιο, στη δεύτερη περίπτωση είναι πλήρης η προσαρμογή στο ελληνικό σύστημα, αλλά η διαδικασία είναι παρόμοια).
    Αντίθετα στο Σάαρ ακούγεται διπλό (ή μακρύ, αλλ’ αφού έχει δυο γιατί να μην γραφτεί διπλό). Εκεί το πρόβλημα είν’ άλλο: Δεν ακούγεται Σάαρ αλλά Ζάαρ 🙂

  158. Jorge's avatar

    Jorge said

    Εύκολα,
    Μουνιχία και
    https://en.wikipedia.org/wiki/File:De-N%C3%BCrburgring.ogg

    🙂

  159. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    158 Άαχεν προφέρουν κι οι Γερμανοί. Άκου https://de.wikipedia.org/wiki/Aachen

  160. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    158

    Δε συμφωνώ σχεδόν σε τίποτα.

    Η Νυρεμβέργη και το Μόναχο είναι πολύ περισσότερο ελληνικά (παρά γερμανικά) απ’ όσο το Άαχεν. Τα δύο πρώτα είναι ελληνικές ονομασίες γερμανικών πόλεων, προερχόμενες βέβαια από τα γερμανικά ονόματα (αν, για το Μόναχο, δεν κάνω κάποιο λάθος και δεν είναι ξερωγώ αρχικά ρωμαϊκό ή κάτι τέτοιο), μέσω κάποιων μετασχηματισμών που ήταν δεδομένοι σε παλιότερους αιώνες, που το ζητούμενο ήταν να προσαρμόζονται όλες οι λέξεις οποιασδήποτε προέλευσης στο ελληνικό τυπικό, ενώ σήμερα το ζητούμενο είναι η πιστότητα στο αρχικό.

    Το Άαχεν είναι, ακριβώς, δείγμα της νεότερης τάσης. Είναι γερμανικά, χωρίς -υποτίθεται- καμία άλλη αλλοίωση πέρα από όσες αναπόφευκτα απορρέουν από το ότι δεν έχουμε όλους τους φθόγγους ίδιους με της γερμανικής γλώσσας. Αν όμως η ορθή προφορά είναι με ένα μακρό α και όχι με δύο (και αυτό μου φαίνεται πως ακούω στο ηχογράφημα της βικιπαίδειας – και πάντως σίγουρα αυτό διαβάζω στη μεταγραφή: [ˈaːxn̩]), τότε το διπλό ελληνικό άλφα δείχνει απλώς σύγχυση μεταξύ γραφής και προφοράς.

    Τα γερμανικά διακρίνουν μεταξύ μακρών και βραχέων φωνηέντων, και επίσης μεταξύ μονών και διπλών (μία // δύο συλλαβές). Εφόσον τα ελληνικά έχουν μόνο τη δεύτερη διάκριση, είναι αυτονόητο ότι το αντίστοιχο του ενός γερμανικού φωνήεντος είναι ένα ελληνικό, αδιάφορο αν το γερμανικό είναι μακρό ή βραχύ.

    Αν πάλι στραβακούω, και είναι και η μεταγραφή της Βικιπαίδειας λάθος, και τελικά η γερμανική προφορά είναι με δύο α, τότε άκυρο, και το «Άαχεν» είναι σωστό.

    Όσο για το Saar, σύμφωνοι βέβαια για το Σ/Ζ, αλλά τι παναπεί «ακούγεται διπλό (ή μακρύ)»; Ή διπλό θα ακούγεται ή μακρό. Το μακρό είναι μονό και αντιστοιχεί στο ελληνικό μονό. Πόσες συλλαβές έχει, μία ή δύο; [za:r] = Ζαρ, [zaar] = Ζάαρ.

    Πάντως σε κάθε περίπτωση, κι εκεί που έχουν γίνει λάθη κι εκεί που δεν έχουν γίνει, είναι τελείως διαφορετικές περιπτώσεις το Σάαρ και το Άαχεν από τη Νυρεμβέργη και το Μόναχο.

  161. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    158

    αυτό διαβάζω στη μεταγραφή: [ˈaːxn̩]

    Παρόλο που έκανα απλώς κόπι-πέιστ, το σημαδάκι του μακρού δεν το εμφανίζει. [ˈa:xn̩]

  162. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    148 >>Φαντάζομαι ότι η λέξη νοτίζω, νοτισμένος, δε θα υπάρχει στο κρητικό ιδίωμα.

    Δεν υπήρχε.

    Ανεπαλιασμένος, ο νοτισμένος, ανεπαλιά (η), η υγρασία του καιρού, του παξιμαδιού (ελαφρά βρεγμένο), του χωραφιού (αλαφρά μοσκεμένο) κλπ,
    ανεπαλιάζει ή ανεπαλιά, το ρήμα.

  163. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    153 Απ’ τουΐ σου! Περσινό αλλά αληθινό! Τι σόι κανονισμός είν’ αυτός, ο καθένας να ψηφίζει 20 φορές!

  164. Dryhammer (131), Stan και Ollie είναι όντως τα μικρά ονόματα των Laurel και Hardy, που στην Ελλάδα (άραγε μόνο;) είναι γνωστοί ως Χοντρός και Λιγνός.

  165. Jorge's avatar

    Jorge said

    165. Και στα ισπανικά,και στα πορτογαλικά
    https://es.wikipedia.org/wiki/El_Gordo_y_el_Flaco

  166. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    Eurovision 2025: Η ισπανική δημόσια τηλεόραση ζητά έλεγχο για το televoting και το 12άρι στο Ισραήλ https://www.news247.gr/politismos/mousiki/eurovision-2025-i-ispaniki-dimosia-tileorasi-zita-elegxo-gia-to-televoting-kai-to-12ari-sto-israil/

  167. sarant's avatar

    sarant said

    165 Το Σταν όμως το κάνανε Στέλιο στην Αλβανία. Σε εκπομπές για τη μειονότητα άραγε ή γενικά;

  168. 160 Μαρία δες το 161 του Πέπε για το Άαχεν. Εγώ στο συγκεκριμένο δεν το ακούω από τη Βίκη ή κάποιον εξωτερικό παράγοντα αλλά το άκουσα – το έμαθα όταν μου του σχολίασαν Ααχινιώτες 🙂 Το Ζάαρ(λαντ) έτσι το άκουγα στο κοντινό Μανχάιμ (που πιο πιστό είναι το Μάνχαϊμ αλλ’ αυτό με τους τονισμούς πάει μακριά).

    161 Μα το είπα πως δεν είναι το ίδιο το Μόναχο κι η Νιρεμβέργη, είναι εξελληνισμένα με παλιούς τρόπους. Αλλά μένουν κοντά (όσο γίνεται) στο αρχικό.

    Άντε να κουβεντιάσουμε τώρα για Στουτγάρδη (που λέγαμε) ή Στουτγκάρδη (που γράφουνε πολλοί σήμερα) ή για Φρανκφούρτη με Φρανγκφούρτη.

  169. Α, και για την ακλισιά. Υποτίθεται πως το υπουργείο κι η περιφέρεια έχουν μείνει άκλιτα γιατί είναι ο τίτλος, επικόλληση του σήματος. Αλλά εμένα μου φαίνονται στραβά.

  170. 120 Σ’ αυτούς τους εξαμερικανισμούς (και εξαυστραλισμούς) κρατούσαν το αρχικό γράμμα και προσάρμοζαν το υπόλοιπο. Έχω συγγενείς στην Αυστραλία. Ο Φώτης έγινε Φρεντ, ο Σοφοκλής έγινε Σαμ, η Πέρσα Πατρίσια και πάει λέγοντας.

  171. ΓΤ's avatar

    ΓΤ said

    170 Μάλλια

    Με την αρωγή και στήριξη —> με την αρωγή και τη στήριξη

  172. 172 α) εγώ φωτογραφία έβγαλα, δεν τόγραψα β) πάντως για μένα στέκει κι έτσι στέκει κι αλλιώς (ειδικά που είναι σε αφίσα).

  173. (171) Το συνηθίζουν και οι Εβραίοι — έχουν ένα θρησκευτικό όνομα, που το παίρνουν (τ’αγόρια) κατά την περιτομή, και ένα κοσμικό, που συνήθως αρχίζει με το ίδιο γράμμα. Οι Μωρίς είναι συνήθως Μωυσήδες, οι Αλβέρτοι Ααρών, οι Λέοντες Λευί κλπ.

  174. 166,

    El Gordo y el Flaco αναγνωρίσιμο σε σημείο που υπάρχει και καθημερινή εκπομπή El gordo y la flaca (Ο χοντρός και η λιγνή*) στην ισπανόφωνη ΗΠΑνική τηλεόραση.
    Όποτε βλέπω μπάλα στην Univision, υπάρχει συνήθως και διαφήμιση στο ημίχρονο για την εκπομπή.

    * Γνωστές οι συνδετικές ιδιότητες της λιγνίνης

  175. Jorge's avatar

    Jorge said

    175. El%20gordo%20y%20la%20flaca

    * Μισοφωτισμένες οι πυριτιώσείς της.

  176. dryhammer's avatar

    dryhammer said

    168. Ο Σταν έγινε Στέλιος στα καθιαυτού Αλβανικά. Besides, η γυναίκα μου δεν ανήκει στη μειονότητα, ούτε έμενε σ’ εκείνη την περιοχή.

  177. 164: Στο σάιτ ψηφοφορίας, που υπήρξε για πρώτη φορά φέτος, είδα ότι έλεγε μία ψήφος ανά πιστωτική/χρεωστική κάρτα. Δεν κοίταξα παραπέρα.

  178. sarant's avatar

    sarant said

    177 Oκ, ευχαριστώ.

  179. BLOG_OTI_NANAI's avatar

    BLOG_OTI_NANAI said

    «του Πάπα Λέων«

    Ανάμεσα σε εκατοντάδες σωστά, μόνο τρία ευρήματα:

  180. sarant's avatar

    sarant said

    180 Το πρώτο μου προκαλεί μικρή έκπληξη

  181. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    180, 181 Αρχικά κι εμένα. Αλλά μετά είδα ηλικία https://ponticstudies.hist.auth.gr/staff/%CE%B8%CE%B5%CE%BF%CE%B4%CF%8C%CF%83%CE%B9%CE%BF%CF%82-%CE%BA%CF%85%CF%81%CE%B9%CE%B1%CE%BA%CE%AF%CE%B4%CE%B7%CF%82/

    Στο ίδιο άρθρο στη σ. 203 του βασιλιά της Σαρδηνίας Βίκτωρ Εμμανουήλ Β΄ (Vittorio Emmanuele) https://ems.gr/hm/wp-content/uploads/2020/09/MAKEDONIKA_43_2020.pdf

  182. Pedis's avatar

    Pedis said

    ‘A show every evening’

    Multiple soldiers interviewed described the ceremonial rituals that accompanied the demolitions in Gaza. A reservist corporal in Brigade 55 who served near Khan Younis, spoke about his experience on missions: “We’d go through houses, confirm there was no intel of interest or militants present, and then the engineering unit would come in to each building with 10-kilo charges, which they’d attach to the support columns,” he said. “It was like a show every evening: a senior officer, usually a company commander or higher, would get on the radio with the bomb disposal unit and engineering corps, give a speech about why we’re here, count down, and then boom. We’d look back and nothing would be standing.”

    Yotam also spoke about these rituals during his reserve duty in Gaza. “When a row of buildings was blown up, the battalion commander would get on the radio, say something heroic about someone who died and about continuing the mission, and then they’d lift an entire row of buildings into the air.

    Another common practice was the burning of houses that Israeli forces had used as temporary military facilities, marking the end of a mission, as +972 has previously documented. “It was routine — they did it all the time,” Yotam said. “Later they stopped and only burned houses that had been used as command centers.”
    https://www.972mag.com/israel-gaza-total-urban-destruction/

  183. Μαρία's avatar

    Μαρία said

  184. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    171

    Γνωστός ο εθνομουσικολόγος Sotirios (Sam) Chianis, και ο κανόνας σου εξηγεί πώς πήδηξε σε τόσο άσχετο όνομα, και όχι π.χ. Terry. Άλλοι όμως αλλιώς: ο ομηριστής και μουσικός ερευνητής Δημήτριος (James) Νοτόπουλος, ο παλιός κλαριντζής Κώστας (Gus) Γκαντίνης, και πολλοί γενικότερα Κωστήδες-Gus, δεν κράτησαν το πρώτο γράμμα.

    Οι Δημήτρηδες κλασικά γίνονται Jim. Το κανονικό αγγλικό όνομα Jim ανήκει στο James, που για άγνωστους λόγους το αντιστοιχούμε στο Ιάκωβος (ενώ υπάρχει και Jacob).

  185. Theo's avatar

    Theo said

    @185:

    James οι αγγλόφωνοι ονομάζουν τον απόστολο Ιάκωβο. Jacob, τον Ιακώβ, πατριάρχη της Παλαιάς Διαθήκης. Δεν είναι και τόσο άγνωστο 🙂

  186. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    186 Και Jacques ο Ιάκωβος στα γαλλικά. Μόνο στα ελληνικά μοιάζουν τα 2 ονόματα.

  187. Costas Papathanasiou's avatar

    Costas Papathanasiou said

    185,186: James, Giacomo From Late Latin Iācomus, dialect variant of Latin Iācōbus, from Ancient Greek Ἰάκωβος (Iákōbos), from Ἰακώβ (Iakṓb), from Biblical Hebrew יַעֲקֹב (Yaʿăqōḇ)*. https://en.wiktionary.org/wiki/Giacomo , πρβλ. Ελλ. Γιακουμής.(* which means «supplanter» or «one who takes by the heel»).

  188. xar's avatar

    xar said

    @185, 186

    Έχει ενδιαφέρον (από βικιλεξικό):

    The English New Testament form of Jacob, from Middle English James, from Old French James, from Vulgar Latin Iacomus, spoken and altered pronunciation of Latin Iacobus, from Ancient Greek Ἰάκωβος (Iákōbos), from Ἰακώβ (Iakṓb), from Hebrew יַעֲקֹב (Yaʿăqōḇ). Doublet of Jacques, Jacob, Iago, Jago, Yago, Hamish, Seamus, Tiago and Santiago.

    Κοντολογίς: Hebrew יַעֲקֹב (Yaʿăqōḇ) > Ἰακώβ > Ἰάκωβος > Iacobus > Iacomus > (O.Fr.) James [προφερόταν γιαμές(;)] > James

    Τώρα πώς το Iacomus έγινε Γιαμές (James) στα παλαιογαλλικά, υποθέτω ότι βοηθάει να το καταλάβουμε ο οξιτανικός τύπος Jacme.

    Το Jacob υποθέτω ότι το πήραν απευθείας από τα Λατινικά.

  189. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    189

    Μάλιστα, πράγματι έχει ενδιαφέρον και βγάζει και νόημα. Πάρα πολλές γαλλικές λέξεις προέρχονται από λατινικές που, μέσω διάφορων φαινομένων στην εξέλιξη της γαλλικής γλώσσας, μοιάζουν να έχασαν τις μεσαίες συλλαβές τους. Calidus > chaud. Legere > lire. Mater > mere. Ακόμα και Sequana > Seine. Το Jacomus > James μου φαίνεται απολύτως λογικό σ’ αυτό το πλαίσιο.

  190. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    Israeli doctor compared killing Palestinians in Gaza to ‘eliminating cockroaches’

    Reservist surgeon described taking part in military operations as a ‘public health’ matter in now deleted post on social media

    https://www.middleeasteye.net/news/israeli-doctor-compared-killing-palestinians-gaza-eliminating-cockroaches?utm_source=twitter&utm_medium=social&utm_campaign=Social_Traffic&utm_content=ap_tr3witchvl

  191. … «Θρύψαλα» η τοιχογραφία των δελφινιών …

    Θα αντικατασταθούν από
    «Θράψαλα»

  192. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    192

    Ας παρατηρήσουμε ότι έγινε «θρύψαλα» με εισαγωγικά, αλλά αυτό άνοιξε τον ασκό του Αιόλου χωρίς εισαγωγικά:

    Με μια αναφορά σε αρχαίους θεούς και μύθους, είσαι οκέι, δε χρειάζεσαι άδεια. Για αγοραίες εκφράσεις όπως θρύψαλα έγινε, σμπαράλια έγινε, μουνί έγινε κλπ. χρειάζεσαι εισαγωγικά για να περάσεις. (Που είναι μια χαρά αρχαία ελληνογενής λέξη το θρύψαλο.)

    https://en.wiktionary.org/wiki/%CE%B8%CF%81%CF%8D%CF%80%CF%84%CF%89

  193. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    Μεγάλο κελεπούρι ο νέος αμερικανός πρέσβης στη Γαλλία https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Kushner

    At birth, he was named Chanan, after a maternal uncle who died in a concentration camp during the Holocaust.

  194. Alexis's avatar

    Alexis said

    Εξωφλισσόμενο ορθογώνιο σκαμπίσι για καναπέ, μεγάλο ελαστικό σκαμπίσι από ιακουάρ, ελαστικό σκαμπίσι για ολόκληρη την κάτω πλευρά, ομοιόμορφο ορθογώνιο σκαμπίσι για όλες τις εποχές, ελαστικός κάτω με ελαστικότητα, μεγάλο, εξαιρετικά μεγάλο και υπερμεγέθης σκαμπίσι για αποθήκευση και προστασία του έπιπλου.

    Από διαφήμιση της Temu.

    Κινδυνεύει η γλώσσα! ΔΓΙΑΔΩΣΤΑΙ!!!

  195. Alexis's avatar

    Alexis said

    Αναρωτιέμαι για τα μεταφραστήρια:
    Εντάξει οι ασυνταξίες, εντάξει οι ασυμφωνίες πτώσεων, γενών και αριθμών, εντάξει οι ανορθογραφίες, αλλά η δημιουργία εκ του μηδενός ανύπαρκτων λέξεων πώς δικαιολογείται;
    Δεν υπάρχει τουλάχιστον αντιπαραβολή με λεξικά ή/και σώματα κειμένων;

  196. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    194# Πήρε χάρη λόγω κουμπαριάς. Όλα από μας πχια.

    (η τζίφρα του Τράμπα γράμματα δεν έχει αλλά από δόντια και αγκάθια καλά πάει).

  197. sarant's avatar

    sarant said

    195-6 Όταν δεν βρίσκουν τη λέξη (μπορεί και το πρωτότυπο να έχει λάθη) αυτοσχεδιάζουν. Γνωστό πρόβλημα.

  198. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    196 AI αφού! Δεν πρέπει να υπάρχουν κενά στις άγνωστες στο μεταφραστήρι λέξεις, οπότε το σύστημα εφευρίσκει εκ των ενόντων. Βάζει τυχαία υπαρκτή κατάληξη σε εξελληνισμένη εκδοχή μιας λέξης, κι ό,τι κάτσει. Ειδικά για τα Ελληνικά, που αφορούν σκάρτα 4-5 εκατομμύρια καταναλωτές, σιγά μην κάτσουν να εκπαιδεύσουν το μαραφέτι να είναι και σωστό…

    Πρόσφατα χρησιμοποίησα ένα ονλάιν εργαλείο για φωνητική δακτυλογράφηση, κι έπαθα πλάκα με την ακρίβειά του, μέχρι και σημεία στίξης και εισαγωγικά (!!!!) έβαλε… Κάτι λέξεις μόνο δεν κατάλαβε που είτε ήταν ιδιωματικές είτε τις είχα πει περίεργα. Άρα, εργαλεία υπάρχουν, απλώς σε διάφορες ποιότητες, ό,τι πληρώσεις παίρνεις.

    Πλάκα θα ‘χε να έριχνε κανείς το κείμενο σε κανένα τσατζιπιτί ξερωγώ και να το ρωτήσει τι είναι αυτό που πουλάει ο έμπορας.

  199. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    195, 196# Ποιες ανύπαρκτες λέξεις? Έχω το ομοιόμορφο ορθογώνιο σκαμπίσι για όλες τις εποχές και είναι εξαιρετικό. Ο γείτονας απέναντι έχει το μεγάλο ελαστικό σκαμπίσι από ιακουάρ, κι ένας φίλος το μεγάλο, εξαιρετικά μεγάλο και υπερμεγέθης σκαμπίσι. Και οι δύο μου λένε πως είναι και γαμώ.

  200. ΓιώργοςΜ's avatar

    ΓιώργοςΜ said

    Κι επιτέλους επειδή δεν ξέρετε να ετυμολογήσετε μην κατηγοράτε τα μεταφραστήρια.

    Το ρήμα σκαμπώ είναι συνηρημένο (σκαμπέω-σκαμπώ). Το ουσιαστικό που προκύπτει είναι το σκαμπίσι, όπως το γιουρούσι είναι το ουσιαστικό που προέκυψε από τον τρόπο που πήραμε το Γιούρω, πληθυντικός γιούργια. Αμάν πχια.

  201. xar's avatar

    xar said

    @200

    Αν σου κάτσει το σκαμπίσι, τύφλα να ‘χει…

  202. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    200

    Έχω ακούσει όμως ότι το σκαμπίσι από ιακουάρ δεν είναι εξοφλισσόμενο. Εσένα που είναι ελαστικός από κάτω, έχει ελαστικότητα;

  203. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Το εξοφλισσόμενο είναι για καναπέ, το δικό μου για εποχές, και βέβαια έχει ελαστικότητα. Για το ιακουάρ δεν ξέρω, θα ρωτήσω το γείτονα.

  204. Jorge's avatar

    Jorge said

    Ένα άγριο αγρινιώτικο ιακουάρ επιτέθηκε πέρυσι στα σκυλιά και τα έκανε του αλατιού.

  205. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    Σκαμπίσι μου αγρινιώτικο, ιακουάρ εξοφλιγμένο,
    έχεις ελαστικότητα στον καναπέ αποκάτω,
    την ομοιόμορφη γωνιά την έχεις ορθογώνια
    κι ολόκληρη η κατωπλευρά σού είναι υπερμεγέθης.
    Όλες σκαμπείς τις εποχές, έπιπλα προστατεύεις,
    κι αποθηκεύεις της Temu ‘ξαιρετικά μεγάλο.

    Στο σκαμπί και στο σκαμπίσι
    ο θεός δεν κάνει κρίση.

    Σκαμπίσι εισαγόμενο,
    ιακουάρ εξοφλισσόμενο.

    Ώπα λέω.

  206. Jorge's avatar

    Jorge said

    Αυτά παθαίνει κανείς, όταν δεν αγοράζει ντόπια σκαμνόπουλα και σκαμνίτσες. Ας είναι και από ξύλο δέντρων.

    Που τι ζητάνε τα κακόμοιρα; μια βόλτα κάθε μέρα.

  207. sarant's avatar

    sarant said

    206 και πριν: Κέφια έχουμε!

  208. Πέπε's avatar

    Πέπε said

    Χωρίς όλη αυτή την ανάλυση δε θα είχα υποψιαστεί ότι μάλλον τελικά το σκαμπίσι είναι προστατευτικό κάλυμμα για έπιπλα. Βγαίνει σε διάφορα μεγέθη και σχήματα, έχει και για γωνιακό καναπέ, για όλες τις εποχές (ίσως για έπιπλα κήπου έξω στο ύπαιθρο) κλπ.

  209. Jorge's avatar

    Jorge said

    Τα έπιπλα κήπου είναι άλλου γένους, διαφορετικές οι επιπλομάνες.
    Είναι σε άλλο τόμο αυτά. 🙂

  210. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Στο σκαμπί και στο σκαμπίσι
    ο θεός δεν κάνει κρίση.

    Θέλει σκαμπίσι για να συνεχίσει.

  211. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Χθες, ο πρωθυπουργός του Ισραήλ Μπενιαμίν Νετανιάχου δήλωσε ότι η απόφαση να επιτραπεί η είσοδος μιας «ελάχιστης» ποσότητας βοήθειας, μετά από 11 εβδομάδες αποκλεισμού της Γάζας, ήταν αποτέλεσμα της πίεσης των συμμάχων.

    «Δεν πρέπει να φτάσουμε σε κατάσταση λιμού, τόσο από πρακτική όσο και από διπλωματική άποψη», δήλωσε ο Νετανιάχου.

    https://tvxs.gr/news/kosmos/gaza-o-oie-proeidopoiei-pos-14-000-mora-mporei-na-pethanoyn-stis-epomenes-48-ores/

    Άμα έχεις τέτοιους συμμάχους τι τους θέλεις τους εχθρούς. Χωρίς συμμάχους τώρα θα την είχε τελειώσει τη δουλειά. Αλλά πρακτικά και διπλωματικά ο λιμός δεν βολεύει, μη μας πούνε και φονιάδες.

  212. Jorge's avatar

    Jorge said

    Στην περίμετρο της ΕΡΤ, πρέπει να έφαγαν ώρα ψάχνοντας στο γκουγκλ μαπς την Εστουδιαντίνα στη Χίο.

  213. Jorge's avatar

    Jorge said

    Σήμερα! 
    Στις 14:00 στο Σ.Α. των Η.Ε.
    Στην πλατεία,

    «Ο Μητσοτάκης πρόεδρος»

    Τρέξατε!

  214. 194,

    Στην Ιταλία, πάντως, ο νυν Αμερικανός πρέσβης (πρεσβύτερός μου κατά δύο έτη ) είναι ο Γκαλβεστονέζος (Σικελικής καταγωγής) αυτοδημιούργητος δισεκατομμυριούχος Τίλμαν Φερτίτα, πρόεδρος του Board of Regents του University of Houston System, απόφοιτος του UH, και σημαντικός δωρητής σε ακαδημαϊκά και αθλητικά προγράμματα.

  215. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    215 Άλλη αξία έχει όμως ο συμπέθερος!

    Le Royaume-Uni a annoncé mardi 20 mai suspendre ses négociations pour un accord de libre-échange avec Israël et convoquer l’ambassadrice de ce pays au Royaume-Uni, Tzipi Hotovely, en réponse à l’intensification de l’offensive israélienne à Gaza. Le gouvernement britannique a également annoncé de nouvelles sanctions contre des colons en Cisjordanie, que les autorités israéliennes ont aussitôt qualifiées d’« injustifiables et regrettables ». L’État hébreu dénonce une « obsession anti-israélienne » de la part du Royaume-Uni et minimise les annonces concernant l’accord commercial. https://www.rfi.fr/fr/moyen-orient/20250520-gaza-le-royaume-uni-suspend-ses-n%C3%A9gociations-commerciales-avec-isra%C3%ABl-et-convoque-l-ambassadrice?utm_slink=go.rfi.fr%2FyZt&utm_term=RFI&utm_campaign=twitter&utm_source=nonli&utm_medium=social

  216. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    Η κυβέρνηση Μητσ. αποτελεί μια θλιβερή διεθνής εξαίρεση … https://x.com/NewLeft_UK/status/1924893189225296054

    Νικοκύρη, πές τους να το διορθώσουν.

  217. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    216 Και απαγόρευση εισόδου στη χώρα στη Ντανιέλα και δυο άλλους έποικους.

  218. ΚΑΒ's avatar

    ΚΑΒ said

    217. Η κυβέρνηση…πρόθυμος σύμμαχος

    Ακολούθησαν το αρχαίο δικατάληκτο επίθετο για να ομοιοκαταληκτήσει και με το σύμμαχος.

  219. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    Η Ε.Ε. θα αναθεωρήσει τη συμφωνία ελευθέρου εμπορίου με το Ισραήλ https://www.efsyn.gr/kosmos/eyropi/473118_i-ee-tha-anatheorisei-ti-symfonia-eleytheroy-emporioy-me-israil

    Κατά: Γερμανία, Ιταλία, Βουλγαρία, Τσεχία, Κροατία, Κύπρος, Ελλάδα, Λιθουανία, Ουγγαρία. Ουδέτερη η Λετονία.

  220. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    5 γυναίκες στις αρχές Μαρτίου. Και ειρωνεία, η μόνη λέξη που έπιασε τ’ αυτί μου είναι η ζωή (hayat στα τούρκικα) στο 5:00

  221. ΕΦΗ - ΕΦΗ's avatar

    ΕΦΗ - ΕΦΗ said

     >>μέσα σε 48 ώρες κινδυνεύουν να πεθάνουν 14.000 βρέφη λόγω της παντελής απουσίας ανθρωπιστικής βοήθειας στη Λωρίδα της Γάζας.

    https://www.efsyn.gr/kosmos/mesi-anatoli/473050_oie-14000-brefi-sti-gaza-kindyneyoyn-na-pethanoyn-mesa-se-48-ores

  222. Μαρία's avatar

    Μαρία said

    218 Η Ντανιέλα έγινε φίρμα απ’ το ντοκιμαντέρ του Θερού https://www.middleeasteye.net/news/uk-sanctions-settler-leader-louis-theroux-film

  223. Theo's avatar

    Theo said

    Ισραηλινοί στρατιώτες έριξαν επανειλημμένα προειδοποιητικά πυρά σε ομάδα είκοσι διπλωματών που επισκέπτονταν τον καταυλισμό προσφύγων της Τζενίν. Βλ. εδώ.

  224. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Χρειάστηκαν χίλιες σελίδες για να χωρέσουν τα ονόματα των 52.959 επισήμως νεκρών. Στη συντριπτική τους πλειοψηφία είναι άμαχοι πολίτες. Χιλιάδες εξ αυτών είναι μικρά παιδιά. Παιδιά που δεν τους δόθηκε η ευκαιρία να ζήσουν χωρίς πόλεμο, χωρίς πείνα, χωρίς φόβο, χωρίς αίμα. Είναι ενδεικτικό των σκοπιμοτήτων του Ισραήλ πως στις πρώτες 100 σελίδες της έκθεσης περιλαμβάνονται τα ονόματα παιδιών έως 5 ετών, ενώ στις πρώτες 18 σελίδες υπάρχουν ονόματα παιδιών κάτω του ενός έτους. 

    https://www.imerodromos.gr/oi-listes-tis-ntropis-gia-tin-anthropotita/

  225. ΣτοΔγιαλοΧτηνος's avatar

    ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    «Εχθρός μας δεν είναι μόνο η Χαμάς, κάθε παιδί κάθε μωρό στη Γάζα είναι εχθρός μας».

    «Είμαστε αφοσιωμένοι στην εκδίκηση και στην καταστροφή της Γάζας, από το βρέφος μέχρι τον ηλικιωμένο»

    https://tvxs.gr/news/kosmos/kathe-paidi-sti-gaza-einai-echthros-mas-i-exaplosi-tis-ritorikis-yper-tis-genoktonias-sto-israil/

  226. Μαρία's avatar

    Μαρία said

Σχολιάστε

 
Σχεδίασε έναν Ιστότοπο όπως αυτός με το WordPress.com
Ξεκινήστε