Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Παπούτσι από τον τόπο σου και σκελετό απ’ τη ντουλάπα σου!

Posted by sarant στο 17 Μαΐου, 2009


ntoulapa2Πριν από χρόνια, συζητούσα μ’ έναν εξαιρετικό τεχνίτη αυτοκινήτων, μετανάστη δεύτερης γενιάς γεννημένον στο Βέλγιο, που δεν είχε πάει ελληνικό σχολείο, και κάτι θέλησε να γράψει, το στιλό του δεν δούλευε, και μου ζήτησε το δικό μου λέγοντας «Ο δικός μου στυλός δεν πηγαίνει». Φυσικά, μετέφραζε κατά λέξη τη γαλλική έκφραση mon stylo ne marche pas. Τέτοια λάθη είναι πάμπολλα σε όσους δεν έχουν διδαχτεί τη μητρική γλώσσα ή την έχουν ξεχάσει έπειτα από πολύχρονη παραμονή στο εξωτερικό. Διάβαζα πως και τα ισπανικά των ισπανόφωνων μεταναστών στις ΗΠΑ βρίθουν από αμερικανισμούς, και ανάμεσα σ’ αυτούς είναι και το correr para mayor (βάζω υποψηφιότητα για δήμαρχος, κατά λέξη «τρέχω για δήμαρχος», που μεταφράζει το αμερικάνικο run for mayor).

Αυτό νομίζω πως στη γλωσσολογία λέγεται ‘εναλλαγή κωδίκων’, αλλά μπορεί να πέφτω έξω. Πάντως, αν το φαινόμενο είναι απόλυτα φυσικό για τον μετανάστη της δεύτερης ή και της πρώτης γενιάς, είναι πολύ λιγότερο ανεκτό (κανονικά, καθόλου) για τον δημοσιογράφο μιας μεγάλης εφημερίδας. Ίσως να φανούμε λιγάκι πιο επιεικείς αν ο δημοσιογράφος είναι ανταποκριτής στο εξωτερικό, και επομένως ζει βυθισμένος στην ξένη γλώσσα, οπότε είναι κάπως πιο δικαιολογημένο να επηρεαστεί και να αφήσει να περάσουν στις ανταποκρίσεις του ένας-δυο ξενισμοί. Ωστόσο, ένας-δυο ξενισμοί το μήνα, όχι ένας-δυο στο ίδιο άρθρο, όπως κατάφερε πριν από κάμποσα χρόνια ο Δ.Δήμας, ανταποκριτής της Ελευθεροτυπίας στην Ουάσινγκτον, όταν, σε ρεπορτάζ για τις αμφίρροπες προεδρικές εκλογές του 2000, όχι μόνο φιλοτέχνησε τη «στενή αναμέτρηση» (σαν να ήταν κορσές) αλλά και μεταλαμπάδευσε το μαργαριτάρι των ισπανόφωνων στη γλώσσα μας, μια και έγραψε ότι κάποιος «έτρεχε για την αντιπροεδρία» -κι ο αναγνώστης που το διάβασε, ακόμα τρέχει!

Τις προάλλες σ’ αυτό εδώ το ιστολόγιο, στα σχόλια που έκαναν οι αγαπητοί θαμώνες,  επικρίθηκε ο κ. Παπαχελάς επειδή έγραψε Προσπαθώ να μπω στα «παπούτσια» ενός νέου παιδιού, που σε λίγες ημέρες θα δώσει πανελλαδικές εξετάσεις. Ο κ. Αλέξης Παπαχελάς δεν εμπίπτει στην κατηγορία του ξενιτεμένου μετανάστη, ούτε καν του ξενιτεμένου ανταποκριτή, αφού πάνε πολλά χρόνια που έχει επιστρέψει στα πάτρια εδάφη. Επιπλέον, θεωρείται μια από τις πρώτες πένες της μεγαλοδημοσιογραφίας. Έτσι, όταν ο κ. Παπαχελάς χρησιμοποιεί ξενισμούς δεν νομίζω να το κάνει κατά λάθος. Είτε πιστεύει ότι έχουν πια καθιερωθεί, είτε τους χρησιμοποιεί συνειδητά, επειδή θέλει να τους επιβάλει, επειδή πιστεύει ότι καλύπτει ένα κενό της γλώσσας. Μάλιστα, δεν είναι ο μόνος που χρησιμοποιεί την έκφραση αυτή· όπως βλέπω από το γκουγκλ, κι άλλοι (και καλοί) δημοσιογράφοι την έχουν χρησιμοποιήσει τον τελευταίο καιρό. Οπωσδήποτε, είναι νεολογική η χρήση της, όχι όμως πρωτολογική. Τα παπούτσια αυτά με ξενίζουν κι εμένα.

skeletos2 Δεν είμαι εξορισμού αντίθετος σε οποιοδήποτε φρασεολογικό μεταφραστικό δάνειο. Για παράδειγμα, στο παρελθόν είχα υπερασπιστεί την «κοντή μνήμη» ενώ σε άλλους είχε φανεί αμερικανιά (στο ίδιο σημείωμα δείτε ότι έψεξα τον κ. Παπαχελά για άλλη αμερικανιά του). Και αναγνωρίζω ότι σε τέτοια θέματα χωράει μπόλικος υποκειμενισμός. Ας πούμε, πολλοί ανατριχιάζουν με μιαν άλλη έκφραση που είναι της μόδας, μεταφραστικό πάλι δάνειο: εννοώ τους σκελετούς που κρύβονται στη ντουλάπα ή στο ντουλάπι, έκφραση που εγώ έχω επιδοκιμάσει, με μόνη ένσταση ότι πιο φυσιολογική μου φαίνεται η ντουλάπα, διότι πού να χωρέσει ο σκελετός σε ντουλάπι δυο πήχες;

Γιατί επιδοκιμάζω τους σκελετούς στη ντουλάπα ενώ δεν μ’ αρέσουν τα εισαγόμενα παπούτσια του κ. Παπαχελά; Στην πρώτη περίπτωση κρίνω ότι η παροιμιακή εικόνα είναι εξαιρετικά ζωντανή ενώ δεν υπάρχει ανάλογη ελληνική έκφραση, ενώ στη δεύτερη περίπτωση υπάρχει αυτόχθων έκφραση (να μπω/έρθω στη θέση του ή και να μπω στο πετσί του, που όμως δεν είναι εντελώς το ίδιο) όσο κι αν έχει κάπως φθαρεί. Βέβαια, ξαναλέω, μπορεί να πέφτω έξω, γι’ αυτό και περιμένω γνώμες.

Η εικονογράφηση του άρθρου είναι από γελοιογραφίες του Στάθη Σταυρόπουλου, ο οποίος έχει εξαιρετικό ταλέντο στην εικονογράφηση ιδιωματικών εκφράσεων. Να προσεχτεί ότι στην πρώτη ο Στάθης γράφει ‘ντουλάπι’ αλλά σχεδιάζει ντουλάπα, ενώ στη δεύτερη, που είναι πολύ πρόσφατη, έχει προτιμήσει τη μορφή ‘ντουλάπα’. Να λοιπόν που μερικές φορές συμφωνούμε με τον Στάθη και στα γλωσσικά!

49 Σχόλια to “Παπούτσι από τον τόπο σου και σκελετό απ’ τη ντουλάπα σου!”

  1. gbaloglou said

    Μα και για τους «σκελετους στο ντουλαπι» υπαρχει η «λερωμενη φωλια», και η αποσταση μεταξυ των δυο δεν ειναι μεγαλυτερη, νομιζω, αυτης αναμεσα στα «παπουτσια» και την «θεση». Αλλα υποπτευομαι οτι σου αρεσουν οι «σκελετοι» πιο πολυ απο την «φωλια» επειδη δεν απαιτουν μη ανθρωπινα οντα. Τα «παπουτσια» δεν ακουγονται και τοσο καλα Ελληνιστι ακομη και λογω μηκους σε σχεση με το «shoes». Ο δε Παπαχελας κανει και μια υπερβαση απο το «If I was in your shoes» στο ανυπαρκτο, πιστευω, «trying to get in(to) your shoes».

    Ενσταση οσον αφορα την ντουλαπα: ο σκελετος παραπεμπει σε στενοτητα, αρα καλυτερο και δραματικοτερο το «ντουλαπι». (Στο πρωτοτυπο εχουμε «closet», που συχνα ειναι πολυ στενο, ακομη και μισο μετρο — αξεχαστη θα μου μεινει η ιστορια ενος επιστατη που κατεφευγε σ’ ενα τετοιο στενοντουλαπο για λιγη ωρα ορθιου υπνου! Επισης ειναι πολυ δημοφιλεις οι εκφρασεις «closet gay» & «closet lesbian» για ομοφυλοφιλους που δεν φανερωνουν την προτιμηση τους: αναμενω την συντομη εισοδο τους στην Ελληνικη — ηδη κατι μου βγαζει το γκουγκλ για «Greek closet stories».)

    …Αλλα τωρα που το ξανασκεπτομαι, ω Νικολαε, η «ντουλαπα» μαλλον επικρατει … απο την κρισιμη εκεινη στιγμη που ο παρανομος εραστης κρυβεται σε ντουλαπα και οχι ντουλαπι 🙂

  2. Μαρία said

    «Αυτό νομίζω πως στη γλωσσολογία λέγεται ‘εναλλαγή κωδίκων’, αλλά μπορεί να πέφτω έξω»
    Αυτή είναι η λεγόμενη παρεμβολή (interference).Πολλά (κατά κάποιους όλα) απο τα λάθη που κάνουμε, όταν μαθαίνουμε μια ξένη γλώσσα οφείλονται στην παρεμβολή, μεταφέρουμε δηλαδή κανόνες απ’ τη δική μας στην ξένη, σ’ όλα τα επίπεδα με πρώτο και καλύτερο το φωνολογικό.
    Στην εναλλαγή κωδίκων(switching) γίνεται εναλλαγή κωδίκων 🙂 Ξεκινάω με αγγλικά, συνεχίζω με ελληνικά (μπορεί να είναι λέξη ή ολόκληρη φράση) και πάντως όχι πάντα απο άγνοια. Υπάρχουν καλές μελέτες γι’ αυτό.

  3. sapere aude said

    Τους «σκελετούς στη ντουλάπα» τους χρησιμοποιώ κι εγώ που και που, ελπίζοντας ότι κάποτε θα καθιερωθούν και στα ελληνικά. Αντίθετα, την έκφραση με τα παπούτσια τη βρίσκω κάπως αλλόκοτη στην ελληνική της εκδοχή.

    > correr para mayor

    Νομίζω ότι ο πλέον άπαιχτος αμερικανισμός των ισπανόφωνων των ΗΠΑ είναι το σουρεαλιστικό «(Voy a) vacunar la carpeta», που προέρχεται από το «(I’m going to) vacuum the carpet». Όμως σε σωστά ισπανικά η έκφραση είναι «aspirar la alfombra», ενώ «vacunar la carpeta» σημαίνει …εμβολιάζω το ντοσιέ.

    @Gbaloglou

    Στο UK η έκφραση είναι «skeleton in the cupboard».
    Τη «λερωμένη φωλιά» την έχω σκεφτεί κι εγώ αλλά ο σκελετός στη ντουλάπα είναι κατιτίς παραπάνω (πιο embarrassing, έμφαση στη συγκάλυψη).

  4. Μαρία said

    Αυτό το κατιτίς παραπάνω υπάρχει στα δικά μας άπλυτα, γι’ αυτό βγαίνουν κάποια στιγμή και στη φόρα. Αλλά δεν έχουμε έκφραση πχ. έχουμε πολλά άπλυτα στο καλάθι. Εκεί όμως όπου οι Γάλλοι λεν «βγαίνουν τα πτώματα (οι σκελετοί) απ’ τη ντουλάπα» μπορούμε κάλλιστα να χρησιμοποιήσουμε τη δικιά μας έκφραση. Οι Άγγλοι ή οι Αμερικάνοι τους βγάζουν τους σκελετούς;
    Προτιμώ τα πτώματα απ’ τους σκελετούς λόγω της συναισθησίας.

  5. πιστεύω κι ἐγὼ πὼς ὁ Παπαχελᾶς τὸ κάνει συνειδητά. ἀλλὰ θὰ ἦταν χρήσιμη μιοὰ ἀνασκόπησι γιὰ τοὺς λατινισμοὺς καὶ τοὺς ἑβραϊσμοὺς στὰ ἑλληνικά.

  6. sarant said

    Η λερωμένη φωλιά μπορεί να είναι και κάτι πρόσφατο (και συνήθως είναι) ενώ οι σκελετοί στη ντουλάπα μπορεί να αφορούν κάτι παλιό, πολύ παλιό. Άρα, δεν ταυτίζονται ακριβώς. Κάποιος που σήμερα είναι μέγας και τρανός αλλά π.χ. είχε προσληφθεί πριν από 15 χρόνια με πλαστό πτυχίο, έχει σκελετό στη ντουλάπα, όχι λερωμένη φωλιά.

    Επίσης, τα άπλυτα λέγονται μόνο όταν γίνεται η αποκάλυψη του σκανδάλου, οπότε και βγαίνουν στη φόρα. Πάλι δεν είναι το ίδιο.

  7. sapere aude said

    Μαρία said:
    > Αυτό το κατιτίς παραπάνω υπάρχει στα δικά μας άπλυτα

    Για μένα οι σκελετοί είναι κάπως πιο embarrassing από τα άπλυτα.

    > Οι Άγγλοι ή οι Αμερικάνοι τους βγάζουν τους σκελετούς;

    Απ’ ότι ξέρω δεν υπάρχει καθιερωμένη έκφραση.

  8. Έχοντας ζήσει κάμποσα χρόνια στο εξωτερικό έχω συναντήσει μεγάλο πλήθος παρόμοιων ολισθημάτων… (παρεμβολών τελικά; )

    Παράδειγμα: Ο Τσαουσέσκου δεν ήταν στο ύψος!! (δηλ. δεν ήταν ενήμερος από την ολλ. φράση «niet op de hoogte zijn») και άντε να καταλάβει ο άλλος τί στην ευχή λες!

    Το ρήμα run δεν μου αρέσει στα Ελληνικά σε χρήσεις όπως «τρέχει ένα κατάστημα» και μήτε φυσικά στο «τρέχει για πρόεδρος» (αν και σίγουρα κάτι τέτοιο θέλει το τρέξιμό του).

    Η φράση με τους σκελετούς πάντως έχει χιούμορ. Σκέφτομαι ότι μάλλον υπονοεί πως στο παρελθόν κάποιον σκότωσες, σαν μαφιόζος, και τον έκρυψες μέσ’ στην ντουλάπα (ή στο ντουλάπι τέλος πάντων)! Απερισκεψία όμως, να μην τον θάψεις τελικά γιατί νά τα τώρα!

    Δυο φράσεις που όταν τις πρωτάκουσα μου μοιάσαν δάνεια ήταν το «βούτυρο στο ψωμί του» (όταν δίνεις εύκολη λαβή στον άλλον) που το χρησιμοποιούν πολύ οι εκφωνητές στο ποδόσφαιρο και το «παίζετε μπιλιάρδο στην πλάτη μου» που το πρωτάκουσα από τον Μπονάτσο σ’ ένα επεισόδιο των Απαράδεκτων.

    Γκουγκλίζοντας τώρα, δεν βρήκα κάτι αντίστοιχο στον συνήθη ύποπτο, τα αγγλικά. Μπας κι είναι γηγενής τελικά αυτές οι εκφράσεις;

  9. π2 said

    Προσωπικά δεν μου πολυαρέσουν οι σκελετοί στην ντουλάπα, για λόγους όχι γλωσσικούς, αλλά ανθρωπολογικούς και αισθητικούς. Η εικόνα των σκελετών στην ντουλάπα μου φαίνεται γκραν γκινιόλ και μάλλον βόρεια, κάπως ασύμβατη με τα μεσογειακά μας χούγια. Προτιμώ λοιπόν την εικόνα «κρύβω κάτω απ’ το χαλί», που ίσως ταιριάζει καλύτερα με την ιδιοσυγκρασία μας. Γιατί το σημαντικότερο με τα δικά μας μυστικά είναι να μην τα δει ο επισκέπτης (η πεθερά που έρχεται για επιθεώρηση) κι όχι να καταχωνιαστούν τόσο βαθιά που να τ’ ανακαλύψει το CSI.

  10. Εύστοχη παρατήρηση…

  11. sapere aude said

    @Μαρία
    Το ξανασκέφτηκα. Στα αγγλικά υπάρχει η έκφραση «to let/get the skeleton(s) out of the closet/cupboard».

  12. Για το σκελετό στο ντουλάπι:
    http://www.phrases.org.uk/meanings/skeleton-in-the-closet.html

    Με ξενίζουν και οι δυο φράσεις στα ελληνικά, και δεν τις χρησιμοποιώ. Συμφωνώ ότι για τα παπούτσια, το «αν ήμουν στη θέση σου /έλα στη θέση μου» είναι ικανοποιητικό, και τα παπούτσια μόνο ξερολισμό προσφέρουν.

  13. ισλανδός τέκης said

    για το come out of the closet. Από το επεισόδιο του south park για τη σαϊεντολογία:

    http://www.southparkstudios.com/clips/155090

    🙂

  14. Επειδή ήμουν αυτός που ψάρεψε το λαβράκι (ή μάλλον, λόγω σκυλότητος, ξέθαψε το κόκκαλο) της «αμερικανιάς» των παπουτσιών του Παπαχελά, θάθελα να σχολιάσω πως δεν νομίζω ότι ο Αλέξης Π. την έκανε, για να διαστρεβλώσει την ελληνική γλώσσα. Δεν μου αρέσουν οι θεωρίες συνωμοσιών και σίγουρα δεν πιστεύω εκείνο, που όλοι λένε ότι είπε αλλά ποτέ δεν αποδείχθηκε ότι είπε ο Κίσσινγκερ για το πώς να χτυπηθεί το ατίθασο ελληνικό πνεύμα. Δεν πιστεύω ότι ο Αλέξης Π., το πρωί που θα σηκωθεί, μόλις παραγγείλει τον καφέ του στα Starbucks. αρχίζει να σκαλίζει την κούτρα του για το πώς θα υπονομεύσει την υπερτρισχιλιετή ελληνική γλώσσα προς όφελος God knows ποιών αφεντάδων του. Η αλήθεια είναι πιο απλή και την βλέπουμε και στην περίπτωση των δύσκαμπτων (ξύλινων;) ελληνικών του Γ.Α. Παπανδρέου: απλά, οι άνθρωποι σκέφτουνται στα αμερ’κάνικα!

  15. SophiaΟικ said

    Σκύλε, κι εγώ δεν πιστεύω σε τετοια, απλά εγώ είχα την (αμφίβολη) τύχη να συναναστραφώ κάμποσα κολλεγιόπαιδα, του Αμερικανικού Κολλεγίου κα των αλλων ξενων σχοελίων εν Ελλάδι, όταν ήμουν μικρότερη και ειχα παρατηρήσει ότι είχαν την τάση να μιλάνε έτσι για φιγούρα. Ειδικά αυτά των αγγλόφωνων σχολείων. δηλαδή υιοθετούσανμια έκφραση που την είχαν ακούσει στηντηλεόραση π.χ. ή την είχαν διαβάσει σε περιοδικό, γιατί αλλό είναι να μιλάς αγγλκά σχολικά κι άλλο να λες και ιδιωματισμούς. Άμα μάλιστα τους ιδιωματισμούς τους πιάνουν λιγοι ακόμα καλύτερα, μέχρι να γενικευτούν και να γίνουν μπανάλ έχεις πλεονέκτημα.
    Ο ΓΑΠ παρεμπιπτόντως δεν σκέφτεται μόνο αλλα και μιλάει μόνο αγγλικά. Αυτό δεν είναι ράδιο αρβύλα.

    Πίσω στο θεμα: εγώ είμαι κατά των σκελετών. Στο κάτω κατω, έχουμε ράμματα για τη γούνα αυτών που έχουν σκελετούς στο ντουλάπι. Οι οποίοι έχουν λερωμενη τη φωλιά, και δε νομίζω ότι αυτο δείχνει πρόσφατη ατασθαλία, η λερωμένη φωλιά μπορει να ειναι λερωμένη χρονια.

    Παρεμπιπτόντως, σκεφτόμουνα στο κλιπάκιμε τον Τομ Κρουζ που δε βγαινει παό τη ντουλάπα, πόσο θα ζορίστηκε πο υποτιτλιστης στα ελληνικά. Η έκφραση πα΄ντως κυκλοφορέι και στα εληνικά για τους γκέι. Να διευκρινήσω ότι εγώ η λέξη γκέι εννοεί τον ομοφυλόφυλο προς αποφυγήν παρανοήσεων, γιατι μου λέγανε ότι ο νικητής της Γιουροβίζιον δήλωσε οτι it was a very gay occasion δηλαδή ότι ήταν χαρούμενη εκδήλωση και κάποιοι Ελληνες τηλεπαρουσιαστές το έδειξαν και παρεξηγήθηκαν ότι έιθξε το θεσμό (από δω το έφερα, από κει το έφερα, στη Γιουροβίζιον κατάληξα).

  16. Ο ΓΑΠ παρεμπιπτόντως δεν σκέφτεται μόνο αλλα και μιλάει μόνο αγγλικά. Αυτό δεν είναι ράδιο αρβύλα.

    Aὐτὰ εἶναι καλὰ νέα. Κυκλοφοροῦσαν φῆμες ὅτι δὲν σκέπτεται κἄν.

  17. Φαρμάκι ο Κορνήλιος !!!

  18. Fire EXIT said

    […] πμ on Μαΐου 19, 2009 | # | 0 Tags:Language Παπούτσι από τον τόπο σου και σκελετό απ’ τη ντουλάπα … Τις προάλλες σ’ αυτό εδώ το ιστολόγιο, στα σχόλια που […]

  19. gbaloglou said

    Παλαιοελασιτισσα Σοφια (#15):

    Νομιζω πως, εστω και οριακα, εχει δικαιο ο οικοδεσποτης να προτιμαει τους σκελετους απο την φωλια. Ανατρεχοντας μαλιστα στο αλφαβηταρι του (των ιδιωματικων εκφρασεων) βλεπω (σελιδα 253) οτι η πρωτογενης εννοια της εκφρασης «εχει λερωμενη τη φωλια του» αφορα καποιον που «δισταζει να επισκεφτει ενα μερος επειδη εχει κανει κατι κακο εκει», εικονα που προερχεται απο «τα πουλια που οταν ‘ξεπουλιαζουν’ εγκαταλειπουν την παλια φωλια γεματη κουτσουλιες».

  20. SophiaΟικ said

    gbaloglou με το παλαιοελασιτισσα θα δημιουργηθουν παρεξηγήσεις είτε ότι ήμουν στην Ελληνική Αστυνομία καποτε είτε ότι ήμουν αντάρτισσα στον εμφύλιο 🙂
    Αλλά είναι εμφανές ότι τα παλιά επιστρέφουν για να μας στοιχειωσουν- για να κάνω κι εγώ μια τριπλα παπαχελάδικη.

    Για την λερωμενη φωλιά κλπ γενικά δεν ξέρω γιατί χρειάζεται η εκφραση περισσοτερο από τα παπούτσια του μαθητή.

  21. gbaloglou said

    Παλαιοελαδιτισσα τοτε, προς αποφυγην παρεξηγησεων και πολιτικοποιησεων 🙂

    Κατα τα αλλα, τα παπουτσια δεν εχουν σχεση με την φωλια και τους σκελετους, ουτε νομιζω τιθεται θεμα για το ποια εκφραση ‘χρειαζεται’ περισσοτερο.

  22. Σταύρος said

    Οι Αγγλοσάξονες τα μυστικά (και τους σκελετούς- απομεινάρια …αμαρτιών που ήθελαν κρύψιμο) τους τα κρύβουν στο closet που είναι κάτι διαφορετικό (πιο μυστικό) από το wardrobe,παρ’όλο που πολλές χρησιμοποιείται ως τέτοιο.
    Εμείς, τέτοια πράματα τα κρύβουμε (θάβουμε) στο σεντούκι. Βάζουμε και ρούχα στο σεντούκι. Πάνω-πάνω, για να κρύβουν, ποιος ξέρει τι ανομολόγητα από κάτω.
    Αυτά χωρίς να παραγνωρίζω την ευστοχία της έκφρασης «χρονοντούλαπο της Ιστορίας»
    Όσο για τους «σκελετούς», γιατί όχι; Τι καλύτερη παρομοίωση για κάτι που έκρυψες όσο ήταν ζωντανό (επίκαιρο) και επειδή το έκρυψες τόσο καλά, άφησε τη μη αλλοιώσιμη δομή του να «σε κάνει haunt» που λένε και τα ξαδέρφια μου στο St. Louis.

    Δεν λέτε, εσείς οι γλωσσομαθείς κάτι και για αυτά τα κακόηχα των τηλεοπτικών εκπομπών: «Θα σε πάρω πίσω» (τηλέφωνο), «Να προσέχεις τον εαυτό σου» (αντί του «να προσέχεις» σκέτο) «Απολογούμαι» (απόδοση του «Apologise», Χριστέ μου!).
    Έχουμε και εμείς οι Οικονομολόγοι/Managers κ.α. το «συνέργεια» (όχι σε έγκλημα) από το «synergy» το οποίο από «συνεργασία», στον κλάδο του Management, σημαίνει «ωφέλεια από συνεργασία» και αποδίδεται «ωφέλειες από συνεργασίες»

  23. SophiaΟικ said

    Το απολογούμαι τελικά έχιε καθιερωθεί μου φάινεται, γιατί εκτός που το ακούω στο ΡΙΚ συνεχώς και από ένα- δυό ελληνικούς σταθμούς, το ακούω να το λέει και κόσμος στο δρόμο. Αν οι αγγλόφωνοι αντι για απολοτζάιζ έλεγαν π.χ. μουτζονάιζ, θα είχε αλλάξει νόημα το σύμβολο της ανοιχτής παλάμης;

  24. Σταύρος said

    Και η χρήση του «θα σε πάρω πίσω» και του «να προσέχεις τον εαυτό σου» και του «απολογούμαι» αλλά και του «ξαναεπαναλαμβάνω» είναι, πράγματι, διαδεδομένα.

  25. Μαρία said

    Για «σκελετούς στα σεντούκια» μίλησε ο δημοσκόπος Δ. Μαύρος στη ΝΕΤ.

  26. Aσχετον
    Μαρια τα καλά να λεγονται..
    σε ειχα παρεξηγησει καποτε λόγω ..εντασης ..
    Συγνωμη
    Εισαι πολύ συμπαθής

  27. Μαρία said

    Νόσφυ, επειδή γνωριζόμαστε, με την πρώτη ευκαιρία θα τα πούμε στην πραγματική ζωή και εύχομαι να λυθεί η παρεξήγηση.

  28. επειδή γνωριζόμαστε, με την πρώτη ευκαιρία »
    αλλη εκπληξη ..Τεσπα
    σε χαιρετώ λοιπόν περιμενοντας να μου εξηγησεις και καλά ξεμπερδεματα με την ..Δυστροπη πραγματικοτητα 😉

  29. Μαρία said

    μερσί

  30. Την άκουσα τελευταία την έκφραση καναδυο φορές στην τηλεόραση, η μία θυμάμαι ήταν στην εκπομπή τής Τατιάνας Στεφανίδου με καλεσμένη την Τζούλια Αλεξανδράτου όπου τής είπε κάτι για το πώς θα είναι να έχει στο μέλλον σκελετούς στην ντουλάπα της.

    Φαίνεται πως η έκφραση έχει τελευταία μεγάλη διείσδυση στην γλώσσα μας.

    Όμως θέλω να παραθέσω εδώ ένα απόσπασμα από την «Άννα Καριένινα» (μετ. Κ. Μακρή, κεφ. 28):

    – Ο καθένας έχει μέσα στην ψυχή του τους δικούς του skeletons, όπως λεν’ οι Άγγλοι.
    – Και σαν τί skeleton μπορεί να ‘χεις εσύ; Για σένα όλα είναι τόσο ξάστερα!
    – Ω, έχω κι εγώ! είπ’ η Άννα […]
    – Ε, λοιπόν, ο δικός σου skeleton πρέπει να ‘ναι γελαστός κι όχι κατσουφιασμένος, χαμογέλασε η Ντόλη.

    (Τα λατινικά γράμματα εδώ προφανώς υπάρχουν και στο πρωτότυπο. Εξαίρετη η μετάφραση τού Μακρή, αντάξια αυτών τού Άρη Αλεξάνδρου!)

    Σαν να καλύπτει ένα κενό στις γλώσσες τελικά αυτή η έκφραση!

  31. sarant said

    Φαροφύλακα, εντυπωσιακό!

  32. Ωπ! είδα Τολστόι και μπήκα. Αλλά η μετάφραση είναι της Κοραλίας Μακρή, για να βάλουμε τα πράγματα στη θέση τους. 🙂

  33. Μαρία said

    Και: Μέρος 1ο, κεφ. 28

    -Καθένας έχει στην ψυχή του τα skeletons του*, όπως λεν οι Άγγλοι.

    *Skeletons: αγγλ. σκελετοί. Εδώ είναι τα βιώματα, τα περασμένα.

    Μετάφραση απο τα ρωσικά: Σίμου Σπαθάρη
    Λογοτεχνική θεώρηση: Χάρη Δολιανου (δε ξέρω πού τονίζεται)

  34. Αλλά η μετάφραση είναι της Κοραλίας Μακρή, για να βάλουμε τα πράγματα στη θέση τους.

    χαχα.. θα βοηθούσε αν βάζανε το όνομα αντί για αυτό το σκοτεινό «Κ.» που θυμίζει ήρωα τού Κάφα..

    ( εντωμεταξύ και με τα επώνυμα, πόσες φορές έτσι, που λες τώρα αυτό είναι θηλυκό ή γενική αρσενικού; )

    ( παραμένει πάντως μια καλή μετάφραση κι ας.. την έκανε γυναίκα :p )

  35. (εχ, εχ.. αυτές τις ετικέτες τού wordpress δεν τις κουμαντάρω καθόλου καλά… ντεμέκ έβαλα σε παράθεση την πρώτη σειρά. Μια δυνατότητα προεπισκόπησης θα βοηθούσε, που να πάρει..)

  36. Το σημερινό «Καρφί» έχει σαν πρωτοσέλιδο τίτλο την συγκεκριμένη παροιμία και μια αστεία φωτογραφία-κολλάζ με τον Σαμαρά. Και σας την κράτησα:

    🙂

  37. sarant said

    Έξυπνος τίτλος, διότι το συνδυάζει με το cabinet man -ευχαριστούμε!

  38. Α, έχει μπει ήδη βλέπω, και στη σωστή θέση. Να και σε πιο μεγάλο μέγεθος.

  39. […] “να μπει στα παπούτσια” (Λέω “εξακολουθεί” επειδή και πριν από τέσσερα χρόνια είχαμε ξανασυζητήσει την έκφραση, πάλι από τον κ. […]

  40. […] “να μπει στα παπούτσια” (Λέω “εξακολουθεί” επειδή και πριν από τέσσερα χρόνια είχαμε ξανασυζητήσει την έκφραση, πάλι από τον κ. […]

  41. […] “να μπει στα παπούτσια” (Λέω “εξακολουθεί” επειδή και πριν από τέσσερα χρόνια είχαμε ξανασυζητήσει την έκφραση, πάλι από τον κ. […]

  42. Πέπε said

    Λοιπόν, εγώ που 4 χρόνια μετά την ανάρτηση εξακολουθώ να μην ξέρω την έκφραση με το σκελετό, ούτε στα ελληνικά ούτε στα αγγλικά, απορώ πώς κανείς δεν το συνέδεσε με το πασίγνωστο (όχι; ) ανέκδοτο:

    -Γιαγιά, τι θα πει εραστής;
    -Αμάν, τι μου θύμησες!
    (Και τρέχει στην ντουλάπα και βγάζει ένα σκελετό.)

    Όσο για τις παπαχελληνικούρες γενικότερα, ιδ. http://www.slang.gr/lemma/show/papaxellinikoures_21544

  43. sarant said

    Πολύ ωραίο λήμμα αυτό 🙂

  44. Γ-Κ said

    Η «κοντή μνήμη» δεν βλέπω τι κενό καλύπτει. Η «ασθενική μνήμη» και η «επιλεκτική μνήμη» μια χαρά τα λένε όλα.

    Αν το ζητούμενο είναι η εκζήτηση, μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς και τον επιστημονικό όρο «ασθενική μακροπρόθεσμη μνήμη».
    Επιπλέον, αν έλεγα στη μακαρίτισσα τη γιαγιά μου «ασθενική μακροπρόθεσμη μνήμη», κουτσά-στραβά θα το καταλάβαινε. Αν της έλεγα «κοντή μνήμη», σίγουρα δεν θα το καταλάβαινε, γιατί δεν ήταν εξοικειωμένη με την σημασία αυτή του short. Όπως δεν θα καταλάβαινε και την «κοντή λίστα».

    Τον «σκελετό στη ντουλάπα» αναγκάστηκα να τον μεταφράσω για να τον καταλάβω. Σε «παλιές αμαρτίες».

    Για τα «παπούτσια του μαθητή» πήγαμε (σχεδόν) στην κυριολεξία («μπαίνω στη θέση του»). Για τον σκελετό γιατί να μην κάνουμε το ίδιο;

    Αν (και πάλι) το ζητούμενο είναι η εκζήτηση, πετάς μια ρουμάνικη παροιμία «hotul negasit e domn» και στέλνεις τον άλλον αδιάβαστο. Το ψάχνει στο μεταφραστήρι και… του βγάζει κάτι φοβερό! Εκεί να δεις embarrassment, χεχε.
    (Το πρώτο t θέλει κόμμα και το a καπελάκι.)

  45. Γ-Κ said

    Δευτερώνω, γιατί παρατήρησα κάτι ενδιαφέρον στο google translate. Αν δοκιμάσεις να κάνεις μετάφραση από τα ρουμάνικα στα ελληνικά*, βγαίνει κάτι που δεν έχει νόημα (στα ελληνικά). Έχει όμως νόημα στα αγγλικά!

    Προφανώς το google μεταφράζει τις less mainstream languages (πώς το λέτε εντώ στο Ελλάντα; «λιγκότερο γκνωστές γκλώσσες», νομίζω) via english…

    * με την παροιμία ορθογραφημένη

  46. Πέπε said

    Νομίζω όλες ούτως ή άλλως.

  47. sarant said

    46 Γι’ αυτό αν θέλουμε μετάφραση προς τα ελληνικά, καλύτερα να βάλουμε προς τα αγγλικά.

  48. Γ-Κ said

    Κάτι μάθαμε και σήμερα. 🙂

  49. […] «να μπει στα παπούτσια» (Λέω «εξακολουθεί» επειδή και πριν από τέσσερα χρόνια είχαμε ξανασυζητήσει την έκφραση, πάλι από τον κ. […]

Σχολιάστε