Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Μεταφράζεται το φιλότιμο σε άλλες γλώσσες;

Posted by sarant στο 21 Φεβρουαρίου, 2019


Θα το έχετε ακούσει αμέτρητες φορές, πως το φιλότιμο είναι μια ελληνική λέξη που δεν μεταφράζεται σε καμιά άλλη γλώσσα.

Πολλοί συνεχίζοντας πάνω σε αυτή τη βάση υποστηρίζουν ότι η έννοια πλέον του φιλότιμου είναι χαρακτηριστικό της ιδιοσυστασίας του Έλληνα, ενώ κάποιοι υπονοούν εμμέσως μα σαφέστατα ότι οι άλλοι λαοί δεν έχουν στη γλώσσα τους αντίστοιχη λέξη διότι, απλούστατα, δεν έχουν φιλότιμο.

Μια και αναφέρουμε τη λέξη, να δούμε κι έναν ορισμό της, από το ΛΚΝ: η ιδιαίτερη, αυξημένη ευαισθησία, ως στοιχείο του χαρακτήρα κάποιου σε σχέση με την προσωπική τιμή, την αξιοπρέπειά του και γενικότερα με την εικόνα που σχηματίζουν οι άλλοι (η κοινωνία, το περιβάλλον) γι΄ αυτόν.

Σε ένα εξόχως φιλελληνικό βίντεο φτιαγμένο από ομογενείς στις ΗΠΑ, το φιλότιμο αναφέρεται ως το «μυστικό όπλο» των Ελλήνων. Όπως λέει το βίντεο,»Καμιά άλλη γλώσσα δεν διαθέτει μια λέξη για αυτόν τον μοναδικό ελληνικό όρο, ο οποίος θεωρείται ένα σύνθετο πλήθος αξιών που είναι δύσκολο να οριστούν (No other language has a word for this unique Greek term. It is considered a complex constellation of values that is difficult to define).

Το φιλελληνικό βίντεο γράφει το φιλότιμο στα αγγλικά ως philotimo, όπως συνηθίζεται στα ελληνικά δάνεια, αλλά στα αρχαία ελληνικά η λέξη «φιλοτιμία» και το επίθετο «φιλότιμος» (οι αρχαίοι δεν είχαν το ουσιαστικό «φιλότιμο») είχε αρχικά αρνητική έννοια, αφού σήμαινε την υπερβολική δίψα για τιμή, την κακώς εννοούμενη φιλοδοξία. Βέβαια, δεν άργησε να πάρει και θετική σημασία. Πάντως, η άλλη ελληνική λέξη από φ που έχει πρόσφατα περάσει στα αγγλικά, εννοώ τη λέξη fakelaki, μεταγράφηκε με f-.

Πρόσφατα, πάλι, σε ιστότοπο συμφερόντων Μαρινάκη γράφτηκε άρθρο για τις «δύο ελληνικές λέξεις που δεν μπορούν να μεταφραστούν σε καμιά γλώσσα«. Η πρώτη είναι φυσικά το φιλότιμο, ενώ η άλλη είναι… το κέφι -ο συντάκτης παραλείπει να επισημάνει πως η λέξη αυτή δεν έχει ελληνική αρχή. Και πριν απο μερικά χρόνια, ο Γ. Καρατζαφέρης, τότε που συγκυβερνούσε τη χώρα, ειχε αποφανθεί ότι εμείς στη γλώσσα μας, την πλουσιότερη γλώσσα του κόσμου, έχουμε κάποιες λέξεις που δεν τις έχουν στο λεξιλόγιό τους [οι Ευρωπαίοι], όπως «μπέσα» και «φιλότιμο». Ελληνική λέξη ειναι βέβαια η μπέσα, αλλά αλβανικής προέλευσης.

Αλλά ας αφήσουμε την μπέσα και το κέφι και ας περιοριστούμε στον κοινό παρονομαστή, το φιλότιμο. Ισχύει άραγε ο ισχυρισμός ότι «σε καμιά γλώσσα του κόσμου δεν μεταφράζεται» το φιλότιμο;

Προσωπικά διαφωνώ με τον όρο «μεταφράζεται». Θα έλεγα πως ο ισχυρισμός έτσι που είναι διατυπωμένος ασφαλώς δεν ισχύει. Το φιλότιμο, όπως και οποιαδήποτε άλλη ελληνική λέξη, καθώς και οποιαδήποτε λέξη οποιασδήποτε γλώσσας του κόσμου, ασφαλώς μεταφράζεται σε ξένες γλώσσες. Αυτό που εννοείται μάλλον είναι πως δεν μπορεί εύκολα να αποδοθεί μονολεκτικά σε άλλες γλώσσες ή ίσως «δεν μεταφράζεται με απόλυτη ακρίβεια» σε άλλες γλώσσες.

Ισχύει όμως το «σε καμιά άλλη γλώσσα»; Το έχω ξαναγράψει, είμαι εξαιρετικά δύσπιστος απέναντι σε ισχυρισμούς του τύπου: «Μόνο στην Ελλάδα» ή «μόνο στην ελληνική γλώσσα συμβαίνει αυτό» -είτε για καλό πρόκειται, είτε για κακό. Στις συντριπτικά περισσότερες περιπτώσεις, αυτός που προβάλλει τον ισχυρισμό δεν έχει κάνει και δεν μπορεί να κάνει τη σύγκριση με όλες τις χώρες ή με όλες τις γλώσσες.

Συνήθως, όποιος λέει ότι «μόνο στην ελληνική γλώσσα συμβαίνει αυτό το φαινόμενο» εννοεί «αυτό το φαινόμενο νομίζω πως δεν υπάρχει στα αγγλικά» -ή, για να είμαστε γενναιόδωροι, «αυτό το φαινόμενο νομίζω πως δεν υπάρχει στις 2-3 γλώσσες για τις οποίες έχω μια κάποια εποπτεία».

(Το πιο αστείο είναι ότι μερικές φορές ο ισχυρισμός «μόνο στην ελληνική γλώσσα» είναι διπλά λανθασμένος -όπως τότε που είχαμε τη φράση «Οία Ηώ…» και τον ισχυρισμό ότι μόνο στην αρχαία ελληνική γλώσσα μπορεί να υπάρξει μια πλήρης φράση μόνο με φωνήεντα, όπου αφενός η ελληνική φράση δεν είναι σωστά σχηματισμένη και αφετέρου υπάρχουν σε άλλες γλώσσες φράσεις μόνο με φωνήεντα).

Από την άλλη, διαφέρει ο ισχυρισμός ότι η τάδε λέξη δεν μπορεί να αποδοθεί εύκολα (και μονολεκτικά) στην τάδε γλώσσα, δηλαδή όταν η σχέση είναι 1:1. Ο ισχυρισμός αυτός και συχνά ακούγεται και σωστός μπορεί να είναι. Ακούγεται συχνά ιδίως από μεταφραστές που βρίσκουν δυσκολία να μεταφράσουν στη μητρική τους γλώσσα έναν όρο, συχνά αφηρημένη έννοια, μιας ξένης γλώσσας. Οι αγγλόφωνοι μεταφραστές της ελληνικής πιθανόν να ανέφεραν τη λέξη «φιλότιμο», οι Έλληνες μεταφραστές της αγγλικής θα αναφέρουν άλλες λέξεις πχ τη frustration (συμπληρώστε ελεύθερα).

Παρομοίως, κάποιος μπορεί να πει ότι η ελληνική έχει δύο λέξεις, αγάπη και έρωτας, ενώ πολλές άλλες γλώσσες έχουν μόνο μία, πχ τα αγγλικά love, τα γαλλικά amour κτλ. Από την άλλη, η ελληνική έχει μόνο μία λέξη για πολλά ζευγάρια εννοιών όπως liberty/freedom, republic/democracy, speed/velocity κτλ. Αλλά αυτά είναι μεταφραστικά προβλήματα.

Πάντως, και πριν επιστρέψω στο φιλότιμο, να πω ότι υπάρχει ένα γουστόζικο βιβλίο του Howard Rheingold, με τίτλο They Have a Word for it και υπότιτλο A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words and Phrases, που έχει τέτοιες δυσκολομετάφραστες λέξεις διάφορων γλωσσών -δυσκολομετάφραστες στα αγγλικά, να διευκρινίσω.

Για παράδειγμα, από τις γερμανικές λέξεις που ειναι δυσκολομετάφραστες στ’ αγγλικά είναι το gemütlich και το  Drachenfutter. Το πρώτο, επίθετο και επίρρημα, σημαίνει περίπου «άνετα» και εγώ τουλάχιστον θα το ταύτιζα με το αγγλικό cozy αλλά στο άρθρο λέει ότι είναι cozy+snug+homey. Το δεύτερο σημαίνει κατά λέξη «τροφή για τον δράκο» και είναι το δώρο που φέρνει ο παντρεμένος άντρας στη γυναίκα του για να μην τον μαλώσει που κάθισε στη μπιραρία και τα κοπάνισε με τους φίλους του. Μια δυσκολομετάφραστη που είναι κοινή στα γερμανικά (Treppenwitz) και στα γαλλικά (esprit de l’escalier) αλλά προέρχεται από τα γαλλικά και μάλιστα οφείλεται στον Ντιντερό. Ενώ κατεβαίνεις με τα πόδια από το διαμέρισμά σου, ο γείτονας του από κάτω ορόφου σου λέει κάτι προσβλητικό καθώς περνάς από την πορτα του. Δεν βρίσκεις τι να απαντήσεις και συνεχίζεις το δρόμο σου -κι όταν φτάσεις στο ισόγειο βρίσκεις μια ευφυέστατη ατάκα, που θα τον αποστόμωνε -αρκεί να τη σκεφτόσουν έγκαιρα! Αυτό είναι το esprit de l’escalier, η έξυπνη απάντηση που σου έρχεται στο νου πολύ αργά. Πράγματι, δύσκολο να αποδοθεί στα ελληνικά με λίγες λέξεις.

Ξαναρχόμαστε στο φιλότιμο. Αν είναι δυσμετάφραστο, αυτό οφείλεται όχι επειδή συνδέεται με μια περίπλοκη κατάσταση (όπως στο esprit de l’escalier) αλλά μάλλον επειδή πρόκειται για μιαν αφηρημένη έννοια που ο καθένας τη φορτώνει και με μιαν ακόμα απόχρωση. Αν δείτε το βίντεο των ελληνοαμερικάνων, παρουσιάζει άφθονους διάσημους (ελληνικής καταγωγής) που ο καθένας προσθέτει μια έννοια, που, κατά τη γνώμη του, περικλείνεται μέσα στο «φιλότιμο». Ο ένας λέει duty, honour, courage, ο άλλος personal sacrifice, ο άλλος compassion and generosity και ο παράλλος the duty to do what is right.

Αλλά βέβαια αν φορτώσουμε πάνω σε μια λέξη όλες αυτές τις έννοιες φυσικά δεν είναι εύκολο να τη μεταφράσουμε με μία λέξη άλλης γλώσσας. Όμως τις λέξεις δεν τις μεταφράζουμε σκέτες, ξερές, τις μεταφράζουμε ενταγμένες σε φράσεις. Οπότε, ένα καλό τεστ για τη μεταφρασιμότητα του φιλότιμου θα ήταν να πάρουμε μερικές φράσεις που περιέχουν αυτή τη λέξη και να δούμε αν, μεταφράζοντας τις φράσεις αυτές σε μια ξένη γλώσσα, χρησιμοποιούμε την ίδια λέξη.

Πριν από κάμποσο καιρό, πάει χρόνος τουλάχιστον, μου έστειλαν ένα βίντεο από τηλεοπτική εκπομπή, θαρρώ της δημόσιας τηλεόρασης, που ήταν αφιερωμένη στη Νότια Αφρική. Βγήκε εκεί κι ένας Έλληνας, κάτοικος Γιοχάνεσμπουργκ θαρρώ, που εξέφραζε κάποια παράπονα για την καινούργια κυβέρνηση, που μάλιστα την έφερνε σε αντιδιαστολή με τα πρώτα χρόνια μετά το απαρτχάιντ, όταν κυβερνούσε ο Μαντέλα.

Αυτοί οι καινούργιοι, λέει, δεν έχουν ubuntu. Και εξήγησε: Είναι μια λέξη όπως το δικό μας φιλότιμο, που δεν μεταφράζεται εύκολα.

Δυστυχώς δεν βρίσκω τώρα στα ηλεκιτάπια μου το λινκ προς το βίντεο αυτό να σας το βάλω, οπότε θα πρέπει να με πιστέψετε.

[Εκλεκτός φίλος βρηκε το βίντεο, η αναφορά είναι στο 31.30.]

Τη λέξη ubuntu θα την ξέρουν οι κομπιουτεράδες επειδή έτσι ονομάζεται μια πασίγνωστη διανομή του Λίνουξ, αλλά πρόκειται πράγματι για μια λέξη και μια φιλοσοφία των λαών της Νότιας Αφρικής. Δεν ξέρω αν αντιστοιχεί ακριβώς στο φιλότιμο ή πιο πολύ στην ανθρωπιά. Πάντως είναι μάλλον κοντινή έννοια με το φιλότιμο και εξίσου δυσκολομετάφραστη.

Αλλά γιατί να πάμε τόσο μακριά, στην άλλη άκρη του κόσμου (αν και στο ίδιο περίπου γεωγραφικό μήκος) για να βρούμε αντιστοιχίες; Ίσως αρκεί να βγούμε από την πόρτα μας.

Όπως υποστήριξε ο Μιχ. Ντινόπουλος σε μια συζήτηση στην ομάδα Υπογλώσσια, η αλβανική λέξη sedër είναι αντίστοιχη με το φιλότιμο και φαίνεται να περνάει το τεστ των παράλληλων φράσεων:

Nëse kishte një pikë sedre=Άμα είχε μια στάλα φιλότιμο…
Burri për sedër jeton=Ο άντρας ζει για ένα φιλότιμο.
E prek/lëndoj në sedër dikë=Θίγω/πληγώνω το φιλότιμο κάποιου.
Punon me sedër=Δουλεύει με φιλότιμο.

(Εδώ ένα σχετικό άρθρο του Μιχ. Ντινόπουλου)

Βέβαια, το google translate τα βρίσκει σκούρα με τη μετάφραση αυτών των φράσεων κι εγώ αλβανικά δεν ξέρω, αλλά αν ισχύουν οι αντιστοιχίες τότε μου φαίνεται πως βρήκαμε αντίστοιχη λέξη για το φιλότιμο -άλλωστε οι Αλβανοί είναι πολύ συγγενικός μας λαός έτσι κι αλλιώς.

(Αν θέλετε να ψάξετε περισσότερο για τη λέξη sedër να σας προειδοποιήσω πως υπάρχει και άσχετη λέξη seder (χωρίς τα διαλυτικά) που είναι μια τελετή στον εβραϊσμό -μην τα μπλέξετε).

Αλλά ποιος ξέρει αν στη γλώσσα Γιορούμπα ή στην Ταγκαλόγκ ή στην Ορόμο (τη μιλάνε καμιά σαρανταριά εκατομμύρια άνθρωποι στην Αιθιοπία) δεν υπάρχει λέξη αντίστοιχη με το φιλότιμο;

Υστερογραφο: Μου γράφουν ότι στα γερμανικά υπάρχει η λέξη Ehrgefühl.
Εr hat keinen Funken Ehrgefühl = Δεν έχει ίχνος φιλότιμο. ( Funken = σπίθα, ίχνος σε συμφραζόμενα )

280 Σχόλια to “Μεταφράζεται το φιλότιμο σε άλλες γλώσσες;”

  1. Λεύκιππος said

    Αν εχεις φιλοτιμο….

  2. Λεύκιππος said

    Ουτε στα ελληνικα μεταφράζεται μονολεκτικά.

  3. Λεύκιππος said

    Καλά πήρα τις τρεις πρωτες θεσεις. Μαλλον δεν εχω καθολυ φολοτιμο ο αφιλοτιμος

  4. Γς said

    Καλημέρα

    Από τότε που βγήκε το συγνώμη χάθηκε το φιλότιμο

    Δεν έχω διαβάσει ακόμα το άρθρο, αλλά το καταθέτω

    😉

  5. Γιώργος Λυκοτραφίτης said

    Καλημέρα!

    Πολύ χάρηκα που βρέθηκε (τουλάχιστον) μία λέξη για το «φιλότιμο» και μάλιστα σε γλώσσα γείτονος και αδελφού: ήταν σκληρό να φέρει τέτοιο βάρος μόνη της η ελληνική, και, πράγματι, ένιωθα κι εγώ τη δυσαρέσκεια κάθε φορά που άκουγα για τη «μοναδικότητα» της λέξης, μια αίσθηση δύσπεπτου φαγητού.

    Για το «κέφι», θυμάμαι την Έλενα Ναθαναήλ στην «Επιχείρηση Απόλλων» να εξηγεί στον «πρίγκιπα» Τόμας Φριτς ότι δεν μεταφράζεται. «Τι είναι κέφι;» είχε ρωτήσει με σπαστά ελληνικά ο πρίγκιψ. Όνειρα, που καταρρίπτεις εν ενί πρωινώ.

  6. atheofobos said

    Αυτό που εννοείται μάλλον είναι πως δεν μπορεί εύκολα να αποδοθεί μονολεκτικά σε άλλες γλώσσες ή ίσως «δεν μεταφράζεται με απόλυτη ακρίβεια» σε άλλες γλώσσες.

    Συμπερασματικά θα μπορούσε να πει κανείς πως πράγματι το φιλότιμο δεν μεταφράζεται μονολεκτικά σε κάποια από τις πιο επικρατούσες γλώσσες Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ισπανικά, Ιταλικά γιατί θα το ήξερες και δεν ξέρω βέβαια για τα Ρωσικά, Κινέζικα και Ιαπωνικά.

  7. Γς said

    Στράτο Διονυσίου έχουμε καιρό να βάλουμε, ε;

  8. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    2 Σωστά 🙂

    6 Όπως γράφω, πρέπει να κάνουμε το μεταφραστικό τεστ με τις φράσεις.

  9. Alexis said

    Καλημέρα.
    Αντίστοιχα έχω ακούσει και για το «μεράκι», ότι δηλαδή δεν μεταφράζεται εύκολα μονολεκτικά στα αγγλικά.
    Το γκουγκλομεταφραστήρι πάντως βγάζει «taste», ψιλοάσχετο δηλαδή.

  10. Thanasis P said

    Διαβάζοντας το άρθρο συνδύασα το «μονολεκτικά» με τη γερμανική γλώσσα (καθώς και άλλες ανάλογες) και χαμογέλασα.
    Θα ήθελα επίσης να σχολιάσω τον πλούτο των συνωνύμων για λέξεις ορισμένων γλωσσών για πολύ συγκεκριμένες έννοιες, σχετικές με τον τόπο που μιλιούνται: το χιόνι ή ο πάγος για τους Εσκιμώους, η άμμος ή η έρημος για τους Άραβες, έχουν πολυπληθείς μονολεκτικές περιγραφές.
    Στα «Είδωλα» του Ροΐδη έχει ενδιαφέρουσες προσεγγίσεις για το θέμα αυτό.

  11. sarant said

    6 Μου βρήκαν γερμανικό φιλότιμο!

    Ehrgefühl στα Γερμανικά. Εr hat keinen Funken Ehrgefühl = Δεν έχει ίχνος φιλότιμο. ( Funken = σπίθα, ίχνος σε συμφραζόμενα )

  12. Καλημέρα

    Πάντως στην Κυψέλη και πολύ κοντά μου υπάρχει η οδός Φιλοτίμου γιατί φαίνεται είχαν προβλέψει πως θα εγκατασταθώ εδώ κ.λ.π.. Φυσικά ο δρόμος μου προβλέπει τα πάντα (όχι τα αρκουδάκια)

  13. Πάνος με πεζά said

    Καλημέρα !
    Όχι, υπάρχει και τραγούδι κατευθείαν με φιλότιμο, και μάλιστα αντρίκιο !

  14. ndmushroom said

    Αντίστοιχο ζήτημα είχαν και οι Πορτογάλοι, έναν αιώνα πριν, με το κίνημα του saudadismo, που λίγο πολύ ισχυριζόταν ότι ο πορτογαλικός λαός ήταν ιδιαίτερος, γιατί ποιος άλλος λαός και ποια άλλη γλώσσα μπορεί να αποδώσει αυτό το περίφημο saudade, την νοσταλγία (αλλά όχι μόνο νοσταλγία, υποστήριζαν οι σαουνταντιστές) των Πορτογάλων για τον τόπο τους; Υπήρχε μάλιστα και μια ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα ανταλλαγή σχετικών (ανοιχτών) επιστολών μεταξύ δύο κορυφαίων Πορτογάλων φιλοσόφων της εποχής (ενός υπέρ και ενός κατά του κινήματος), για την οποία δυστυχώς δε βρήκα λίκνο (την είχα διαβάσει έντυπη ως φοιτητής Erasmus).
    Με άλλα λόγια, δεν είμαστε οι μόνοι, και ίσως ούτε καν οι πρώτοι… 🙂

  15. Πέπε said

    Συναντάμε άραγε το «φιλότιμο» σε ελληνικές μεταφράσεις ξένων κειμένων;

    Το ίδιο ερώτημα μπορεί να τεθεί και για κάθε λέξη που «υπάρχει μόνο στα ελληνικά». Το κέφι πάντως σίγουρα το έχω δει, είτε πρόκειται για το κέφι του γλεντιού, είναι για κάποιον που δουλεύει με κέφι ή που είναι κεφάτος ανεξαρτήτως συγκεκριμένων δραστηριοτήτων.

  16. Πέπε said

    Επίσης:

    Οι διάφορες «μοναδικά ελληνικές» λέξεις για συναισθηματικές καταστάσεις που προέρχονται από τα τούρκικα (κέφι, μεράκι, σεβντάς κλπ.), σημαίνουν άραγε το ίδιο και στα τούρκικα; Γιατί πάντως αυτό δεν ισχύει για κάθε τούρκικο δάνειο.

  17. Άρης Γαβριηλίδης said

    «Πόσο λάθος με μετράς, αφιλότιμη»,
    Και σε ρήμα: φιλοτιμούμαι (φιλοτιμήθηκε και του έδωσε πέντε ευρώ).
    «Έκανε την ανάγκη φιλότιμο».

  18. Τα συνοδευτικά του φιλότιμου φυσικά είναι η λατέρνα κι η φτώχεια

  19. Άρης said

    Με άλλα λόγια… ας αποφασίσουμε εμείς πρώτα τι σημαίνει και το θέμα της μετάφρασης το βλέπουμε μετά.

  20. sarant said

    14 Kαλή αναλογία

    15 Καλή ερώτηση. Ασφαλώς θα υπάρχει η λέξη σε γνωστά ελληνικά πεζογραφήματα που έχουν μεταφραστεί.

  21. νεσσίμ said

    «..και στα γερμανικά (esprit de l’escalier)…»
    μάλλον «και στα γαλλικά»;

  22. Κιγκέρι said

  23. spiridione said

    Υπάρχει και σχετική διαφημιστική καμπάνια:

    Νιώσε τι σημαίνει Hyggelig στη Δανία, με 25.000 μίλια δώρο από την τάδε κάρτα …
    Hyggelig
    Η γεμάτη θαλπωρή κατάσταση του να απολαμβάνεις όμορφες στιγμές με φίλους, μπροστά στο τζάκι

    Νιώσε τι σημαίνει Tartle στη Σκωτία, με 25.000 μίλια δώρο στη Σκωτία, με 25.000 μίλια δώρο κτλ. …
    Tartle
    Ο δισταγμός που νιώθει κανείς όταν πρόκειται να συστήσει δύο ανθρώπους, αλλά ξεχνά το όνομα του ενός.

  24. sarant said

    21 Ωχ, διορθώνω!

    22 Έτσι!

    23 Και το ολλανδικό:
    Gezellig: a word that encompasses the heart of Dutch culture

  25. Να συμπληρώσω τις ταινίες:
    Υπάρχει και φιλότιμο
    Ο Ρωμιός έχει φιλότιμο

    Κι οι δυο με Κωνσταντάρα (λίνκια δεν βρίσκω).

  26. Γιάννης Ιατρού said

    Καλημέρα,

    και σήμερα γλωσσικού περιεχομένου άρθρο, κι από τα ωραία! (μόνο τέτοια διαθέτει το παρόν 🙂 )

    11 (6): Ehrgefühl: είναι σύνθετη λέξη, από το Ehre=τιμή (όχι τα $$$…, το άλλο 🙂 ) και το Gefühl = αίσθηση, συναίσθημα. (fühlen > αισθάνομαι). Δεν περιέχει όμως τον (βασικό) ελληνικό όρο/χαρακτηριστικό «φιλο-»τιμο, δηλ. δεν μας λέει 100% αν το εννοεί θετικά ή όχι.

  27. 16 merak στα τούρκικα είναι η στενοχώρια, η ανησυχία, το ενδιαφέρον – είναι όμως και το πάθος για κάτι, ίσως όχι με την ένταση της ελληνικής λέξης.
    Νομίζω κάτι παρόμοιο (με το saudade) είχα διαβάσει για το ισπανικό ή μάλλον ανδαλουσιάνικο duende…

  28. Φώτης said

    Θέλοντας να μιλήσω προβοκατόρικα θα πω ότι η λέξη «φιλότιμο» μια χαρά μεταφράζεται στο περίπου στα αγγλικά με τη λέξη pride.
    Η λέξη «αδιόριστος» όμως?

  29. Georgios Bartzoudis said

    Πολύ αυστηρός (ίσως και άστοχος) είναι ο Νοικοκύρης με αυτούς που λένε ότι η λέξη φιλότιμο δεν μεταφράζεται: Όσοι το λένε αυτό, φυσικά και εννοούν ότι δεν μεταφράζεται μονολεκτικά. Περιφραστικά, βεβαίως και «μεταφράζεται», αλλά δεν μπορεί να αποδοθεί η ακριβής έννοια: Αν 10 εξ ημών δοκιμάσουμε να αποδώσουμε την έννοια φιλότιμο περιφραστικά (δηλαδή από ελληνικά σε ελληνικά!) θα δώσουμε 10 διαφορετικές εκδοχές.
    Οπωσδήποτε, είναι ουσιώδης η παρατήρηση ότι «τις λέξεις δεν τις μεταφράζουμε σκέτες, ξερές, τις μεταφράζουμε ενταγμένες σε φράσεις». Και έχω σχετική «εμπειρία» όχι με μια λέξη αλλά με μια περιφραστική έννοια: Προ ολίγων μηνών βάλθηκα να αποδώσω στα αγγλικά την έννοια «ράδιο αρβύλα». Όχι τη σατυρική εκπομπή (που δεν την παρακολουθώ) αλλά όπως το λέγαμε στο στρατό. Τόφερνα από δω, τόφερνα από κει και ο γκουγκλομεταφραστής μου το έλεγε «μπουτ νιους». Παρά ταύτα δεν πείστηκα ότι με το «μπουτ νιους» αποδίδεται το δικό μας «ράδιο αρβύλα», δηλαδή τα ανεύθυνα και αγνώστου προελεύσεως «νέα» που κυκλοφορούν στο στράτευμα, από στόμα σε στόμα. Το έβαλα όμως έτσι «μπουτ νιους», πιστεύοντας ότι ο αγγλόφωνος αναγνώστης θα καταλάβαινε την έννοια, όπως ήταν «ενταγμένη στη φράση».

  30. Γιάννης Ιατρού said

    26: (συνέχεια, γρήγορα πάτησα το enter): Θα το έλεγα επίσης και Anstand (ή ακόμα και Selbstachtung) αν το θέλει κανείς μονολεκτικά.

  31. spyridos said

    23. 24. Gezellig συνώνυμο του Δανικού Hyggelig

    Η στανταρ απάντηση στην ερώτηση
    Κoffie? (Καφε?)

    ΕΔΩ ΤΑ ΛΑΘΗ που έκανα παληά για μή γνώστες της Ολλανδικής κουλτούρας
    – Ja (δεν απαντάμε ποτέ μονολεκtικά δεν είμαστε Γερμανοί)
    – Nee (μονολεκτικά ΚΑΙ δεν λέμε ΟΧΙ σε καφέ ΠΟΤΕ)
    – Ja lekker (Ναι νόστιμο , ο καφές στην Ολλανδία δεν είναι σχεδόν ποτέ νόστιμος)

    ΣΩΣΤΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ
    – Ja gezellig (ότι κι αν σημαίνει)

  32. Πέπε said

    > > Θα το έχετε ακούσει αμέτρητες φορές, πως το φιλότιμο είναι μια ελληνική λέξη που δεν μεταφράζεται σε καμιά άλλη γλώσσα. Πολλοί συνεχίζοντας πάνω σε αυτή τη βάση υποστηρίζουν ότι η έννοια πλέον του φιλότιμου είναι χαρακτηριστικό της ιδιοσυστασίας του Έλληνα

    Μια άλλη λέξη που μπορώ να το πιστέψω ότι δύσκολα θα έβρισκε ακριβές αντίστοιχο σε άλλη γλώσσα είναι ο «μαλάκας». Τι πρέπει να συμπεράνουμε;

  33. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Καλημέρα.

    Χάθηκε τὸ φιλότιμο καὶ δὲν ὑπάρχει μπέσα

    Μ᾿ ἕναν σμπάρο δυὸ τρυγόνια. 🙂

  34. Χαρούλα said

    Καλημέρα!
    Μιά διαφορετική οπτική. https://youtu.be/185xEDZ5p7k

  35. cronopiusa said

    Στα Ισπανικά, εγώ θα το μετέφραζα:

    honra

    dignidad

    amor propio

    pundonor

    Καλή σας μέρα!

  36. Κώστας said

    10: «Διαβάζοντας το άρθρο συνδύασα το «μονολεκτικά» με τη γερμανική γλώσσα (καθώς και άλλες ανάλογες) και χαμογέλασα.»

    Εγώ λύθηκα! 😊

    11: Το ανέφερε ο drsiebenmal πριν από δέκα χρόνια εδώ. Σαφώς δεν έχουμε απόλυτη επικάλυψη, αλλά σε πολλές περιπτώσεις αποδίδει ικανοποιητικότατα τη δικιά μας λέξη. Για το ελληνικό filotimo πάντως έχει γραφτεί ένα βιωματικό βιβλίο από τον Andreas Deffner (στα γερμανικά).

  37. Παναγιώτης Κ. said

    @9.Το ίδιο λέγεται και για τη λέξη «λεβεντιά».

    @14. Μα και η ισπανική λέξη «ντουέντε» είναι δυσκολομετάφραστη. (Ή μήπως είναι αμετάφραστη;)

    Οι δυσκολίες υπάρχουν όταν οι λέξεις παραπέμπουν σε «συμφωνημένα υπονοούμενα» καθώς έγραψε ο Σεφέρης.

  38. cronopiusa said

  39. τα μυαλά said

    Το φιλότιμο μια χαρά μεταφράζετε, αρκεί να διευκρινιστεί τι ακριβώς θέλει να πει κανείς. Στα γερμανικά με Pracht, Erhabenheit, Großartigkeit, Würde, Überlegenheit, Souveränität, Überheblichkeit, Erhabenheit, Großartigkeit με κάποια προσθήκη όπως «Gefuehl», δεν το θεωρώ όμως απαραίτητο. Νομίζω το Würde μια χαρά περνά το τεστ των προτάσεων. Με αυτή την έννοια, η ελληνική γλώσσα στερείτε έναντι της γερμανικής (και της αγγλικής όπως θα δούμε αργότερα), διότι το φιλότιμο δεν μπορεί να τα εννοεί όλα αυτά ταυτοχρόνως. (ακολουθεί απόσπασμα από το google)

    elevation…..Elevation, Höhe, Erhebung, Erhöhung, Hebung, Erhabenheit
    relief…… Relief, Erleichterung, Linderung, Befreiung, Hilfe, Erhabenheit
    loftiness….. Erhabenheit, Höhe, erlesener Stil, gehobener Stil, hochtrabender Stil, Hochmütigkeit
    sublimity….. Erhabenheit
    solemnity….. Feierlichkeit, Ernst, Ernsthaftigkeit, Erhabenheit, Ehrwürdigkeit, heiliger Ernst
    illustriousness….. Erhabenheit
    greatness….. Größe, Bedeutung, Erhabenheit, Ausmaß
    eminence….. Anhöhe, hohes Ansehen, Erhabenheit
    grandeur….. Größe, Pracht, Erhabenheit, Großartigkeit, Würde, Prunk
    superiority Überlegenheit, Souveränität, Überheblichkeit, Erhabenheit, Großartigkeit

  40. gstams said

    Μου φαινεται περιεργη η επιλογη του ΛΚΝ να δωσει βαρος στην οπτικη της προσωπικης αξιοπρεπειας οσον αφορα τον ορισμο της λεξης. Κατα τη δικη μου αντιληψη το φιλοτιμο εχει να κανει παντα σε σχεση με τον αλλον, περισσοτερο δλδ το αντιλαμβανομαι σαν ηθικη υποχρεωση κοντιτερα στον ελεο και τη συμπονια. Ειμαι φιλοτιμος επειδη μουζητησες βοηθεια κ εγω κοντρα στη λογικη κ το συμφερον μου σε βοηθησα γιατι ειμαστε ανθρωποι, κατι τετοιο. Το οποιο βεβαια εχει κ αποτελεσμα στην προσωπικη μου αξιοπρεπεια και σημαινει οτι ειμαι ενδεχομενος ηθικα ανωτερος απο καποιον αλλον που δε θα το εκανε.

  41. ndmushroom said

    29
    Το ράδιο αρβύλα μεταφράζεται μονολεκτικά στα αγγλικά ως hearsay.

  42. Πάνος με πεζά said

    H ταινία «Ο Ρωμιός έχει φιλότιμο» με τον Κωνσταντάρα, είναι remake του «Δεσποινίς ετών 39», και ίσως διεκδικεί, μέρες που είναι, το Όσκαρ πιο αταίριαστου τίτλου…

  43. Κώστας said

    26: Το Ehrgefühl δεν περιέχει την παραμικρή αρνητική προσυποδήλωση ούτε είναι ουδέτερο, αλλά 100% θετικό!

  44. 29. Υπαρχουν τουλαχιστον 2 τροποι.
    1. Army Grapevine
    2. Army Hear n Say

  45. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @40.ndmushroom said:

    » 29
    Το ράδιο αρβύλα μεταφράζεται μονολεκτικά στα αγγλικά ως hearsay.
    »

    …διαδόσεις. 🙂

  46. Faltsos said

    «Λατέρνα, φτώχεια και φιλότιμο» θυμήθηκε την ταινία ο g λίγο πριν. Από τα τρία μόνο η φτώχεια έμεινε στην Ελλάδα.
    Και ψάξτε να βρείτε φιλότιμο στους συμπατριώτες μας που αισθάνονται τιμή και περηφάνια όταν παρκάρουν όπου γουστάρουν, σας τρώνε τη σειρά στην ουρά, σας κλέβουν ξεδιάντροπα, καμαρώνουν για όσα πέτυχαν με ρουσφέτι σε βάρος των άλλων.

  47. paolodrosi said

    29, 41, 44,

    ισως,
    Through The Grapevine

  48. sarant said

    Ευχαριστώ πολύ για τα νεότερα, ωραία συζητηση!

    27 Μπράβο, και το ντουέντε

    28 🙂

    36β Μου είχε ξεφύγει αυτό, σε ευχαριστώ!

  49. leonicos said

    μπέσα, αλλά αλβανικής προέλευσης.

    και το μπέσα και το μπαμπέσης kα ο Λεμπέσης είνaι ελληνικά

    bese, πίστη (όχι θρησκευτική πίστη, fe) pabese άπιστος = μη άξιος εμπιστοσύνης, προδότης, lebese αυτό που άφησε την πίστη (αλβανοί που μετεστραφησαν στην ορθδοξία από το Ισλαμ)

    Για τα ελληνικά θα μας πείτε τώρα! Άντε μάθετε!

  50. leonicos said

    27, 48

    merak τούρκικα είναι κυρίως η περιέργεια, όχι μεράκι
    duente είναι το πάθος, το αραβικό Tharab εξ ου οι τροβαδούροι. Το trouveur είναι παρετυμολόγηση

  51. leonicos said

    Όσο για το φιλότιμο, δεν ξέρω ποιος το έχει εδώ, αλλά στην Τουρκία το βρίσκεις παντού.

    Γιατρός του Γενικού Κρατικού Νικαίας, προ δύο ημερών, χειρούργησε κάποιον μολδαυό νεαρό για κήλη. Δεν του έδινε εξιτήριο και άδεια για τη δουλειά του αν δεν πληρωνόταν. Αυτός ο τύπος βέβαια θα έχει σαφή αντίληψη περί του τι εστί βερίκοκο, πρντόν, φιλότιμο, όταν μάθει τη λέξη

  52. leonicos said

    Πάω ανδριανούπολη να πάρω εσώρουχα

  53. Avonidas said

    Καλημέρα.

    Αυτοί οι καινούργιοι, λέει, δεν έχουν ubuntu.

    Ε, δεν θα ‘ναι κανονικοί (της Canonical) 😉

  54. Παναγιώτης Κ. said

    Το σημερινό άρθρο με κάνει να ξανασκεφτώ κάποιες στερεοτυπικές αντιλήψεις που υπάρχουν, αναφορικά με τη λέξη φιλότιμο. Ότι το έχουμε εμείς και δεν το έχουν άλλοι λαοί κ.λπ, κ.λπ.
    Π.χ Ότι τάχα απουσιάζει από τους γείτονές μας στα δυτικά ενώ αναγνωρίζουμε πως η λέξη μπέσα προέρχεται από τη γλώσσα τους. (Δεν μπορώ να φανταστώ ότι κάποτε την είχαν και τώρα την έχασαν! Αν πάλι συμβαίνει κάτι τέτοιο το ίδιο συμβαίνει και σε μας με τη λέξη φιλότιμο. Το είχαμε αλλά τώρα το έχουμε χάσει. 🙂 😦 )
    Ποιά η σχέση ανάμεσα στον ψεύτη και τον φιλότιμο; Κάποιος που ψεύδεται μπορεί να έχει φιλότιμο;
    (Μια θεμελιώδης αρχή: Δεν λέμε ψέματα αλλά δεν λέμε και όλη την αλήθεια).

    Κυνισμός και φιλοτιμία μπορούν να συνυπάρξουν;

    Στο πολιτικό κλίμα του καιρού μας υπάρχει το φιλότιμο;

    Πάντως ξεκαθαρίσαμε ότι η φράση » σε καμιά γλώσσα του κόσμου…» , δεν είναι σωστή και γιαυτό πρέπει να την εγκαταλείψουμε.

  55. Avonidas said

    Αυτό είναι το esprit de l’escalier, η έξυπνη απάντηση που σου έρχεται στο νου πολύ αργά.

    Στο tvtropes έχουν το Fridge Brilliance, που είναι παρόμοιο. Στ’ αγγλικά, εγώ θα το μετέφραζα diss miss.

    Πάντως, για μένα esprit de l’escalier είναι ένα καλικαντζαράκι που ζει κάτω απ’ τις σκάλες και σου σφυρίζει πετυχημένες ατάκες όταν είναι πολύ αργά, για να στη σπάσει 🙂

    Κρίμα που δεν είμαι Τριβιζάς, αλλιώς θα ‘γραφα ολόκληρη ιστορία.

  56. sarant said

    50 Πρωτότυπη αυτή η θεωρία για τους τροβαδούρους -με παραξενεύει.

  57. Πάνος με πεζά said

    Φιλότιμο, θα έλεγε κανείς, είναι η υπευθυνότητα, που δεν πηγάζει όμως από υποχρέωση… (πςςς…)

  58. Avonidas said

    Αν θέλετε να ψάξετε περισσότερο για τη λέξη sedër να σας προειδοποιήσω πως υπάρχει και άσχετη λέξη seder (χωρίς τα διαλυτικά) που είναι μια τελετή στον εβραϊσμό -μην τα μπλέξετε

    Υπάρχει και ταινία κινουμένων σχεδίων, Seder-Masochism:

    https://www.imdb.com/title/tt8328612/

  59. Avonidas said

    Όπως υποστήριξε ο Μιχ. Ντινόπουλος σε μια συζήτηση στην ομάδα Υπογλώσσια, η αλβανική λέξη sedër είναι αντίστοιχη με το φιλότιμο

    Πάντα θεωρούσα κοντινότερο αντίστοιχο τη μπέσα, που είναι επίσης αλβανικής προέλευσης.

  60. sarant said

    55 Πολύ καλό αυτό!

  61. rogerios said

    Ας αρχίσουμε με τα προφανή. Κατά κανόνα, το σημασιολογικό περιεχόμενο μιας λέξης ορισμένης γλώσσας σχεδόν ποτέ δεν ταυτίζεται επακριβώς με εκείνο της λέξης που προτείνεται ως η προφανής απόδοσή του σε μιαν άλλη γλώσσα. Στη συντριπτική πλειονότητα των περιπτώσεων, όμως, η σημασιολογική απόκλιση είναι απειροελάχιστη, εντελώς αμελητέα, οπότε δεν υπάρχει και κανένα πρόβλημα. Σε πιο δύσκολες περιπτώσεις διατεινόμαστε ότι η προς μετάφραση λέξη έχει πλείονες σημασίες στη γλώσσα της και ξεπερνούμε πρακτικά τον σκόπελο, μολονότι η παραδοχή μας δεν είναι απολύτως ακριβής, έχει, όμως, μεγάλη πρακτική αξία και λειτουργικότητα.

    Τα μεγαλύτερα προβλήματα τα αντιμετωπίζουμε στην περίπτωση της μετάφρασης λέξεων των οποίων το σημασιολογικό περιεχόμενο διαμορφώθηκε «ιδεολογικά», δηλαδή με σκοπό να εκφράσει ηθικές αξίες της κοινωνίας που ομιλεί τη συγκεκριμένη γλώσσα. Η περίπτωση του φιλότιμου ανήκει βεβαίως σε αυτήν την κατηγορία. Μπορεί πάντοτε να μεταφραστεί σε άλλη γλώσσα, ποτέ όμως η απόδοσή δεν θα εκφράζει το σημασιολογικό του περιεχόμενο σε όλη του την έκταση [παλαιότερα συζητούσαμε το θέμα με τον Ν(ο)ικοκύρη και είχαμε καταλήξει ότι το γαλλικό amour-propre μπορεί σχετικά συχνά να αποδώσει τη σημασία του ελληνικού «φιλότιμου», όχι όμως πάντα και ποτέ πλήρως (δεύτερη σημασία του amour-propre = sentiment vif de la dignité et de la valeur personnelle, qui fait qu’un être souffre d’être mésestimé…)].

    Μια αντίστοιχη περίπτωση, πολύ γνωστή σε αυτούς που έχουν ασχοληθεί με τον γαλλικό Μεσαίωνα, είναι το οξιτανικό paratge . Η αρχική του σημασία είχε να κάνει περισσότερο με την ιδιότητα του ευγενούς. Σταδιακά το σημασιολογικό περιεχόμενο της λέξης υπέστη ιδεολογική διαμόρφωση, έτσι ώστε να εκφράζει ολόκληρο το σύστημα ηθικών αξιών του μεσαιωνικού γαλλικού Νότου. Με τη συγκεκριμένη μορφή, η λέξη χαρακτηρίζεται από τους περισσότερους ως αμετάφραστη (εμπεριέχει την τιμή, την ευθύτητα, την εντιμότητα, την αξιοπρέπεια, την αίσθηση δικαιωμάτων και υποχρεώσεων, τη λεπτότητα, τον σεβασμό της γυναίκας και χίλια δυο ακόμη!).

  62. Χαρούλα said

    52 Ωπ! Στα λημέρια μου είσαι; Κερνάω καφέ!
    Αλλά…, βρακί από τον τόπο σου, λένε!!!

  63. NIKOS NIKOS said

    Μερικές ελληνικές λέξεις ( 10 για να μην σας κουράσω) διεθνούς ακτινοβολίας και χρήσεις που είναι αμετάφραστες και δεν τις αναφέρεται:

    ΧΑΟΣ

    TΙΓΡΗΣ

    ΚΡΟΚΟΔΕΙΛΟΣ

    ΣΧΟΛΕΙΟ

    ΜΟΥΣΙΚΗ

    ΘΕΑΤΡΟ

    ΛΟΓΙΚΗ

    ΑΝΑΤΟΜΙΑ

    ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΚΑΙ ΓΕΩΡΓΙΑ

    Φυσικά εσάς σκοπός είναι να γελοιοποιήσετε τις εθνικιστικές υπερβολές και μύθους για την ελληνική γλώσσα της κομματικής πλευράς με την οποία συγκυβερνήται εδώ και τέσσερα χρόνια.
    Όμως δεν εξυπηρετείται την αλήθεια απλά αντικαθιστάτε γελοίους μύθους με άλλους γελοίους μύθους της ίδιας εμβέλειας.
    Και φυσικά επικαλείστε και παπαγαλίζετε συντηρητικούς ακαδημαϊκούς κύκλους που κάποτε ως αριστερά χλευάζατε.

    Ζήτω λοιπόν η γλωσσοσωτήρια ελληνική αριστερά μας με την ευγενική (χορηγία)κοροϊδία πάντα της δεξιάς υποκουλτούρας!

  64. rogerios said

    @50 και 56: Σύμφωνα πάντως με τα λεξικά, οι λέξεις trouvère και troubadour έλκουν την καταγωγή τους από το υστερολατινικό tropare, το οποίο είχε τις σημασίες του «βρίσκω» (προφανώς) και, εν συνεχεία, του «συνθέτω» (ποίημα, τραγούδι) (ιταλ. trovare, γαλλ. trouver, οξιτ. trobar). Και, φυσικά, η λατινική λέξη, προέρχεται, όπως λένε, από την ελληνική «τρόπος» 🙂 (όχι, δεν κάνω πλάκα). Όλα εμείς, λοιπόν, καλοί μου φίλοι.

  65. argyris446 said

    Reblogged στις worldtraveller70.

  66. Avonidas said

    Η αντίληψη, πάντως, ότι όταν μια λέξη λείπει από μια γλώσσα οι ομιλητές της δεν μπορούν να συλλάβουν την αντίστοιχη έννοια ουσιαστικά ενστερνίζεται την ισχυρή εκδοχή της υπόθεσης Sapir–Whorf,

    https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity

    Η σύγχρονη γλωσσολογία απορρίπτει σχεδόν ομόφωνα την ισχυρή εκδοχή, αν και αποδέχεται ότι η δομή μιας γλώσσας «χρωματίζει» τις έννοιες.

  67. Το amour propre το γαλλικό κατά πόσο αντιστοιχεί με το φιλότιμο; (Και η Χρονοποιούσα στο 35 προτείναι το αντίστοιχο amor proprio)

  68. Φτου, με πρόλαβε ο Ρογήριος 61.

  69. ΓιώργοςΜ said

    47 Το Through the Grapevine ταιριάζει καλύτερα με το «μου το ‘πε ένα πουλάκι», νομίζω. Ανεπιβεβαίωτη πληροφορία, αλλά όχι εκ προοιμίου ψεύτικη.
    Ας επιβεβαιώσουν οι πλέον αγγλομαθείς.

  70. Παναγιώτης Κ. said

    @57. Το βρίσκω επιτυχημένο!

  71. Κώστας said

    39: «Με αυτή την έννοια, η ελληνική γλώσσα στερείτε έναντι της γερμανικής (και της αγγλικής όπως θα δούμε αργότερα), διότι το φιλότιμο δεν μπορεί να τα εννοεί όλα αυτά ταυτοχρόνως.»

    Μα ούτε οι λέξεις που περιέχονται στο παράθεμα από το google αποδίδουν την έννοια του φιλότιμου − ούτε ολικώς ούτε μερικώς! Kάποιες μάλιστα αντιφάσκουν προς αυτήν! Το Überlegenheit λ.χ. σημαίνει ανωτερότητα και το Überheblichkeit υπεροψία – τι σχέση μπορεί να υπάρχει εδώ με το φιλότιμο;!

    Άλλωστε, όπως προκύπτει και από το άρθρο, δεν έχει κανένα νόημα να συγκρίνουμε τις γλώσσες με κριτήριο τη δυνατότητα μονολεκτικής απόδοσης εννοιών, αφού «εδώ κάθε γλώσσα υπερέχει και μειονεκτεί έναντι της άλλης» (Γκαίτε).

  72. nikiplos said

    Νομίζω πως το όλον είναι άλλη μια διαφημιστική κοινοτυπία των ΗΠΑνών ομοεθνών μας, φθηνή όπως τα προϊόντα στα καλάθια των μαλ τους (τα οποία μας έφερναν εδώ μέχρι τα 70ς ως «πανάκριβα, ποιοτικά κλπ»)…

    Δεν είναι άλλωστε τυχαίο πως ο Βρεττανός δεν χρειάζεται να εφεύρει τέτοια φθήνια, ούτε ο Γερμανός που συνωθούμαστε να αγοράσουμε το τελευταίο μοντέλο αυτοκινήτου του. Σαφώς καθόλου ο Ιταλός, που θα δοκιμάσουμε την κουζίνα του, πόσω μάλλον ο Ισπανός που θα ακούσουμε τα φλαμέγκο του και θα διαισθανθούμε το λατινικό ταπεραμέντο του, την αψίκορη εξωστρέφειά του, ακόμη και στην αμερικανική της εκδοχή…
    (Εμείς από την άλλη με τι να πουλήσουμε μούρη? Δεν πολυπείθουμε βάζοντας σε περιτύλιγμα Παρθενώνα το greek syrtaki το opa και το gyros… Περίπου δλδ όπως οι Αιγύπτιοι καμηλιέρηδες κρύβουν σε πυραμίδες και σφίγγες τους αργιλέδες τους… )

    Φαίνεται πως οι Αχέπανς αισθάνονται μειονεκτικά ως προς την καταγωγή τους, που δεν έχει όση αίγλη θα ήθελαν. Εντάξει καλές είναι οι γύψινες αρχαίες κολώνες, τα τσιμεντένια αετώματα και ο Γκας Πορτοκάλος, αλλά η Αστόρια και τα Παρκαβεναίϊκα του Μοντρεάλ, φαίνεται πως δεν τους είναι αρκετά… Έτσι εφευρίσκουν φενάκες, όπως η λεγάμενη, δήθεν το φιλότιμο… Όσους εγκατεστημένους και φερτούς συμπατριώτες γνώρισα πάντως εγώ στα χρόνια μου στο εξωτερικό, μόνο αυτό το χαρακτηριστικό δεν είχαν…

    Κλείνοντας να θυμίσω μια φράση που μου έλεγε πάντοτε ο Γάλλος καθηγητής μου… Όταν η συζήτηση φθάσει σε ορισμούς, τότε ουσιαστικά έχει τελειώσει…

  73. sarant said

    64 Αυτό ξέρω κι εγώ

    66 Έτσι είναι.

    68-61 Ναι, παλιά το είχαμε συζητήσει το amour-propre.

  74. Jago said

    Αυτό που λέει ο spyridos στο @31 με το «ja» πρέπει να ισχύει γενικά στην βορειοευρωπαϊκή κουλτούρα. Στη σουηδοδανέζικη σειρά Bron/Broen, η ακοινώνητη (αυτιστική!) αστυνόμος Σάγκα έχει αυτή τη τη χαρακτηριστική εκφορά του «ja» που βγάζει απέχθεια στον περίγυρό της, εδώ ένα μικρό δείγμα.

  75. ndmushroom said

    69
    Με πρόλαβες. Όντως, το through the grapevine έχει την έννοια της πληροφορίας από κουτσομπολιό, χωρίς να παίρνει θέση κατά της εγκυρότητάς της (ίσως το αντίθετο, μάλιστα). Άρα όντως ταιριάζει περισσότερο στο «μου το ‘πε ένα πουλάκι». Αντίθετα το hearsay έχει εμφανώς αρνητικό πρόσημο, και αντιστοιχεί περισσότερο στο δικό μας ράδιο-αρβύλα που επίσης αναφέρεται σε αβάσιμες/ανυπόστατες φήμες (και έχει ξεφύγει εδώ και δεκαετίες από το αυστηρά στρατιωτικό πλαίσιο όπου γεννήθηκε)

  76. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

  77. nikiplos said

    51@, Όσο για το φιλότιμο, δεν ξέρω ποιος το έχει εδώ, αλλά στην Τουρκία το βρίσκεις παντού
    Η σύγκριση είναι ολίγον άστοχη… Όπως κι εγώ που κάποτε πριν χρόνια προσπαθούσα να εξηγήσω πως είναι δυνατόν οι «Μερακλήδες» στις οτοστράντα της Ιταλίας και της Γερμανίας να έχουν καταπληκτικά τοπικά φαγητά που να θέλεις να ξαναγυρίσεις να ξαναφάς, ενώ στα «Τέμπη» και τον «Ισθμό» της ημεδαπής στο πρώτο χιλιόμετρο της απομάκρυνσης από το ταμείο, καταλάβαινες το μοιραίο λάθος σου…

    Ο κάθε άνθρωπος δεν συμπεριφέρεται ως αυτόνομη μονάδα, αλλά ως ρόλος μιας κοινότητας, ομάδας, οικογένειας (το συνηθέστερο). Οι ηθικές του υποχρεώσεις προκύπτουν ακριβώς από αυτά τα χαρακτηριστικά των ομάδων που τον μεγάλωσαν, δημιούργησαν άνδρωσαν… Ο Ιάπωνας αισθάνεται το «τάρι» στον ηγέτη-καθοδηγητή του, ο Ανατολίτης αισθάνεται το δέος της υπακοής στον Πατέρα-Φαμίλια, ο Έλλην την ηθική υποχρέωση απέναντι στην οικογένειά του, ο προτεστάντης την ίδια απέναντι στην ισχυρή κοινότητά του και πάει λέγοντας…

    Άραγε έξω από αυτά τα στεγανά ο πολίτης είναι ελεύθερος? Είναι δυνατόν ποτέ να γίνει αυτό, δλδ να βγει εκτός στεγανών κάποιος? Επομένως είναι δυνατή η «απελευθέρωσή» του ατόμου ως μονάδα αυθύπαρκτη? (κατά τη γνώμη μου ΔΕΝ είναι)…

  78. cronopiusa said

    Definiciona
    Definición y etimología

    filotimia

    FILOTIMIA ROMANA

    Dicio, Dicionário Online de Português

    filotimia

  79. Σπύρος said

    Στα ισπανικά χρησιμοποιείται η λέξη vergüenza με την έννοια του φιλοτιμου, οπως στην έκφραση vergüenza torera που είναι ακριβώς το φιλότιμο του ταυρομάχου που πρέπει να φερθεί σωστά και με γενναιότητα τοσο στον ταύρο οσο και στο κοινό.

  80. cronopiusa said

    vergüenza ΡΕΖΙΛΙΚΙ

    vergüenza torera Το ρεζιλίκι του ταυρομάχου

  81. cronopiusa said

    vergüenza ΝΤΡΟΠΗ

    sinvergüenza ξεδιάντροπος/η

  82. Χαρούλα said

    Ψάχνω να θυμηθώ φράσεις, παροιμίες, γνωμικά με την λέξη. Τίποτα! Εσείς θυμάστε κάτι; Εγώ μόνον το:

    «την ανάγκην φιλοτιμία ποιούμενοι»
    ………………..Η έκφραση είναι παλιά και φαίνεται να ξεκινάει από τα λατινικά (ο Ιερώνυμος χρησιμοποιεί, γύρω στο 400 μ.Χ., το «fac de necessitate virtutem»), στα αγγλικά τη βρίσκουμε συχνά στον Τσόσερ και τον Σέξπιρ, και στα ελληνικά πρωτοεντοπίζεται δις στην Αλεξιάδα της Άννας Κομνηνής («την ανάγκην φιλοτιμίαν ποιησάμενος») τον 12ο αιώνα.

    Οπότε, ή την κρατάμε στην κανονική μορφή του απολιθώματος, μαζί με τα «ν» και τη μεσοπαθητική («την ανάγκην φιλοτιμίαν ποιούμενος») ή την προσαρμόζουμε στο γνωστό «κάνω την ανάγκη φιλοτιμία» ή και «κάνω την ανάγκη φιλότιμο». ……..

    από (αναφέρεται και ο Νικοκύρης):
    https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?2365-%CF%84%CE%B7%CE%BD-%CE%B1%CE%BD%CE%AC%CE%B3%CE%BA%CE%B7%CE%BD-%CF%86%CE%B9%CE%BB%CE%BF%CF%84%CE%B9%CE%BC%CE%AF%CE%B1%CE%BD-%CF%80%CE%BF%CE%B9%CE%BF%CF%8D%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CE%BF%CF%82-making-a-virtue-of-necessity

  83. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Μάγκας θα πει φιλότιμος

  84. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

  85. Χαρούλα said

    ….και η άποψη του Ομπάμα!

  86. sarant said

    Ευχαριστώ πολύ για τα νεότερα!

  87. Soumela said

    Στα γαλλικά είναι amour propre.
    Έχω μια απορία γιατί τάχα παινευόμαστε αν δεν υπάρχει μετάφραση μιας ελληνικής λέξης σε κάποια άλλη γλώσσα ε και; Υπάρχουν άλλοι τρόποι να μεταφέρεις το νόημα της λέξη ή της φράσης σε άλλη γλώσσα. Ισχύει βέβαια και το αντίθετο.
    Και κάτι ακόμη έχω γνωρίσει πολλούς μη Έλληνες με φιλότιμο αληθινό κι ας μην μεταφράζεται η λέξη αυτολεξεί στις γλώσσες τους.

  88. venios said

    29: Στα γαλλικά για το ράδιο αρβύλα υπάρχει η αντίστοιχη έκφραση: telephone arabe (αραβικό τηλέφωνο). Ως γνωστόν, η Γαλλία είχε αρκετές αποικίες με αραβικό πληθυσμό.

  89. cronopiusa said

  90. venios said

    32: Στα γαλλικά ο μαλάκας είναι con (καυριολεκτικά: μουνί),με παράγωγα connard, conne, conasse, connerie. Η μαλακία λέγεται connerie. Είναι γνωστή η ιστορία του Ντε Γκωλ που είδε γραμμένο σ’έναν τοίχο τη φράση «θάνατος στους μ»αλάκες (mort aux cons) και φέρεται να αναφώνησε vaste programme! (μεγαλεπήβολο πρόγραμμα).

  91. dryhammer said

    Στο αραχνιασμένο πατάρι του κεφαλιού μου, υπάρχει το litost [που το πιλάτευε ο Κούντερα π.Μ. (προ Μιμής)- νομίζω στους «γελοίους έρωτες»] που ο γούγλης το μεταφράζει ως «λύπη» και εναλλακτικά ως «επιθυμία» από τα τσέχικα ενώ από τα σλοβάκικα ως «λυπούμαι που…»
    ————-
    Για το αραχνιασμένο σκοτεινό υπόγειο θα μιλήσω άλλη φορά

  92. π2 said

    Για την αρχαία φιλοτιμία να πω ότι το LSJ δίνει μια ελαφρά παραπλανητική εικόνα, γιατί μπορεί στην πρώιμη γραμματεία να έχει συχνά αρνητική σημασία, αλλά στα τιμητικά ψηφίσματα είναι κοινότατη ήδη από τον 4ο αι. με τη θετική της σημασία, συνήθως τη μεταφορική: όχι τόσο αγάπη για τις τιμές, όσο διάθεση για πλουσιοπάροχη δημόσια προσφορά, κάτι σαν φιλότιμο για φραγκάτους.

  93. «Εμείς οι Έλληνες ξεχωρίζουμε γιατί έχουμε φιλότιμο!» μας είπε ο κυρ Χρήστος, καθώς είχαμε ξεκοκαλίσει το σουβλιστό αρνάκι και συζητούσαμε κρασοπίνοντας. “Είναι επιστημονικώς αποδεδειγμένο!”, πρόσθεσε με στόμφο σηκώνοντας το χέρι με τον δείχτη τεντωμένο.
    Ο κυρ Χρήστος είχε αφήσει πίσω του τα εβδομήντα χρόνια, τα περισσότερα μετανάστης, συνταξιούχος χωρίς ιδιαίτερη μόρφωση. Δεν ήταν κατάλληλος συζητητής για το τι μπορεί η επιστήμη να αποδείξει και τι όχι
    “Όπως τα λες είναι, στην υγειά σου κυρ Χρήστο” είπαμε και φέραμε στο στόμα τα ποτήρια.

  94. sarant said

    90 Κι επειδή όλο και κάποιος θα το θυμηθεί, υπάρχει κι ο διάλογος

    « Alors Massu, toujours aussi con ? »
    « Pour vous servir, mon général ! »

    που όμως θεωρείται μπεντροβάτος.

  95. sarant said

    93 Κάτι γίνεται και όλα σου τα σχόλια τα πιάνει η μαρμάγκα, δεν ξέρω τι.

  96. ATM said

    #88:

    Και radio moquette.

  97. Γιάννης Κουβάτσος said

    Αυτό το βιβλίο αναφέρθηκε;
    https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://www.sytatticabank.gr/1016-andreas-deffner-lfilotimor-diethnhs-ekthesh-vivliou-fragkfoyrths&ved=2ahUKEwiK1Kje9czgAhXLmLQKHfhTD7YQFjALegQIBRAB&usg=AOvVaw3YSdUMGN110j9la54CXEfh&cshid=1550755374708

  98. Πέπε said

    @90:
    Α, δηλαδή έχει και στη Γαλλία μαλάκες;

    (Αν και βέβαια δεν είναι και πολύ ακριβής η αντιστοιχία, απλώς ίσως να μην υπάρχει καλύτερη.)

  99. 95 Δεν θα συμπαθεί ούτε τους χριστιανούς, ούτε τους μπολσεβίκους!
    Μήπως κάποιος άλλος έχει καμία ιδέα. Τι λέει ο τεχνικός βάρδιας για το ότι μου πιάνει η μαρμάγκα όλα τα σχόλια.
    Έγινε όταν άρχισα να σχολιάζω μέσω wordpress.
    Μήπως δαιμονίζεται και την ενοχλεί η φωτογραφία;

  100. giorgos said

    Κοινωνικό μειονέκτημα τό φιλότιμο
    «Η νεώτερη Ελλάδα εύρέθηκε έμπλεγμένη στήν άνωμαλία ένός σύντομου άστικού κράτους άπό τά πρώτα χρόνια ύπάρξεώς της . Από τά ίδια αύτά χρόνια χρονολογείται καί ό πολιτικός άναρχισμός τού νεοέλληνος , ό όποίος είχε μάθει νά διοικήται «κατ’ οίκονομίαν» καί «προσωπικήν περίπτωση» . Μάταια διεφώνησε ό Καποδίστριας μέ τούτον τόν τρόπο πολιτικής νοοτροπίας…
    Από τούτον τόν «κατ’ οίκονομίαν » τρόπο έξηγείται άκόμη ή άντοχή τού νεοέλληνα σέ κάθε άντιξοότητα καί άτυχία , γεγονός πού δέν άφησαν άπαρατήρητο οί «περιηγητές» τών παρελθόντων αίώνων . Τό άπέραντο κουράγιο νά ξαναρχίση κανείς άπ’ τήν άρχή , τό σκόρπισμα όλοκλήρων περιουσιών γιά «ψύλλου πήδημα» καί ή «κουβαρδοσύνη» άποτελούν ούσιαστικά διαστάσεις τραγικότητας , τήν συναίσθηση ότι βρίσκεται κανείς κοινωνικά ρευστός καί μόνος
    Ο «πλησίον» ίσως έλεεί , όπως καί ό πλούσιος όμογενής μεταβάλλεται πιθανόν σέ εύεργέτη , άλλά άν θέλη . Αύτή ή βοήθεια δέν άποτελεί κοινωνική κατοχύρωση άλλά προέραιση . Καί αύτό τό γνωρίζει ό μετέχων στόν «κατ’ οίκονομίαν» τρόπο τών πραγμάτων . Δέν έχει σημασία άν τελικά θά «σωθή» καί θά τόν «συνδράμουν» , σημασία έχει ότι δέν είναι σίγουρος πώς θά σωθή. Καί είναι τούτη ή άβεβαιότης πού μεταβάλλεται σέ «άψηφία» ύπό μορφήν τρέλλας ή «ήρωϊσμού» γιά τίς δυσκολίες τής ζωής . Μόνος θεσμός ή έκκλησία είναι άπαραίτητη γιά μιάν άραιή κοινωνικότητα , άλλά ή ούσιαστική κοινωνικότης προϋποθέτει καί «ύλικούς τρόπους» άνθρώπινης συμπαράστασης , νοσοκομεία , ίδρύματα , κοινωνικό έργο. Ενέργειες πού μεταβάλλονται σέ θεσμούς καί δημιουργούν διεκδικήσεις ύπό μορφή ύποχρεώσεων . Αλλά αύτά όμως προϋποθέτουν καί κάτι άλλο έκτός άπό άπό τήν ίδεολογία τής άτομικής «θέωσης» . Οί μοναχοί «ζήτουλες» έπί τουρκοκρατίας ούδέποτε άντιμετώπισαν άνάλογα πράγματα ώς προβληματική , διότι ή έπιδίωξη τής θέωσης ήταν εύκολο νά βρή μιάν ίδεολογική έκτροπή εύλαβείας :»όπ’ άγαπάει (ό Θεός) , παιδεύει»…
    Τήν ίδια έσωτερική «έπάρκεια» παρουσιάζει σάν σύνολο καί ή πολιτική προβληματική κατά τά νεώτερα χρόνια . Ο Ιων Δραγούμης μάς δίδει τόν χρυσούν κανόνα γιά τήν άντιμετώπιση τής ίστορίας : άντί νά καθήση νά ίδή τί άπό όλα όσα είπαν ό Εγελος καί ό Μάρξ ένδεχομένως τόν άφορούσαν καί μέ ποιές ύποχρεώσεις τόν χρέωναν –πράγμα βέβαια πού καθόλου εύκολο δέν ήταν –άρκέσθηκε ν’ άντιτάξη σ’ αύτά τήν πολιτιστική του «αύτοτέλεια» ύπό μορφή «έθνικού δικαίου»: «Ναί , καλά είναι όλ’ αύτά» , θά βρή νά πή σέ κάποιες βιαστικές κουβέντες τού Σκληρού , «άλλά έγώ είμαι τουρκομερίτης»… Ο Ιων Δραγούμης δέν έξέφρασε τόν εαυτό του έτσι , άλλά μιά πολύ πρίν άπ’ αύτόν ύπάρχουσα πολιτική νοοτροπία , ή όποία ώς βασική ίδεολογική διάσταση είχε τήν πολιτιστικήν αύτάρκεια πού ύπέβαλε ή φλόγα τής «καταλανικής μνήμης» Αλλά ή τέτοια νοοτροπία έδημιουργούσε τομές καί ρήγματα σέ μεγάλα τμήματα τού έλληνισμού καί σ’ αυτήν πρέπει νά άποδώσωμε τήν ούσιαστικήν άδυναμία άντιμετώπισης τής νεώτερης ίστορίας . Γιατί , γιά ν’ άντιμετωπίσης ένα πράγμα , πρέπει τουλάχιστον νά βρίσκεσαι κάπως κοντά του…Αν έξαιρέσωμε τόν Ζαμπέλιο , δέν βρίσκομε άλλην περίπτωση παρόμοιά του. Γι’ αύτό άκριβώς καί δέν ύπήρξε πολιτική στήν νεώτερη Ελλάδα . Υπήρξαν πολιτικοί πού προσπάθησαν , άλλά οί πολιτικοί είναι άρμόδιοι γιά τήν έκτέλεση τής πολιτικής καί όχι γιά τήν δημιουργία της .(1) Η ρωσσική όρθοδοξία διεφύλαξε τό σώμα της , γιατί , έρχόμενη σέ έπαφή μέ τήν Δύση , άντιμετώπισε τήν ίστορία καί διερεύνησε πνευματικά τά νοήματά της . Πολιτικά άναστήματα σάν τού Κιρέφσκυ καί τού Ντοστογιέφσκυ ή έλληνική όρθοδοξία δέν έχει ούτε κατ’ άντανάκλαση χιλιομέτρων νά έπιδείξη.
    Ο νεοέλληνας παρέμεινε έτσι μέ τήν «κατ’οίκονομίαν» συνθήκη του ήθικός μέσα στήν τροπή τής νεώτερης ίστορίας , άλλά μέ διαβρωμένη τήν ήθικότητα τής Ανατολής–τό πολύτιμο δηλ.έτούτο πράγμα πού θεμελίωσε ή άσκηση τής πίστης στίς χώρες τής μέσης Ανατολής . Η ήθική προσαρμογή του στίς νεώτερες συνθήκες δέν άπετέλεσε έργον έπιλογής , άλλ’ άπετελέσθη έμπειρικά κατά τίς χρείες τών περιστάσεων. Ο «κατ’ οίκονομίαν » τρόπος δομής τών κοινωνικών σχέσεων , χάνοντας τό μέτρο τού παλαιού ήθους , άρχισε νά μεταβάλλεται σέ φασισμό τής προσωπικής έπαφής . Τά όρια προστασίας τού άτόμου ώς προσώπου άρχισαν ν’ άποκτούν άσάφεια καί κατ’ άνάγκην τά συναισθήματα νά γίνωνται ροϊκά . Μ’ αύτόν πού χθές έβριζόταν , σήμερα πίνει μαζί του καφέ–πράγματα άδιανόητα στούς έπιβιωτικούς καιρούς τής βεντέττας , όπου οί μνήμες κρατούσαν κληρονομική συνέχεια . Λείπει ή κοινωνική προσαρμογή ώς ήθική κατάκτηση άπό τού έκτοτε ώς τώρα . Μέσα στήν πολυχασμένη κοινωνική πραγματικότητα τού νεώτερου «έθνους» , ένα μωσαϊκό νοοτροπιών καί λαοτήτων , ό νεοέλλην άνέλαβε τήν έκμάθηση τής ήθικής προσαρμογής ώς προσωπικόν κατόρθωμα . Η έλληνική έκκλησία , μέσα στήν διαρκή της έγνοια τής «συντήρησης», τού «έθνους» καί τού έαυτού της , τόν άφησε μέ τελευταίαν ήθική έντολή τό «συγκαταβαίνειν όλίγον» τού Γενναδίου . Πόσο «όλίγον» όμως ό Γεννάδιος δέν είπε , καί ούτε μπορούσε νά τό πή μέσα στήν «κατ’ οίκονομίαν» άντίληψη τών πραγμάτων .Ετσι αύτό έμεινε θέμα έλευθέρας έκτιμήσεως , καί ή έλλαδική έκκλησία χωρίς χρεώσεις ίστορικών προσαρμογών.
    (1)Aυτοί πού δημιουργούν τήν πολιτική είναι , όπως ξέρουμε , άλλοι… Οί πόλεμοι πρώτα κερδίζονται στά χαρτιά καί μετά στά πεδία τών μαχών.
    Από βιβλίο τού Γ.Κ.

  101. sarant said

    99 Κι αυτό το έπιασε η μαρμάγκα. Κι όταν κλικάρω στο χρηστώνυμό σου λέει ότι αυτό το προφίλ έχει διαγραφτεί.

  102. Ιάκωβος ο Αδελφόθεος said

    Καλησπέρα σας από Ιλλινόϊ,

    Ωραίο το άρθρο του κ. Σαραντάκου σε ένα πολύ δύσκολο και επικίνδυνο θέμα, που ό,τι κι αν γράψεις, μπορεί εύκολα ο άλλος να σε βγάλει σκάρτο.

    Προς το παρόν, καλούμε τον κ. Σαραντάκο να βγεί δημοσίως και να μάς πεί: Γιατί δεν τόλμησε να αποδομήσει την ανύπαρκτη φράση του Θαλή του Μιλήσιου για το Φιλότιμο, που έχουν κάνει σημαία τους οι Ελληνοαμερικανοί στο βίντεο που μάς μόστραρε; (9:06 με 9:12 του βίντεο)

    Πότε είπε ο Μέγας Θαλής παρόμοια παρλαπίπα, κύριε Νίκο μου; Υπόψιν ότι η εν λόγω ανύπαρκτη φράσις του Θαλού έχει τεράστια διάδοση στο αγγλόφωνο διαδίκτυο και έχει μπεί ακόμη και σε βιβλία. Γιατί στα 10 χρόνια του Ιστολογίου σας δεν τολμήσατε ποτέ να βγείτε και να την αποδομήσετε;

    Υπόψιν ότι το (εξαίρετο κατά τα άλλα) βίντεο των Ελληνοαμερικανών έχει κι άλλο ένα απόφευγμα, που δεν φιλοτιμήθηκε να επισημάνει κάποιος αναγνώστης του παρόντος Ιστολογίου: Την γνωστή (ουδέποτε λεχθείσα) φράσι του Τσώρτσιλ για τους Έλληνες που πολεμούν σαν Ήρωες (11:37) του βίντεο

    Αυτά προς το παρόν. Θα επανέλθουμε την νύχτα με ακόμη καταιγιστικότερες αποκαλύψεις

  103. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @101,99,95. Μὲ τέτοιον νονό, πῶς νὰ μήν τὸν πιάνει ἡ μαρμάγκα; 🙂

  104. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    Άσχετοι συνειρμοί περί ράδιο αρβύλας: Postal (αγγλ.)= ταχυδρομικός, σχετικός με υπηρεσία που φέρνει νέα.
    Postal (οξύτονο τουρκ.)= αρβύλα.

  105. leonicos said

    102 ό,τι κι αν γράψεις, μπορεί εύκολα ο άλλος να σε βγάλει σκάρτο.

    είδες εύκολο που είναι;

  106. leonicos said

    98 έχει και στη Γαλλία μαλάκες;

    όχι βέβαια! τους λένε διαφορετικά

  107. leonicos said

    77 Νίκιπλε

    συμφωνώ σε όλα βασικά

    υπάρχει κι εδω φιλότιμο

  108. leonicos said

    63 Νίκο Νίκο

    και δεν τις αναφέρεται:

    Δεν μαθαίνεις πρώτα ελληνικά, πριν μας διδάξεις;

  109. leonicos said

    61

    sentiment vif de la dignité et de la valeur personnelle, qui fait qu’un être souffre d’être mésestimé…

    αυτή είναι εν μέρει η καρτερία

  110. leonicos said

    57 ΠμΠ

    Φιλότιμο, θα έλεγε κανείς, είναι η υπευθυνότητα, που δεν πηγάζει όμως από υποχρέωση

    Θα ήταν ενδιαφέρον να δούμε εμείς εδώ τι εννοούε με το φιλότιμο. Δεν θα έδινα ποτέ αυτή την εξήγηση

    Κατ’ εμέ φιλότιμο είναι το συναίσθημα που σε υποκινεί σε μια δράση που σου κοστίζει, αλλά παρά ταύτα την κάνεις χωρίς να περιμένεις αντάλλαγμα

  111. Γιάννης Ιατρού said

    99: Για γράψε το χρηστώνυμό σου με ένα ο(μικρον) αγγλικό, να δούμε π.χ. έτσι: ΧριστιανoΜπoλσεβίκoς 🙂

  112. ΓιώργοςΜ said

    110 Αυτό είναι ο ορισμός του αλτρουισμού!

  113. 101 Κάτι πάτησα τώρα για αυτό δείχνει ότι έχει διαγραφεί, αυτό το διορθώνω, αλλά για τη μαρμάγκα δεν ξέρω τι να κάνω.

  114. 103 δε θέλω κακίες για το Νονό!

    102 Νονέ για την ανύπαρκτη φράση του Τσώρτσιλ έχει γίνει μνεία στο ιστολόγιο

  115. sarant said

    113-114 Επίσης μαρμαγκοπιασμένα

    102 Ομολογώ πως δεν κάθισα να το δω ως το ένατο λεπτό.

  116. cronopiusa said

    duende: οίστρος, συναισθηματική ένταση που χαρακτηρίζεται από έμπνευση, ενθουσιασμό ή δημιουργικότητα: Ποιητικός / δημιουργικός ~. Tραγουδάει με οίστρο.

    Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα Ντουέντε µετάφραση Ολυµπία Καράγιωργα

    Duente
    “Se o duende que é verde estiver amarelo, então está duente” Αν ο duende που είναι πράσινος ήταν κίτρινος, τότε θα ήταν άρρωστος (doente είναι άρρωστος πορτογαλικά)

  117. NIKOS NIKOS said

    @ 116

    duente ( dios ente) > ενθουσιασμός , έχω τον θέο (Βάκχο) μέσα μου
    doente ( deus ente) > ενθουσιασμός, Βάκχος μαινόμενος, άρρωστος, χαλασμένος

  118. Με μια ουκρανέζα φίλη μου συνηθίζαμε να πηγαίνουμρε για μπάνιο σε απόμερες ακρογιαλιές ή σε νησάκια με την βάρκα. Φεύγοντας πάντοτε μάζευε εκτός απο τα δικά μας και τα σκουπίδια των άλλων. Δεν νομίζω πως υπάρχει η λέξη φιλότιμο στα ουκρανέζικα αλλά και τι έγινε ;

    (επίσης απαντούσε πάντοτε στα ιμέηλ μου)

  119. Γιάννης Ιατρού said

    118: (τέλος) Ρε Γιώργο, υπήρχε και π.Χ. ηλε-ταχυδρομείο ;;; 🙂 🙂

  120. … στα γερμανικά (Treppenwitz) και στα γαλλικά (esprit de l’escalier) … . Ενώ κατεβαίνεις με τα πόδια από το διαμέρισμά σου, ο γείτονας του από κάτω ορόφου σου λέει κάτι προσβλητικό καθώς περνάς από την πορτα του. Δεν βρίσκεις τι να απαντήσεις και συνεχίζεις το δρόμο σου -κι όταν φτάσεις στο ισόγειο βρίσκεις μια ευφυέστατη ατάκα, που θα τον αποστόμωνε -αρκεί να τη σκεφτόσουν έγκαιρα! …

    Το φαινόμενο έχει απαθανατιστεί και σε επεισόδιο του Σάινφελντ (The Comeback) όπου ο Τζωρτζ, αφού ταπώνεται από σχόλιο συναδέλφου, αργότερα σκέφτεται την ιδανική, κατ΄ αυτόν, απάντηση, την οποία χρησιμοποιεί στην πρώτη ευκαιρία, για να εισπράξει ένα ακόμα άμεσο τάπωμα. Σκηνές εδώ.

    (Θυμίζει κάπου την πασίγνωστη ιστορία με την κίνηση Μάρσαλ στο σκάκι πριν έναν αιώνα, την οποία (κίνηση) λέγεται πως ο Μάρσαλ επιστράτευσε μετά από αρκετή προεργασία εναντίον του μεγάλου του αντιπάλου Καπαμπλάνκα, χωρίς να καταφέρει τελικά να αποφύγει την ήττα.)

  121. sarant said

    117 Ωραία, δεν ξεστραβώνουμε μόνο Έλληνες αλλά και Ισπανούς, ποιος τη χάρη σου συνονόματε!

  122. gmich said

    Μόνο ο θεός και ο έλληνας έχει φιλότιμο . Γιατί τα ελληνικά είναι θεϊκή γλώσσα .

  123. LandS said

    Και αφού ως και οι Γερμανοί έχουν φιλότιμο θα έχουν και οι Ολλανδοί:

    eergevoel

  124. # 119

    ωχ κι έχω κατεβάσει τα τσίπουρα της Κυβέλης με μια λιακάδα μέγκλα…

    Σε ήτανε τόσο παλιά ήτανε μόνο π.Β. και π.Σ.

    Εσύ κάθε πότε αλλάζεις λάστιχα στο αυτοκίνητό σου ; όταν φανούνε τα λινά ;

  125. Ιάκωβος ο Αδελφόθεος said

    Σχολίου 102 συνέχεια…

    1) Στο 115β ο κ. Σαραντάκος ομολογεί ότι δεν αντελήφθη την ιστορική γκάφα των Ελληνοαμερικανών, διότι δεν κάθισε να δεί το βίντεο (παραγωγός η πασίγνωστη εταιρεία «Manatos and Manatos») μέχρι το 9ο λεπτό.

    ΤΟΝ ΡΩΤΑΜΕ: Τώρα που το είδε, τί θα κάνει; Θα αφήσει να σέρνεται στο αγγλόφωνο διαδίκτυο η ανύπαρκτος φράσις του Θαλού για το Φιλότιμο, η οποία παρέσυρε πέρυσι (2018) ακόμη και τις εγκυρώτατες εκδόσεις Routledge. που την περιέλαβαν φόρα – παρτίδα σε ένα επιστημονικώτατο βιβλίο τους;

    Μήπως, κύριε Νίκο μου, αρνείσθε πεισματικά να αποδομήσετε το απόφευγμα του Θαλού, επειδής η «Καθημερινή» του φιλαράκου σας, Παντελή Μπουκάλα, το χρησιμοποιεί με κάθε ευκαιρία ως απαύγασμα της ανύπαρκτης σοφίας της; Η τελευταία φορά που το έκανε ήταν πρίν 2 χρόνια (στις 10 Μάρτη 2017) σε άρθρο του πρώην προέδρου του Δικηγορικού Συλλόγου Αθηνών, Δημήτρη Χ. Παξινού, και τότε ΔΕΝ ΒΓΗΚΑΤΕ να την κράξετε στα μεζεδάκια σας!… Γιατί, άραγε, κύριε Νίκο; Δεν το πήρατε χαμπάρι, ή για να μή θιγεί ο προΪστάμενος των διορθωτών της «Κ», φιλαράκος σας Παντελής Μπουκάλας;

    Και καλά ο κ. Σαραντάκος που δεν απόδομεί το απόφευγμα του Θαλού, για να μή θιγεί ο φιλαράκος του ο Μπουκάλας. Οι σχολιασταί του παρόντος Ιστολογίου Πέπες, Ιατρού, Λεώνικος, κύρ Γιάννης Κουβάτσος, Gpoint κλπ., που σπεύδουν να ελέγξουν το Επιτελείο μας, αν τυχόν κλάσει λίγο στραβά (ή αν κάνει κάποια ατυχή πρόβλεψη), γιατί δεν βγάζουν άχνα; Γιατί δεν πιέζουν τον κ. Σαραντάκο να ανεβάσει αμέσως μία ανάρτηση, στην οποία να αποδομείται η ανύπαρκτος ατάκα του Θαλού Μιλησίου;

    ΣΥΝΟΨΙΖΩ: Είναι αδιανόητο σε ένα άρθρο για το Φιλότιμο, το κορυφαίο Γλωσσικό Ιστολόγιο στο Ρωμέικο να αρνείται να βγάλει άχνα για το αν είναι υπαρκτή ή ανύπαρκτη η τόσο διαδεδομένη φράσις του Θαλού.

    2) Αγαπητέ μου βαφτισιμιέ, ΧριστιανοΜπολσεβίκε (114β),

    δεν αντελήφθης τί ήθελα να πώ, μνημονεύοντας την ανύπαρκτη ατάκα του Τσώρτσιλ. Ασφαλώς και γνωρίζω τα σχετικά άρθρα του κ. Σαραντάκου. Αυτό που επεσήμανα στο 102 ήταν η επιπολαιότης απαξαπάντων των αναγνωστών: Επί 6 ώρες ουδείς γνώστης αναγνώστης παρηκολούθησε ολόκληρο το βίντεο των Ελληνοαμερικανών που μάς μόστραρε ο κ. Σαραντάκος, ειδάλλως κάποιος χριστιανός θα αντιλαμβανόταν την χρήση της ανύπαρκτης ατάκας του Τσώρτσιλ και θα την επεσήμαινε

  126. ΣΠ said

  127. Γιάννης Ιατρού said

    124 (τέλος): Ρε συ, δεν ξέρεις πως έχω πάρει μηχανάκι (κανόνισε, ε; Ήρθε η στιγμή της αλήθειας, σού ‘ρχομαι, να ξές!) 🙂

  128. ΣΠ said

    Ελληνικές ταινίες (και οι τίτλοι στα αγγλικά από το cine.gr):
    Λατέρνα Φτώχεια και Φιλότιμο (1955) (The Hurdy-Gurdy)
    Οπου Φτώχεια και Φιλότιμο (1957) (Where There’s Poverty, There’s Pride)
    Υπάρχει και Φιλότιμο (1965) (A Matter of Earnestness)
    Ο Ρωμιός Εχει Φιλότιμο (1968) (Greek Pride)
    Ενας Κλέφτης με Φιλότιμο (1968) (A Thief With Pride)
    Ενας Χίππυς με Φιλότιμο (1970) (A Hippy With Guts)

  129. NIKOS NIKOS said

    @121 Και Πορτογάλλους (πορτοκάλλους).

    saudade είναι μία πορτογαλλική λέξη κάτι σαν sadness στα αγγλικά

  130. loukretia50 said

    Σφήνα – χαιρετώ μέχρι αύριο!

    Φιλότιμον το εθνικόν – μη εξαγώγιμον προϊόν-

    Φιλοτίμου η εικών
    ακατάληπτη για ”con”. (τελεία!)
    Κερατάς των γαλλικών
    δε χωράει στο πλαφόν
    το ατόφιο ελληνικόν
    Λογικόν!
    Και του έθνους η σημαία
    δεν καλύπτει κάθε ακραία
    ερμηνεία κι υπερβολή
    μερικών
    (φθονερή επιβουλή
    των ετέρων – νυν εταίρων
    ισχυρών , μα κατωτέρων
    ειδικών)
    με σκοπούς ιδιαιτέρους
    που προσθέτουν επιμέρους
    σημασίες στο ποιόν
    αφιλότιμων ανδρών
    αλλοδαπών

    (Χορωδία)
    Είν΄δικό μας το πατρόν!
    Γνήσιον ελληνικόν!
    ΛΟΥ
    Και αν θέλουνε – για πλάκα-
    τους δανείζουμε μ@λακα
    ημεδαπόν

  131. cronopiusa said

    11,121

    Ναι, αλλά η λέξη duente δεν υπάρχει ούτε στα ισπανικά ούτε στα πορτογαλικά και doente που υπάρχει στα πορτογαλικά βγαίνει από το dór (dolor) και doente ελεύθερα μεταφρασμένο στα ισπανικά είναι doliente πονεμένο που στα πορτογαλικά σημαίνει άρρωστο. Ο ενθουσιασμός entusiasmo μάλιστα, έχει σχέση με τον Θεό.

  132. cronopiusa said

    131

    117,121

  133. sarant said

    131 Εννοεί το duende βέβαια.

  134. Πέπε said

    131, 133

    Δεν έχει σημασία. Εγώ βρίσκω πειστική την ετυμολόγηση του Νίκου Νίκου #117.

  135. Πέπε said

    Νομίζω ότι ο Αδελφόθεος αυτή τη φορά έχει δίκιο. Πρέπει να πάψουμε επιτέλους να ψάχνουμε με το φανάρι τα λάθη του επιτελείου του, ιδίως όταν έχουμε συλληφθεί να παραλείπουμε την παρακολούθηση του εν λόγω βίντεο.

  136. cronopiusa said

    Duende ξωτικό

    has an elf

    “¡Tiene duende”! έκφραση του κόσμου του φλαμένκο.

  137. NIKOS NIKOS said

    Στο πνεύμα του σημερινού σας θέματος αλλά ίσως και με πιο σοβαρότητα:

    https://www.lifo.gr/team/Plus/60428?comments_page=2&comments_order=o#comments
    https://www.lifo.gr/articles/health-fitness_articles/144100/na-merika-synaisthimata-poy-den-metafrazontai-se-oles-tis-glosses
    https://www.lifo.gr/articles/imerologio/210542/lekseis-poy-den-legontai-me-tipota

    Ιδού τώρα και αν σας έχει μείνει λίγο αυτοκριτική εντιμότητα:

    Vladimir Orel, Albanian Etymological Dictionary εκδόσεις Brill

  138. gstams said

    Σχετικά με την φόρτωση των εννοιών, εγώ νομιζω ότι πρόκειται απλα για δυσκολία του καθενός που ερωτάται να φτάσει στην ουσία της έννοιας φιλότιμο, γιατι νομίζω πως αν τη χρησιμοποιήσουμε σε μια κουβέντα δε θα πει κανένας «τωρα τι εννοούσε το α ή το β;» . Νομίζω ότι όλοι ξέρουμε να την χρησιμοποιήσουμε και όλοι καταλαβαίνουμε τι μας λένε όταν μας τη λένε. Σωστό ή λάθος;

  139. NIKOS NIKOS said

    @136 Το εξωτικό (καλικάντζαρος) είναι διονυσιακής προέλευσης. Το ίδιο και το φλαμένκο. Ακούστε λίγο και τις μουσικές της Κάτω Ιταλίας για να καταλάβετε τις ομοιότητες.

  140. sarant said

    137 Περι αυτοκριτικής εντιμότητας

    Και καλώ να πουν τη γνωμη τους και άλλοι

    Αυτό που εγώ καταλαβαίνω από το παράθεμα του λεξικού είναι ότι η μπέσα ανάγεται σε κάποια ΙΕ ρίζα στην οποία ανάγεται και ο πιστός.

  141. spyridos said

    74.Οχι καθόλου. Δεν ήθελα να πω κάτι τέτοιο. Μιλάω για το ρυθμό της γλώσσας.
    Στη θεωρητική περίπτωση που κάποιος γνωρίζει την Ολλανδική γλώσσα στις καθημερινές της εκφράσεις πάρα πολύ καλά και την μιλάει
    χωρίς ξενική προφορά ΑΛΛΑ σε μια απλή καθημερινή απάντηση απαντάει με ΜΙΑ ΜΟΝΟ λέξη αμέσως αποκαλύπτεται σαν ομιλητής μιας ξένης γλώσσας.
    Ο κανόνας είναι βασικότατος. Τώρα τι κάνουν οι Γερμανοί και Σκανδιναβοί κι αν αυτό είναι βάρβαρο είναι άλλου παπά βαγγέλιο.
    Η περίπτωση δεν είναι 100% θεωρητική και η πραγματικότητα ξεπερνάει την φαντασία.
    Ενας καθηγητής μου στο πανεπιστήμιο ήταν παιδί Γερμανού και Ολλανδής και μεγάλωσε τα πρώτα χρόνια της ζωής του στη Γερμανία.
    Στο τέλος του πολέμου η μητέρα τον έφερε στην Ολλανδία. Μιλούσε Ολλανδικά αλλά τους πρώτους μήνες ήταν κλεισμένος μέσα και έκανε καθημερινά μαθήματα με τον παππού του.
    Μάθαινε να απαντάει πάντα με δύο λέξεις σε όλες τις περιπτώσεις και σε κάθε ερώτηση. Για να μην καταλάβει η γειτονιά ότι ήταν Γερμανός πράγμα επικίνδυνο το 1946.
    Αυτό ήταν δύσκολο γιατί στη Γερμανία είχε μάθει στο σχολείο να απαντάει ΠΑΝΤΑ μονολεκτικά για να μην είναι αγενής.

    77. Πολύ τραβηγμένο μου φαίνεται αυτό που λες.
    Δηλαδή πως γίνεται και υπάρχουν τόσοι λίγοι εγκληματίες όταν ΟΛΟΙ είμαστε ανελεύθερα δημιουργήματα της κοινωνίας μας ?

  142. 140 Αυτό λέει βέβαια.

  143. Georgios Bartzoudis said

    29, 44, 45, 47, 69, 75, 78, 96, 104
    # Ευχαριστώ για τις παρεμβάσεις. Ίσως να με κάλυπτε η φράση «Army Hear n Say», ή κάτι παρόμοιο, εφόσον μιλούσα για ανεύθυνες διαδόσεις που κυκλοφορούσαν στο στράτευμα. Σε κάθε περίπτωση, η απόδοση boot news (λόγια της μπότας), που μου έβγαλε το γκουγκλ, με κάλυψε (βοηθούντος και του περιβάλλοντος κειμένου), έστω και αν η έκφραση αυτή δεν λέγεται από τους αγγλόφωνους.

  144. 127,
    Το λες και
    θεριζοαλωνιστική μηχανή.

  145. Αφώτιστος Φιλέλλην said

    Αφωτίστου Φιλέλληνος, ΠΩΣ (ΔΕΝ) ΞΕΠΕΡΑΣΤΗΚΕ Η ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΡΙΣΗ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ (ΜΑΣ;)

    11-7-2010

    «….Η φράση “ the greek pride” ή “ the greek filotimo” μεταφράζεται ως υπερηφάνεια, φιλότιμο, φιλοτιμία , υπεροψία (που για τους πραγματικούς φιλέλληνες αποδίδεται καλύτερα με την υπεροψία απέναντι σε κάθε ηλίθιο καθολικό ή προτεσταντικό κανόνα) εξηγούσε συνοπτικά τι πραγματικά συνέβη.

    Η ανθρωπότητα, δεν είχε καταλάβει ότι οι ιδιοκτήτες των γκριζόμαυρων κεφαλαίων ως κάτοικοι εξωτερικού περνούσαν μια σοβαρή υπαρξιακή κρίση. Στο ελβετικό chalet τους, ή στη βίλλα τους στην Κυανή Ακτή οι Ευρωπαίοι φίλοι τους, τους κοίταγαν ειρωνικά με χαμόγελο που σκοτώνει, όταν η γερμανίδα υπηρετριά τους έφερνε μια νέα πανάκριβη σαμπάνια, το ίδιο κι η τσέχα ερωμένη τους, πρώην μοντέλο, την ίδια ώρα που πολλοί φίλοι και γνωστοί τους στην πατρίδα έσβηναν τον πόνο τους με ρετσίνα.

    Επειδή πολλοί πλησίαζαν τα 65 , ξαφνικά είδαν την ζωή τους σαν κινηματογραφική ταινία :
    Ελλάδα 1955-1960 φτώχεια, γκαζιέρα, ψυγείο πάγου (οι πλουσιότεροι στην κωμόπολη)
    1965-1979 Δικτατορία, Νομική , Πολυτεχνείο, μεταπολίτευση, συνδικαλισμός
    1980 FIAT 128 με παρέα με την φίλη τους και πρώτη σύζυγο σε ταβερνάκια στην Καισαριανή
    1985 ALFA ROMEO οικογενειακή εκδρομή με τα παιδιά στη Ρώμη
    1995 Με JEEP και την Ρωσίδα ερωμένη τους στην Μύκονο.
    2005 Έκαναν ταμείο, είχαν τρεις offshore εταιρείες και χώριζαν με την δεύτερη συζυγό τους.

    Πόσο χρόνος τους έμενε; Αποφάσισαν λοιπόν να κάνουν το τολμηρό βήμα. Με την νομοθετική διάταξη περί επιστροφής και επένδυσης αδήλωτων κεφαλαίων με φόρο συγκέντρωσης 10%, ξαναγύρισαν τα περισσότερα αδήλωτα κέρδη τους στην χώρα κι έτσι σύντομα συγγενείς, παλιοί φίλοι και γνωστοί και τα παιδιά τους άρχισαν πάλι να έχουν δουλειά κι αξιοπρέπεια. Ήταν λοιπόν θέμα “φιλότιμου», “ελληνικής ψυχής”, θέμα άλλης ειδικότητας.

    Όσον αφορά την είσπραξη ανείσπρακτων φορολογικών οφειλών, που το 2010 , ανερχόταν σε 32 δισ. από τις οποίες, περίπου 18 δισ. ευρώ είναι ανεπίδεκτες είσπραξης , διότι περιλαμβάνονται βεβαιωμένα έσοδα από εταιρείες «μαϊμού», από εταιρείες που έχουν κηρύξει πτώχευση και από πλαστά – εικονικά τιμολόγια, μόνον 6 δισ. αποτελούσαν μη ληξιπρόθεσμες οφειλές που εισπράχθηκαν με δόσεις, ενώ άλλα 8 δισ. ευρώ ήταν ληξιπρόθεσμες οφειλές. Αυτές οι τελευταίες οφειλές , όταν δόθηκε ως κίνητρο στους πολίτες “εύρετρο φόρου» ύψους 15%, τριπλασιάστηκαν (γιατί όλοι μας γνωρίζαμε 2 ως 3 μεσαιο-φοροφυγάδες) και έτσι οι περισσότεροι φοροφυγάδες συνεμορφώθησαν σταδιακά λόγω και των καταλόγων φοροφυγάδων που ανακοινώνονταν εβδομαδιαίως σε τηλεοράσεις , δημοσιεύονταν σε ένθετα εφημερίδων και ετοιχοκολλούντο σε εφημερίδες τοίχου στα χωριά και στις συνοικίες (στα ελληνικά και αλβανικά). Οι φοροφυγάδες καταγγέλλονταν και με πρωτοβουλία πολιτών –τηλεθεατών που έπαιζαν στο τηλεοπτικό παιχνίδι “ΠΕΣ ΤΟΝ ΦΟΡΟΦΥΓΑ” με πρόσθετο κίνητρο ένα ταξίδι μιας εβδομάδας σε ελληνικό προορισμό με χορηγία του Ευρωπαϊκού Υπουργείου Οικονομίας/Παράρτημα Ελλάδος…..»

    http://www.poiein.gr/2010/07/11/aouossooio-oeeyeeciio-dhuo-aai-iadhanaoocea-c-ieeiiiieec-eneoc-oco-unao-iao/

  146. Triant said

    Duende. Από τα ωραιότερα μπαρ της Αθήνας. Τζιραίων και Διονυσίου Αρεοπαγίτου. Μικρό, κλασικό, δέρμα, ξύλο και μπρούτζος. Το δε φαΐ εξαιρετικό.

  147. Alexis said

    #145: Βάλε τις σκέψεις σου σε μια σειρά και γράψε ένα μυθιστόρημα πολιτικο-οικονομικής φαντασίας με φόντο την Ελλάδα της μεταπολίτευσης. Θα βγει ωραίο.

    (Δεν κάνω πλάκα ούτε ειρωνεύομαι. Πιστεύω ότι «το ‘χεις»)

  148. f kar said

    53 Προτιμούν κι αυτοί Mint, βεβαίως.

  149. Flamenco https://www.casadelarteflamenco.com/blog/en/history-of-flamenco/

  150. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    77 – «Άραγε έξω από αυτά τα στεγανά ο πολίτης είναι ελεύθερος? Είναι δυνατόν ποτέ να γίνει αυτό, δλδ να βγει εκτός στεγανών κάποιος? Επομένως είναι δυνατή η «απελευθέρωσή» του ατόμου ως μονάδα αυθύπαρκτη? (κατά τη γνώμη μου ΔΕΝ είναι)…»
    Είναι δυνατόν, κι όταν συμβεί δεν υπάρχει επιστροφή στην προηγούμενη κατάσταση αλλά έχει μεγάλο κοινωνικό κόστος κι επιπλέον υπάρχει ο τεράστιος ανασταλτικός παράγοντας που λέγεται, φόβος μπροστά στην ελευθερία, γι΄αυτό η συντριπτική πλειονότητα των ανθρώπων επιλέγει την φυλακή-σκλαβία της «σιγουριάς». Υπάρχουν μερικές τεκμηριωμένες απόψεις για ποιό λόγο συμβαίνει αυτό και τι εξυπηρετεί αλλά είναι αδύνατον να συζητηθούν εδώ.

    Θέλει αρετήν και τόλμη η ελευθερία.

  151. Αντιγράφω από το # 141 :

    «Μάθαινε να απαντάει πάντα με δύο λέξεις σε όλες τις περιπτώσεις και σε κάθε ερώτηση. Για να μην καταλάβει η γειτονιά ότι ήταν Γερμανός πράγμα επικίνδυνο το 1946.
    Αυτό ήταν δύσκολο γιατί στη Γερμανία είχε μάθει στο σχολείο να απαντάει ΠΑΝΤΑ μονολεκτικά για να μην είναι αγενής.»

    ως γνωστόν (τοις πάσι) έχω γένεια

  152. Duende https://flamencodancesite.wordpress.com/2017/04/24/the-explanation-of-duende-in-flamenco/

  153. Γιάννης Ιατρού said

    Η αναφορά στην Θαλή στην εικόνα του σχ. 125 (του Routledge International Handbook) δεν δικαιολογείται, τουλάχιστον από την παραπομπή του δίνει (Pollis 1965).

    Εδώ θα βρείτε τον σύνδεσμο σε ένα πιντιέφι (searchable) που περιέχει τα τρία (3) σχετικά δημοσιεύματα για το Ελληνικό Φιλότιμο:

    Αναλυτικά περιέχει:

    1. Ολόκληρο το απόσπασμα (σελ. 474-488, Κεφ. 31) από το The Routledge International Handbook of Critical Positive Psychology -Nicholas J. L. Brown, Tim Lomas, Francisco Jose Eiroa-Orosa, 2017 του άρθρου του Μάνου Χατζημανωλά:
    Philotimo: vices and virtues of a moral archetype Manos R. Hatzimalonas
    (ένα μέρος του οποίου βλέπουμε σαν εικόνα στο σχ. 125)

    καθώς και το έργο(Pollis 1965) της καθ. Αδαμαντίας Πόλλις στο οποίο αναφέρεται ο κος Χατζημανωλάς (στο απόσπασμα του σχ. 125)
    2. Political Implications of the modern Greek Concept of Self – Adamantia Pollis, 1965
    The British Journal of Sociology, Vol. 16, No. 1 (Mar., 1965), pp. 29-47

    και τέλος την περίφημη δημοσίευση της Ελληνικής καταγωγής Δωροθέας Λή, στην οποία αναφέρεται και η ανωτέρω [2] δημοσίευση της Αδαμαντίας Πόλλις:
    3. View of the Self in Greek Culture – Dorothy Lee, 1949
    Απόσπασμα από το Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality Edward Sapir, David G. Mandelbaum, 1949, σελ. 28-36

  154. Χαρούλα said

    146 Λειτουργεί ακόμη;
    Φανταστικό! Αμερικάνικη μπάρα με γαλλική σάλα! Και ένας υπέροχος καπετάνιος. Ο Αλεξανδρος!
    Εκεί πρωτοέμαθα το …duende!

  155. sarant said

    153 Mπράβο Γιάννη

    Λέει πουθενά η Πόλλις για τον Θαλή; Με μια πρόχειρη ματιά δεν είδα τίποτε.

  156. Λευκιππος said

    Πάντως το φιλότιμο σήμερα στην Ελλάδα είναι είδος εν ανεπάρκεια. Και να πω κι εγώ ότι έχω δει αλλοδαπούς να είναι τόσο φιλότιμοι στη συμπεριφορά τους, που η οποία αγνοια της λέξης να ειναι άνευ σημασίας.

  157. Κουτρούφι said

    Το επίθετο «φιλότιμος» εμφανιζεται στον Κατηχητικό Λόγο του Χρυσόστομου που διαβάζεται στη λειτουργία, μετά την Ανάσταση:
    «Ει τις εις μόνην έφθασε την ενδεκάτην, μη φοβηθή την βραδύτητα· φιλότιμος γαρ ων ο Δεσπότης, δέχεται τον έσχατον καθάπερ και τον πρώτον·»
    Γενικά, το κείμενο δεν έχει πρόβλημα στην κατανόησή του, αλλά δεν μπορώ να καταλάβω ακριβώς πώς χρησιμοποείται το «φιλότιμος» εδώ. Δεν μου πολυκάθεται με τη συνήθη σημασία που του αποδίδουμε σήμερα.

  158. NIKOS NIKOS said

    Σε λίγο θα σας αποκαλύψω την διεθνή ελληνική λέξη που είναι αμετάφραστη και αποτελεί στόχο ζωής.
    Θέλω ξεχωριστό άρθρο γι αυτή τη λέξη κ. Νίκο

  159. Triant said

    154: Ήμουν εκεί πριν από 10 νύχτες. Ο Αλέξανδρος πάντα εκεί αν και μου φάνηκε λίγο κουρασμένος. Καθήσαμε λίγο και δεν τίμησα την κουζίνα της Ρένας.

  160. Χαρούλα said

    159, Μπράβο, Ρένα! Δεν θυμόμουν…
    Εγώ πήγαινα περίπου πριν 20 χρόνια. Αλλά η Ρένα στο υπόγειο φρόντιζε τα πιάτα, και την βλέπαμε λίγο.
    Πολύ χάρηκα που αντέχουν όλοι! Σ’ευχαριστώ

  161. Pirros said

    Συμπτωματικά ή όχι, υπάρχει κι άλλο άρθρο (σημερινό, 21 Φεβρουαρίου 2019 και ενυπόγραφο) για το φιλότιμο, σε άλλο ιστότοπο.

    https://neoskosmos.com/el/209098/filotimo-kai-filoksenia-dyo-ellinikes-lekseis-pou-den-yparchoun-se-alles-glosses/?fbclid=IwAR3kaPwcBEJx0ck3p1vjlnsw43zyZdFjuPGBvftwBhHSchUkDxWwYfXrg-c

  162. Μανούσος said

    Ehrgefühl αξιοπρέπεια θα το μετέφραζα

    Άλλωστε ο Duden δίνει Anstand, Ehre, Selbstachtung, Stolz, Wertgefühl, Würde

  163. Χαρούλα said

    157 εδώ το δίνει ως -γεναιόδωρος-. Δεν ξέρω γιατί.
    ιΑν έφτασε κανείς αργά το απομεσήμερο, ας πλησιάσει χωρίς ενδοιασμό. Αν έφτασε κανείς μόλις την ενδεκάτη,2 ας μην φοβηθεί για την αργοπορία· όντας ο κύριος του οίκου γενναιόδωρος δέχεται τον έσχατο όπως ακριβώς και τον πρώτο. Προσφέρει ξεκούραση σε κείνον που εργάστηκε την ενδεκάτη όπως σε κείνον….

    http://www.greek-language.gr/digitalResources/ancient_greek/anthology/literature/browse.html?text_id=639

  164. Πέπε said

    @156:
    > > Και να πω κι εγώ ότι έχω δει αλλοδαπούς να είναι τόσο φιλότιμοι στη συμπεριφορά τους, που η οποία αγνοια της λέξης να ειναι άνευ σημασίας.

    Θυμήθηκα τώρα ότι στον στρατό, όπου ήμασταν όλοι άντρες, είχαμε κάθε στιγμή στο στόμα μας κάποια έκφραση με τη λέξη «πούτσος». Όλοι, ακόμα και αυτοί που ως πολίτες δεν έβριζαν ιδιαίτερα. Όταν δεν έχεις τίποτε άλλο να τον κάνεις, απλώς μιλάς γι’ αυτόν. «Έξω στην κοινωνία» ελάχιστοι είναι αυτοί που αισθάνονται την ανάγκη να υπενθυμίζουν όλη την ώρα στον εαυτό τους και στους άλλους ότι διαθέτουν.

    Καταλαβαίνετε τον συνειρμό, ε; Γιατί οι Έλληνες μιλάνε τόσο πολύ για το φιλότιμο τη στιγμή που άλλοι λαοί (που το διαθέτουν εξίσου) μπορεί να μην έχουν καν λέξη γι’ αυτό;

  165. Λευκιππος said

    Έτσι ακριβώς

  166. Μαρία said

    155
    Ούτε εγώ.
    Κατα σατανική σύμπτωση είχα πρόσφατα σε υποσημείωση την παραπομπή Pollis 1986 αλλά δυστυχώς στη βιβλιογραφία πουθενά η Pollis.

  167. Γιάννης Κουβάτσος said

    Και η λέξη φιλότιμο, λοιπόν, είναι άλλος ένας τρόπος για να καμαρώνουμε οι Έλληνες για την αναδελφοσύνη, την ιδιαιτερότητα και, τελικά, την υπεροχή μας. Υποθέτω ότι όλοι οι λαοί ψάχνονται στο θέμα αυτό, αλλά ο αυτοθαυμασμός τόσο στους ανθρώπους, όσο και στους λαούς, καταντάει κουραστικός και γραφικός.

  168. Alexis said

    Εν τω μεταξύ η ηρωϊκή ομάς του «Θρύλου» καταβάλλει υπερανθρώπους προσπάθειας προκειμένου να προκριθεί σε βάρος της Δυναμό εις το παγωμένο Κίεβον.
    Βρισκόμεθα ήδη στην ανάπαυλα του ημιχρόνου και οι Ουκρανοί προηγούνται με 1-0
    Ανεπιβεβαίωτες πληροφορίες κάνουν λόγο για σκέψεις των υπευθύνων του Ολυμπιακού να αποσύρουν την ομάδα από το γήπεδο διαμαρτυρόμενοι για το πολικό ψύχος που επικρατεί εις την πρωτεύουσαν της Ουκρανίας.

    Το επιτελείον μας θα σας κρατά ενήμερους για την εξέλιξιν του αγώνος

  169. Αφώτιστος Φιλέλλην said

    147.

    » #145: Βάλε τις σκέψεις σου σε μια σειρά και γράψε ένα μυθιστόρημα πολιτικο-οικονομικής φαντασίας με φόντο την Ελλάδα της μεταπολίτευσης. Θα βγει ωραίο.

    (Δεν κάνω πλάκα ούτε ειρωνεύομαι. Πιστεύω ότι «το ‘χεις») »

    Πάτησε το λινκ του 145 για να διαβάσεις το διήγημα ….

    1. Είμαι λογοτέχνης-μηχανικός που κάνω την πλάκα μου, δεν ψωνίστηκα…

    2. Στην πλειονότητα των μηχανικών, οι σκέψεις τους είναι «σε σειρά»….., αλλά αυτό είναι πλεονέκτημα μόνον σε τεχνικές περιγραφές, textbooks, λογοτεχνία με γραμμικές αφηγήσεις, δοκίμια, κλπ.

    Στην λογοτεχνία η ορθολογική σκέψη, αποτελεί σχεδόν μειονέκτημα , όπου αντίθετα υπαρχουν τόσες πολλές τεχνικές, λ.χ. να αρχίζεις με ανάποδη χρονολογία (λ.χ. Προδοσία Χάρολντ Πίντερ), ο εσωτερικός μονόλογος, τα flash back,η επαναληπτική αφήγηση, η αυξομείωση του ρυθμού, η εναλλαγή των αφηγητών, κ.λπ.

    Βλ. Αφηγηματικές τεχνικές – Αφηγηματικοί τρόποι
    https://latistor.blogspot.com/2010/09/blog-post_3398.html

    3. Το μυθιστόρημα της μεταπολίτευσης το έχει γράψει ο Χ. Χωμενίδης δηλ. «Το σοφό παιδί»

    4. Όσο για μυθιστόρημα δεν είμαι ΔΥ, ούτε συνταξιούχος,…

    Πόσοι και ποιοι να με διαβάσουν ; Όσοι είναι εγγράμματοι κάποιου επιπέδου, λ.χ. στο ιστολογιο αυτό, έχουν την άποψη τους, διαφορετική, σχεδόν ασύμβατη από την «λοξή» ματιά μου.

    ΥΓ Γράφω ποιήματα και μικρά κείμενα έως 40 σελ Α4, έως και επιστολική σάτιρα.

    Δυο μικρά δείγματα

    1. KAKIEΣ ΠΑΡΕΕΣ… ΜΕ ΤΟΝ ΑΦΡΟ ΤΟΥ ΠΑΤΟΥ

    Ο γδούπος στον ακάλυπτο
    σαν ένα σακί πατάτες
    που γλίστρησε από τον 4ο
    από τα λεπτεπίλεπτα
    χέρια Φιλιππινέζας.

    Οι καθωσπρέπει μεσοαστοί
    απόρησαν λιγάκι
    τέτοιο διάβημα γι΄ αυτούς
    πρωτάκουστο εφάνη.

    Μπορεί σε πλούσια περιοχή
    σπίτι να ενοικιάσεις
    την καπατσοσύνη των αστών
    δεν δύνασαι να φορέσεις
    σαν το κοστούμι σου το Dior
    απ΄ όπου η κοιλιά προβάλει
    κωμικά μεγαλοπρεπής και λαίμαργη στα πάντα :

    -για φήμη στους τέως λασπωμένους χωματόδρομους του γενέθλιου χωριού σου (που έπαιζες κρατώντας ψωμί ξερό με εβαπορέ και ζάχαρη της UNRA)

    -για ντελικάτους πειρασμούς
    στον ακαλλιέργητο σου ουρανίσκο
    ((προσούτο και ροκφόρ, χαβιάρι και σαμπάνια αντί για φασολάδα και φακές με πετραδάκια (ο μεγαλέμπορος δεν άφηνε να τα καθαρίζουν οι διαλέκτρες))

    -για εξουσία πάνω σ’ άλλοτε ομοιούς σου
    βέβαια παρέα με τον αφρό του πάτου:
    ανηψιούς, ξαδέλφια, γιούς – εσχάτως δε – και κόρες (η βασιλεία νεκραναστήθηκε ή μήπως λάθος κάνω 😉

    -για τσάμπα sex χωρίς να τηνε διορίσεις

    Μας κυβερνάν τσογλάνια.
    ……………………………..
    Τα πιο καλά της χώρας τα μυαλά κάηκαν,
    που ’σαι ρε Allen Ginsberg
    κει πάνω να μας κοιτάς σκασμένος μες τα γέλια μα μάλλον δάκρυα της πρέπει της περιττωματο -κατάστασης αυτής κι ύστερα σαν καλμάρουμε να πάμε πίσω 200 τόσα χρόνια το προλεταριάτο το επιστημονικό η γενιά των 700 ευρώ να τα σαρώσει όλα Ισότητα, Αδελφότητα , Δικαιοσύνη αιτήματα αιώνια

    20-07-2008

    2. Προς υπουργό Πολιτισμού και Τουρισμού
    κ. Στέλιο Ελληνιάδη
    6 Ιουνίου 2012 – 12:40 μ.μ.

    Με την παρούσα, γνωρίζοντας την μακρόχρονη πείρα σας σε θέματα πολιτισμού και τουρισμού, σας υποβάλλω τις έξης προτάσεις:
    Ο θεματικός τουρισμός πρέπει να αποτελέσει τον ισχυρότερο άξονα του ελληνικού τουρισμού και εξηγούμαι.
    Ήδη από την δεκαετία του 60, δεκάδες εκατομμύρια νέοι απ’ όλον τον κόσμο επισκέφτηκαν την χώρα μας – κυρίως τα νησιά μας- και διατηρούν τις καλύτερες αναμνήσεις.

    Αυτοί οι νέοι -όσοι δεν έχουν στο μεταξύ πεθάνει- είναι στο κολοφώνα της δόξας τους με χρήματα, παιδιά και εγγόνια. Ξέρετε τους ηλικιωμένους, θέλουν να λένε ότι η γενιά τους ήταν η …καλύτερη (και φυσικά η συγκεκριμένη ίσως και να ήταν) και βεβαίως να το αποδείξουν έμπρακτα στους φίλους και στενούς συγγενείς με νοσταλγική επίσκεψη στα μέρη της μακρινής νιότης τους.

    Για τους παραπάνω λόγους προτείνω την ίδρυση 2 φεστιβάλ που μπορεί να επαναλαμβάνονται κάθε εβδομάδα από Μάρτιο έως Οκτώβριο.
    1. Το φεστιβάλ “τα παιδιά των λουλουδιών” στα Ματαλα, τα οποία φυσικά πρέπει να αναπλαστούν και να επανέλθουν -κατά το δυνατόν- όπως το 1970.
    2. Το παγκόσμιο φεστιβάλ πρώην φρικιών στον Μυλοποτα της Ίου.

    Προϋπόθεση επιτυχίας αποτελεί η πλήρης νοσοκομειακή κάλυψη των μεσηλίκων/ηλικιωμένων και σεβάσμιων -πλέον-τουριστών των 2 φεστιβάλ.

    07.07.2012

    Με συντροφικούς χαιρετισμούς

    Αφώτιστος Φιλέλληνα τ.ΦΦ*

    (*ΦΦ = Φοιτητής Φρικιό)

    ΥΓ Iδου αναπτυξιακές προτάσεις μιας φιλόξενης χώρας!!!

    Για να θυμούνται οι μεγαλύτεροι και να μαθαίνουν οι μικρότεροι

  170. Δοκιμή κατά Ιατρού (σχόλιο 111)

  171. Argyrodity said

    Πάντως ο Γερμανός καθηγητής στο φροντιστήριο των Γερμανικών, που ήξερε πολύ καλά Ελληνικά, μάς έλεγε ότι η μοναδική λέξη που δεν μπορούσε να μεταφράσει στα Γερμανικά ήταν ταλαιπωρία-ταλαιπωρούμαι. Μετά από πολύ έρευνα κατέληξε ότι η μοναδική πιθανή μετάφραση ήταν το taleporieren………….

  172. Stathis said

  173. Τζίφος!

    Να σταματήσω για λίγο καιρό τα σχόλια μέχρι να λυθεί το πρόβλημα;

  174. Γιάννης Ιατρού said

    153, 155, 166: Νίκο, Μαρία
    Δεν βρήκα κάτι στην Αδαμαντία Π., ούτε με την αναζήτηση, ούτε διαβάζοντάς το. Ούτε και στην παραπομπή που δίνει η Πόλλις (#13, της Δωροθέας Λη). Γι αυτό και έφτιαξα το πιντιεφι … 🙂 Δεν αποκλείω, ο Χατζημαλωνάς να αναφέρει την Πόλλις γενικότερα σαν πηγή (π.χ. για το … without it a Greek might as well be dead…), κι όχι για τον Θαλή. Το νόημα που βγαίνει από τη σύνταξη της πρότασής του δεν είναι και πολύ σαφές…..

  175. Γιάννης Ιατρού said

    173: Αυτό που σου είπα στο #111 δεν το έκανες όμως ….

  176. sarant said

    173 Το κακό είναι που δεν μπορώ να σε βοηθήσω. Μήπως να μη βάλεις url;

    161 Σύμπτωση είναι.

  177. Γιάννης Ιατρού said

    175: Το χρηστώνυμο του 170 ΔΕΝ είναι αυτό που έγραψα στο 111, Κάνε κοπυπάστωμα !

  178. Ιάκωβος ο Αδελφόθεος said

    1) Εύγε κ. Ιατρού (153), είσαι ερευνητής μεγάλης κλάσεως,

    Και τί προκύπτει από όλα αυτά που είχες την καλωσύνη να μάς μαζέψεις; Ότι ο ένας γραφιάς αντιγράφει τον άλλον και ουδείς είχε το φιλότιμο να ψάξει να βρεί την αυθεντική αρχαιοελληνική φράση του Θαλού, ώστε να μή υποπέσουν όλοι μαζί στην κολοσσιαία αυτή γκάφα.

    ΙΔΟΥ πεδίον δόξης λαμπρόν για τον κ. Σαραντάκο: Άς βγεί κι ας τους κράξει απαξάπαντες: Routledge και λοιπούς απατεώνες που μνημονεύουν ως υπαρκτό το απόφευγμα του Θαλού για το Φιλότιμο…

    2) Η καλυτέρα χρήσις της λέξεως «φιλοτιμία» (με την σημερινή έννοια) γίνεται από τον Πολύβιο και αφορά την Μακεδονία που δρά ως ασπίδα για τις επιθέσεις των Βαρβάρων εναντίον της Ελλάδος. Είναι απορίας άξιον ότι ο γνωστός μακεδονομάχος σχολιαστής κ. Μπαρτζούδης δεν μάς μόστραρε επί 12 ώρες το θρυλικό αυτό απόσπασμα του Πολυβίου

    Το Επιτελείο μας εκτιμά ότι δεν χρειάζεται μετάφρασις. Η Θεία Ελληνική Γλώσσα του 2ου π.Χ. αιώνος γίνεται ευκόλως αντιληπτή και σήμερα, από τον μέσο μορφωμένο Ρωμιό.

  179. NIKOS NIKOS said

    Επειδή πρέπει να πάω να κοιμηθώ.

    Αν έχετε το φιλότιμό σας οι πολυγλωσσικοί του ιστολογίου, πως διαφορετικά μπορούν να πουν, να εκφράσουνε την λέξη:

    ΟΡΓΑΣΜΟΣ

    (χωρίς βογγητά και στεναγμούς).

    Άντε μπράβο συνέλθετε και καταλάβετε πόσο τυχεροί είμαστε…….

  180. Georgios Bartzoudis said

    178, Ιάκωβος ο Αδελφόθεος said….
    # Παρέθεσα στο ιστολόγιο αυτό άλλες αναφορες του Πολυβίου, περι Μακεδόνων κλπ, ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΕΡΕΣ από αυτήν που παραθέτεις! Δεν τις είδες;; Είναι εκεί που λέει ομοαίματους (των Σπαρτιατών κλπ) τους Μακεδόνες και βαρβάρους τους Ρωμαίους! (Βεβαίως, ουδεμίαν ποιείται μνείαν περί …τσιπρομακεδόνων!)

  181. Για να λέμε και του στραβού το δίκιο η διαμορφωθείσα κατάσταση στο ιστολόγιο από την Γουορντπρες (;) διευκολύνει τα μάλα τους έχοντες διπλά, τριπλά; και πολλαπλά χρηστώνυμα που πλέον δεν χρειάζονται να αλλάζουν πισί για να αλλάξουν πρόσωπο αφού δεν διατηρούνται τα στοιχεία.

    Περίμενα να δώσει ο Ιλινόης άφοβη την Δυναμό μήπως μαζέψει η ελλάδα κάνα βαθμό αλλά που… φαίνεται πως τάσπρωξε μουλωχτά στον γάβρο και ιδού…

    Αποδείχθηκε περίτρανα πως οι ελληνικές ομάδες δεν αντέχουν τρία παινίδια στην βδομάδα και η επιλογή του ΟΣΦΠ ήταν η δεύτερη θέση και όχι η Ευρώπη. Αποδείχθηκε επίσης πόσο γάτα είναι ο Λουτσέσκου που έχασε από Βίντι, Μπάτε, Παναχαϊκή και κακό συναπάντημα αλλά έχει 19-2-0 στο πρωτάθλημα, θεώρημα του ενός καρπουζιού

  182. Alexis said

    #169:
    1. Πολύ ευχαρίστως θα διαβάσω το διήγημα που παραπέμπεις
    2. Δεν εννοούσα σε καμία περίπτωση ότι η σκέψη σου δεν έχει ειρμό απλά είπα «βάλ’ τα όλα αυτά σε μια σειρά για να βγει ένα αφήγημα με αρχή, μέση και τέλος».
    Είναι προσωπική μου άποψη γιατί, καλώς ή κακώς, είμαι φίλος του κλασικού τρόπου αφήγησης, δεν μου αρέσουν τα δύσκολα.

  183. Άλλη μία δοκιμή «ιατρική»(177)
    Αν δεν πετύχει θα αποσυνδέομαι από το wordpress που νομίζω ότι δημιούργησε το πρόβλημα.
    Ευχαριστώ Ιατρού!

  184. Κώστας said

    162: Η αξιοπρέπεια αποδίδεται με το Würde. Οι λέξεις που αναφέρονται ως συνώνυμα κάτω από τα παραδείγματα χρήσης δεν εναλλάσσονται ελεύθερα με το βασικό λήμμα! Anstand είναι η ευπρέπεια, Ehre η τιμή, Stolz η περηφάνια και Wertgefühl το αξιακό συναίσθημα. Όλα αυτά μπορεί μεν να αποτελούν συστατικά στοιχεία του Ehrgefühl, δεν μπορούν όμως από μόνα τους να αποδώσουν το εννοιολογικό του περιεχόμενο!

    171: Περίεργο. Υπάρχουν τόσα ρήματα που αποδίδουν άψογα το ταλαιπωρούμαι: sich abmühen, sich plagen, sich quälen, sich strapazieren

  185. Μαρία said

    184β
    Ειρωνεύεται 🙂
    Απροπό είναι τόσο ψιλικατζήδες οι δάσκαλοι εκεί στη Ρόδο; https://www.dimokratiki.gr/21-02-2019/ti-ypostirixe-i-energeiaki-ae-stin-antidikia-tis-me-ton-charalampo-kokkino/

  186. Γιάννης Ιατρού said

    183: Μάλλον πέτυχε, ε; Αφού το βλέπουμε το σχόλιο, σημαίνει πως δεν πιάστηκε, εκτός κι αν το ελευθέρωσε ο Νίκος,,,

  187. Γιάννης Ιατρού said

    178α: …και ουδείς είχε το φιλότιμο να ψάξει να βρεί την αυθεντική αρχαιοελληνική φράση του Θαλού..
    Υπονοείς δηλαδή πως υπάρχει (αυθεντική φράση). ε;;;; 🙂 Και δεν την βρήκε το επιτελείο σου (ακόμα); Πφφφφ!

  188. Γιάννης Ιατρού said

    155β: Τελικά, όπως το υπέθεσα στο #174 είναι:

  189. Pedis said

    Και το κωλόπαιδο δεν (?ευκολο-) μεταφράζεται. Να ένας πολύ καλύτερος λόγος νεοελληνικής περηφάνειας!

  190. 79-81 … Στα ισπανικά χρησιμοποιείται η λέξη
    vergüenza …

    Από την ίδια ρίζα
    avergonzada
    στα ισπανικά είναι αντίστοιχο του αγγλικού
    embarrassed,
    το οποίο είναι φευδόφιλος του ισπανικού
    embarazada,
    που σημαίνει έγκυος!

    Καταντά κανείς
    embarrassed
    αν τα μπερδέψει.

  191. Γιάννης Ιατρού said

    Ρε σεις, μπας και τη λέξη (άσχετα απ΄το νόημα) την είπε κανένας άλλος απ΄τους ΑΗΠ;; 🙂

    Εδώ κι εδώ κάτι πήρε το μάτι μου με τον Πλάτωνα. Όποιος «καίγεται» ας το εξετάσει περαιτέρω …

  192. Γιάννης Κουβάτσος said

    181:Χαζομάρα του Λουτσέσκου. Χάρισε το Γιουρόπα Λιγκ στις ευρωπαϊκές ομαδούλες, προκειμένου να πάρει το πεμπτοκλασάτο πρωτάθλημα Ελλάδας, που θα το ‘παιρνε έτσι κι αλλιώς, αφού του το είχαν ταγμένο. Ελπίζω του χρόνου να ασχοληθεί σοβαρά με την Ευρώπη και να μη χαρίσει το Τσαμπιολί σε καμιά Ρεάλ ή Μπαρτσελόνα.

  193. # 192

    Φαντάζομαι θάχεις ατράνταχτες αποδείξεις για το ταγμένο…μήπως στον ύπνο σου σου χάραξε σημάδια η Παναγιά όπως στην ΑΑΑ ; (αγία αθανασία αιγάλεω)

    Tου χρόνου στους ομίλους θα αρκεστούμε στην τρίτη θέση ώστε να πάρουμε πιθανόν το γιουρόπαλιγκ, για το τσουλου θέλουμε λίγο χρόνο ακόμα…

    Πάντως έχει ενδιαφέρον ποιός θα πάρει πρώτος : ο ΠΑΟΚ ευρωπαϊκό ή ο ΠΑΟ πρωτάθλημα Β’ ή Γ’ κατηγορίσς εννοείται.

  194. Γς said

    Παπακώστα στον Σκάι τώρα.

  195. cronopiusa said

    Η… «Καθημερινή» μας δόση fake news και η πληρωμένη απάντηση της κόρης του Γιάννη Ρίτσου

  196. Μπετατζής said

    Για το ubuntu δεν είπαμε πολλά και δεν έχω ήχο να ακούσω το 172 . Πάντως νομίζω ότι η έννοια έχει πιο πολύ να κάνει με τη συλλογικότητα, παρά με το φιλότιμο που είναι μια μάλλον ατομική αρετή, σύμφωνα με το νεοελληνικό στερεότυπο. Καλό είναι να πούμε ότι πρόκειται πλέον για ένα στερεότυπο με ελάχιστη αλήθεια, δεν ξέρω πώς ξεκίνησε όλη αυτή η ιστορία με το (νεο)ελληνικό «φιλότιμο» σε εισαγωγικά.

  197. Μία δοκιμή ακόμη. Συγγνώμη ε.

  198. Στη μαρμάγκα πάλι! Ξέρει κανείς πως φεύγω από το άτιμο WordPress;

  199. nikiplos said

    141@ Το έγκλημα ως ενδημικό στοιχείο της ανθρώπινης συμπεριφοράς με το ζήτημα της ελεύθερης βούλησης ως προς αυτό, είναι μεγάλο. Εντούτοις διαισθητικά πιστεύω πως αν μείνουμε στα στενά όρια του κώδικα της ποινικής δικονομίας, η εξήγηση μάλλον προκύπτει από τη … στατιστική… 🙂

    Εννοώ σύμπτωση αρνητικών καταστάσεων, περιστάσεων, αποκλεισμών κλπ… Φυσικά υπάρχουν και τα εγκλήματα πάθους που δεν είναι τόσο … σπάνια… Απλά αν δεν συμπεριλαμβάνουν φόνο δεν συνομολογούνται…

    @150, Γενικά συμφωνώ… Πάντως ακόμη κι έτσι αυτό οδηγεί στην αυτοπεριθωριοποίηση, αφού οι κοινωνικοί ιστοί (οικογένεια, κοινότητα, κοινωνία) δεν ενθάλπτουν τέτοιες συμπεριφορές… Και πάλι όμως τα κοινωνικά γονίδια της κοινότητας που προήλθε ο επαναστάτης είναι εμφανή στην συμπεριφορά του… πχ Τζιμ Μόρισον…

    Από την άλλη οι κοινότητες δεν αποτελούν αναγκαστικά κάτι το εξευγενισμένο πχ Σαμ Πέκινπα «τα αδέσποτα σκυλιά» και το «dogvile» του Λαρς φον Τρίερ… Το τελευταίο το ζήσαμε κι εδώ στον τόπο μας που ξεχειλίζει από το φιλότιμο, στα 2007 σε ένα χωριό του νομού Πιερίας με μια δύστυχη Βουλγάρα που δραπέτευσε από ένα χωριό-dogville και ημιθανής έφθασε σε μια γειτονική πόλη… Πέρασε στα ψιλά η ιστορία της…

  200. Anastasia said

    Η έννοια του φιλότιμου για μένα δεν είναι, ούτε ποτέ ήταν αμοιγώς θετική. Άκουγα τη λέξη όταν ήμουν παιδί απο τη φράση «από τότε που βγήκε η συγνωμη χάθηκε το φιλότιμο» που την έλεγε η γιαγιά μου σχεδόν αυτόματα λες και της πατούσα ένα κουμπί κάθε φορά που ζητούσα συγνώμη. Η φράση αυτή μου φάνηκε οξύμωρη, και είναι βέβαια μια ξεκάθαρη απόρριψη της συγνώμης. Σαν παιδί πάλι, χωρίς να παίρνω κάποια ξεκάθαρη απάντηση για το τι τελικά είναι το φιλότιμο σκέφτηκα ότι αν το να αναγνωρίζεις ότι έκανες λάθος και να το παραδέχεσαι πάει κόντρα με το να είσαι φιλότιμος, τότε προτιμώ να μην είμαι φιλότιμη. Ακόμα τώρα σκέφτομαι πως η φράση προδίδει μια αίσθηση ότι ο άλλος μας *οφείλει* να είναι φιλότιμος, να προσπαθήσει να μας φερθεί έτσι ώστε να μην μας προσβάλλει με κάποιον τρόπο που να μην χρειάζεται η συγνώμη. Η πραγματικότητα όμως είναι ότι κανένας δεν έχει τέτοια υποχρέωση απέναντί μας, ούτε και ευθύνη για τα συναισθήματά μας, και αν τελικά αυτό είναι «φιλότιμο», και πάλι αμφιβάλλω κατα πόσο η έννοια είναι θετική ή μάλλον περιγράφει, όπως μετέφερε ο Γιώργος στο 100, ένα κοινωνικό μειονέκτημα.

    Ξέρω ότι γενικεύω πολύ, αλλά αναρωτιέμαι αν ίσως τελικά η θετική χρειά που δίνουμε στο φιλότιμο να προδίδει πόσο θέλουμε ως λαός οι άλλοι να ενεργούν κατα το συμφέρον μας προκειμένου να μας αρέσουν. Ταιριάζει και με τον ορισμό του ΛΚΝ: «η ιδιαίτερη, αυξημένη ευαισθησία, ως στοιχείο του χαρακτήρα κάποιου σε σχέση με την προσωπική τιμή, την αξιοπρέπειά του και γενικότερα με την εικόνα που σχηματίζουν οι άλλοι (η κοινωνία, το περιβάλλον) γι΄ αυτόν.». Μου ακούγεται σαν ένα σύστημα πάρε-δώσε, όπου σπαταλάει κανείς παραπάνω χρόνο και ενέργεια βάσει της αυξημένης του ευαισθησίας στο τι γνώμη θα σχηματίσουν οι άλλοι, και ως αντάλλαγμα παίρνει την (λίγο απροσδιόριστη) ταμπέλα «φιλότιμος» που ο κοινωνικός περίγυρος και αποδέχεται και ενθαρρύνει.

    Με την έννοια που δίνει ο Πάνος στο 57 (πχ. «φιλοτιμήθηκε να μου βγάλει φωτοτυπίες»), ή που δίνει ο Leonicos στο 110: αυτά εύκολα τα εξηγούμε σε άλλες γλώσσες. Εγώ προσωπικά χρησιμοποιώ τη λέξη φιλότιμο μόνο για να περιγράψω συμπεριφορές που πηγάζουν απο αίσθηση ευθύνης και ανάγκη να κάνει κανείς καλή εντύπωση, κυρίως σε επαγγελματικό πλαίσιο πχ απέναντι στον εργοδότη. Δεν τη χρησιμοποιώ ποτέ σε πλαίσιο φιλικών/γειτονικών σχέσεων γιατί μου φαίνεται πολύ ανακριβής και εξαρτημένη απο τα συμφραζόμενα (εκτός ότι, όπως είπα, μου έχει κάνει αρνητική εντύπωση).

  201. sarant said

    186 Εγώ το ελευθέρωσα δυστυχώς και πιάστηκαν και τα επόμενα.

  202. Γιάννης Ιατρού said

    201: Χμμμ, τζίφος.
    Άλαλα τα χείλη των ασεβών ευσεβών 😦

  203. ΓιώργοςΜ said

    198 logout δοκίμασες; 😛

  204. 203 Ναι

  205. Νομίζω λύθηκε logout ήθελε.

  206. Κώστας said

    185: Ε ναι, για το… taleporieren προφανώς αντιλαμβάνομαι την ειρωνεία. 🙂 Η απορία μου είχε να κάνει με τη δυσκολία του καθηγητή να μεταφράσει το ταλαιπωρούμαι. Τώρα για την άλλη είδηση, τι να πω, πέφτω απʼ τα σύννεφα − γίνονται αυτά; 😊

  207. BLOG_OTI_NANAI said

    Αυτός ο συσχετισμός του Θαλή με το φιλότιμο φαίνεται ανύπαρκτος. Ούτε στην αρχαία ή βυζαντινή γραμματεία βρίσκω κάτι, αλλά ούτε και σε κείμενα νεοελληνικά είτε λαϊκά, είτε λαογραφικά, είτε σχολικά. Ούτε καν ο… Νατσούλης. Πώς στην ευχή κατάφερε να περάσει μια τέτοια αναφορά σε σοβαρές ξένες εκδόσεις; Διάβασα και όσα γράφει ο Λαέρτιος και ο Ηρόδοτος για τον Θαλή, πάλι τίποτα που να συσχετίζεται με κάτι τέτοιο. Το πιο κοντινό (αλλά καμία σχέση) είναι η αναφορά για έναν τρίποδα που έκανε βόλτες από φιλόσοφο σε φιλόσοφο λόγω της «φιλοτίμου» «ευμενείας» που επέδειξαν όλοι, για να καταλήξει τελικά στον Θαλή.

    Συχνή αναφορά στην «φιλοτιμία» έχουμε σε σύνδεση με το ομόηχο «θαλλό» (στεφάνι από κλαδί) διότι πολύ συχνά βραβεύονταν άνθρωποι με «θαλλού» στεφάνι, «φιλοτιμίας» ένεκεν.

    Σε ένα λόγο του Βυσσαρίωνα προς τον Κων/νο Παλαιολόγο όταν ήταν Δεσπότης του Μωριά έχουμε υμνητική διάθεση προς το γένος των Ελλήνων και αναφορά σε φιλοτιμία:

  208. Reblogged στις Trimithiotis – Gerolakkos – Cyprus.

  209. sarant said

    205 Α μπράβο!

    207 Ευχαριστώ!

  210. Γιάννης Ιατρού said

    207: Tου έγραψα (σχετικά με την αναφορά του στον Θαλή) του κου Χατζημαλωνά, να δούμε αν και τι θα μας πει επ΄αυτού 🙂

  211. Γιάννης Ιατρού said

    205: 🙂 Χαίρομαι
    ΥΓ: βλέπω, με το τροποποιημένο χρηστώνυμο. Με το παλιό; Μήπως έφτιαξε κι αυτό μετά το καθάρισμα του cache/ιστορικού κλπ.;;;;

  212. Χρήστος said

    Σε περίπτωση που δεν αναφέρθηκε στο κατεβατό των σχολίων:
    Ubuntu νομίζω έχει σχέση με την κοινότητα: Το πνεύμα του να προσφέρεις σε μια κοινότητα ανιδιοτελώς και να εισπράττεις από την προσφορά των άλλων.
    Shënder είναι κάτι σαν τιμή, πόσο κοντά είναι στο φιλότιμο, τιμή, αξιοπρέπεια, είναι κ λίγο υποκειμενικό και μπορεί να αλλάζει ανάλογα με τη χρήση, τις αξίες και την κουλτούρα.
    Γενικά όσο πιο μεγάλη υπήρξε η απομόνωση στις κοινωνίες που δημιουργήθηκαν αυτές οι έννοιες, τόσο πιο μοναδικές είναι οι έννοιες. Η απόδοσή τους με μια λέξη στη συνέχεια, είναι κάτι που έρχεται φυσικά στα πλαίσια της οικονομικοτερης/αποδοτικοτερης επικοινωνιας.

  213. ΧριστιανοΜπολσεβίκος said

    211 Δοκιμάζω με το παλιό

  214. ΧριστιανοΜπολσεβίκος said

    211 Και με το παλιό δουλεύει

  215. Γιάννης Ιατρού said

    214: Α μπράβο.
    Γενικά παιδιά, να καθαρίζετε τακτικά τα cookies/ιστορικό στον browser, κάτι σαν την ατομική καθαριότητα … 🙂 (συνήθως στο μενού με τις ρυθμίσεις). Το είχαμε πει/γράψει κι ο Stazybo κι εγώ προ ημερών (με αφορμή το θέμα με τα στοιχεία του login που εξαφανίζονταν)…

  216. BLOG_OTI_NANAI said

    210: Μπράβο, καλά το σκέφτηκες. Ας ελπίσουμε να μας διαφωτίσει.

  217. Ιάκωβος ο Αδελφόθεος said

    1) Εκλεκτέ χριστιανέ λόγιε, κ. Blog-oti-nanai (207),

    Εύγε για την ανάρτηση του αποσπάσματος του Μεγίστου Βησσαρίωνος προς τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο. ΣΕ ΕΡΩΤΩ: Πώς εξηγείς εσύ ότι τα λαμόγια που ασχολούνται με το Ελληνικό Φιλότιμο αποσιωπούν την υπαρκτή φράση του Βησσαρίωνος και μάς μοστράρουν την ανύπαρκτη του Θαλή;

    Εύγε και για την υπόλοιπη έρευνά σου στην Αρχαία + την Βυζαντινή Γραμματεία + τον Νατσούλη, μπάς και ανακαλύψεις κάτι, ώστε να βγάλεις το Επιτελείο μας σκάρτο. Γιατί, όμως, απορείς πώς πέρασε η αναφορά για την ανύπαρκτη ατάκα του Θαλή στην αγγλόφωνη βιβλιογραφία και δεν βγάζεις άχνα για το πώς πέρασε (πάνω από 3 φορές από το 2000!..) στην «Καθημερινή» του Παντελεήμονος Μπουκάλα, σε άρθρο του πρώην προέδρου του ΔΣΑ (βλέπε σχόλιο 125), σε δεκάδες διδακτορικές διατριβές του ΕΚΠΑ και του ΑΠΘ (αν προκληθώ, θα τις ανεβάσω) και σε δεκάδες σοβαρούς ιστοτόπους;

    κ. Blog-oti-nanai: Googlαρε «Θαλής, φιλότιμο, αναπνοή» και θα φρίξεις αντιλαμβανόμενος πόσο διαδεδομένο είναι (ΚΑΙ) στο Ρωμέικο αυτό το απόφευγμα του Θαλού, το οποίο εσύ ο λογιώτατος δεν είχες πάρει χαμπάρι και δεν θα τόξερες αν δεν το απεκάλυπτε το Επιτελείο μας. Πώς, λοιπόν, εξηγείς την απόλυτη σιωπή του κ. Σαραντάκου τόσα χρόνια; Δεν είχε πάρει χαμπάρι το απόφευγμα του Θαλή για το Φιλότιμο, ή μήπως δεν ήθελε να θίξει την «Καθημερινή» του φιλαράκου του, Παντελή Μπουκάλα; Και τώρα που το Επιτελείο μας αποκάλυψε το απόφευγμα, γιατί ο κ. Σαραντάκος δεν βγαίνει ανοιχτά να υποσχεθεί άρθρο για το τεράστιο αυτό θέμα;

    2) Αφελέστατε Ιατρού (187 + 188 + 210),

    Μάς ανακοινώνεις ότι έγραψες στον κ. Χατζημανωλά να σού απαντήσει πού βρήκε το απόφευγμα του Θαλή, αγνοώντας παντελώς ποιός είναι ο διαβόητος πρόεδρος του philotimo.org κ. Μάνος Χατζημανωλάς. Δες το παρακάτω βίντεο στο 2:12 να ξεστραβωθείς

    Αντί να χάνεις τον πολύτιμο χρόνο σου γράφοντας σε διάφορους Χατζημανωλάδες, είναι καλύτερα να βγείς και να μάς πείς γιατί ο κ. Σαραντάκος αρνείται να πάρει θέση για το θέμα που αποκαλύψαμε (Θαλής + Φιλότιμο), έστω υποσχόμενος κάποιο μελλοντικό άρθρο

  218. Γιάννης Ιατρού said

    217β: Εσύ άρχισε πρώτος, βάζοντας στο σχόλιό σου το απόσπασμά του από την δημοσίευσή του στο Routledge Int. Δεν το ήξερες ή τώρα πουλάς τρελίτσα;

  219. BLOG_OTI_NANAI said

    217: Σκοπός μου δεν ήταν να σε βγάλω σκάρτο αλλά να δω αν δικαιολογείται η εξάπλωση του πλαστού αποφθέγματος πέρα του διαδικτύου.

    Διότι κανείς δεν απορεί με το να διαδωθεί κάτι τέτοιο στο διαδίκτυο. Εδώ υπάρχουν ιστοσελίδες που ζητούν δωρεές από τους επισκέπτες για να μεταφράζουν στα νέα ελληνικά τα μηνύματα των εξωγήινων. Στον Θαλή θα κολλήσουν;

    Προσωπικά ψάχνω με συγκεκριμένους τρόπους για να αποφεύγω όσο γίνεται τη μαζική σαβούρα του διαδικτύου. Έτσι μπορώ να γνωρίζω -μέσα σε λογικά όρια- ότι το ρητό αυτό δεν φαίνεται να ξεγέλασε την ελληνόγλωσση βιβλιογραφία σε βαθμό ώστε να δικαιολογείται με έναν προφανή τρόπο η εξαγωγή του σφάλματος σε ξενόγλωσσες εκδόσεις.

    Οπότε, τις «δεκάδες διδακτορικές διατριβές του ΕΚΠΑ και του ΑΠΘ«, που λες ότι «αν προκληθώ, θα τις ανεβάσω«, σε προκαλώ εγώ να τις ανεβάσεις γιατί μου φαίνεται περίεργο καθώς έψαξα αρκετές.

  220. Ιάκωβος ο Αδελφόθεος said

    (217 συνέχεια…)

    Και μιάς και ανεφέρθην στον ιστότοπο philotimo.org, βλέπω ότι έχει αναρτήσει το περίφημο φύλλο των «New York Times» (Δευτέρα 28 Οχτώβρη 1940), με το οποίο ανακοινώνεται το ΟΧΙ του μπαρμπα-Γιάννη Μεταξά (στο ρεπορτάζ τους, οι NYT επικαλούνται το Ελληνικό Φιλότιμο για να συγκινήσουν τους αποβλακωμένους Ρωμιούς και να πολεμήσουν μέχρι θανάτου τους Ιταλούς, για το συμφέρον των Άγγλων!)

    ΕΡΩΤΩ, κάθε καλόπιστο σχολιαστή: Πώς είναι δυνατόν να πρόλαβαν οι «New York Times» την είδηση για το ΟΧΙ του Μεταξά στο φύλλο της Δευτέρας 28 Οκτωβρίου 1940 και να ξέρουν ότι ο Μεταξάς ζήτησε από τους Έλληνες να πολεμήσουν μέχρι θανάτου; Η διαφορά των 7 ωρών με την Jew York δεν εξηγεί τα πράγματα, δεδομένου ότι οι NYT ήσαν τότε πρωϊνή εφημερίς και κυκλοφορούσαν στις 6 το πρωΐ (δεν υπάρχει ένδειξις ότι πρόκειται για 2η έκδοση), δηλαδή στη 1 το μεσημέρι Ώρα Ελλάδος της 28/10/1940. Εκείνη την ώρα, δεν είχαν πληροφορηθεί την είδηση ούτε οι κουλουροπώλες της Θεσσαλονίκης, πώς την ήξεραν οι NYT;

    Η απάντησις είναι απλουστάτη: Ο τάχα φασίστας Μεταξάς είχε ενημερώσει τους Αγγλοσάξωνες πάτρωνές του από το βράδυ της Κυριακής και φυσικά γνώριζε την επικείμενη επίσκεψη του Γκράτσι για την παράδοση του Ιταλικού τελεσιγράφου, πρίν ακόμη πραγματοποιηθεί.

    ΥΓ: κ. Blog (219), ευχαριστώ για την απάντηση.

    Αργά το βράδυ θα ανεβάσω μερικές δ.δ. όπου αναφέρεται το απόφευγμα του Θαλή για το Φιλότιμο

  221. loukretia50 said

    ωχ! αργεί η 28η Οκτωβρίου, μήπως να κρατηθείτε ως τότε νάναι πιο επίκαιρο?

  222. 215 Έκανα και την ατομική μου καθαριότητα. Ευχαριστώ.
    220 Η φωτογραφία με τον εύζωνα εντάξει, η διπλανή με τη γερμανική σημαία στην Ακρόπολη πως κολλάει;

  223. Γιάννης Ιατρού said

    222β: Ο μπάρμπας ψαρεύει σε θολά, να μην πω μαύρα, πίσσα, κατράμι, νερά …..
    Φωτοσοπιές, κακής ποιότητας… Δεν βλέπεις πως στον τίτλο, το «ΜΕΤΑΧAS ASKS FOR … TΟ THE DEATH» βγαίνει έξω από τα εισαγωγικά, ιδίως στα δεξιά; … 🙂

  224. Ιάκωβος ο Αδελφόθεος said

    Εύγε βαφτισιμιέ (222β),

    Αντελήφθης αυτό που δεν κατάλαβε ο Ιατρού (223): Οι κύριοι του philotimo.org αλλοίωσαν το ιστορικό πρωτοσέλιδο των NYT, παρεμβάλλοντας τις φωτό του Εύζωνος και του Παρθενώνος με την ναζιστική σημαία. ΙΔΟΥ το πραγματικό πρωτοσέλιδο, όπως το ανέβασαν προ 40 μηνών στο Twitter οι ίδιοι οι NYT:

  225. BLOG_OTI_NANAI said

    Είναι παραποιημένο αφού δείχνει κατάκτηση της Ακρόπολης από τους Γερμανούς πριν… κατακτηθεί.

  226. Γιάννης Ιατρού said

    224 (225): Τότε γιατί γράφεις …ανεφέρθην στον ιστότοπο philotimo.org, βλέπω ότι έχει αναρτήσει το περίφημο φύλλο των «New York Times» (Δευτέρα 28 Οχτώβρη 1940), με το οποίο.. και δεν βγάζεις άχνα για «παραποίηση» ή για τις ένθετες φωτό κλπ;;;

    Και μόλις βγήκες (πάλι) στη σέντρα, πας να τα μπαλώσεις γράφοντας Οι κύριοι του philotimo.org αλλοίωσαν το ιστορικό πρωτοσέλιδο... Κατά το «η Εύα με εξαπάτησε …» 🙂

    Πάρε το απόφαση πως θεωρούμε (εκτός των εδώ μέσα γνωστών θαυμαστών και σφουγγοκωλαρίων σου καθώς και των μελών του επιτελείου σου), σχεδόν όλα όσα (ιστοριο-πατριωτικά κυρίως) «τεκμήρια» αναρτάς, σαν πολύ αμφιβόλου προελεύσεως και αξιοπιστίας. Αλλά όπως έγραψα πιό πάνω, αν λάβει κανείς υπόψη του ποιές είναι οι πηγές σου, δεν θα πρέπει να απορεί ….

    Άντε παράτα μας!

  227. ΣΠ said

    Αυτοί οι καινούργιοι, λέει, δεν έχουν ubuntu. Και εξήγησε: Είναι μια λέξη όπως το δικό μας φιλότιμο, που δεν μεταφράζεται εύκολα.

    Δυστυχώς δεν βρίσκω τώρα στα ηλεκιτάπια μου το λινκ προς το βίντεο αυτό να σας το βάλω, οπότε θα πρέπει να με πιστέψετε.

    Στο 31:30

  228. BLOG_OTI_NANAI said

    226: 😀

  229. sarant said

    227 Μπράβο βρε Σταύρο, όλα τα βρίσκεις! Εντυπωσιάστηκα!

  230. Νονέ!!!

  231. Γιάννης Ιατρού said

    227: Μπράβο!
    Ρε θηρίο, το άκουγες μισή ώρα μέχρι να πετύχεις την παρατήρηση ή το είχες εντοπίσει από πιό παλιά ;;

  232. ΣΠ said

    231
    Το έβαλα να παίζει περίπου από το 19ο λεπτό, που εμφανίζεται ο τύπος, και ασχολιόμουν με άλλα πράγματα.

  233. Μαρία said

    Πολύ διαφωτιστικό.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_philosophy

  234. Ιάκωβος ο Αδελφόθεος said

    Η ασχετοσύνη του κύρ Σταύρου (227 + 231) σπάει καρύδια και θα την ζήλευε κι ο Χριστόφορος Κολόμβος που όταν βρήκε την Αμερική, νόμιζε πως βρισκόταν στην Ινδία…

    Βρήκε ο αφελής κύρ Σταύρος μιά αρλούμπα του διαβόητου brand strategist Πήτερ Οικονομίδη (του οποίου αγνοεί και το όνομα ο τάλας!..) και μάς την μόστραρε ως μέγα επίτευγμα, αποσπώντας τις επιδοκιμασίες των ανυποψίαστων κ.κ. Σαραντάκου + Ιατρού!..

    Αλλά βέβαια, το «ubuntu» δεν έχει την παραμικρή σχέση με το «φιλότιμο», απλώς ο Ελληνο-Νοτιοαφρικάνος Peter Economides (του οποίου η οικογένεια πλούτισε από το Καθεστώς Απαρτχάϊντ στην Νότιο Αφρική!..) τα έχει συνδέσει εδώ και κάτι χρόνια για να εντυπωσιάσει το αδαές πόπολο του Ρωμέικου. Πηγή του Πήτερ Οικονομίδη για την υποτιθέμενη σχέση του φιλότιμου με το ubuntu είναι ο χριστιανούλης δικηγόρος του Νέλσονος Μαντέλα Γιώργος Μπίζος (91 ετών σήμερα) που ήταν ο πρώτος ο οποίος συνέλαβε να χριστιανοποιήσει την ελληνική λέξη «φιλότιμο» συνδέοντάς την με το ubuntu

    ΗΘΙΚΟΝ ΔΙΔΑΓΜΑ: Εμπνεόμενος από έναν χριστιανούλη γεράκο (George Bizos) συνέλαβε μια αρλούμπα ο γνωστός brand strategist Πήτερ Οικονομίδης, την ανεκάλυψε τυχαία ο κύρ Σταύρος στο YouTube και πάτησαν την πεπονόφλουδα οι κ.κ. Σαραντάκος + Ιατρού, προσθέτοντας άλλη μιά γκάφα στο βιογραφικό τους…

  235. Φώτης said

    Θα ήθελα να προσθέσω εδώ τη φινλανδική λέξη «sisu» οπού ανάθεμά με κι αν κατάλαβα ποτέ τι σημαίνει.
    Πάντως οι Φινλανδοί είναι πολύ υπερήφανοι για αυτήν την λέξη, θεωρούν ότι είναι αποκλειστικά φινλαδικός όρος και μάλιστα την τυπώνουν σε μπλουζάκια για τους τουρίστες κλπ

    Σύμφωνα με την Βικιπαίδεια:

    «Sisu is a Finnish concept described as stoic determination, tenacity of purpose, grit, bravery, resilience,[1][2] and hardiness[3][4] and is held by Finns themselves to express their national character. It is generally considered not to have a literal equivalent in English.»

  236. DominoTheory said

    Έχει επικρατήσει η ονομασία «Λίνουξ» και για λόγους συντομίας και κατανοησιμότητας κι εγώ, επίσης, τη χρησιμοποιώ συχνά, όμως μάλλον είναι άδικη και αρκετά παραπλανητική:

    https://www.wikiwand.com/en/GNU/Linux_naming_controversy#

  237. Σανια Ριστιτς said

    Στα Σέρβικα τη λέξη φιλότιμο μεταφράζουν με τη λέξη častoljublje.

  238. sarant said

    237 Ευχαριστώ πολύ!

  239. not really said

    @Ιάκωβος ο Αδελφόθεος (234 και αλλού). Αδερφέ έχεις θέματα. Ψάξου με ψυχανάλυση ή/και γηπεδική εκτόνωση. Μας σκότισες τα φρύδια.

  240. Γιάννης Ιατρού said

    210: Έχω απάντηση από τον κο. Χατζημανωλα στη σχετική ερώτηση για τον Θαλή…
    Δεν την μελέτησα (ακόμα), απλώς την παραθέτω χωρίς σχολιασμό:

  241. sarant said

    Kαλά του λες.

  242. Γιάννης Ιατρού said

    241: Και δεν κατάλαβα γιατί έβαλε αυτό το άρθρο από το περιοδικό σαν 2η (κατ΄αυτόν) ένδειξη για τον Θαλή. Δεν είδα να γίνεται καν αναφορά στο Θαλή σ΄αυτό..
    (επίσης αυτό το άρθρο που έβαλε ούτε κατά διάνοια αποτελεί τεκμήριο για την πρώτη αναφορά της λέξης με την έννοια που συζητούμε, αλλά αυτό δεν ήταν θέμα του σχολίου μου. Απορώ (κακώς ; 🙂 ) γιατί το έβαλε).

    Πάντως κατάλαβε…, γι αυτό γράφει στην απάντησή του πως το θεωρεί κι αυτός τραβηγμένο κλπ.

  243. Ιάκωβος ο Αδελφόθεος said

    Κακόψυχε Ιατρού (242),

    Τώρα που παραδέχτηκε την γκάφα του ο κ. Μάνος Χατζημαλονάς, γιατί δεν βγαίνεις να συγχαρείς το Επιτελείο μας που ξεμπρόστιασε από τις 21 Φλεβάρη (βλέπε σχόλιο 102 παρούσης αναρτήσεως) το ντοκυμαντέρ των Ελληνοαμερικάνων, που είχαν κάνει «μόττο» τους την ανύπαρκτη φράση του Θαλού;

    Γιατί αρνείσαι να μάς συγχαρείς, που ξεμπροστιάσαμε (βλέπε σχόλιο 125) ΚΑΙ τις έγκυρες εκδόσεις Routledge, τον πρώην πρόεδρο του ΔΣΑ, Δημήτρη Παξινό και την φιλελέδικη φυλλάδα «Καθημερινή»;

    Γιατί αρνείσαι να μάς συγχαρείς που ξεμπροστιάσαμε (βλέπε σχόλιο 234) τον Ελληνο-Νοτιοαφρικάνο Πήτερ Οικονομίδη για την ανύπαρκτη σχέση του «ubuntu» με το «φιλότιμο», με αποτέλεσμα να πατήσει την πεπονόφλουδα και ο ίδιος ο κ. Σαραντάκος; Όπως απέδειξε το Επιτελείο μας, πηγή του Πήτερ Οικονομίδη για την υποτιθέμενη σχέση του φιλότιμου με το ubuntu είναι ο χριστιανούλης δικηγόρος του Νέλσονος Μαντέλα Γιώργος Μπίζος (91 ετών σήμερα) που ήταν ο πρώτος ο οποίος συνέλαβε να χριστιανοποιήσει την ελληνική λέξη «φιλότιμο» συνδέοντάς την με το ubuntu.

    ΣΕ ΡΩΤΑΩ, κακόψυχε Ιατρού: Πότε άλλος σχολιαστής στα 10 χρόνια του Σαραντακείου Ιστολογίου, κατάφερε με ΤΡΙΑ μόνο σχόλια να ξεμπροστιάσει τόσους πολλούς;

  244. Μαρία said

    241, 242
    Πάω στο τουί του οργανισμού του https://twitter.com/Philotimo_Org και στην διπλανή στήλη με τα τουί που εκτιμούν οτι θα με ενδιαφέρουν υπάρχει κι αυτό του Ορφανού, όχι του Σαλονικιού αλλά του ποταμίσιου ηθοποιού!

  245. Γιάννης Ιατρού said

    244: Εμ σε έχουν ψυχολογήσει 🙂 . Εμένα χρειάστηκαν 3 ανανεώσεις προτάσεων για να βγάλει τον nikorff …

  246. Μαρία said

    245
    Σίγουρα. Αφού μου βγάζει και την Πατριανάκου κι ένα σύμβουλο μάρκετινγκ.

  247. Κουνελόγατος said

    Ακούω τώρα Κραουνάκη. Πολύ καλός συνθέτης, τραγουδοποιός, ακόμη και πολύ ωραίους στίχους έχει γράψει, καταπληκτικός…. Αλλά με τη γλώσσα δεν το έχει (και δεν είναι η πρώτη φορά με τους γλωσσικούς μύθους).

  248. EΦΗ - ΕΦΗ said

    Ο Κράου δε σε διαβάζει Νικοκύρη, δε σε δαβάζει ο Κάου λέω (και κλαίω). Για το (αμετάφραστο) φιλότιμο και κέφι σχολιάζει

  249. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    247. εννοείται » @αμώ την καρβουνοκίνητη πόρσε» 😦
    Κουνελό, κάτω ψηφίζεις; Στο γυναικοχώρι, εννοώ. Μπα ε;

  250. sarant said

    248 Κυκλοφόρησε πάλι ένα σχετικό άρθρο για το φιλότιμο και το κέφι, βλέπεις.

  251. Κουνελόγατος said

    Όχι. Έχω μόνο συναισθηματική (τσικουδιά, τυριά, ζαρζαβατικά) σχέση…

  252. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    250. Πιο πολύ με εξέπληξε με το κέφι καθώς είναι εξώφθαλμα μη ελληνική η λέξη κι από την άλλη είχε ο ίδιος παράσταση το Ντουέντε μέχρι πρότινος. Τί τον έπιασε;
    Ρε τί πίνουν κάτι φορές; ελληνάδανο; 😦

  253. nucflash said

    Θα μπορούσαμε να θεωρήσουμε πως η λέξη ευσυνειδησία/ευσυνείδητος/-η είναι κατά πολύ μεγάλο μέρος συνώνυμη, και ίσως η λόγια μορφή, του φιλότιμου; Αν ναι, στα αγγλικά υπάρχει λέξη για την ευσυνειδησία και είναι η conscientiousness.

    Η λογική μου πίσω από την πρόταση της ευσυνειδησίας είναι να βρω μια λέξη η οποία είναι περισσότερο εννοιολογικά συγκεκριμένη από το φιλότιμο αλλά η οποία καλύπτει το μεγαλύτερο εννοιολογικό φάσμα του φιλότιμου. Η μέθοδος αυτή ίσως να είναι χρήσιμη για να βρούμε μεταφρασεις για το φιλότιμο αλλά και για άλλες αντίστοιχες λέξεις είτε ελληνικές είτε ξένες που χαρακτηρίζονται, όπως αναφέρει και ο κος. Σαραντάκος, από ένα ευρύ φάσμα εννοιολογικού φορτίου.

  254. Γιάννης εμίρης said

    Esprit de l’escalier:
    Καθυστερημένη ατάκα.
    Εγώ θα ανέβαινα ξανά και θα χτύπαγα και την πόρτα, συγγνώμη αλλά με τέτοιο γείτονα επιβάλλεται!

  255. avn013 said

    Στα ιαπωνικά λέγεται giri. Αλλά υπάρχουν τουλάχιστον δύο παρόμοιες λέξεις: α) Gimmu (από παιδιά προς γονείς), β) nijoo («ανώτερο» από το giri, αλλά με πώς ακριβώς δεν έχω καταλάβει).

    Εγώ το ήξερα: από τότε που βγήκε το σόρι (σόρρυ;) χάθηκε το φιλότιμο.

  256. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    https://www.gargalianoionline.gr/bbc-%CE%B7-%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AE-%CE%BB%CE%AD%CE%BE%CE%B7-%CF%80%CE%BF%CF%85-%CE%B4%CE%B5%CE%BD-%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CE%B6%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%B9-39/

  257. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    256
    (επειδή με τον καιρό χάνονται οι σύνδεσμοι)
    BBC: Η ελληνική λέξη που δεν μεταφράζεται σε καμία άλλη γλώσσα και… η σχέση της με την Πελοπόννησο

    Η λέξη που αναφερόμαστε είναι το «φιλότιμο» και το BBC, στο αφιέρωμά του με τίτλο «The Greek word that cant ’t be translated», μας μιλά για την αρετή που κρύβει εννοιολογικά η λέξη αυτή.

  258. sarant said

    256-7 Το είδα κι εγώ αυτό στο κινητό αλλά δεν κλικάρισα 🙂

  259. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Απτόητο συνεχίζει καριέρα! @αμώ το φιλότιμό του δηλαδή! 🙂

  260. Avonidas said

    Την αμόλησε κι ο Τσίπρας την κοτσάνα:

    να τα λέμε κι αυτά.

  261. Πέπε said

    > Θα πληρώσει πολύ ακριβά ο κ. Μητσοτάκης την προσπάθειά του να εξαγοράσει τους νέους, που στοχοποίησε και εξαπάτησε επί 4 χρόνια, με 150 ευρώ.

    Μια χαρά ατάκα θα ήταν. Τι τα ήθελε τα υπόλοιπα;

  262. sarant said

    260-1 Πες τα!

  263. […] ανόητο. Και, επιπλέον, άκυρο, όπως έχουμε γράψει σε ειδικό άρθρο του ιστολογίου μας, όπου παραθέτουμε διάφορες αντίστοιχες λέξεις σε […]

  264. Giorgos Papakonstantinou said

    Στο λεξιλόγιο των μηχανικών υπάρχει και η έκφραση «το φιλότιμο των υλικών» που αναφέρεται στην επιβίωση μιας κατασκευής που λογικά θα έπρεπε να έχει καταρρεύσει.

  265. Elias said

    Ο φιλότιμος άνθρωπος στην ταϊλανδική γλώσσα: κον γκατανγιου

  266. sarant said

    265 Θα πει κάτι άλλο κατά λέξη;

  267. ΣτοΔγιαλοΧτηνος said

    261# Τελικά δεν θα ήταν μια χαρά ατάκα. Εμείς την πληρώσαμε, πολύ ακριβά, με σαρανταενατακατό.

  268. Elias said

    Ετυμολογικά, κον γκατανγιου σημαίνει μάλλον ευγνώμων. Άνθρωπος που νοιάζεται για άλλους ακόμα κ αν το πληρώσει (τεράστια αρετή στο Βουδισμό), δεν αφήνει κανέναν με πίκρα, σα να σου λέει συνέχεια «σ’ ευχαριστώ». Πολύ σεβαστός κ εκτιμώμενος

    Να βάλω κ ένα λεξιλογικό κουίζ: στην ελληνική γλώσσα υπάρχει λέξη απ’ τα μαλαισιανά (όχι «κελεπούρι» ή «Si Malakas», μιλάω σοβαρά). Μάλιστα, λέξη μ’ ενδιαφέρον υπόβαθρο
    Τη χρησιμοποιεί όλος ο κόσμος όμως, νομίζω, κανείς δεν ξέρει ότι είναι μαλαισιανή

    Ποια είναι;

  269. Νομιζω την ξέρω, αλλά δεν μου έρχεται τώρα…

  270. Νέο Kid said

    268. Ουρακοτάνγκος;

  271. sarant said

    268 Το αμόκ μήπως;

  272. Μαρία said

    271 Nαι. Μέσω των αγγλικών https://www.cnrtl.fr/definition/amok κι οι Εγγλέζοι απ’ τα πορτογαλέζικα 🙂 Εμείς μάλλον απ’ τους Γάλλους.

  273. Νέο Kid said

    Δεν ξέρω τι αμόκ σας έπιασε , αλλά ο ουρακοτάγκος είναι Μαλαισιανός όνομα και πράμα!

    https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=Ουρακοτάγκος+&dq=

  274. Elias said

    Σωστοί Μαρία & Sarant (ενώ το ουρακοτάνγκος, «άνθρωπος του δάσους», πρέπει να ‘ναι ινδονησιακό, νομίζω τουλάχιστον). Εδώ κι εδώ για περισσότερα. Χαίρομαι που το βρήκατε

    Αμόκ = φρενιασμένη μαχητικότητα, απεγνωσμένη αυτοθυσία, χαμένος αγώνας να σώσεις τους αγαπημένους σου απ’ το τεράστιο θηρίο που τους απειλεί. Η παραδοσιακή στάση των Μαλαισιανών σαμάνων

  275. Νέο Kid said

    273. Κι απ το Μαλαισιανό «ουτάν»= δάσος βγαίνει και το Αουτάν ,το αντικουνουπικό. «Α»= μικρό πτηνό /κολεόπτερο στα μαλαισιανά , κι επειδή τα μαλαισιανά δάση είναι γεμάτα κουνούπια … elementary!

  276. sarant said

    274 Kαι δεν έχουμε άρθρο για το αμόκ

  277. Stavroula said

    «Α»= μικρό πτηνό, κουνούπι 

    Κι εγώ που νόμιζα ότι μετά το α- αθροιστικό είχα ανακαλύψει τα πάντα για το α΄ γράμμα!

  278. […] — Ναι, βέβαια, του απάντησα -ίσως το θυμάστε κι εσείς, το άρθρο που εξετάζει αν  η λέξη  Φιλότιμο μεταφράζεται σε άλλες  γλώσσες. […]

  279. DIMITRIOS LALOUSIS said

    Υπάρχουν παράλληλες λέξεις, με πολύ βαρύ σημασιολογικό περιεχόμενο μάλιστα, στην Αλβανική και Τουρκική: Στην Αλβανική υπάρχει η λέξη ‘besë : μπέσα’ (που μπορεί να αποδοθεί ως ‘πίστη, αξιοπιστία, εμπιστευσιμότητα’). Είναι λέξη που χρησιμοποιείται πολύ συχνά από τους Αλβανούς και έχει μια υπαρξιακή χροιά (δεν είναι δηλωτική μιας ηθικής συνέπειας, προς περιφρούρηση της καλής έξωθεν μαρτυρίας, μόνο δηλαδή). Και στην Τουρκική υπάρχει η λέξη ‘imanlı : ο έχων πίστη’ (στον Θεό, ο Θεοφοβούμενος, αυτός που δεν θα προέβαινε σε κάποια αδικία ακόμη και αν δεν τον έβλεπε κανένα ανθρώπινο μάτι, αφού πιστεύει πως τον βλέπει το Θεός). Είναι λέξη που προέρχεται από την αρχική λέξη ‘iman’ που σημαίνει ‘πίστη-εμπιστοσύνη’ (στον Θεό). Πρόκειται για λέξη που την χρησιμοποιούν πολύ συχνά οι Τούρκοι στην καθημερινότητά τους. Η λέξη ‘imansız : ο άπιστος’, πχ, που αποτελεί την αντίθετη της λέξης ‘imanlı’, σημαίνει τον μηδενιστή, αυτόν που δεν έχει όσιο και ιερό, που αν βεβαιωθεί ότι δεν πρόκειται να τον τσακώσει ανθρώπινο μάτι είναι ικανός να προβεί σε κάθε αχρειότητα. Πρόκειται για πολύ βαριά βρισιά (πράγμα που ισχύει και για το ‘pabes : παμπέσης’ στην Αλβανική).

    Αυτά έτσι, ως συμβολή στην πολύ ενδιαφέρουσα αυτή συζήτηση, από κάποιον Κωνσταντινουπολίτη που γνωρίζει και μιλάει την Τουρκική σε επίπεδο δεύτερης μητρικής αλλά… που είναι και Αρβανίτης στην καταγωγή και ξέρει και κάποια -αρκετά για να μπορεί να συνεννοείται και να παρακολουθεί αλβανική τηλεόραση- Αλβανικά. : – )

    Όπως πολύ σωστά έχει ειπωθεί στο κείμενο της ανάρτησης, για να πεις για κάποια λέξη ότι δεν υπάρχει σε καμιά άλλη γλώσσα του κόσμου θα πρέπει να ξέρεις -πολύ καλά μάλιστα- όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πράγμα φύσει ανέφικτο. Οπότε, και μόνο η επίγνωση αυτής της πραγματικότητας αρκεί για να κάνει κάποιον να θεωρεί παράλογες τέτοιες αποφάνσεις.

  280. sarant said

    279 Ευχαριστούμε πολύ για το σχόλιο!

Σχολιάστε