Η κ. Λίνα Μενδώνη έπαθε Ζολώτα!
Posted by sarant στο 10 Νοεμβρίου, 2025
Οι περισσότεροι θα έχετε ακούσει κάτι για τις δυο ομιλίες του Ξενοφώντα Ζολώτα στις οποίες μίλησε αγγλικά χρησιμοποιώντας σχεδόν αποκλειστικά λέξεις ελληνικής προέλευσης. Ίσως να μην τις θυμάστε, ίσως να μην ξέρετε πότε τις εκφώνησε (1957 και 1959), αλλά θα τις έχετε σίγουρα ακουστά.
Για ένα γλωσσικό ιστολόγιο, θα ήταν ασυγχώρητη παράλειψη να μην έχουμε ασχοληθεί με τις ομιλίες αυτές. Φυσικά, έχουμε βάλει σχετικό άρθρο, και μάλιστα πριν από 15 χρόνια. Τα παλιά άρθρα που παρουσιάζουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον συνηθίζω να τα αναδημοσιεύω, αλλά αυτό ειδικά δεν το έχω ξαναβάλει. Σήμερα θα επισκεφτούμε ξανά το ίδιο θέμα αλλά από μιαν άλλη σκοπιά.
Στην πρόσφατη Γενική Σύνοδο της Unesco, στη Σαμαρκάνδη, η υπουργός Πολιτισμού κ. Λίνα Μενδώνη θέλησε να μιμηθεί τις ομιλίες του Ξ. Ζολώτα. Έτσι, το δεύτερο σκέλος της ομιλίας της αποτελούταν (σικ) από αγγλικές λέξεις ελληνικής προέλευσης. Από μια άποψη αυτό ταίριαζε, αφού στη Σύνοδο εγκρίθηκε η θέσπιση της Παγκόσμιας Ημέρας της Ελληνικής Γλώσσας στις 9 Φεβρουαρίου.
Εδώ μπορείτε να δείτε όλη την ομιλία της κ. Μενδώνη. Εγώ μεταφέρω παρακάτω το «ζολώτειο» τμήμα της:
The ecumenical dynamism of the Hellenic glossological phenomenon is not a philological paradox or archaeognostic phantasy, but a pragmatic fact based on historical exelixis.
The Hellenic glossa is the authentic etymological archetype and central organ in the genesis of European logos, the basic architect of its lexis, as well as its alphabet, phonetics, syntax, grammar, semiology and semantics, even in idioms and dialects.
The lexicon and encyclopedia of Europe are a Hellenic palimpseston. Hellenic influence on Western idiomorphy has been not just energetic and plethoric, but catholic and catalytic.
The Hellenic glossa and noesis have offered the gnoseological and epistemological system, including onomastics and technical phraseology, methodology and criteria, prototypes, analogs and parallels, as the basis for the organization of ideas, hypotheses and theories leading to diagnosis, characterization, categorization, and hermeneutics.
The Hellenic paradigm is everywhere in the cosmos of philosophy, episteme, and techne, technology and anthropology, economy and ecology.
From Hesiodic theogony and cosmogonic mythology on chaos and taxis, to Homeric epic poetry about the epoch of heroes;
From Pindaric lyrical elegies to Sophoclean and Aristophanic theatrical dramas and comedies;
From Herodotean and Thucydidean historiography to Demosthenic rhetoric and logography;
From Socratic maieutic dialogue and ideas on arete, ethos, aristeia and paideia, to Platonic ontology and philosophy on gnosis, psyche and politeia, as well as Aristotelean logic and analytical skepsis in physics and metaphysics;
From Euclidean and Archimedean geometry, Pythagorean theorems and axioms on mathematics and music, to the mechanics of Heron of Alexandria.
Also, from the aesthetics and symbolisms of the plastic and iconistic technae in pursuit of harmony and symmetry, as part of the holistic idea of kallos, to the icon of ‘kalos kagathos’ in the syllogism about the polis and politics, that led from aristocracy and tyranny to the theory and praxis of Periclean democracy;
Αnd later on, from the strategic pragmatism of the Macedonian dynastic monarchy, to Alexander’s Ecumene, and from the Hellenistic basileia to Roman autocracy.
Finally, from the Hellenization of the Christian kerygma by the Evangelists and Paul in his homilies and epistles, to the crystallization of the dogma in patristic theology.
Παρόλο που, όπως είπα, το παίνεμα της ελληνικής γλώσσας ήταν δικαιολογημένο στη συγκεκριμένη περίσταση, και παρόλο που το θέμα της ομιλίας προσφέρεται για αράδιασμα ελληνογενών όρων, αυτή η (αθέλητη) παρωδία του Ζολώτα μάλλον θυμηδία προκαλεί.
Ας πάρουμε την πρώτη παράγραφο:
The ecumenical dynamism of the Hellenic glossological phenomenon is not a philological paradox or archaeognostic phantasy, but a pragmatic fact based on historical exelixis.
Η κυρία Μενδώνη (ή ο λογογράφος της) είχε σαν πρότυπο την σαπουνοφουσκέ φράση: Ο οικουμενικός δυναμισμός του ελληνικού γλωσσολογικού φαινομένου δεν είναι ένα φιλολογικό παράδοξο ή αρχαιογνωστική φαντασία, αλλά ένα πραγματικό γεγονός βασισμένο στην ιστορική εξελιξη -και στην κορφή κανέλα, θα προσέθετα.
Έστω. Αλλά, αν ένας Έλληνας ή ελληνομαθής κουτσά στραβά κάτι καταλαβαίνει, τι θα καταλάβει ο (μη ελληνομαθής) αγγλόφωνος; Καταρχάς, και στην παράγραφο αυτή και σε όλο το κείμενο, υπάρχουν λέξεις που έχουν άλλη σημασία στα αγγλικά, ψευδόφιλες ας πούμε. Στα αγγλικά pragmatic είναι ο πρακτικός ή, περί προσώπων, ο προσγειωμένος, ο ρεαλιστής, ο πραγματιστής. ΔΕΝ είναι ο πραγματικός, όπως ίσως πιστεύει ο λογογράφος της κ. Μενδώνη.
Έπειτα, αγγλική λέξη exelixis δεν υπάρχει. Δεν υπάρχει στα μεγάλα λεξικά, και πράγματι, αν γκουγκλίσετε exelixis θα πάρετε κυρίως ελληνικές εταιρείες που έχουν την ονομασία αυτή. Αν την πείτε σε έναν αγγλομαθή, μπορεί να σκεφτεί κάτι σχετικό με το excellence.
Ανύπαρκτη (στα μεγάλα λεξικά, ας πούμε το Merriam-Webster) είναι και η λέξη archaeognostic. Ενας Βρετανός δεν θα την καταλάβει.
Τέλος, θα προσέξατε πως η λέξη fact δεν είναι ελληνικής ετυμολογίας -θα το σχολιάσω πιο κάτω.
Συνεχίζοντας στη δεύτερη παράγραφο, λέξη glossa στα αγγλικά, σύμφωνα με το παραπάνω λεξικό είναι «a tongue or lingual structure especially in an insect»! Πέσαμε στην ανατομία των εντόμων!
Στην τρίτη παράγραφο, λέξη idiomorphy δεν υπάρχει στο λεξικό. Υπάρχει idiomorphic αλλά είναι όρος της ορυκτολογίας, λέγεται για τα ορυκτά που η κρυσταλλική τους ανάπτυξη έχει γίνει ανεμπόδιστα (used of minerals whose crystalline growth has not been interfered with).
Kαι κάτι που δείχνει την ασχετοσύνη του γουάναμπη Ζολώτα που έγραψε το κείμενο: χρησιμοποιεί τη λέξη palimpseston (παλίμψηστο). Όμως οι Άγγλοι έχουν βέβαια δανειστεί τη λέξη, αλλά λένε palimpsest, όχι palimpseston! Δηλαδή, κι εκεί που είχε εύκολο γκολ, την έστειλε άουτ.
Το λεξικό δεν έχει λέξη arete, μόνο arête, που είναι όρος της γεωλογίας -καμιά σχέση με αρετή. Ανύπαρκτο είναι και το basileia (βασίλεια!), ανύπαρκτος και ο πληθυντικός technae (υπάρχει techne, technes).
Όσο για το skepsis υπάρχει, αλλά δεν σημαίνει σκέψη, παρά: philosophical doubt as to the objective reality of phenomena, σκεπτικισμό ας πούμε.
Πολλά ακόμα ψεγάδια θα μπορούσαμε να βρούμε, αλλά δεν έχει νόημα διότι ο αναγνώστης ή ακροατής, εννοώ τον αγγλόφωνο, θα έχει παρατήσει το κείμενο από την πρώτη παράγραφο.
Και δικαίως, διότι η πρώτη παράγραφος, σε κανονικά αγγλικά θα ήταν κάπως σαν:
The universal dynamism of the Greek linguistic phenomenon is not a philological paradox or antiquarian phantasy, but a historical reality founded on continuous evolution.
Πόσο καλύτερο θα ήταν να έδινε η κ. Μενδώνη την ομιλία της στο πνεύμα αυτό! Και πάλι, σχεδόν οι μισές βαριές λέξεις είναι ελληνογενείς, αλλά έτσι όλοι θα καταλάβαιναν τι ήθελε να πει και ταυτόχρονα θα αναδεικνυόταν η συμβολή της ελληνικής γλώσσας στη διαμόρφωση του αγγλικού λεξιλογίου.
Όμως, εζήλωσε δόξαν Ζολώτα χωρίς να έχει τα φόντα και έφτιαξε έναν καρνάβαλο που μάλλον γελοιοποιεί την ελληνική γλώσσα και τη συμβολή της, σε στιλ Γκας Πορτοκάλος.
Όχι και ότι του Ζολώτα οι προσπάθειες είναι άμεμπτες -πάντως δεν έχουν τόσο πολλές ανύπαρκτες ή άλλης σημασίας λέξεις. Και, τέλος πάντων, ο Ζολώτας έκανε κάτι πρωτότυπο. Οι επίγονοί του, ούτε αυτό.
Θα προσέξατε ότι υπάρχουν και κάποιες λέξεις που δεν είναι ελληνογενείς (σε αντίθεση με τις ομιλίες Ζολώτα, όπου μόνο βοηθητικά ρήματα και επιρρήματα/προθέσεις ήταν αυτοχθόνως αγγλικά). Αναφέραμε ήδη το fact, πιο κάτω θα δείτε influence (γιατί όχι epirrhoe;), western, everywhere, pursuit, part, offered. (Δεν αναφέρω βιδίτσες όπως τα βοηθητικά ρήματα, προθέσεις, συνδέσμους, even, just, from, by, later, also και τα τοιαύτα, αυτά είναι αναπόφευκτα).
Σχολιαζοντας στο Φέισμπουκ αυτές τις αγγλικές λέξεις που διασώθηκαν, ο φίλος μας ο Ακίνδυνος είπε, με έξοχη ειρωνεία: Απόδειξη ότι χρειάζεται ακόμα πιο εντατική διδασκαλία των αρχαίων.
Του απάντησα: Πράγματι, υπάρχουν τόσες ελληνικές λέξεις που δεν τις ξέρουμε! Ποιος ξέρει άραγε από ποια ελληνική λέξη να προέρχεται το pursuit ή το offer;
Πλάκα βέβαια, αλλά ίσως είναι η ενδεδειγμένη αντιμετώπιση. Όπως έξοχη πλάκα έκανε παλιά στη Λεξιλογία ο Νίκος Λίγγρης, όταν τις προσπάθειες μίμησης του Ζολώτα τις κατέταξε σε νήμα με τίτλο The talaepory of koine logic!
(Σε κάποιον άλλο φίλο η προσπάθεια της κ. Μενδώνη θύμισε το ανέκδοτο με τους δυο φίλους που έχουν πάει στο Παρίσι και πιστεύουν ότι για να μιλήσουν γαλλικά αρκεί να βάλουν το λε και να τονίζουν τις λέξεις στη λήγουσα. Ζητάνε λοιπόν από τον σερβιτόρο λε σαλάτ, λε μπριζόλ, λε ψωμί, λε νερό, λε κρασί -και ω του θαύματος έρχονται όλα όπως τα ήθελαν. Κι ενώ σχολιάζουν μεγαλόφωνα πόσο καλά γαλλικά ξέρουν, τους πλησιάζει ο σερβιτόρος: Μωρέ, ας μην ήμουν Πειραιώτης και λε σκατά θα τρώγατε!)
Στα σοβαρά τώρα, ο λόγος που όλες οι ζωλοτοπροσπάθειες δίνουν κείμενο που ακούγεται αφύσικο, είναι ότι μπορείς να αραδιάσεις αρμαθιές από ουσιαστικά ελληνικής (ή ό,τι άλλο) ετυμολογίας, αλλά θα τα βρεις σκούρα με τα ρήματα. Πολύ λίγα είναι τα δάνεια ρήματα, είτε ελληνογενή δάνεια στα αγγλικά είτε τουρκικά δάνεια στα ελληνικά. Και βέβαια, χωρίς ρήματα οι προτάσεις μετατρέπονται σε ντάνες από ουσιαστικά και επίθετα, ατάκτως ερριμμένα, που δεν κάνουν τίποτα -και νόημα δεν βγαίνει. Αν προσέξετε, στις περισσότερες προτάσεις και παραγράφους του ζολωτοπρεπούς κειμένου της κ. Μενδώνη δεν υπάρχει ρήμα.
Πριν από μερικά χρόνια, ο φίλος Χρήστος Μασμανίδης είχε φτιάξει ένα «αντιζολωτικό» κείμενο, δηλαδή στα ελληνικά αλλά με δάνειες λέξεις. Το είχαμε παρουσιάσει στο ιστολόγιο. Δείγμα γραφής:
Το νεο μου φλερτ είχε στυλ και χιούμορ με γουστόζικες ατάκες και φινέτσα. Μετά το σινεμά πήγαμε στο κλαμπ και ήπιαμε κονιακ φουμάροντας εγώ πούρο κι εκείνη τσιγάρα. Είχε λιγο ντουμάνι αλλά τα ντεσιμπέλ με εξιτάρανε και ανεβήκαμε στην πίστα. Κάναμε σπέσιαλ φιγούρες σε ρυθμούς λάτιν.
Καταλήξαμε σ’ ενα μοτέλ. Ο μπαγάσας ο ρεσεψιονίστας μας μπάνιζε σαν ρουφιάνος. Ανεβηκαμε στη σουίτα με το ασανσέρ ….
Δεν παραθέτω άλλο διότι μας διαβάζει η μαμά μου. Όπως είχα γράψει σε εκείνο το παλιό άρθρο, θα παραδεχτώ ότι το κείμενο του Μασμανίδη μιλάει για πεζά και ευτελή πράγματα της καθημερινότητας, ενώ του Ζολώτα κινείται στις υψηλές σφαίρες της οικονομίας (ή της Μενδώνη σε αντίστοιχες φιλολογικές σφαίρες).
Από την άλλη, το κείμενο του Μασμανίδη το καταλαβαίνουν σχεδόν όλοι οι ενήλικοι φυσικοί ομιλητές της ελληνικής -ενώ τις ομιλίες του Ζολώτα ή της Μενδώνη σχεδόν κανείς φυσικός ομιλητής της αγγλικής. Κάτι είναι κι αυτό.
Υστερογραφικώς, ο φίλος μας ο Στάζιμπος έφτιαξε βιντεάκι όπου ακούμε την ομιλία στα αγγλικά. Βάλτε κάποιον αγγλόφωνο να την ακούσει και να μας πει τι κατάλαβε!







ΓιώργοςΜ said
Καλημέρα, καλή βδομάδα!
Γελάσαμε και σήμερα…
Στοιχηματίζω την ημίσειαν περουσίαν μου κλπ πως ο μέσος αγγλόφωνος θα θεωρήσει πως οι λέξεις που δεν ξέρει είναι κάποιες «δύσκολες» που δεν θυμάται και δεν θα τις θεωρήσει λάθος. Αλλά οι ψευδόφιλες θα βγάλουν και σε κείνον γέλιο.
Παναγιώτης Κ. said
Φοβάμαι ότι η Μενδώνη έχει ή θα βρει ακροατήριο που θα ενθουσιαστεί!
atheofobos said
Άσχετο!
Κοιτάζοντας στα γρήγορα τα σχόλια του άρθρου του 2010, είδα πολλά ονόματα που τότε βλέπαμε συχνά εδώ, αλλά και στα μπλογκ, δεν εμφανίζονται πια σήμερα, είτε γιατί ακολούθησαν την αναπόφευκτη μελλοντική πορεία όλων μας, είτε γιατί για διάφορους λόγους σταμάτησαν να σχολιάζουν.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
>>Έπαθε Ζολώτα στην πρόσφατη Γενική Σύνοδο της Unesco, στη Σαμαρκάνδη
Κακός οιωνός, για τη βασιλεία στο υπ.πο, της Τσιμενδώνη, αμήν.
Ο μύθος της Σαμαρκάνδης
https://www.huffingtonpost.gr/kinonia/samarkandi/
Και τραγουδιστά
sarant said
Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχολια!
2 Είναι μάλλον βέβαιο
3 Ασε, μελαγχόλησα…
Πουλ-πουλ said
πιστεύουν ότι για να μιλήσουν γαλλικά αρκεί να βάλουν το λε και να τονίζουν τις λέξεις στη λήγουσα
Φίλη Γαλλίδα, παντρεμένη με Έλληνα, καταβάλλει φιλότιμες προσπάθειες στα ελληνικά, τονίζοντας όπως είναι φυσικό στη λήγουσα, αν και ο άντρας της προσπαθεί να της εξηγήσει ότι στα ελληνικά τα πράγματα είναι διαφορετικά. Κάποτε άργησε να γυρίσει από την τράπεζα, και όταν ρωτήθηκε τι συνέβη, απάντησε:
«Ούρα, ούρα.»
phrasaortes said
Και στο πραγματολογικό κομμάτι βρίθει κοτσανών, ειδικά στην παράγραφο που εκθειάζει την συνεισφορά της ελληνικής γλώσσας στις ευρωπαϊκές. Τα υπόλοιπα ιστορικοφιλολογικά είναι γεμάτα σαπουνόφουσκες. Σχετικά με τον Πίνδαρο, για παράδειγμα, μου έκανε εντύπωση που έβαλε ελεγείες αντί για ωδές. Μάλλον δεν το έχουμε με την αρχαία ποίηση.
Κρίμα, γιατί όταν το θέλει, η Μενδώνη είναι αξιόλογη επιστήμονας. Αλλά και μέγας πολιτικάντης, από το διδακτορικό της ακόμα.
Pedis said
Ρε τι κάνει ο ελληνικός «kallos»?!
The orology «…Archimedean geometry» poianou logographic kalos einai euphevresis?
Alexis said
Δεν περίμενε κανείς κάτι διαφορετικό από αυτή την ημιμαθή κάστα των «αρίστων» που μας κυβερνάει.
Κάλαντα στα αρχαία από τα παιδάκια της «Ελληνικής Αγωγής» και εκφώνηση φτηνών ψευτο-Ζολώτειων πανηγυρικών!
Θίασος γελωτοποιών με τα όλα του!
sarant said
7 Σωστός
Pedis said
Το «υποκριτικό ταλέντο»…
greggan193 / Gregoris Kondylis said
Εκείνο το the gnoseological and epistemological system είναι πέρα για πέρα λάθος. Η αγγλική λέξη epistemology προέρχεται από ελληνικές λέξεις, αλλά η ελληνική της απόδοση είναι Γνωσιολογία, οπότε το «γνωσιολογικό και επιστημολογικό σύστημα» μάλλον για φιγούρα είναι.
Δύτης των νιπτήρων said
4 Παρά τα φαινόμενα δεν μ’ αρέσει να… αθεοφοβίζω αλλά το ποστ με τον «μύθο της Σαμαρκάνδης» είναι απ’ τα αγαπημένα μου: https://dytistonniptiron.wordpress.com/2011/04/06/the-two-that-dreamed/
π2 said
7. Το «αξιόλογη» εγώ θα το έλεγα passable, αλλά εγώ δεν είμαι καλός άνθρωπος.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
9,
Στο μεταξύ όλα έχουν σκαλώσει. Τα έργα δεν προχωράνε, οι νέοι πρόεδροι δεν διορίζονται, μέχρι και ο Παπαθανάσης έχει βγει από τα ρούχα του με την “αποτελεσματική”, μαθαίνω. Μόνο τα κάγκελα πάνε καλά σε αυτό το Υπουργείο. Μετά την Τσιμενδώνη πλάκωσε και η Καγκελίνα.
https://tvxs.gr/news/ellada/stoys-diadromoys-ton-moyseion-kalytera-papaki-para-ton-mitsotaki-to-legame-palia-tora-to-lene-mitsotakis-i-chaos-0-1/
σσ Αναρωτιέμαι, ποιος/ποια είναι ο/η δημοσιογράφος αυτή, που κάθε εβδομάδα περίπου, «κουτσομπολεύει» με κρυπτικές μπηχτές (φαεινές για τους παροικούντες- εγώ δεν μπορώ να την αποκωδικοποιήσω καλά, δεν γνωρίζω τα αρχαιολογικά).
dimosioshoros said
Ωραία φάση γενικώς.
Στη Σαμαρκάνδη μια βραδιά
βρεθήκαμε με τα παιδιά
τ’ αρχαία μας πάλι να πούμε
και τα παλιά να θυμηθούμε…
atheofobos said
13
Εάν είναι να διαβάζουμε συχνότερα τέτοια κείμενα σαν τον «μύθο της Σαμαρκάνδης», που δεν τον ήξερα, να αθεοφοβίζεις συχνότερα!
Spiridione said
Έπεσα απ’ τα γέλια με το γκολ άουτ φάτσα με το τέρμα 🙂 Μερικές παρατηρήσεις:
Arete στ’ αγγλικά υπάρχει.
Logography κι αυτό ψευδόφιλο αφού σημαίνει: 1. The use of logographs in writing. 2. The use of logotypes in design and printing. 3. (obsolete) A method of longhand reporting.
Όπως και aristeia που σημαίνει ειδικότερα: A scene in epic poetry where the hero has his finest moments in battle.
Όπως και syllogism έχει ειδικότερη σημ. επαγωγή στην Λογική.
Kallos στα αγγλικά λεξικά δεν βρίσκω (μόνο σε κείμενα από Έλληνες), άλλωστε τα σύνθετα τα γράφουν με -c- ‘calligraphy’.
atheofobos said
Τον μύθο της Σαρμακάνδης μπορεί να τον έμαθα σήμερα αλλά πριν από 13 χρόνια την είχα επισκεφτεί, οπότε σκέφτηκα ότι δεν πρέπει να λείψει σήμερα η σχετική αυτοαναφορά μου και να στεναχωρηθεί ο Pedis που την περιμένει!
Γ΄ Η ΜΥΘΙΚΗ ΣΑΜΑΡΚΑΝΔΗ (α΄μέρος)
Δ΄ ΣΑΜΑΡΚΑΝΔΗ (β΄ μέρος) και ΣΑΧΡΙΣΑΜΠ
loukretia50 said
The Apotheosis of War – Painting Vasily Vereshchagin
loukretia50 said
Nikolai Karazin – The entry of Russian troops into Samarkand on June 8, 1868
Georgios Bartzoudis said
«Ζητάνε λοιπόν από τον σερβιτόρο λε σαλάτ, λε μπριζόλ, λε ψωμί, λε νερό, λε κρασί -και ω του θαύματος έρχονται όλα όπως τα ήθελαν. Κι ενώ σχολιάζουν μεγαλόφωνα πόσο καλά γαλλικά ξέρουν, τους πλησιάζει ο σερβιτόρος: Μωρέ, ας μην ήμουν Πειραιώτης και λε @@@@@ θα τρώγατε»!
# Οι Γάλλοι σερβιτόροι πιάνουν πουλιά στον αέρα. Δειπνώντας προ αρκετών ετών στη Λιμόζ, κέρασα στην παρέα τρεις φιάλες κρασί (όσα και τα τραπέζια που έπιανε η παρέα), προς 40 φράγκα η φιάλη. Όταν φτάσαμε στη λυπητερή και είδε ότι και τις τρεις φιάλες θα τις πλήρωνα εγώ, αφού συνεννοήθηκε στα γρήγορα με τη μπάνκα, μου χρέωσε 3χ15=45 φράγκα.
[Υ/Γ: Αθελήτως παρέδωσα και ένα μάθημα… ελληνικών στους Γάλλους]
loukretia50 said
Ένα βιβλίο που μου άρεσε
ΓΤ said
Το ανέκδοτο της ημέρας: ο Μπαρτζούδης στη Λιμόζ
Στέλιος München said
Όλα τα σφάζει, όλα τα τσι-Μενδώνει! https://youtu.be/P1proO4jZA0?si=B2Ub38w_NZjqQXsH
nutunique7648ace7a8 said
Καλημέρα σας, κύριε Σαραντάκο! Καλή εβδομάδα! Πάντα είναι απολαυστικά τα άρθρα σας αλλά δεν τολμάω να απευθυνθώ στην στήλη, πάντα είναι χορταστικά τα σχόλια των φίλων σας άλλωστε! Αλλά με το σημερινό έχω πραγματικά δακρύσει από τα γέλια! Και προσπαθώ να τα κρύψω, καθώς σας διαβάζω στην δουλειά! Είναι σπάνιες οι φορές που κάτι θα με κάνει να γελάω έτσι μόνη μου. Τρελό! Αφού σταμάτησα να διαβάζω για να μην με πάρουν χαμπάρι! Ειδικά μετά και το ανέκδοτο! Σας ευχαριστώ πάρα πολύ! Ξεκίνησε ωραία η μέρα και η εβδομάδα!Να είστε καλά! Με αληθινή εκτίμηση,Παναγιώτα Αραμπατζή
sarant said
18 Σωστά, αλλά το arete δεν το είχε το συγκεκριμένο λεξικό. Για την aristeia, είναι η ομηρική σημασία της λέξης.
26 Σας ευχαριστώ πολύ για το πρώτο σας σχόλιο και τα καλά σας λόγια. Κακώς διστάζετε να σχολιάζετε, δεν είμαστε και τόσο αυστηροί!
Spiridione said
27.
From Socratic maieutic dialogue and ideas on arete, ethos, aristeia and paideia
Πώς προκύπτει εδώ η ομηρική σημασία της λέξης;
Costas Papathanasiou said
Καλημέρα!
Εάν και εφόσον είναι αρτιμελής και ουχί επαίτις, μία Μενδώνη, τείνει –εξ ορισμού– να επαληθεύσει και το έτυμον του ονόματός της ως προερχόμενου εκ των menda/ mendum n (genitive mendī): fault, error, blunder (of writing/ eg “quod mendum ista litura correxit?”)/ blemish, defect (of the body)- βλ. https://en.wiktionary.org/wiki/mendum και Sanscr. manāk, ‘a little’; mindā, ‘a defect’; cf.: mancus, mendicus ( https://sanskritdictionary.com/?q=man%C4%81k , https://www.wisdomlib.org/definition/minda ), ώστε να γίνει τοιουτοτρόπως και τοις πάσι αντιληπτή η αξία του ρωμαίικου ρητού «ἡ γλῶσσ’ ἁμαρτάνουσα τἀληθῆ λέγει». Τα δε ούτω πως λεγόμενα είναι γνωστά επισήμως –Γαλλιστί- ως “πατσαρδέ” (και όχι “σαπουνοφουσκέ”, κοινώς(βαρβαρικώς) : πομφολυγώδη).
Costas X said
Geia sas kalimera, gia sas kalinichta, gia sas kalinoches …
Jorge said
8. Είναι γνωστό πως ο Archimedes επινόησε το τετράτιον των μυδιών
Πέπε said
20, 21
Εντάξει με την Apotheosis of the πωστολένε, αλλά για τον δέυτερο πίνακα διατί η ευφήμως γνωστή ποιήτρια Λουκρητία αποκρύπτει μετά μανίας τον αυθεντικό τίτλο, The eisodos of Russian strates? Άκου τώρα the entry, ποιος θα καταλάβει; Μόνο τίποτα τσοκαρίες του αγγλικού πεζοδρομίου.
9
Εδώ συμπυκνώνεται όλη η ουσία: ημιμαθείς.
Χαρακτηριστικό δείγμα ημιμάθειας ένα από όσα επισημαίνονται στο #18:
Έστω ότι ξέρω ότι υπάρχει στα αγγλικά λέξη syllogism. Δε θυμάμαι με ακρίβεια τι σημαίνει, σίγουρα όμως θα ξέρω ότι δεν είναι τρέχουσα λέξη. Άρα, το πιθανότερο είναι να είναι όρος με πολύ ειδική σημασία. Στα ελληνικά, επειδή ακριβώς η λέξη έχει ετυμολογική διαφάνεια και είναι ευρέως κατανοητή, είναι πολύ πιο κοινής χρήσης και επομένως έχει ευρύτερη σημασία. Μιλάμε μεν για συλλογισμούς στη Λογική (και πάλι με ευρύτερη σημασία από την επαγωγή, συγκεκριμένο είδος συλλογισμού), λέμε όμως και «τι συλλογίζεσαι; συλλογισμένο σε θωρώ».
Άρα, πριν ψάξω οτιδήποτε, ξέρω εκ προοιμίου και γκαραντί ότι δεν είναι το ίδιο όπως στα ελληνικά.
Ε, εδώ φτάνουμε στο σημείο όπου πρέπει να αναρωτηθώ: τι ακριβώς σημαίνει στα αγγλικά; Τέμνεται πουθενά το σημασιολογικό πεδίο της αγγλικής λέξης με την ελληνική; Πού ακριβώς, και σε πόση έκταση;
Αλλά δεν αναρωτιέμαι. Είμαι απλά σίγουρος.
Αυτή είναι η ημιμάθεια.
sarant said
28 Δεν προκύπτει -το έγραψα απρόσεχτα. Εννοώ ότι το αγγλ aristeia είναι αυστηρά η ομηρική αριστεία, όχι το excellence
32 🙂
phrasaortes said
Αμφιβάλλω ότι είναι προϊόν ημιμάθειας. Πιστεύω πως ούτε η Μενδώνη ούτε ο λογογράφος της έχουν την ψευδαίσθηση ότι το κείμενο βγάζει νόημα. Απλά πρόκειται για επικοινωνιακό πυροτέχνημα. Και μάλιστα αρκετά εύκολο, σε αντίθεση με την απόπειρα του Ζολώτα, γιατί δεν αναφέρονται αποκλειστικά σ’έναν τομέα (π.χ. της οικονομίας), αλλά πιάνουν μια ντουζίνα επιστημονικά πεδία, κοτσάροντας στο καθένα και από μια ελληνικούρα. Ακόμα και το λεξιλόγιο να ήταν ακριβές, ούτε συνοχή έχει ο λόγος ούτε καταλήγει σε κάποιο ουσιαστικό συμπέρασμα. Απλά αραδιάζονται εξεζητημένοι όροι σε παρατακτική σύνδεση. Γονατογράφημα δηλαδή. Ο οποιοσδήποτε θα μπορούσε να το συντάξει σε δέκα λεπτά, αλλά η Μενδώνη ελπίζει να εντυπωσιάσει το ελληνοβαρεμένο κοινό της. Αδίκως, όχι γιατί θα καταλάβει κανένας ελληνοβαρεμένος την ασυναρτησία της, αλλά απλά δεν θα το προβάλουν τα ΜΜΕ, σε αντίθεση με τις αντίστοιχες χαζομάρες των Χρυσοχοϊδη, Δένδια, Άδωνη κλπ. Στις ίντριγκες και τα πολιτικά είναι αστέρι, αλλά με τα επικοινωνιακά δεν τό’χει.
Πέπε said
Αν δεν απατώμαι, στα αγγλικά drama σημαίνει θέατρο, θεατρικό έργο, σύμφωνα με την αρχική αρχαιοελληνική σημασία (από το δρω: στο θέατρο δε διαβάζεις ούτε ακούς για πράξεις, τις βλέπεις μπροστά στα μάτια σου: δεν έχει λόγια, έχει δράση), κι όχι με την τρέχουσα νεοελληνική (όπου δράμα λέμε κυρίως το λυπητερό έργο, άκρες μέσες την τραγωδία – αλλά δραματική τέχνη λέμε τη θεατρική τέχνη, όλη μαζί, όχι μόνο το λυπητερό της σκέλος).
Επομένως το μεν theatrical dramas είναι πλεονασμός, το δε …and comedies στην ουσία είναι επίσης πλεονασμός αφού οι κωμωδίες συμπεριλαμβάνονται στα δράματα.
Πέπε said
34
Και το να πας να εκφωνήσεις, ενώπιον κοινού που συνεννοείται στα αγγλικά (και περιλαμβάνει και πρωτογενώς αγγλόφωνους), ένα αγγλικό κείμενο που δε σημαίνει τίποτα, όχι μόνο επειδή χρησιμοποιεί ανύπαρκτο λεξιλόγιο αλλά επιπλέον επειδή δε λέει τίποτε ακόμη κι αν μεταφραστεί σε πιο υπαρκτά αγγλικά, αυτό δεν είναι ένα είδος κοινωνικής ημιμάθειας;
Τους πετάς στα μούτρα «τώρα θα πω μια μπούρδα, πολύ εφετζήδικη». Ρε α’ πάαινε!
bfjjp said
Αυτό το κείμενο του Ζολώτα μας το παρουσίασαν στο δεύτερο έτος την νεοελληνικής φιλολογίας στο King’s College London, και (εννοείται) στο θερινό τμήμα ελληνικής γλώσσας για αλλοδαπούς φοιτητές στο ΕΚΠΑ. Από ευγένεια δεν είπα τίποτα τότε, αλλά ως φυσικός ομιλητής της αγγλικής μου έκανε κάκιστη εντύπωση από την πρώτη στιγμή. Στον μέσο Άγγλο δεν βγάζει νόημα – μοιάζει περισσότερο με περίεργη άσκηση λεξιθηρίας. Το δε ελληνικό αντίστοιχο, που όντως είναι πολύ πιο διασκεδαστικό, θα το αναζητήσω ολόκληρο….
phrasaortes said
Κυνισμού θα το έλεγα περισσότερο. Εξάλλου ο στόχος ήταν οι ιθαγενείς, όχι οι ξένοι, εκ των οποίων αμφιβάλλω το κατά πόσο κανείς κάθεται και ακούει ακόμα και τις ομιλίες που βγάζουν νόημα. Σε κάτι τέτοια συνέδρια, η προτεραιότητα είναι συνήθως ο μπουφές.
papathm said
Δεν είδα να αναφέρθηκε ήδη σε κάποιο σχόλιο, αλλά έχω την εντύπωση ότι το Ζολωτοειδές κείμενο γράφτηκε από AI.
Και, μετά, κανένας δεν μπήκε στον κόπο να το επιμεληθεί.
sarant said
37 Σας ευχαριστώ πολύ για το σχόλιο, είναι ιδιαίτερα διαφωτιστικό αφού προέρχεται από φυσικό ομιλητή!
Spiridione said
Από το δελτίο τύπου του ΥΠΠΟ: «…έκλεισε το λόγο της ακολουθώντας το παράδειγμα του Ξενοφώντα Ζολώτα, το 1959. Μιλώντας αγγλικά και χρησιμοποιώντας μόνον ελληνικές λέξεις, απέδειξε την παγκόσμια επιρροή της ελληνικής γλώσσας, η οποία συνεχίζει να εμπλουτίζει τον επιστημονικό λόγο στις σύγχρονες γλώσσες του δυτικού κόσμου, ενθουσιάζοντας το πολυπληθές ακροατήριο».
Και εδώ ολόκληρη η ομιλία της, εδώ στη σελίδα του ΥΠΠΟ είναι κάτω σε word, όπου το ζολώτειο κομμάτι αποδίδεται πολύ χαλαρά στα ελληνικά:
Αξιότιμες και αξιότιμοι κυρίες και κύριοι Πρέσβεις,
Αξιότιμες και αξιότιμοι κυρίες και κύριοι Υπουργοί,
Κυρίες και κύριοι,
«Μήγαρις έχω άλλο στο νου μου, πάρεξ ελευθερία και γλώσσα;». Με αυτά τα λόγια ο Διονύσιος Σολωμός συμπυκνώνει, όσο κανείς άλλος στη σύγχρονη ελληνική γραμματεία, την οργανική σχέση της γλώσσας με το μεγαλύτερο πανανθρώπινο αγαθό, την ελευθερία. Ο Διονύσιος Σολωμός, ο εθνικός ποιητής της Ελλάδας, πεθαίνει στις 9 Φεβρουαρίου 1857. Και είναι η επέτειος του θανάτου του, η ημέρα, η οποία ανακηρύσσεται, εδώ, στην 43η Γενική Διάσκεψη της UNESCO, σε Παγκόσμια Ημέρα Ελληνικής Γλώσσας.
Ο Διονύσιος Σολωμός κομίζει διαχρονικό και οικουμενικό μήνυμα. Όπως οικουμενική ακτινοβολία έχει και η ελληνική γλώσσα, που ομιλείται και γράφεται ακατάπαυστα, σχεδόν τέσσερις χιλιετίες, αποτελώντας την παλαιότερη ινδοευρωπαϊκή γλώσσα με γραπτά τεκμήρια. Στο πέρασμα των αιώνων, η ελληνική γλώσσα αναπόφευκτα εξελίχθηκε, για να καταλήξει στην κοινή νεοελληνική, η οποία τροφοδοτείται, διαρκώς και γόνιμα από τις παλαιότερες μορφές της. Δεν μιλούμε, ασφαλώς, τη γλώσσα του Ομήρου, ούτε του Σοφοκλή. Η αττική, όμως, διάλεκτος, που εξελίχθηκε στην ελληνιστική γλώσσα, τη lingua franca της εποχής της, αποτελεί τη βάση της νεοελληνικής.
Ο οικουμενικός δυναμισμός της ελληνικής συνιστά, άλλωστε, απτή ιστορική πραγματικότητα. Η ελληνική αποτελεί το αυθεντικό ετυμολογικό αρχέτυπο στη γένεση του ευρωπαϊκού λόγου. Μετέπλασε δημιουργικά το αλφάβητο, που δανείστηκε από τους Φοίνικες. Και το ελληνικό αλφάβητο, με τη σειρά του, γέννησε το λατινικό, το πιο διαδομένο σύστημα γραφής παγκοσμίως. Το ίδιο ισχύει και για την εσωτερική δομή της ελληνικής, με την ορθογραφία, τη φωνητική, τη γραμματική και το συντακτικό της, ακόμη και στα ιδιώματα και τις διαλέκτους του, η οποία αποτελεί το θεμέλιο για τις περισσότερες ινδοευρωπαϊκές γλώσσες.
Η ακτινοβολία, όμως, της ελληνικής έγκειται στην εδραίωσή της ως ιδανικού οχήματος για την έκφραση και την ενσάρκωση των προϊόντων της ανθρώπινης διάνοιας. Στις επιστήμες, τα γράμματα και τις κατακτήσεις της τεχνικής, η ελληνική γλώσσα έχει κυρίαρχη θέση, καθώς δάνεισε όχι μόνο όρους και λέξεις, αλλά στάθηκε το υπόβαθρο για τη βέλτιστη οργάνωση και συστηματοποίηση ιδεών, υποθέσεων και θεωριών, αλλά και το εργαλείο για την επαλήθευσή τους και την πρακτική εφαρμογή τους.
Από τα έπη του Ομήρου και του Ησιόδου, τα ελληνικά αποτελούν έκτυπο παράδειγμα της οργανικής σύνδεσης γλώσσας και πολιτισμού. Η παράδοση, μάλιστα, της προφορικότητας δε χάνεται απλά στα βάθη των αιώνων. Ταξίδεψε στις χιλιετίες για να δώσει έξοχα δείγματα γραμματείας, φτάνοντας ως τα νεότερα ελληνικά δημοτικά τραγούδια, καταδεικνύοντας τη σημασία της γλώσσας για τη δημιουργία, την εξέλιξη, τη διάσωση και την άνθιση και του υλικού και του άυλου πολιτισμού. Όλες οι γλώσσες αποτελούν αποθετήριο του υλικού και του άυλου πολιτισμού των λαών. Η ελληνική, με τη μακραίωνη ιστορία της και την αδιαμφισβήτητη επίδρασή της στη γένεση και την εξάπλωση του δυτικού πολιτισμού, αποτέλεσε και αποτελεί κατ’ εξοχήν όχημα επαφής και διάδρασης των πολιτισμών της ανθρωπότητας.
Η ελληνική υπήρξε η γλώσσα των ομηρικών επών, των ελεγειών του Πινδάρου, των τραγωδιών του Ευριπίδη και των κωμωδιών του Αριστοφάνη. Η γλώσσα της ιστοριογραφίας του Θουκυδίδη, της οντολογίας και της γνωσιοθεωρίας του Πλάτωνα, της λογικής και της μεταφυσικής του Αριστοτέλη. Η γλώσσα της αθηναϊκής δημοκρατίας και των θεσμών της, αλλά και του βασιλείου του Μεγάλου Αλεξάνδρου, για να επιβληθεί στη συνέχεια ως η γλώσσα της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας και να περάσει στους λογίους της Αναγέννησης. Υπήρξε, η γλώσσα των Ευαγγελιστών και το όχημα του κηρύγματος του Αποστόλου Παύλου.
…. [ακολουθεί το αγγλικό αλά Ζολώτα]
Για να ακολουθήσουμε το πρότυπο του Ξενοφώντος Ζολώτα. Οι σημερινοί Έλληνες είμαστε υπερήφανοι για τη γλώσσα «που μας έδωσαν ελληνική», όπως έχει γράψει ο νομπελίστας ποιητής Οδυσσέας Ελύτης. Είμαστε υπερήφανοι, γιατί η ελληνική γλώσσα δεν μας ανήκει αποκλειστικά ως μητρική μας γλώσσα. Είμαστε οι θεματοφύλακες της οικουμενικής της απήχησης».
Σας ευχαριστώ.
ΓΤ said
Συμπέρασμα από τη Σύνοδο της Διατλαντικής Συνεργασίας για την Ενέργεια, στην Αθήνα: υδρογονάνθρακες ο θησαυρός
xar said
@34 «ούτε συνοχή έχει ο λόγος ούτε καταλήγει σε κάποιο ουσιαστικό συμπέρασμα. Απλά αραδιάζονται εξεζητημένοι όροι σε παρατακτική σύνδεση»,
@36 «δε λέει τίποτε ακόμη κι αν μεταφραστεί σε πιο υπαρκτά αγγλικά»
Ακριβώς. Μια ατέλειωτη παράταξη λέξεων, ένας μακρύς βερμπαλισμός, με βασικό λόγο ύπαρξης όχι τη μετάδοση κάποιου νοήματος, αλλά τον σκέτο εντυπωσιασμό. Και να ήταν τίποτα το γουστόζικο, να λέγαμε εντάξει, αλλά ήταν και αποτυχημένη προσπάθεια. Εpic catastrophe, kyrie.
Φαντάζομαι την απορία των διερμηνέων, όταν το γύρισε από κανονικά ελληνικά στο αλαμπουρνέζικο.
sarant said
43 Όταν είχε έρθει ο Σαρτζετάκης στο Στρασβούργο, είχε κουφάνει τους διερμηνείς. Είχε πει «νοσφίζομαι»
Jorge said
… «νοσφίζομαι». Μάλιστα!
Κάπως έτσι, αθώα ξεκινούν οι βεντέτες.
xar said
@44
Μπορεί να είχε ανακαλύψει τον Τόλκιν εκείνη την περίοδο.
Αλφα_Χι said
Θα μας μάθει και εργόχειρο. Πού να μας μαθαίνει τώρα Αγγλικά
με ελληνικές λέξεις, αν ήταν θα είχαμε μάθει Εσπεράντο.
Α. Σέρτης said
«Στα αγγλικά pragmatic«
Στα αγγλικά pragmatic είναι και «αντικειμενικός», οπότε «αντικειμενικό γεγονός» στην περίπτωσή μας
xar said
@48
Όχι. Pragmatic είναι ο πραγματιστικός, άρα εννοιολογικά μπορεί να έχει κάποια σημασιολογική τομή τον αντικειμενικό (impartial), αλλά δεν δεν χρησιμοποιείται για να περιγράψει πράγματα ή γεγονότα, αλλά αποκλειστικά ανθρώπους ή, συνεκδοχικά, διαδικασίες ή συμπεριφορές. Δηλ. μπορούμε να πούμε pragmatic person / opinion / approach / solution, αλλά όχι *pragmatic fact / event.
Πάνω κάτω όπως χρησιμοποιούμε και στα ελληνικά το πραγματιστικός, πρακτικός κοκ.
ΓΤ said
Σαρκοζί: χαλαρός στο σπιτάκι του
Jorge said
They sentenced me to twenty days of boredom
For tryin’ to change the system from within
I’m coming now, I’m coming to reward them
phrasaortes said
Το pragmatism το χρησιμοποιεί «σωστά» ο λογογράφος την δεύτερη φορά, εκεί που μιλάει για τα πολιτικά. Η συγκεκριμένη πρόταση είναι η επιτομή του βερμπαλισμού και της παρατακτικής σύνδεσης. Αραδιάζει άσχετους όρους χωρίς καμία συνοχή. Άραγε γιατί οι Μακεδόνες είχαν μια ρεαλιστική/πρακτική/πραγματιστική και δυναστική (όχι εκλεγμένη δηλαδή;) μοναρχία, ενώ οι Σελευκίδες ή οι Πτολεμαίοι βολεύτηκαν με μια σκέτη βασιλεία; Σκάνδαλο. Και μάλιστα η Μενδώνη ειδικεύεται στην ελληνιστική επιγραφική.
David Morse said
Θυμήθηκα και ένα αστείο περιστατικό που είχε γράψει ο Σακελλάριος στην αυτοβιογραφία του. Όταν κάποτε είχε επισκεφθεί μια Αραβική χώρα καί λίγες μέρες αργότερα είχε έρθει ένας φίλος του από την Ελλάδα για να επισκεφθεί κι αυτός τη χώρα και τον συνάντησε, ο Σακελλάριος για να του κάνει πλάκα του είπε: » Εδώ όλοι με ξέρουν με το μικρό μου όνομα. Με χαιρετανε και μου λένε Σαλάμ αλεκουμ δηλαδή γειά σου Αλέκο μου. Επίσης ο Νίκος Δήμου είχε γράψει ένα ελληνικό κείμενο μόνο με τουρκικές λέξεις που έγραψε περίπου» Ο Έλληνας είναι τσοφτης, ασίκης, έχει σεβνταδες, νταλκαδες…» κλπ
Christos said
35: Η λέξη drama χρησιμοποιείται και με την έννοια του έργου με σοβαρό περιεχόμενο (υπάρχει και το σύνθετο dramedy / comedrama)
Α. Σέρτης said
49
«Όχι»
Ναι
Βαριέμαι να παραπέμπω σε «pragmatic fact»
xar said
@55
Αν εννοείς παραδείγματα όπως αυτό: «So semantic content is a property of the sentence, not the utterance. After all, the fact that the sentence is uttered is a pragmatic fact, not a semantic one.»
τότε μιλάμε για εξειδικευμένο γλωσσολογικό όρο, η απόδοση του οποίου στα ελληνικά είναι πραγματολογικό γεγονός και εντάσσεται στο πλαίσιο της θεωρίας που εξετάζει τον λόγο σε σχέση με την επίδραση εξωγλωσσικών στοιχείων στην επικοινωνία, όπως είναι οι προθέσεις του πομπού και του δέκτη, οι εξωτερικές συνθήκες και γεγονότα κτλ.
Καμία σχέση με αντικειμενικότητες, ούτε με τον λόγο της Μενδώνη.
Spiridione said
Στο OED πάντως δεν υπάρχει τέτοια σημασία.
Spiridione said
57 → 48.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΖΑΚΟΣ said
Ούτε Άγγλος ούτε Έλληνας θα καταλάβαινε κάτι από αυτή την αηδία. Και μάλιστα με την ελληνική προφορά της Μενδώνη! Γελοιότητες.
spyridos said
45
Ο πάππος μου πάντως ήταν με τους Πεντάρηδες.
Α. Σέρτης said
Τα έντονα δικά μου:
In modern Europe and America, such cycles of memory correlate with the creation of monuments and historical films, for instance. These cyclical phases are considered to signify both the achievement of psychological distance from the past, and the pragmatic fact that most of the chief political actors will have left the public stage, through death or otherwise.
(Philip Schwyzer, Shakespeare and the Remains of Richard III : σελ. 64)
Costas Papathanasiou said
Ενδιαφέρουσα, ίσως, και αυτή η ελληνογενής κωφότης:
Pathogeny
Τις άλλες που έπαθα Ζολώτα
ένιωσα ζόλο1 μες στα ώτα
(λες και coprophiliac Αυγείας
scat2 music έκανε, ων κ’ Ηλείας).
Στρίβω σαν Exorcist την κούτρα:
Φώντα, θωρώ, με Λίνας μούτρα−
που ήταν, ως άκρως αστικά,
συμπτώματα ακροαστικά!.
1: (κυπριακά) η βρόμα, η μπόχα, η δυσοσμία https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B6%CF%8C%CE%BB%CE%BF%CF%82
2: βλ.: https://en.wiktionary.org/wiki/scat ( ιδίως etymology 4 & 6 )
sarant said
53 To παιχνίδι που σκάρωσε ο Νίκος Δήμου:
Ο τυπικός Ρωμιός είναι λεβέντης, μερακλής, τσίφτης, ασίκης, χουβαρντάς, ντόμπρος, μάγκας, βλάμης, μπεσαλής και καπάτσος. Καμιά φορά τεμπέλης, το ρίχνει στο χουζούρι και στο ραχάτι – μαχμουρλής, στο ντιβάνι, κοιτάει το ταβάνι. Του αρέσει ο παράς, το μπαξίσι, το κέφι και το γλέντι. Άμα τον πιάσει ο σεβντάς ή ο νταλγκάς για καμιά νταρντάνα, γίνεται νταής (μπελάς, ο γρουσούζης!) και άμα τον χτυπήσει ντέρτι και σεκλέτι, γίνεται μπεκρής και τον πονάει ο ντουνιάς.
62 Γειά σου Κώστα!
Spiridione said
61. Δεν σημαίνει «αντικειμενικό» αυτό. Θα έλεγα εννοεί, σε αντιδιαστολή με τον ψυχολογικό παράγοντα που λέει προηγουμένως, ότι το pragmatic fact αφορά σε κάτι πιο «υλικό», που αφορά την πραγματική ζωή.
Christos said
57 Spiridione:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/drama
(1b)
https://www.britannica.com/dictionary/drama
(1b)
https://en.wikipedia.org/wiki/Drama_(film_and_television)
xar said
@61
Στο απόσπασμα το pragmatic καταλαβαίνω ότι έχει την έννοια πραγματολογικό, δηλ. χρήση του γλωσσολογικού όρου έξω από το πεδίο της γλωσσολογίας. Δεν ήξερα ότι χρησιμοποιείται και εκτός του πεδίου, οπότε παραδέχομαι ότι σε αυτό έκανα λάθος και ένα δίκιο το έχεις.
Εξακολουθώ να θεωρώ ότι πρόκειται για τον γλωσσολογικό όρο, γι’ αυτό δεν καταγράφουν αυτή τη σημασία τα γενικά λεξικά (webster, OED, Collins).
Και νομίζω ότι παρότι στη συγκεκριμένη φράση το pragmatic fact μπορεί όντως να αποδοθεί ως «αντικειμενικό γεγονός», δεν νομίζω ότι όπου έχουμε στα ελληνικά τη φράση «αντικειμενικό γεγονός» μπορούμε να βάλουμε στα αγγλικά «pragmatic fact». Π.χ. όταν στα ελληνικά λέμε «αυτό είναι αντικειμενικό (=πραγματικό, αδιαμφισβήτητο) γεγονός», όπως στον λόγο της Μενδώνη, δεν μου πάει το pragmatic.
Stazybο Hοrn said
Εγώ πάντως τη σελίδα του ΥΠΠΟ είχα δείξει στο Νικοκύρη.
Πέπε said
63
Θα έλεγα μάλλον «ο κλασικός Ρωμιός» (<λατ. classis), αντί «τυπικός».
dimosioshoros said
Σε λίγο ύφος Μποστ…
David Morse said
63 Πολύ καλό!
ΓΤ said
Καιρίδης για Τσίπρα: «Έχω σεβασμό στα πολιτικά πτώματα».
Α. Σέρτης said
64
Πολλά τα παραθέματα…:
there ‘s this juxtaposition, or tension, between the naive, idealist view of a constitution being an expression of a people’s will, and the very pragmatic fact that any constitution, of course, is written by somebody. (Howard Burton Conversations About History, Volume 2, 2021)
Spiridione said
72. Το ίδιο ακριβώς όπως παραπάνω, αντίθεση εδώ idealistic – pragmatic, καμία σχέση με ‘αντικειμενικός’.
Πέπε said
72, 64
Όπως το καταλαβαίνω, το ίδιο λέτε.
xar said
@72
Πάλι η ίδια έννοια, πραγματολογικό. Και πάλι στα ελληνικά θα μπορούσαμε να το αποδώσουμε πιο ελεύθερα ως «αντικειμενικό» στα ελληνικά (χωρίς 100% ακρίβεια), αλλά δεν έχει τη σημασία πραγματικό / αληθινό / αδιαμφισβήτητο γεγονός.
sarant said
67 Που όμως, αν δεν κάνω λάθος, δεν είχε το ζολωτοειδές αλλά έδινε λινκ
Α. Σέρτης said
75
Κατά επιτρεπτή διασταλτική ερμηνεία, όπως λέμε στα νομικά
Κάτι που είναι αρκετό για να αθωωθεί ο λογογράφος από την όχι και τόσο σένια κριτική που του ασκήθηκε επ’ αυτού.
Dimitris said
Για να δούμε τι λέει και ο μεγάλος αδερφός ( gemini pro 2.5)
«this is a part form a speech where the user tried to use words that come from the greek language.
Does it make sense to a well educated english speaker?
is this a product od an LLM?
are the any false friends that change the meaning or make more difficult?
Here’s an analysis of the text you provided.1. Does it make sense to a well-educated English speaker?
Yes, it makes sense, but it is extremely dense and difficult to read.
The text isn’t «nonsense»; it has a clear and consistent argument. However, the author is using a highly stylized, academic, and almost competitive writing style known as «purple prose.»
A well-educated English speaker, especially one with a background in classics or linguistics, would understand the argument. But they would also find the style «bombastic,» «overwrought,» or «sesquipedalian» (a word for using unnecessarily long words). It’s not how anyone would normally write or speak.
Here’s an analysis of the text you provided.1. Does it make sense to a well-educated English speaker?
Yes, it makes sense, but it is extremely dense and difficult to read.
The text isn’t «nonsense»; it has a clear and consistent argument. However, the author is using a highly stylized, academic, and almost competitive writing style known as «purple prose.»
A well-educated English speaker, especially one with a background in classics or linguistics, would understand the argument. But they would also find the style «bombastic,» «overwrought,» or «sesquipedalian» (a word for using unnecessarily long words). It’s not how anyone would normally write or speak.2. False Friends: Modern English vs. Modern Greek
You asked for words that mean different things in the two modern languages. This is a great question, as many words have diverged. Here are a few prominent examples, including one based on a word in your text:
3. Is this a product of an LLM?
It is highly unlikely to be the product of a large language model.
The evidence strongly suggests it was written by a human, most likely a native Greek speaker writing passionately in English.
The «smoking gun» is the specific spelling errors, which are not random typos but direct transliterations from Greek:
An LLM, especially a sophisticated one, would know the correct English words («evolution,» «palimpsest»). These errors are characteristic of a person who is «thinking» in Greek and translating that structure and vocabulary directly into English, or who is so immersed in Greek academic terminology that they use the transliterated forms by habit.
The text’s passionate, nationalistic tone and complex, repetitive structure also feel more human than machine-generated.
You are right to ask for a list specific to that text. The author’s style creates two different kinds of «false friends» that make the text difficult:
Here is a list of the problematic words from the speech.Category 1: True False Friends
(These are English words, but their Greek cognates mean something different or more specific, confusing the intended meaning.)
Category 2: Direct Transliterations (Greek words, not English)
(These aren’t English words, so a reader must guess their meaning from the Greek root.)
Category 3: Specialist Terms with a «Meaning Gap»
(These words exist in English, but their Greek counterparts are much more common and basic, creating a gap in «register.»)
Would you like me to rewrite a few sentences of the speech in plain, natural-sounding English?
Νίκος Κ. said
Έχω την εντύπωση ότι ο Γιάννης Μηλιώκας έκανε πολύ καλύτερη δουλειά στο «Γκρέκο Μασκαρά». Απέφυγε τα ρήματα και έβαλε και μουσική. Θα αντιγράψω μόνο έναν στίχο που μου ήρθε αυθόρμητα στο νου διαβάζοντας το σημερινό άρθρο: «Τρόμπα φιγουρα σαχλαμάρα κι άρπα κόλλα«
Χαρούλα said
#4 ΕΦΗ-ΕΦΗ(και συνεχιστές) ωραίος ο μύθος, αλλά το τραγούδι που δεν ήξερα, ακόμη καλύτερο.
Η Αννούλα η Πανεπιστημιακιά μπως το επιμελήθηκε; Τα έχει καλά με την …γλώσσα!
Για την ουσία; Η γιαγιά μου έλεγε: πολλοί θα το δουν, λίγοι θα το καταλάβουν. Ε, ναι λοιπόν γιαγιά! Πολλοί το διάβασαν, λίγοι τα κατάλαβαν….😖😩
Spiridione said
74. Τι εννοείς; Εγώ και στα δύο παραθέματα, αν και είναι αδόκιμη η σύνταξη με τη λ. fact – γι’ αυτό και δεν υπάρχει σε λεξικά, θεωρώ ότι η λ. pragmatic είναι κάτι που σχετίζεται με / αφορά και πάλι την έννοια του practical, ή ας πούμε down-to-earth, καμία σχέση πάντως κατ’ εμέ με αντικειμενικός – πραγματικός.
Stazybο Hοrn said
76: Ακριβώς. Που οδηγεί σε αρχείο docx έτοιμο για χρήση. Παρέμπ., συντάκτριά του: Ελευθερία Πελτέκη, ΔΕ Διοικητικών-Γραμματέων, ΙΔΑΧ.
ofakiris said
Θεά η Μαρεύα!
Τα ίδια ερωτηματικά έχω και ’γώ.
Μουτούσης Κωνσταντίνος said
@29
Ωσαν αποκρυπτεα ειναι ομως ετσι
αγαπητε Κώστα , η εννοια του πτωχου πλην τιμίου μπαλωματού .
Remendon κατα τους Ίβηρες , συναφες του zapatero (τσαγκάρης ) .
και περαιτερω :
mend αγγλιστι το ρημα επιδιορθωνω , μπαλωνω , αλλά και καλυτερευω , βελτιωνομαι
και ως ουσιαστικον, η βελτιωσις .
Μολαταυτα , ας γραφτει και τουτο διοτι ο ιδιος μπορει να το θεωρω αυτονοητο , για αλλους ομως , ισως να μην ειναι : Το ανωτερω δεν επιδιωκει ουτε να επικροτησει ουτε και να επικρινει διαφορες πολιτικες , κινειται αμιγως επι του ερμηνευτικου επιπεδου των λεξεων .
Αλλωστε , για τις ντιρεκτιβες παυσεως εργασιων και τα
μπαζωματα που εχουν συμβει κατα καιρους σε αρχαιολογικους χωρους μπορει να παρει κανεις μιαν αρκετα καλη ιδεα , εαν επι παραδειγματι παρακολουθησει προσεκτικα την περιπτωση του εμπειροτατου αρχαιολογου και επιτιμου εφορου αρχαιοτητων Σπάρτης Θεόδωρου Σπυρόπουλου σε συνεντευξεις που ειχε δωσει στο παρελθον σχετικα με την ανασκαφη που ανελαβε στην αρχαια Πελλάνα (περι τα 25 χιλιομετρα αποσταση απο τη Σπάρτη ) και οχι μονον .
Εχει δε αξιολογη συγγραφικη διαδρομη ηδη απο το 1972
ξεκινωντας με το » Υστερομυκηναϊκοί Ελλαδικοί Θησαυροι «
και περισσοτερο στο κλιμα του αρθρου , Late Mycenaean Helladic Treasures
οπου εξεταζει, αναλυει , μελετά τους εξης θησαυρους :
Τσούντα εκ Μυκηνών , ευρεθεντες το 1890 ,
Πωρίνου τοιχου Μυκηνών 1952 ,
Θησαυρον Μυλωνά εκ Μυκηνών 1959 ,
Θησαυρον Ανθηδόνος 1889 ,
Θησαυρον Ακροπόλεως Αθηνών 1888 ,
Θησαυρον Τίρυνθος 1915
,
αλλά και άλλα , καποια αρκετα πιο προσφατα βιβλια .
Εποικοδομητικο παντως το αρθρο για το οτι ειναι στιγμες οπου πρεπει
ιδιαιτερως να πρυτανευει το μετρον αριστον , τοσο για τον απλο λαο
οσο και για τους πολιτικους .
Αγγελος said
Syllogism στα αγγλικά δεν είναι η επαγωγή (που είτε στη λογική, είτε στον ηλεκτρισμό induction λέγεται), είναι ο παραγωγικός συλλογισμός, τύπου «οι άνθρωποι είναι θνητοί, ο Σωκράτης είναι άνθρωπος, άρα ο Σωκράτης είναι θνητός».
Stazybο Hοrn said
Ας σημειώσουμε, λοιπόν, ότι η ομιλία της κ. Μενδώνη δεν έγινε στη σύνοδο της UNESCO, καθαυτή, αλλά σε εκδήλωση που οργανώθηκε σε κάποιο ξενοδοχείο επ’ ευκαιρία της ανακήρυξης· η οποία, βάσει του σκεπτικού της, έγινε στο πλαίσιο της υποστήριξης της πολυγλωσσίας, και όχι για όσα θα ήθελε η κ. Λίνα. Μας τα έχωσε λίγο κι η Τουρκάλα εκπρόσωπος. Περισσότερα, μετά την επεξεργασία των βίντεο της UNESCO.
ΓΤ said
Πάντα όταν βλέπω Μενδώνη, θυμάμαι την τέρμα καλτ Θεία Όλγα που διαφήμιζε το Nobel70. Εδώ μιλάμε για θείτσα γραφική της Επιγραφικής.
Stazybο Hοrn said
Πού να ακούσεις και το γιουνάιτι (unity).
ΓΤ said
85 Αγγελος
Η επαγωγή μού έφερε στο μυαλό μια λέξη που μου έσπαγε τ’ αρχίδια στα οτεήμην νιότης έτη, την εμπέδηση, για τη μιγαδική αντίσταση. Έσκασαν μετά και τα Daraf στους… αντίστροφους πυκνωτές, κι έδεσε το σιρόπι.
sarant said
86 Α!
Jorge said
Τρελές δουλειές εκεί στην «ελληνική αγωγή».
Εκτός από το παράρτημα λατινικών, θα πανωσηκώσουν και παράπηγμα αγγλικών
aerosol said
Oh, what a thaumaturgic onanism!
Costas Papathanasiou said
Καλημέρα!
An ilarotragic icon of teleology synthesized with distichs :
“Του Λιναριού τα πάθη”
O tempora- λιανέμπορα!
Dystychiphobic Ελληνίδα-
βέρας Ρωμιάς η κατακλείδα
που δείχνει Γλώσσας τα Γραμμένα
λατινικά μασκαρεμένα
και όλο γλεντάει Καδμεία ήττα
λιανίζοντας Γραικού αλφαβήτα.
Νίκος Κ. said
Ευτυχώς που ο Νικοκύρης δεν δουλεύει στο Υπουργείο Πολιτισμού. Καθότι …
«Η διαδικτυακή παρουσία στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης παρακολουθείται συστηματικά, ώστε να εντοπίζεται και να αντιμετωπίζεται εγκαίρως δημοσιευμένο υλικό που θα μπορούσε να έχει αρνητικό αντίκτυπο στο Υπουργείο Πολιτισμού. […] Οι υπάλληλοι οφείλουν να συμμορφώνονται με τις πολιτικές του Υπουργείου Πολιτισμού κατά τη χρήση των μέσων κοινωνικής δικτύωσης στην ιδιωτική τους ζωή, καθώς δύναται να θεωρηθεί ότι – έστω και ατύπως – εκπροσωπούν δημοσίως το Υπουργείο Πολιτισμού.»
https://www.efsyn.gr/tehnes/art-nea/490431_yppo-mazepse-eggrafo-gia-parakoloythisi-ergazomenon-sta-social-media?amp
ΓιώργοςΜ said
94 Η οποία ανακοίνωση ανασκευής είναι και τυπικά λάθος: Όταν ένα έγγραφο αλλάζει, γίνεται τροποποίηση, όχι ορθή επανάληψη, καθώς η τελευταία δεν χρησιμοποιείται για ν’ αλλάξει κάτι στην ουσία του κειμένου αλλά για να διορθώσει σφάλματα, πχ δακτυλογραφικά λάθη, ονόματα, ημερομηνίες κλπ. Δηλαδή ούτε πώς συντάσσονται τα δημόσια έγγραφα δεν ξέρουν φαίνεται οι του Υπουργείου…
Βιβη Ζούμπερη said
Καλημέρα!! Γελάσαμε πάλι ναι…και η αλήθεια είναι ότι καλό θα ήταν να μην αποτολμουσε τέτοιο κείμενο γιατί μόνο όνειδος προκαλεί…κατα τη γνώμη μου.
3 . Και εγώ κάποιες φορές κοιτάω τα προηγούμενα ποστς και μελαγχολω…ας είμαστε ολοι καλά.
Αλφα_Χι said
«η διαδικτυακή παρουσία του Υπουργείου στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης παρακολουθείται, ώστε να εντοπίζεται και να αντιμετωπίζεται εγκαίρως δημοσιευμένο υλικό που θα μπορούσε να έχει αρνητικό αντίκτυπο στο Υπουργείο Πολιτισμού».
Και πάλι μέσα από την ασάφεια της νέας διατύπωσης διατηρείται το ίδιο πνεύμα. Ποιος παρακολουθεί ποιον και ποιο δημοσιευμένο υλικό θεωρειται ότι μπορεί να βλάψει. Η διόρθωση αφορά μόνο τις νομικές συνέπειες. Το μήνυμα προς τους υπαλλήλους έχει ήδη δοθεί.
Καλημέρα
Alexis said
#94, 95: Έτσι ακριβώς! Και μάλιστα η ορθή επανάληψη πρέπει κανονικά να γράφει ως προς τι γίνεται η διόρθωση, π.χ. ημερομηνία, όνομα κλπ.
Σε περίπτωση που αλλάζει ουσιωδώς το σώμα του εγγράφου (και όχι π.χ. μια λέξη που γράφτηκε λάθος), τότε γίνεται τροποποίηση του εγγράφου.
Επί της ουσίας, το έγγραφο, στην αρχική του μορφή τουλάχιστον, είναι λίαν επιεικώς απαράδεκτο και εξοργιστικό.
Ο δημοσιοϋπαλληλικός κώδικας ρυθμίζει επαρκώς τα της συμπεριφοράς των ΔΥ, τόσο εντός όσο και εκτός της υπηρεσίας. Οτιδήποτε άλλο, και ειδικά αυτού του ύφους, είναι εκ του πονηρού και αποσκοπεί ξεκάθαρα στην τρομοκράτηση και την φίμωση των υπαλλήλων.
dryhammer said
Καλημέρα.
[Αργώ λόγω επαιτείου απελευθέρωσης της νήσου, μετά επισκέψεως του μπουμπούκου, παρακαλώ – που αύριο θα εγκαινιάσει και την ΤΕΠ του νοσοκομείου (με ένα γιατρό και πολύς μας είναι) που μέχρι στάση 8:00 -11:00 έχει εξαγγελθεί σε δημόσιο και ιδιωτικό τομέα για να πάνε να τον χ…αιρετίσουν.]
Θυμήθηκα πάντως εκείνο το υπέροχο από νεανικό ηλε-έντυπο (!!) που ξεκινούσε με τη φράση «Είναι πια fact το γεγονός ότι… μπλα μπλα»
Alexis said
#97: Το πλέον εξοργιστικό απόσπασμα, στην αρχική μορφή του εγγράφου, είναι το:
Οι υπάλληλοι οφείλουν να συμμορφώνονται με τις πολιτικές του Υπουργείου Πολιτισμού κατά τη χρήση των μέσων κοινωνικής δικτύωσης στην ιδιωτική τους ζωή, καθώς δύναται να θεωρηθεί ότι – έστω και ατύπως – εκπροσωπούν δημοσίως το Υπουργείο Πολιτισμού.
Μαύρη μαυρίλα…🤬
dryhammer said
Ά, ναί! Η Μενδώνη βαστά χιώτισσα! (Holy shit! – που θά ‘λεγε και στο Hell Oinikoi Agogoi)
Jorge said
87. ΓΤ
Ρένα Μπούρλου<Θείτσα Όλγα>Δημήτρης Ραβάνης-Ρεντής.
Alexis said
Αν αυτή η είδηση είναι αληθινή, είναι ό,τι πιο ανατριχιαστικό έχω διαβάσει τελευταία…
sarant said
94 Ωχ, σοβαρά τώρα;
99 Καλώς να τον δεχτείτε…
Πέπε said
95
Δε νομίζω να μην ξέρουν πώς συντάσσονται τα έγγραφα. «Ορθή επανάληψη», για όποιον ξέρει τη σωστή έννοια του όρου, είναι ένας τρόπος να πεις «μας ξέφυγε μια στραβοδιατύπωση». Όπως λέμε «ήθελα να της πω αγάπη μου δώσε μου το αλάτι σε παρακαλώ, και μου ξέφυγε και είπα μωρή σκύλα μου ‘χεις ρημάξει τη ζωή».
98
Τρομοκράτηση και φίμωση; Αισιόδοξο σε βρίσκω. Στην Αμερική αντίστοιχα μέτρα, πολύ πιο απερίφραστα και που δεν υπόκεινται σε καμία «ορθή επανάληψη», ούτε τρομοκρατούν ούτε φιμώνουν. Απλά απολύουν. Περικοπές στα πανεπιστήμια, με απόλυση εκείνων των πανεπιστημιακών που κάπου στην εργογραφία τους, οποιασδήποτε χρονολογίας, έχουν βρεθεί ορισμένες λέξεις-κλειδιά όπως κομμουνισμός, ρατσισμός κλπ. Εδώ δεν είμαστε μεν Αμερική, προσπαθούμε όμως λαχανιαστά να γίνουμε.
________________________________
Πάντως η «ορθή επανάληψη» / «επανάληψη στο ορθό» είναι βλακώδης έκφραση ακόμα και στην κανονική της χρήση. Επανάληψη είναι να ξαναπείς το ίδιο, δηλαδή και με το λάθος αν την πρώτη φορά υπήρχε λάθος. Στον στρατό, όταν ο σκοπός κάνει αναγνώριση και ζητάει από όποιον πλησιάζει να του πει ψιθυριστά το σύνθημα και ο ίδιος απαντάει με το παρασύνθημα, αν ο ένας από τους δύο δεν το πει σωστά ή δεν ακουστεί καλά, ο άλλος λέει «επανέλαβε το αληθές». Εκεί είχα πρωτοακούσει την περίπτωση να επαναλάβεις λέγοντας άλλο, και είχα σκεφτεί, εντάξει στρατός είναι, μην περιμένεις πολλά από λογική. Δεν ήξερα ότι σ’ όλο το επίσημο σύστημα της δημόσιας και ιδιωτικής διοίκησης ακολουθείται η λογική του στρατού.
Jorge said
105>95.
Ιδανικά, στον έλεγχο εγγράφων οποιαδήποτε αλλαγή πρέπει να καταγράφεται να τεκμηριώνεται και να τηρείται ιστορικότητα αρχείου.
Alexis said
#105: Γιατί βλακώδης έκφραση; Η επανάληψη έχει να κάνει με την επανάληψη έκδοσης του εγγράφου αφού έχεις κάνει τη σχετική διόρθωση.
Βέβαια πιο σωστό θα ήταν «ορθή επανέκδοση» αλλά και το «ορθή επανάληψη» δεν το βρίσκω βλακώδες.
ΓιώργοςΜ said
105, 107 Σε κάθε περίπτωση, είναι ορολογία που σημαίνει συγκεκριμένο πράγμα εδώ και δεκαετίες. Θα μπορούσε να λέγεται διορθωτική έκδοση τύπου Α, επανέκδοση, Χατζημήτρος, αλλά όπως και να λέγεται έχει να κάνει με διορθώσεις αβλεψιών με τυπική αξία, πχ Νικόλαος Σαραντάκος αντί για Νίκος, επειδή η ταυτότητα έτσι το γράφει, ή διαγραφή μιας φράσης που μπήκε κοπιπάστε από αλλού, αναγραμματισμοί κλπ. Και το κομοδέσιο είναι απόδοση του accommodation, αλλά δεν θα πάει κανείς ν’ αλλάξει τα κείμενα των ναυτιλιακών εταιρειών για φιλολογικούς λόγους.
Stazybο Hοrn said
99: Μαζί μ’ εμάς και τον Άγιο Μηνά.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
94,104β, Ναι, κάπου το είχε πάρει το μάτι μου ότι έπαθε Τραμπ η στεκάτη ΚαγκεΛίνα* τσιΜενδώνη.
*(κάγκελα παντού)
…
67,76
Η συντάκτρια Ε.Π. (παλιά υπάλληλος ΔΕ-β΄βάθμιας εκπαίδευσης), για κάποιο λόγο, επί προεκλογικής, υπουργίας Κουμεντάκη,2023 -ποιος το θυμάται; αποσπάστηκε στο γραφείο του, ΑΔΑ: Ρ2ΨΧ4653Π4–Χ4Δ, από το τμήμα επιμόρφωσης προσωπικού, στο οποίο ανήκε (ήταν η οργανική λεγόμενη θέση της) κι όπου θα επέστρεφε άμα τη λήξει της θητείας του υπουργού αυτού. Δεν είναι ευδιάκριτο αν σ΄αυτό το τμήμα κι αυτήν την υπάλληλο, δώσανε να συντάξει; (μπα, απλώς να ποστάρει υποθέτω) την επίμαχη Ανακοίνωση/Δελτίο τύπου/Ενημέρωση.
Γκουγκλάροντας, είδα την ανάρτηση για την ελλην. γλώσσα στη Σαμαρκάνδη, από τρεις διαφορετικές θέσεις του ιστότοπου του υπουργείου που αναζητώντας την από τις επιλογές της αρχικής σελίδας υππο.γρ, τώρα δεν την πέτυχα στα αντίστοιχα. Κοπιπάστωσα αυτά που έδωσε η αναζήτηση προ διώρου:
Ενημέρωση- Κατάλογος
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥhttps://www.culture.gov.gr › SitePages › press
Η Υπουργός Πολιτισμού Λίνα Μενδώνη, κατά τη διάρκεια των εργασιών της 43ης Γενικής Συνόδου της UNESCO, στη Σαμαρκάνδη, παρέστη και εκφώνησε ομιλία στην …
2.
Ενημέρωση- Δελτία Τύπου
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥhttps://www.culture.gov.gr › SitePages › news
Η Υπουργός Πολιτισμού Λίνα Μενδώνη, κατά τη διάρκεια των εργασιών της 43ης Γενικής Συνόδου της UNESCO, στη Σαμαρκάνδη, παρέστη και εκφώνησε ομιλία στην …News1011
3.
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥhttps://www.culture.gov.gr › SitePages › view
πριν από 6 ημέρες — Η Υπουργός Πολιτισμού Λίνα Μενδώνη, κατά τη διάρκεια των εργασιών της 43ης Γενικής Συνόδου της UNESCO, στη Σαμαρκάνδη, παρέστη και εκφώνησε .
Α. Σέρτης said
Το «ορθή επανάληψη» είναι βέβαια λάθος
«Επανάληψη επί το ορθό» είναι το σωστό
Η ελληνική γλώσσα ως εργαλείο προσωπικής προβολής —άλλη μια φορά… | grep Alt said
[…] περιβόητη ομιλία της Υπουργού, αλά Ζολώτα, βίντεο της οποίας δύσκολα θα έχουμε την τύχη ή την […]
Η ελληνική γλώσσα ως εργαλείο προσωπικής προβολής —άλλη μια φορά… | grep Alt said
[…] περιβόητη ομιλία της Υπουργού, αλά Ζολώτα, βίντεο της οποίας δύσκολα θα έχουμε την τύχη ή την […]
ΓΤ said
Θυμόμαστε από παλιά στα ΑΕΙ το ανακοινοποίηση στο ορθό.
ΓιώργοςΜ said
99 Καλά του ξηγηθήκατε (όχι πως περίμενε κανείς δρόμο με ροδοπέταλα, αλλά χάθηκε να πετάγατε μερικά πέταλα; Αλογίσια κατά προτίμηση;)
ΓιώργοςΜ said
114 Αυτό είναι πρόταση χρήσης της εν λόγω εγκυκλίου; 😛
Κι αυτό λάθος, τυπικά. Κοινοποίηση γίνεται σε αποδέκτες που απλώς λαμβάνουν γνώση. Με επανάληψη το έγγραφο πηγαίνει σε όλους τους αρχικούς αποδέκτες, για ενέργεια, για κοινοποίηση, εσωτερική διανομή.
Stazybο Hοrn said
Τα δυο μου καπίκια εδώ:
Spiridione said
117. Πολύ καλό.
Πέπε said
117
Βλαχοδημαρχέσα…
Αλφα_Χι said
Ναι, θα μάθουμε εργόχειρο (σχ. 47), τελικά.
Μάθημα στα Δημοτικά