Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Μεζεδάκια με χόακες

Posted by sarant στο 2 Σεπτεμβρίου, 2017


Ο τίτλος του σημερινού πολυσυλλεκτικού άρθρου μας προβάλλει τη λέξη «χόακας» (και στον πληθυντικό οι χόακες), που την πλάσαμε στο ιστολόγιο πριν απο αρκετά χρόνια, σαν παιγνιώδη εξελληνισμό του αγγλικού hoax· αν θυμάμαι καλά, η πατρότητα ανήκει στον φίλο μας τον Μιχάλη, που επέπλευσε.

Ο όρος «χόακας» γνώρισε αρκετή δημοσιότητα τη βδομάδα που μας πέρασε εκτός ιστολογίου, εξαιτίας ενός μικροεπεισοδίου στο Φέισμπουκ στο οποίο πήρα μέρος. Ας ξεκινήσουμε λοιπόν το σημερινό μας άρθρο με την  εξέταση ενός χόακα.

Εμφανίστηκε λοιπόν στο Φέισμπουκ το γράφημα που βλέπετε αριστερά, που συγκρίνει το «μίγμα δημοσιονομικών παραμέτρων» -και έγινε ιότροπο.

Μου το έδειξε ένας φίλος και αμέσως υποψιάστηκα πως δεν είναι γνήσιο, διότι έφερε επάνω αριστερά τον λογότυπο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής -ωστόσο, η Κομισιόν αποφεύγει να χρησιμοποιεί όρους όπως «Μνημόνιο», δεν χρησιμοποιεί τον όρο «Ελληνικό πρόγραμμα εξυγίανσης» και, το πιο χαρακτηριστικό, ουδέποτε εκθέτει κυβερνήσεις έτσι απροκάλυπτα.

Φίλοι που είναι πιο ψαγμένοι στα ηλεφωτογραφικά επιβεβαίωσαν την υποψία -το γράφημα ήταν πειραγμένο, φωτοσοπημένο, και μάλιστα χονδροειδώς.

Τελικά αποδείχτηκε ότι το γνήσιο γράφημα είχε παρουσιαστεί στην εισήγηση του βουλευτή της ΝΔ κ. Χρ. Δήμα σε κάποιο συνέδριο. Τα ποσοστά προέκυψαν από επεξεργασία που έκανε ο βουλευτής σε στοιχεία του Υπουργείου Οικονομικών -δεν είναι δηλαδή ένα αντικειμενικό στοιχείο, αφού φίλοι καταλήγουν σε αρκετά διαφορετικά νούμερα.

Σε αυτό το γράφημα, που αν είχε παρουσιαστεί με την υπογραφή «Χρίστος Δήμας» θα περνούσε απαρατήρητο, κάποιος πλαστογράφος κόλλησε τον λογότυπο της Κομισιόν, οπότε είχε πολύ μεγάλη απήχηση. Πολιτευτής της ΝΔ αναμετέδωσε το πλαστογράφημα -και είχε πάνω από 300 αναδημοσιεύσεις.

Επειδή το θέμα έχει πολιτικές πτυχές και στα μεζεδάκια δεν θέλω να πολιτικολογώ, δεν θα το αναλύσω άλλο -μια ανακεφαλαίωση υπάρχει σε διάφορους ιστότοπους (παράδειγμα).

Ενδιαφέρον πάντως είναι ότι, όπως διαπίστωσα με την ευκαιρία αυτού του επεισοδίου, ο όρος «χόακας» είχε ήδη διαδοθεί ευρύτερα -γούστο έχει.

* Και συνεχίζουμε με άλλα μεζεδάκια. Μου έστειλε ένας φίλος ένα, όπως το λέει, «αρχιεπισκοπικό μαργαριτάρι». Είναι όμως;

Σε πρόσφατη ομιλία του στο Ίλιον (όχι στην Τροία), ο αρχιεπίσκοπος αναφέρθηκε σε παραδείγματα συμπολιτών μας που επέδειξαν συγκινητική αλληλεγγύη προς τους φτωχότερους και είπε:

«Αυτά τα παραδείγματα χαλκεύουν την ψυχή του ανθρώπου. Αν υπάρχουν τέτοιοι Έλληνες και τέτοια ψυχική υποδομή, ο αγώνας δεν θα πάει χαμένος».

Πράγματι, η βασική σημασία του ρ. «χαλκεύω» σήμερα είναι κακόσημη, σημαίνει «παραποιώ, διαστρεβλώνω την αλήθεια» -το γράφημα που είδαμε στο προηγούμενο μεζεδάκι μπορούμε να το πούμε χαλκευμένο.

Ωστόσο, υπάρχει και μια δεύτερη σημασία, που καταγράφεται σε όλα τα λεξικά. Χαλκεύω σημαίνει επίσης διαμορφώνω, δημιουργώ. Οπότε, δεν μπορούμε να θεωρήσουμε λάθος τη φράση του αρχιεπισκόπου.

* Σε άρθρο για τη ΔΕΘ παρατηρώ με ενδιαφέρον τη γενική «της Διεθνής Έκθεσης Θεσσαλονίκης«. Τυπικά είναι λάθος, πρέπει να πούμε «της διεθνούς». Αναρωτιέμαι αν σε 15 χρόνια θα εξακολουθεί να θεωρείται λάθος. Εδώ θα είμαστε να το δούμε.

* Δεν ξέρω αν είναι αυθεντική η φωτογραφία αριστερά, που κυκλοφορεί στη μπλογκόσφαιρα. Είναι δύσκολο να έγινε τέτοιο λάθος υπερδιόρθωσης -να νόμιζε κάποιος ότι το επίσημο είναι «εγκληματίζεται» και το «κλιματίζεται» (ή «κληματίζεται»;) απλοποίησή του.

Πάντως, γέλιο βγάζει.

* Γενικομανία από την Αυγή. Σε άρθρο για τα κατορθώματα του προέδρου Ντουτέρτε στις Φιλιππίνες, έγραψε ότι ο αξιότιμος κ. Πρόεδρος προέτρεψε τους αστυνομικούς να πυροβολούν όσους «αντιστέκονται της σύλληψης».

Δεν υπάρχει τέτοια σύνταξη. Αντιστέκομαι στη σύλληψη λέμε. Και γενικά το άρθρο είναι κακογραμμένο.

* Ενδιαφέρων όρος στο Βήμα. Σε άρθρο για την Τουρκία, διάβασα για την «υδραργυρική προσωπικότητα» του Τούρκου Προέδρου.

Η «υδραργυρική προσωπικότητα» του άρθρου ολοφάνερα είναι μετάφραση από το αγγλικό mercurial temperament, παρόλο που το άρθρο δεν φαίνεται να είναι μεταφρασμένο. Η λέξη mercurial έχει προσλάβει τη μεταφορική σημασία «ρευστός, ευμετάβλητος, ασταθής», επειδή παλιά πιστευόταν ότι όσοι έχουν γεννηθεί στον Ερμή έχουν παρόμοιες ιδιότητες, ενώ έπαιξαν ρόλο και οι φυσικές ιδιότητες του υδραργύρου (Mercury ο Ερμής αλλά και ο υδράργυρος).

Η λέξη «υδραργυρικός», απ’ όσο ξέρω, χρησιμοποιείται μόνο για αντικείμενα που περιέχουν υδράργυρο (υδραργυρικό θερμόμετρο, βαρόμετρο) ή για ουσίες που περιέχουν υδράργυρο, και δεν σημαίνει «ευμετάβλητος, ρευστός».

Οπότε, μου φαίνεται μαργαριτάρι, ίσως μεταφραστικό, η «υδραργυρική προσωπικότητα».

* Σε άρθρο του στο liberal.gr, o Σάκης Μουμτζής ξεσκεπάζει την… τρομοκρατία της Αριστεράς και μιλάει για «τους χιλιάδες νεκρούς της Πελοποννήσου, που τα οστά τους βρίσκονται ακόμα στις πηγάδες και στους βαράθρους» -λινκ δεν θα βάλω.

Δεν φτάνει που διαστρεβλώνει την ιστορία, αλλάζει τα φώτα και στη γλώσσα. Το βάραθρο είναι ουδέτερο, επομένως ο μουμτζικός τύπος «στους βαράθρους» είναι σολοικισμός.

(Στα αρχαία υπήρχε αρσενικό ουσιαστικό «ο βάραθρος» αλλά σήμαινε τον εγκληματία ο οποίος αξίζει να ριχτεί στο βάραθρο).

* Επαναληπτικό μαργαριτάρι σε τίτλο της Καθημερινής.

Αρχικά, είχαν γράψει «Απελάσετε Μαροκινός που φώναξε δημόσια Αλλάχου Ακμπάρ».

Μετά, το «διόρθωσαν» σε «Απελάσεται Μαροκινός», και τελικά με την τρίτη προσπάθεια το πέτυχαν: Απελαύνεται Μαροκινός.

Στο ρήμα «παρελαύνω» έχει αναπτυχθεί ο ομαλότερος τύπος «παρελάζω», από τον αόριστο «παρέλασα». (Το φαινόμενο της παραγωγής νέων ενεστώτων από τον αόριστο είναι πολύ συχνό στα ελληνικά). Εδώ θα περιμέναμε τον λαϊκό τύπο «απελάζεται ο Μαροκινός», ο οποίος πάντως προς το παρόν έχει ελάχιστες γκουγκλιές.

* Σε τοίχο επιφανούς φιλελεύθερου δημοσιολόγου στο Φέισμπουκ είδα έναν διάλογο που τον ξεσηκώνω εδώ (αν προκληθώ, θα δώσω ονόματα).

– Ένας πραγματικός εγγράμματος ιδεολόγος, λέει ο επιφανής για έναν φίλο του.

– Υπερβάλεις, φιλαράκι, απαντάει ο φίλος.

Και με δυο λέξεις απέδειξε ότι όντως ο φίλος του υπερέβαλλε.

* Τακτικός σχολιαστής του ιστολογίου μου στέλνει λινκ για ένα εντυπωσιακό τροχαίο που συνέβη στην Κρήτη και σχολιάζει τον τίτλο, που είναι: Γουρούνα πέφτει πάνω σε στύλο. Το βίντεο του τρομακτικού τροχαίου.

Σχολιάζει ο φίλος μας:

Το αντίθετο της εισαγωγικομανίας πώς να ονομάζεται άραγε; Εισαγωγικοπενία; Αν και δε νομίζω πως συμβαίνει αρκετά συχνά ώστε να δημιουργηθεί νέα ορολογία.

Μέσα στο άρθρο η λέξη γουρούνα υπάρχει και με εισαγωγικά και χωρίς. Φυσικά, και στις δυο περιπτώσεις πρόκειται όχι για θηλυκό χοίρο αλλά για εκείνες τις χαμηλές μοτοσικλέτες με τις χοντρές ρόδες, που είναι πολύ διαδεδομένες στην Κρήτη.

Θα βάζατε εισαγωγικά; Δεν τα θεωρώ λανθασμένα, και νομίζω πως οι περισσότεροι θα απαντήσετε καταφατικά, αλλά εγώ μάλλον δεν θα έβαζα. Τι λέτε;

* Κι άλλο ένα ερώτημα στο οποίο ζητάω τη γνώμη σας. Χρονογράφημα του Δ. Νανούρη στην ΕφΣυν ξεκινάει ως εξής:

Κατάπληκτος διαπίστωσα, αρχίζοντας οι εργασίες του φόρουμ στο ευρύχωρο ισόγειο του μεσαιωνικού κάστρου το απόγευμα, ότι ήμουν το επίκεντρο του ενδιαφέροντος·

Μια καλή φίλη με ρωτάει πώς μου φαίνεται αυτό το «αρχίζοντας», που η ίδια το βρίσκει σόλοικο.

Ασφαλώς είναι ξεκάρφωτο, ακόμα και παραπλανητικό διότι, καθώς προηγείται ρήμα σε πρώτο πρόσωπο (διαπίστωσα), ο αναγνώστης έχει την τάση να ερμηνεύσει το «αρχίζοντας» ως «ενώ άρχιζα» (π.χ. Κατάπληκτος διαπίστωσα, αρχίζοντας την πρωινή μου τουαλέτα, ότι μέσα στη νυχτα είχα βγάλει γενειάδα).

Είναι αλήθεια ότι αυτές τις μετοχές έχουμε την τάση να τις χρησιμοποιούμε όλο και περισσότερο, και ιδίως στην αρχή της φράσης χρησιμοποιούνται και από δόκιμους συγγραφείς. Εδώ πάντως εγώ θα έγραφα «καθώς άρχιζαν» και μάλλον θα το διόρθωνα αν ήμουν επιμελητής του κειμένου. Εσείς;

* Κι ένα μαργαριτάρι από δελτίο ειδήσεων. Στις ειδήσεις της ΕΡΤ ο τίτλος αναφέρεται σε σύλληψη αλλοδαπού που «επιχείρησε να εισβάλλει» σε στρατόπεδο στον Άραξο.

Προφανώς, ο αλλοδαπός μία φορά προσπάθησε να μπει στο στρατόπεδο, δεν μπαινόβγαινε συνέχεια, οπότε το σωστό είναι «να εισβάλει». Για να αποφασίσουμε αν θα βάλουμε ένα ή δύο λάμδα, αντικαθιστούμε το δύστροπο ρήμα με ένα περίπου συνώνυμο.

Θα λέγαμε ποτέ «επιχείρησε να μπαίνει στο στρατόπεδο»; Μόνο ξένος θα το έλεγε αυτό. Θα λέγαμε «επιχείρησε να μπει» -άρα, να εισβάλει.

Είναι πολύ κοινό λάθος, που κανονικά δεν θα το επισήμαινα, αλλά από την ΕΡΤ, καλώς ή κακώς, έχουμε απαιτήσεις να αποφεύγει ακόμα και τις παρωνυχίδες.

* Μια κωμική υπόθεση εκδικάστηκε στην Κύπρο πρόσφατα. Ένας ταξιτζής πήρε κούρσα μια Ρωσίδα επενδύτρια, και την οδήγησε στο γραφείο κτηματομεσίτη, όπου η αλλοδαπή αγόρασε ένα ακίνητο. Παρόλο που η Ρωσίδα και ο μεσίτης ήδη γνωρίζονταν, ο ταξιτζής διεκδίκησε από τον μεσίτη προμήθεια για την πελάτισσα που του πήγε. Όταν έγινε φορτικός, ο κτηματομεσίτης του έδωσε επιταγή για 70.000, αλλά στο σημείο της ολόγραφης αναγραφής του ποσού έγραψε: Εβδομήντα χιλιάδες καυλιές μόνο.

Ο ταξιτζής επιχείρησε να εισπράξει την επιταγή ανεπιτυχώς και πήγε στο δικαστήριο αλλά δεν δικαιώθηκε. Ο δικαστής έκρινε ότι η αναγραφή υβριστικής λέξης ακυρώνει το αναγραφόμενο ποσό.

Έχω όμως απορία -αν δεν έγραφε υβριστική λέξη αλλά, ας πούμε, ανύπαρκτη π.χ. 70.000 σαλαμουντίν, θα ίσχυε το ποσό;

* Ποιο είναι το αντίθετο της λέξης «σπονδυλωτός»;

Ασπόνδυλος, θα μου πείτε, άλλωστε λέμε «σπονδυλωτά και ασπόνδυλα».

Δεν έχετε φαντασία, ούτε μεταρρυθμιστικό οίστρο. Ο Ανδρέας Λοβέρδος, που έχει και τα δύο, έπλασε νεον όρο: ασπονδύλωτο.

Όχι τυχαία, την ανελλήνιστη βρισιά την αναδημοσιεύει ο Άδωνης.

* Η Χάφιποστ δημοσιεύει άρθρο για τη νομισματική μεταρρύθμιση στην Ινδία, στο τέλος του οποίου υπάρχει η επισήμανση: Το κείμενο έχει μεταφραστεί από την αμερικανική έκδοση της HuffPost για την ελληνική.

Αυτό δεν είναι κακό. Λογικό είναι η ελληνική έκδοση να έχει και μεταφράσεις, ιδίως για διεθνή θέματα. Το κακό είναι ότι το άρθρο δεν είναι απλώς μεταφρασμένο αλλά τρισάθλια μεταφρασμένο και μάλλον μεταφρασμένο από μηχανάκι. Αρκεί να διαβάσετε ένα απόσπασμα και θα πεισθείτε, ας πούμε την πρώτη παράγραφο:

Περισσότερο από εννέα μήνες μετά την πρακτική μεγάλης απονομισματοποίησης της κυβέρνησης του Ναρέντρα Μόντι στην Ινδία, με στόχο την ολική αποφυγή από το μαύρο χρήμα , η Τράπεζα Αποθεμάτων της Ινδίας εκτιμά ότι μόνο το 1.4% των αποτιμημένων 1000 τραπεζογραμματίων, δεν επέστρεψε στις τράπεζες. Πρόκειται για ποσό 8.9 εκατό χιλιάδων.

Αυτές οι εκατό χιλιάδες, που επαναλαμβάνονται σε διάφορα σημεία του άρθρου, είναι η ινδική μονάδα crore. Επειδή στην Ινδία έχουν μεγάλους αριθμούς, το crore ισοδυναμεί με 10 εκατομμύρια (από οτιδήποτε). Οπότε, τα 8,9 κρόρε είναι 89 εκατομμύρια. Οι εκατό χιλιάδες αγνοώ πώς προέκυψαν.

* Τη βδομάδα που μας πέρασε συμπληρώθηκαν και 20 χρόνια από τον θάνατο της λαίδης Νταϊάνας. Με την ευκαιρία αυτή, είδα σε έναν ιστότοπο την πολύ αστεία ανακοίνωση ενός αμερικάνικου καραταμπλόιντ το οποίο είχε την ατυχία να κυκλοφορήσει τη μέρα του θανάτου της Νταϊάνας με τίτλο «Η Ντι ξεσάλωσε» (είμαι επιεικής) και μετά έτρεχε να αποσύρει τα φύλλα και να τα αντικαταστήσει με πολυσέλιδο αφιέρωμα «στην πολυαγαπημένη πριγκίπισσα της καρδιάς μας»!

* O δαίμων της λεζάντας χτύπησε το Βήμα. Σε άρθρο για την αμερικανική ακροδεξιά, δημοσιεύτηκε η φωτογραφία που βλέπετε αριστερά. Η λεζάντα πληροφορεί τους αναγνώστες ότι απεικονίζεται ο «φύρερ» Ρόκγουελ σε συνέδριο του Αμερικανικού Ναζιστικού Κόμματος.

Αν προσέξουμε τη φωτογραφία, θα δούμε ότι με εξαίρεση τα τρία καθάρματα με τη σβάστικα μπροστά μπροστά, όλοι οι άλλοι είναι μαύροι. Κομμάτι δύσκολο, ιδίως στη δεκαετία του 60, να έχει ένα ναζιστικό κόμμα μαύρους για μέλη, και μάλιστα τόσο πολλούς.

Στην πραγματικότητα, όπως μπορείτε να διαβάσετε στο λινκ που μου έστειλε ο φίλος Jago, η φωτογραφία είναι τραβηγμένη σε εκδήλωση του κινήματος των μαύρων Nation of Islam, οι δε νεοναζιστές παρακολουθούν ομιλία του… Malcolm X, όπου είχαν πάει ως επίσημοι προσκεκλημένοι. Η προσέγγιση των ναζιστών με τους μαύρους μουσουλμάνους έγινε διότι και οι μεν και οι δε ήταν φανατικοί οπαδοί του φυλετικού διαχωρισμού, ο καθένας για τους δικούς του λόγους -και αυτό παρόλο που οι ναζιστές θεωρούσαν κατώτερες μορφές ζωής τους αφροαμερικάνους.

 

 

Advertisements

160 Σχόλια to “Μεζεδάκια με χόακες”

  1. Γς said

    Ανάσταση!

    μας κοψοχόλιασες

  2. Γς said

    Μεζεδάκια με χόακες

    Να το ξαναβάλουμε;

    [Αναλαμβάνω την ευθύνη]

    Κυκλοφορεί στο διαδίκτυο:

  3. Γς said

    >«αντιστέκονται της σύλληψης»

    και παίρνουνε τα μέτρα τους.

  4. Παναγιώτης Κ. said

    Νικοκύρη μας ρωτάς τι θα κάναμε εμείς.
    Εμείς…προσέχουμε όλες αυτές τις επισημάνσεις σου με τις οποίες συμφωνούμε και προσπαθούμε να είμαστε όσο γίνεται προσεκτικοί. Αλλά,
    «έξις δευτέρα φύσις».

    Όσο για τον αρχιεπίσκοπο αφού ήθελε οπωσδήποτε να αντλήσει λέξεις από τον χώρο της ….μεταλλουργίας, υπάρχει το κατάλληλο και δοκιμασμένο ρήμα γι αυτή την περίπτωση, το ρήμα «σφυρηλατώ».

  5. Παναγιώτης Κ. said

    Τα διαγράμματα είναι πειραγμένα.
    Είναι πειραγμένα και επί της ουσίας;
    Αυτή την περίοδο, όπου μας έρχονται οι σφαλιάρες των διαφόρων δόσεων, δεν έχουμε όρεξη για να ψάξουμε…

  6. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχολια και να με συμπαθάτε για την καθυστέρηση της δημοσίευσης

    4 Σωστό το σφυρηλατώ.

    5 Τα διαγράμματα είναι βασισμένα σε λάθος/μεροληπτική επεξεργασία των στοιχείων, μου λένε φίλοι οικονομολόγοι. Εγώ δεν έχω ασχοληθεί επί της ουσίας, δεν προλαβαίνω.

  7. alexisphoto said

    καλημέρα,
    ο Γιάννης Ξανθούλης, χρησιμοποιεί τον όρο υδραργυρικός/ή/ό .
    Θυμαμαι να λέι ότι η προετοιμασία του θεάτρου είανι κάτι το υδραργυρικό.
    μέχρι την πρώτη παράσταση, μετά όλα μπαίνου σε ρυθμό.
    Ευχαριστώ

  8. Γς said

    7:
    \
    «Σάββατο Είσαι και Φαίνεσαι»

    Θυμήθηκα την εκπομπή του Σάββατο που ‘ναι σήμερα

  9. gak said

    Καλημέρα!

    Σχετικά με το mercurial: δεν έχει σχέση με βαρόμετρα και υδράργυρους, αλλά είναι αστρολογικό και αναφέρεται στον πλανήτη Ερμή. Υποτίθεται ότι μια προσωπικότητα που επηρρεάζεται από τον Ερμή είναι ευμετάβλητη. Υπάρχουν επίσης και τα επίθετα Jovial (επηρρεάζεται από τον Δία και είναι πρόσχαρος) και Saturnine (επηρρεάζεται από τον Κρόνο και είναι σκυθρωπός)

  10. Γς said

    8:

    Και θυμήθηκα κάτι δικό μου «Γιάννης είσαι και φαίνεσαι».

    Ακόμα μου το λένε μετά περίπου 40+ χρόνια: Φρεσκοπαντρεμένος έχω πάει στα Μάρμαρα της Πάρου να δω την μακαρίτισσα πια πρώτη κυρά που παραθέριζε στα πεθερικά μου.

    Εμεινα όμως μόνο μια μέρα γιατί υποτίθεται ότι ήμουν σκαστός από την Υπηρεσία μου. Και δεν γύρισα βέβαια στην Αθήνα αλλά στην Παροικιά, που έμενα με δυο φίλες μου. Φοβόμουν όμως μη με δει κανένας από το κοντινό χωριό της κυράς, μιας και με ξέρανε.

    Ετσι κυκλοφορούσα με μαύρα γυαλιά, καπέλο κλπ.
    Μια μέρα λοιπόν ακούμε κάποιον πίσω μας να φωνάζει: -Γιάννη, Γιάννη! Κοκαλώσαμε. Γυρίζω και βλέπω ότι απευθύνεται σε κάποιον άλλο … Γιάννη.

    Εκανε και μούτρα όταν του είπα:

    -Γιάννης είσαι και φαίνεσαι, ρε!

  11. gpoint said

    # 5 τέλος

    συν το χαρατσάκι της τράπεζας που έγραψα χθες…

    Αραγε είναι σωστό να σε υποχρεώνουν να εξοφλήσεις στις τράπεζες κι αυτές να σε χαρατσώνουν ;;

    Για πολιτικόν ορθόν δεν το βλέπω, θάναι τραπεζικόν ορθον !!

  12. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Γειά σας κι ἀπὸ μένα.

    gpoint said:

    » Για πολιτικόν ορθόν δεν το βλέπω, θάναι τραπεζικόν ορθον !! »

    Τοῦ ὀρθοῦ τους τὰ ἐννιάμερα. 🙂

  13. Babis said

    #5
    Τα διαγράμματα μπορείς να τα φτιάξεις όπως θέλεις. Όσο και αν φαίνεται παράλογο, δεν μπορείς να πάρεις απλώς την σούμα, πρέπει να επιλέξεις ποιων εξόδων η μείωση αποτελεί δημοσιονομική προσαρμογή και ποιων όχι.

    Το σημαντικό ερώτημα όμως είναι, αν έχει νόημα μια τέτοια μέτρηση. Έχει σημασία αν σου έκοψαν λιγότερα στις παροχές αλλά σου πήραν περισσότερα από τους φόρους ή το αντίστροφο;

    Σημασία έχει πόσο είναι το σύνολο της επιβάρυνσης και όχι η μέθοδος που έγινε. Ακόμα μεγαλύτερη σημασία έχει ποιος επιβαρύνεται περισσότερο και ποιος λιγότερο ή και καθόλου. Για παράδειγμα αν υποθετικά μιλώντας το ελάχιστο ποσό που χρειάζεται ένας άνθρωπος για να επιβιώσει είναι 600 ευρώ και μια κυβέρνηση κάνει μείωση των συντάξεων κατ 10%. Τότε κάποιος που παίρνει σύνταξη 650 ευρώ τώρα θα παίρνει 585, αυτό κάνει την διαφορά από το μου περισσεύουν 50 ευρώ στο μου λείπουν 15 ευρώ κάθε μήνα. Από την άλλη κάποιος που έπαιρνε 2000 τώρα θα παίρνει 1800, για αυτόν η διαφορά είναι, μου περίσσευαν 1400 ευρώ και τώρα μου περισσεύουν μόνο 1200.

    Η φαινομενικά δίκαιη επιβάρυνση κατά 10% σε όλους καταλήγει να επιβαρύνει περισσότερο κάποιους και λιγότερο κάποιους άλλους.

  14. Γς said

    12:

    Θα το έλεγα εγώ αλλά δεν θέλω να μπλέξω με «ω» πρωί πρωίί, ντάλα μεσημέρι

  15. sarant said

    9 Δίκιο έχεις βέβαια, βλακεία έγραψα

  16. sarant said

    9-15 Aν και επηρεάστηκε η σημασία απο τις ιδιότητες του υδράργυρου, λένε τα κιτάπια.

  17. Γς said

    14:

    Κι όταν λέω «ω» αναφέρομε στο «ορθόν» σου

  18. Κώστας said

    Κι ο χάλυβας κάνει: που χαλυβδώνουν / ατσαλώνουν την ψυχή.

  19. sarant said

    18 Aκριβως!

    Θα λείψω για μερικές ώρες.

  20. Γιάννης Κουβάτσος said

    Υπάρχει και άλλο ένα προβληματικό σημείο στο προηγούμενο άρθρο του Νανούρη (σ’ αυτή τη σειρά των άρθρων με γενικό τίτλο Λίγεια περιγράφει ταξίδι του στην Αγγλία). Γράφει ότι, μόλις μπήκε στο δωμάτιο όπου θα διέμενε, είδε να χάσκει στο κομοδίνο το νέο βιβλίο του Βαρουφάκη. Τι εννοεί ο (κυριολεκτικά) ποιητής; Χάσκω σημαίνει σχηματίζω βαθύ άνοιγμα ή κοιτάζω έκπληκτος με το στόμα ανοικτό. Ταιριάζει κάποια από τις δύο σημασίες εδώ;
    http://www.efsyn.gr/arthro/ligeia-ii

  21. Μεταφραστής said

    Θυμάμαι κάποιο ποίημα:
    Και στον κόντο να μην κάνεις γλωσσικάς παρατηρήσεις.
    Εγώ κάνω 🙂
    Και σήμερα έχω πολλές.
    Με πλάγια γράμματα είναι τα δικά μου σχόλια.

    1)
    Χόακας
    Υπάρχει και η λέξη χόαξ.

    2)
    «μίγμα δημοσιονομικών παραμέτρων»
    Μίγμα ή μείγμα;

    3)
    τον λογότυπο
    Πολύ συχνότερα χρησιμοποιείται ο τύπος «το λογότυπο» και τον βρίσκω σωστότερο, επειδή κατά την γνώμη μου το λογότυπο έχει θέση ουσιαστικοποιημένου επιθέτου: Το λογότυπο σήμα. Δεν μπορούμε να πούμε: Ο λογότυπος σήμα.

    4)
    Επιτροπής -ωστόσο, η Κομισιόν
    Η λέξη Κομισιόν είναι η γαλλική αμετάφραστη λέξη commission (η περιβόητη ελληνική ξενομανία!) και δεν την χρησιμοποιώ.

    5)
    δεν είναι δηλαδή ένα αντικειμενικό στοιχείο,
    Η λέξη ένα είναι περιττή.

    6)
    Σήμερα, χρήστης του facebook ανάρτησε στη σελίδα του ένα νέο περιστατικό κατά το οποίο μια «γουρούνα» στην οποία επιβαίνουν δύο κοπέλες, συγκρούεται με ξύλινη κολώνα σε επαρχιακό δρόμο στην Ελούντα της Κρήτης.
    Τα ξένα εισαγωγικά αντί των ελληνικών φαίνονται σαν τη μύγα στο γάλα. Επιπλέον δεν χρειάζονται.

    7)
    Κατάπληκτος διαπίστωσα, αρχίζοντας οι εργασίες του φόρουμ στο ευρύχωρο ισόγειο του μεσαιωνικού κάστρου το απόγευμα, ότι ήμουν το επίκεντρο του ενδιαφέροντος·
    Το κέντρο του ενδιαφέροντος είναι αρκετό. Δεν χρειάζεται το επίκεντρο.

    8)
    «αρχίζοντας» ως «ενώ άρχιζα»
    Δεν θα το διόρθωνα. Και τα δύο έχουν την ίδια σημασία και χρησιμοποιούνται ευρέως.

    9)
    Είναι πολύ κοινό λάθος, που κανονικά δεν θα το επισήμαινα, αλλά από την ΕΡΤ, καλώς ή κακώς, έχουμε απαιτήσεις να αποφεύγει ακόμα και τις παρωνυχίδες.
    Στην Ελλάδα των αγράμματων δημοσιογραφίσκων γίνονται χειρότερα γλωσσικά και όχι μόνο λάθη. Ας μην περιμένουμε κάτι καλύτερο από τους δημοσιογραφίσκους της ΕΡΤ.

    10)
    Δεν έχετε φαντασία, ούτε μεταρρυθμιστικό οίστρο. Ο Ανδρέας Λοβέρδος, που έχει και τα δύο, έπλασε νεον όρο: ασπονδύλωτο.

    Όχι τυχαία, την ανελλήνιστη βρισιά την αναδημοσιεύει ο Άδωνης.

    Ακόμα ένα δείγμα της χαμηλής ποιοτικής στάθμης των πολιτικών στην Ελλάδα. Φυσικά, με τέτοιους πολιτικούς ας μην περιμένουμε βελτίωση της ελληνικής οικονομίας.

    11)
    ποσό 8.9 εκατό χιλιάδων

    Οι εκατό χιλιάδες αγνοώ πώς προέκυψαν.

    Κι εγώ το αγνοώ. Αυτό που δεν αγνοώ είναι ότι αυτό είναι ακόμα ένα δείγμα αγραμματοσύνης τινών Ελλήνων δημοσιογραφίσκων.

  22. σε κάποιο συνέδριο: https://www.youtube.com/watch?v=1NTL8to0az8t=59

  23. sarant said

    21
    Πολλές παρατηρήσεις, όχι μόνο σε μένα, και για να απαντήσω σε οσες με αφορούν θα χρειαζόμουν αρκετή ώρα -όμως τώρα φεύγω.

    Για το(ν) λογότυπο σημειώνω ότι το ΛΚΝ δίνει μόνο τον αρσενικό τύπο, ο λογότυπος. Τα άλλα δύο λεξικά που έχουν τον όρο (Χρηστικό, Μπαμπινιώτης) δίνουν και τους δύο τύπους. Ο Μπαμπινιώτης δίνει πρώτον τον λογότυπο

  24. Το «υδραργυρική προσωπικότητα» δεν μου φαίνεται καθόλου άσχημο ή άτοπο. Μπορεί να είναι κατά κάποιον τρόπο μεταφραστικό δάνειο, ωστόσο όχι μόνο στέκει, όχι μόνο αποδίδει άνετα στον αναγνώστη-ακροατή αυτό που θέλει να εννοήσει, αλλά πρόκειται για μια νέα μεταφορική χρήση ενός όρου που όπως είπατε υπάρχει σε κυριολεκτική χρήση (υδραργυρικό θερμόμετρο). Εμπλουτισμός του λεξιλογίου μας, θα έλεγα…

    Για τα εισαγωγικά στη γουρούνα είναι λίγο δύσκολη η ερώτηση για μένα. Κι εδώ μεταφορική χρήση (στην… κυριολεξία μάλιστα, αφού πρόκειται για μεταφορικό μέσο 😀 ), αλλά εύκολο να δημιουργηθούν παρανοήσεις. Ίσως την πρώτη φορά να λέγαμε: …μια μοτοσυκλέτα-γουρούνα και τις επόμενες να μη βάζαμε εισαγωγικά; Μήπως να βάζαμε την πρώτη φορά εισαγωγικά και μετά να τα ξεχνούσαμε; Δεν ξέρω τι θα έπρεπε να γίνει εδώ…

    Για τις μετοχές σε -οντας -ώντας έχω εκφράσει και στο παρελθόν τη γνώμη μου. Γενικά δεν μου αρέσει η συχνή χρήση τους, ειδικά στο ξεκίνημα προτάσεων, όπου μου φαίνονται εκτρωματικές (εκτός εξαιρέσεων, που πάντα υπάρχουν). Νομίζω ότι αυτή η «μετοχική καταιγίδα» που βλέπουμε σε πολλά λογοτεχνικά κείμενα, οφείλεται σε πρόχειρη μετάφραση από τα αγγλικά, καθώς οι μετοχές χρησιμοποιούνται για να μεταφράσουν τα γερούνδια σε -ing που στα αγγλικά χρησιμοποιούνται πολύ και ανενδοίαστα. Στη συγκεκριμένη περίπτωση πάντως, ακόμα και αν κάποιος δεν συμμερίζεται το δικό μου κόλλημα, δεν στέκει καθόλου καλά, για τους λόγους που εξηγήσατε. Οπότε ναι, θα το άλλαζα αν ήμουν επιμελητής του κειμένου…

    Καλά το ασπονδύλωτο, το κατανοώ, αν και λάθος. Τι στο καλό θα πει «θα φύγω οριζοντίως»;

  25. ΚΑΒ said

    10.Εμεινα όμως μόνο μια μέρα γιατί υποτίθεται ότι ήμουν σκαστός από την Υπηρεσία μου. Και δεν γύρισα βέβαια στην Αθήνα αλλά στην Παροικιά, που έμενα με δυο φίλες μου. Φοβόμουν όμως μη με δει κανένας από το κοντινό χωριό της κυράς, μιας και με ξέρανε.

    Ἀρίγνωτος σμάραγδος ἐν μὲν τῷ φάει σκοτεινός: πρὸς τοὺς ἀποκρύπτοντας ἑαυτοὺς, ὅπου οὐ χρή.

  26. ΓιώργοςΜ said

    >ποσό 8.9 εκατό χιλιάδων
    Προφανώς είναι μετάφραση του 8.9 hundred thousand =8.900.000 (στα αγγλικά συχνά μετράνε με εκατοντάδες, πχ 1600=sixteen hundred). Πάλι όμως λείπει ένα μηδενικό.
    Με τις κακές μεταφράσεις που περιέχουν αγγλισμού ακονίζουμε τα αγγλικά μας, καθώς πρέπει να φανταστεί κανείς το πρωτότυπο για να καταλάβει το νόημα. Έχουν πλάκα όταν ψαρεύουμε μεζεδάκια, αλλά σε βιβλίο είναι πολύ ενοχλητικές (αναφέροντας πρόσφατη εμπειρία μου)

  27. Γς said

    >ο αρχιεπίσκοπος […] Αυτά τα παραδείγματα χαλκεύουν την ψυχή του ανθρώπου

    12:

    >Κι ο χάλυβας κάνει: που χαλυβδώνουν / ατσαλώνουν την ψυχή.

    Τι λέει κι ο κατ επώνυμον αρμόδιος

  28. Γς said

    25:

    Α, τι λέει, τι λέει;

    Ξέρει κανείς γαλλικά;

    Γκάρ ιτ!

  29. ΓιώργοςΜ said

    Νέας εσοδείας:http://news247.gr/eidiseis/texnologia/aytes-einai-oi-eksypnes-poleis-poy-zoyn-hdh-sto-mellon.4827404.html

    «Το Ρέικιαβικ […] είναι ένα από τα μοναδικά μέρη του πλανήτη, όπου ένα άτομο μπορεί να παραλάβει μία παραγγελία μέσω ενός drone.

    Ή το μοναδικό είναι ή ένα από τα ελάχιστα, σωστά;

  30. Αιμ said

    Η υδραργυρικη (Hg) προσωπικοτητα μου φέρνει κάτι σε δηλητήριο όπως εξάλλου και η … αρσενική (As).

  31. Γς said

    30:

    Κι η παλιά

  32. Αιμ said

    31. Είναι και ψυχαναλυτικο εργαλείο, εκτός από καλιτεχνικο, ο αυτόματος συνειρμός.

  33. Γιάννης Κουβάτσος said

    Το κακό με την υδραργυρική προσωπικότητα είναι ότι θα την παραλάβουν οι δημοσιογράφοι και θα την κάνουν άλλη μια έκφραση-καραμέλα. Σαν να βλέπω την ξανθιά τηλεπερσόνα να αναφέρεται στην υδραργυρική προσωπικότητα (ή συμπεριφορά, γιατί όχι;) του τάδε παίκτη του σαρβάιβορ 2, 3, 4…Πολλές τέτοιες κουβέντες ήταν νόστιμες όταν πρωτοακούστηκαν, αλλά κατάντησαν κουραστικές και ενοχλητικές εξαιτίας της συνεχούς ( ή συνεχής 😉) επανάληψης.

  34. Γιάννης Κουβάτσος said

    Το ένα ή δύο λάμδα στα ρήματα εις -βάλλω το διδάσκουμε ακόμα και στα παιδιά του δημοτικού. Μπορεί να είναι, δυστυχώς, κοινό λάθος, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι δεν πρέπει να επισημαίνεται και διότι προκαλεί νοηματική σύγχυση (μια φορά ή πολλές φορές εννοεί ο γράφων άραγε; ) και επειδή είναι απαράδεκτο επαγγελματίες να μη σέβονται το εργαλείο της δουλειάς τους, εν προκειμένω τη γλώσσα.

  35. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    4 Παναγιώτης >>αφού ήθελε οπωσδήποτε να αντλήσει λέξεις από τον χώρο της ….μεταλλουργίας,
    ‘Οποιος δε θέλει τίκι τακ
    στο χαρκιδιό δε μπαίνει
    κι όποιος δε θέλει βάσανα
    σ΄αγάπες δε μπερδένει

    Από την προσχολική- σχολική εποχή ( εκκλησιασμοί και θρησκευτικά) μου έχουν μείνει αρκετές μεταλλικογενείς εκφράσεις σαν να αρέσκονται, εκκλησιαστικά κείμενα και παπάδες, σε λεξιλόγιο που υποβάλλει στη σκληράδά των μέταλλων και του ήχου τους.
    Τί κύμβαλα αλαλάζοντα,χαλκεία, χαλκείς βαράγανε οι λέξεις φοβιστικά στο παιδικό μου μυαλό.(Χαρκιά χαρκιά φτιάξε καρφιά ,φτιάξε τρία περόνια,της Μ.Παρασκευής κ.ο.κ). Όλο θυμόμουν το σιδηρουργείο του μπάρμπα Γιώργη του Χαρκιά με το αμόνι στερεωμένο μόνιμα δίπλα στην πορτέλα του ν΄ακούω τις σφυριές μερόνυχτα. Με τον …Μεταλληνό,αργότερα, ήρθε κι έδεσε 🙂 . Τί μου ξύπνησε το χαλκεύειν του πανιερώτατου σήμερα!

  36. aerosol said

    #9 & #16:
    Έχει σχέση με τον Ερμή αλλά έχει σχέση και με τον υδράργυρο, του οποίου η ευμεταβλητότητα/ρευστότητα θεωρήθηκε πως αντανακλά τις «αταξίες» στην κίνηση του τσαχπινιάρη Ερμή όταν φαίνεται να κινείται ανάδρομα. Η ρίζα της σύγχρονης χρήσης πρέπει να βρίσκεται στους αλχημιστές, για τους οποίους η αστρολογική αργκό ήταν κώδικας για χημικές ιδιότητες και διεργασίες. Συνεπώς η μια εξήγηση συμπληρώνει την άλλη.

    #21:
    Για το(ν) λογότυπο… Όσοι ασχολούνται επαγγελματικά με αυτά συνήθως χρησιμοποιούν το ουδέτερο. Οι πιο λόγιοι θα χρησιμοποιήσουν το αρσενικό. Μιλάμε για αντιδάνειο, οπότε η μεταφορά του στα ελληνικά βασίστηκε στο ότι και οι δυο λέξεις που το αποτελούν είναι αρσενικού γένους. Πιστεύω πως οι χρήστες του όρου στράφηκαν στην ουδέτερη μορφή ακολουθώντας την έλξη λέξεων όπως αντίτυπο ή πρωτότυπο, αλλά και γιατί η κλίση του λογότυπου έχει πολλές κοινές πτώσεις και στα δυο γένη.
    Όμως ποτέ δεν έχω ακούσει ή διαβάσει τον όρο «λογότυπο σήμα» (νομίζω πως δεν γκουγκλίζεται καν), οπότε δεν βλέπω πώς μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν επιχείρημα για την ορθότητα του ουδέτερου τύπου. Τεχνικά μιλώντας, το λογότυπο έχει άλλη έννοια από το σήμα. Η Βικιπαίδεια λέει:
    «Το λογότυπο αποτελεί τη γραφιστική αποτύπωση ενός εμπορικού σήματος (έμβλημα/σύμβολο) μιας επιχείρησης, ενός οργανισμού ή ενός ιδρύματος, το οποίο εκφράζει την εταιρική του ταυτότητα και χρησιμοποιείται με σκοπό να την επικοινωνήσει στην αγορά και να την κάνει αναγνωρίσιμη. Το λογότυπο εκφράζεται από ένα γραφιστικό σχέδιο/σύμβολο, το όνομα της εταιρίας/οργανισμού, ή συνδυασμός και των δύο.»
    Στην γραφιστική ο όρος «σήμα» συνήθως δηλώνει μόνο το γραφιστικό σύμβολο και όχι και το όνομα που είναι μέρος του λογοτύπου.

  37. Μάλλον από το ινδικό lakh = 100000 και όχι από το crore θα προήλθε το τερατώδες «8.9 εκατό χιλιάδων». Και τα δύο πάντως χρησιμοποιούνται ευρύτατα στα αγγλικά της Ινδίας, βλ. π.χ. εδώ , όπου χρησιμοποιούνται και μαζί (lakh crore = τρισεκατομμύριο)

  38. ΓιώργοςΜ said

    Έχω την εντύπωση πως λογότυπος και σήμα ταυτίζονται εννοιολογικά (θυμιζω το «σήμα κατατεθέν»), όμως η ευρεία χρήση του δεύτερου και με άλλες έννοιες (τροχαίας, μορς κλπ) προώθησε του πρώτου για αποφυγή της σύγχυσης.
    Κι εγώ το ουδέτερο χρησιμοποιώ συνήθως, πιθανότατα παρασυρόμενος από τους πολλούς, θεωρώ όμως σωστό(τερο) το αρσενικό.

  39. 36α: πάντως δεν λέγονται στα ελληνικά οι αστρολογικές αυτές εκφράσεις, ούτε συνδυάζει κανείς συνειρμικά πλανήτες και μέταλλα
    36β: κι εγώ δεν νομίζω πως το λογότυπο είναι ουσιαστικοποιημένο επίθετο. Σαφώς αντιδάνειο είναι, πλασμένο στα ελληνικά από τις λέξεις ‘λόγος’ και ‘τύπος’, και εύλογο είναι να είναι αρσενικό.

  40. gpoint said

    # 24

    θα φύγω οριζοντίως = θα (μείνω μέχρι να ) πεθάνω

  41. Μεταφραστή, απαντούν βέβαια απόλυτες μετοχές σε παροιμιωδεις φράσεις («θέλοντας ο βλάχος και μη θέλοντας ο ζωγράφος…») ή στη λογοτεχνία «βγαίνοντας ο ήλιος, κινήσαμε…»), αλλά σε κανονικό πεζό λόγο καλύτερα να αποφεύγονται.
    Επίσης, η Κομισιόν λέγεται συχνά έτσι και στα ελληνικά, για τον απλό λόγο ότι στην ΕΕ υπάρχουν.. μερικές χιλιάδες επιτροπές, που βέβαια κατά το πλείστον είναι comités/Ausschüsse και όχι commissions/Kommissionen (έχει και τέτοιες), αλλά πώς να τις ξεχωρίσουμε στη γλώσσα μας;

  42. Αιμ said

    40. Σχεδον συνονυμο του «απο δω θα με πάρουν τέσσερις «

  43. Γς said

    42:

    Πιο μοβόρικο αυτό που λέω σε πάσης φύσεως ουρές, όταν μου ζητάνε για κάποιο λόγο να περάσουν μπροστά μου.

    -Θα περάσεις πάνω απ το πτώμα μου!

    Και μέχρι να πάρουν χαμπάρι ότι κάνω πλάκα…
    οι διπλανοί μου ιδίως.

  44. Tah ala tahalasa said

    Τώρα στην ερτ1.
    » Τα αγριογούρουνα έχουν κάνει κυριολεκτικά απόβαση στις γύρω περιοχές της Θεσσαλονίκης..»
    Τι λέτε; Μου φαίνεται λίγο δύσκολο να έχουν κάνει κυριολεκτικά απόβαση.

  45. Γιάννης Κουβάτσος said

    Πάντως από το ΚΚΕ, στο οποίο ήταν ενταγμένος ενεργά, ο Λοβέρδος δεν έφυγε οριζοντίως αλλά καθέτως. Στο ΠΑΣΟΚ έγινε μέλος σε ηλικία 38 ετών. Οπότε ας μην προδικάζει σε ποια θέση, οριζόντια ή κάθετη, θα φύγει από την τωρινή του παράταξη.

  46. Theo said

    @45:
    Κάθετη ή κατακόρυφη;
    Γιατί έχω την εντύπωση ότι το αντίθετο του οριζόντιος -α -ο είναι το κατακόρυφος -η -ο 😊

  47. Αιμ said

    44. Κολυμποντας (γερουνδιον) από το πρώτο πόδι … όπου και συχνάζουν ;

  48. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    44. Απόβαση για ζώα και όχι σε ακτή; Μπα. Επιδρομή,αν θένε γλώσσα πολέμου, μου έρχεται για αγριογούρουνα.
    Αποβίβαση στρατευμάτων/δυνάμεων από πλοία σε ακτή (στρατιωτική επιχείρηση) λένε το ΛΚΝ και η Βίκη.Της Ακαδημίας (έχω τον Α΄τόμο) δίνει και μεταφορικά την αιφνιδιαστική άφιξη ξένων σε παραλία (π.χ.τουρίστες).

  49. aerosol said

    #38:
    Με την γενική χρήση της λέξης σήμα ταυτίζονται. Μάλιστα στα 70ς αλλά ακόμα και στα 80ς το λογότυπο το λέγαμε όλοι σήμα (εκτός, φαντάζομαι, από τους γραφίστες). Όσο η λέξη λογότυπο(ς) κέρδιζε έδαφος -ίσως γιατί η μισή Ελλάδα έγιναν γραφίστες!- η συγκεκριμένη χρήση του σήματος περιορίστηκε. Όμως για αυτούς που τα δουλεύουν, το λογότυπο μπορεί να είναι μόνο ένα σήμα, να έχει και σήμα ή να μην περιλαμβάνει καθόλου σήμα. Συνήθως σήμα αποκαλούν το συμβολικό μέρος του λογοτύπου.

  50. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    47. Α,αυτή είναι νέα διάσταση!Δυνατή ως εικόνα: Οι χοίροι κολυμπούν προς την απέντι στεριά κι απλώνοντα στις παράκτιες κι όχι μόνο περιοχές!
    45. Μένω κάγκελο ότι αυτό το όντο ήταν ποτέ στο κκε. Όχι για το κκε αλλά για το αήθες,υστερικό,δήθεν,σκοτεινό είδος που εξελίχτηκε/αναφάνηκε ο Λ. Ικανός για όλα (να τα πει και να τα κάνει-αδίστακτος ,έτσι τον χαρακτηρίζω από τα καμώματά του) και μην πείτε αν ξέρω κάποιους πολιτικούς που δεν είν έτσι.Ε δεν είναι πολλοί τόσο ανεξέλεγκτα μανιάκ και υπερφίαλος με την εξουσία. Μπρρρ

  51. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    50α.Στις Μπαχάμες ,αποβίβαση (τουριστών) στην επικράτεια των γουρουνιών! 🙂

  52. Γιάννης Κουβάτσος said

    Τυπολατρικά, το σωστό είναι κατακόρυφος. Το κάθετος δηλώνει σχέση ανάμεσα στην οριζόντια και την κατακόρυφη γραμμή. Αλλά το κάθετος χρησιμοποιείται ευρέως ως συνώνυμο του κατακόρυφος και, ως γνωστόν, το χρονίως κοινολεκτούμενο απολανθάνεται.

  53. Τώρα βλέπω ότι 89 crore και όχι lakh έλεγε το πρωτότυπο. Πέραν δηλαδή των τρισβάρβαρων ελληνικών του, ο μεταφραστής μπέρδεψε τις δύο αυτές ινδικές μονάδες — πράγμα συγγνωστό αν είναι άνθρωπος, απαράδεκτο όμως αν είναι αυτόματο μηχάνημα!

  54. Eye Τeeth said

    1. Υδραργυρικά είναι (ή μάλλον ήταν) τα παλιά θερμόμετρα. Ακόμα και το google translate μεταφράζει το mercurial σε άστατος/ευμετάβλητος.

    2. Τα ποσοστά του γραφήματος υποτίθεται ότι παρουσιάζουν την πολιτική των μνημονιακών κυβερνήσεων κατά τη διάρκεια της θητείας τους. Αν ο προηγούμενος έπαιρνε όλα τα δυνατά μέτρα μείωσης δαπανών, χωρίς αυτά να είναι αρκετά, ο επόμενος θα ήταν αναγκασμένος να αυξήσει μόνο τους φόρους, προκειμένου να πιάσει τους στόχους. Ο συγκεκριμένος συνδυασμός μέτρων, αν αυτά είναι δίκαια ή άδικα και άλλες παρόμοιες προσεγγίσεις δεν είναι παρά άλλοθι για όσους ψηφίζουν μνημόνια και εφαρμόζουν την πολιτική που υπαγορεύουν οι δανειστές.

  55. 52 Εδώ φτάσαμε να κολυμπάμε οριζόντια με την ακτή 🙂

  56. NM said

    Οποιος γράφει «γουρούνα» λογικά θα πρέπει να γράφει και «παπάκι».
    Βέβαια το παπάκι προηγείται της γουρούνας τριάντα χρόνια περίπου και δεν ξενίζει ή μπερδεύει.
    Από την άλλη δεν θυμάμαι όμως να έγραφαν τα έντυπα των ’80s το παπάκι με εισαγωγικά.

  57. NM said

    Αλλα απ ότι μου λένε και οι γουρούνες τάχουν τα χρονάκια τους στην ελληνική αγορά. Κυκλοφορούν από το 1988, (Τα παπάκια από τα μέσα του 70)

  58. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    45. Έκανε και δικό του κόμμα, ενδιάμεσα. 🙂
    Λοβέρδας και πράσινα άλογα.Ά-λογα. Να παίρναει ρούμπους στα σχόλια από τον ‘Αδωνη και να λέει ο Μουτζής ότι (με το «μαλάκιο» που είπε ο Λ.στη Βουλή) πήρε το στριγκάκι του Κατρούγκαλου (όποιος κι αν είναι ο Κ.), εκεί κατάντησε… Ουστ! Δε θα λοβοτομηθούμε κιόλας με τους άθλιους! Παγώνι που φουσκώνει-δοξάστε με- χειρότερος από το Βενιζέλο γιατί είναι και ανόητος! Τάιζαν,θώπευαν κομματικό στρατό,μετρούμενα ψηφαλάκια και μ΄αυτό αρμενίζουν. Να δούμε πόσο ακόμη. Βεβαίως,τουλάχιστον στο δημόσιο,οι διαλεχτοί τους είν ακόμη προϊστάμενοι-να τα λέμε κι αυτά- που αδημονούν,ακόμη, να κλείσει η παρένθεση να τους βρει στις θέσεις,να ΄χουν να πορεύονται με όλα τα ενδεχόμενα .

  59. Γς said

    Τώρα που μπήκα και βλέπω ότι ΄χετε φτάσει στις γουρούνες, να μην το ξεχάσω:

    Που προχτές ένας χοντρούλης, περίπου συνομήλικος, κάνει τσάρκα στη Μαραθώνος πάνω σε μια γουρούνα.
    Και στα φανάρια στο Πικέρμι βρεθήκαμε δίπλα δίπλα.

    Κοιτάζω για το πράσινο πότε θ ανάψει και νομίζει ότι χαλβαδιάζω τη γουρούνα του και παίρνει ένα σοβαρό χαζοχαρούμενο ύφος.

    -Τι σου’ χε τάξει ο μπαμπάς και δεν στο πήρε;

    Δεν μου απάντησε

  60. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    52. Είναι και τα σταυρόλεξα που το διαιώνισαν το οριζοντίως και καθέτως.

    58. >>45. Έκανε και δικό του κόμμα, ενδιάμεσα
    Ενδιάμεσα (εννοώ) στο τώρα που είναι πασόκ(Δησύ) και την τελευταία φορά που ξαναείτανε πασόκ,προ του 2012 που καμε κόμμα και στη συνέχεια κατέβηκε με την Ελιά του Μπένι το ΄14.

  61. raf said

    Δεν θα έβαζα εισαγωγικά στη γουρούνα, είναι διαδεδομένη και καθιερωμένη λέξη για ένα όχημα που ειδικά στα νησιά είναι παντού και για το οποίο δεν έχω δει καλή εναλλακτική. Κι αν δεν υπάρχει η έννοια στα νεότερα λεξικά, θα ‘πρεπε να μπει. Είναι στο χέρι καθενός που γράφει -ή μιλά- να μην υπάρχει αμφισημία.

  62. Αιμ said

    51. Χοίροι ψαράδες !

  63. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Γουρούνες και… Γουρουνόπουλα
    -…γιατί να κάνουμε τις… πάπιες και να μην κυλιστούμε στις λάσπες σαν χαρούμενα γουρούνια, βγάζοντας αβίαστα το παιδί που κρύβεται μέσα μας;
    -Γουρούνες μεν, μηχανοκίνητες δε
    -Οι γουρούνες είναι ο καρπός του έρωτα μιας μοτοσικλέτας και ενός αυτοκινήτου, οπότε διαθέτουν οδηγικά χαρακτηριστικά κι από τα δύο είδη.
    Ύμνος στις γουρούνες:
    http://zzografos.blogspot.gr/2011/05/blog-post_11.html

  64. raf said

    Σε άρθρο Γ. Βαρουφάκη στην ΕφΣυν: http://www.efsyn.gr/arthro/o-makron-sta-nea-dihtya-toy-soimple

    Στην πράξη, Σόιμπλε, Μέρκελ αλλά και λοιπές κατεστημενικές δυνάμεις …

  65. Γς said

    Γουρούνα,

    μα αλόρα πόρκα Μαντόνα

    [ο θεός να με συγχωρέσει]

    Και δεν ξέρω το σάιτ της εκκλησίας να κατεβάσω καμιά Παναγία στα ελληνικά

  66. Παναγιώτης Κονιδάρης said

    Σκαραβαίος, παπάκι, γουρούνα, θαρρώ έχουν πια παγιωθεί ως λέξεις, άρα τι να τα κάνεις τα εισαγωγικά; Φοβάμαι, έπονται
    τα φλαμίνγκο(ς).

  67. Alexis said

    Στο νήμα της 30/8/2017 για τον χακεμένο Μπρεχτ και τον Ρεμπώ είχα κάνει το εξής σχόλιο:

    Μια που αναφέρθηκε ο Γκάτσος και η κουβέντα είναι για το διαδίκτυο, ας πω και μια μικρή προσωπική ιστορία.

    Από μικρό παιδί ένα από τα τραγούδια του Μίκη Θεοδωράκη που αγαπούσα και με συγκινούσε ιδιαίτερα ήταν το «Το πέλαγο είναι βαθύ».
    Τιιι;;; Δεν είναι του Θεοδωράκη;;;
    Δεν έχει σημασία, εγώ αυτό νόμιζα και μάλιστα ήμουν 100% σίγουρος γι’ αυτό, σε βαθμό μάλιστα τέτοιο ώστε δεν είχα μπει ποτέ στον κόπο να ρωτήσω κάποιον γι’ αυτό.
    Θες το ύφος του τραγουδιού, θες η ενορχήστρωση, θες η «ξύλινη» φωνή του Καζαντζίδη, θες το χαρακτηριστικό παίξιμο του μπουζουκιού από τον Χιώτη, εγώ ήμουν βέβαιος ότι το τραγούδι είναι του Μίκη. Και δώστου να ψάχνω σε δισκάδικα (παλιότερα) και σε σιντάδικα (αργότερα) στις συλλογές του συνθέτη για να το βρω, αλλά αποτέλεσμα μηδέν.
    Μόλις πριν από κάποια χρόνια, σε εποχές διαδικτύου και γούγλη, έμαθα (αναζητώντας το) ότι το τραγούδι είναι σε μουσική Μάνου Χατζιδάκι και στίχους Νίκου Γκάτσου.

    Να τα λέμε κι αυτά για το διαδίκτυο…

    Έλα όμως που ο Μέφρυ παραμόνευε κι έτσι διόρθωσα το λάθος με νέο λάθος.
    Όπως μου επισημαίνει σε μέιλ που μου έστειλε παλιός φίλος του ιστολογίου που δεν σχολιάζει πια, οι στίχοι του τραγουδιού δεν είναι του Γκάτσου αλλά του ίδιου του συνθέτη.
    <a href="Και για του λόγου το αληθές.

    Διορθώνω λοιπόν προς αποκατάσταση της αλήθειας βάζοντας και το «σωστό» γιουτουμπάκι και όχι αυτό όπου αναφέρεται ως στιχουργός ο Γκάτσος:

    «Το πέλαγο είναι βαθύ»
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις

  68. Alexis said

    Κάτι πήγε στραβά με το λινκ.
    Εδώ το σωστό.

  69. ΣΠ said

    Ένα τυπογραφικό λάθος:
    …ωστόσο, η Κομισιόν αποφύγει να χρησιμοποιεί όρους…

    Λες να επικρατήσει η γενική «της διεθνής»; Μα τότε θα έχουμε γενική ίδια με την ονομαστική. Ή μήπως η ονομαστική θα γίνει «η διεθνή»;

    Στην γουρούνα δεν θα έβαζα εισαγωγικά. Αφού ο τίτλος μιλάει για τροχαίο είναι σαφές ότι πρόκειται για το όχημα.

    Το αντίθετο της εισαγωγικομανίας είναι η εισαγωγικοφοβία.

    Το «αρχίζοντας οι εργασίες» είναι αδέξια σύνταξη και θα το διόρθωνα με το «καθώς άρχιζαν οι εργασίες» ή το «ενώ άρχιζαν οι εργασίες» ή το «με την έναρξη των εργασιών». Μάλιστα θα το διατύπωνα ως εξής:
    Με την έναρξη των εργασιών του φόρουμ στο ευρύχωρο ισόγειο του μεσαιωνικού κάστρου το απόγευμα, διαπίστωσα κατάπληκτος ότι ήμουν το επίκεντρο του ενδιαφέροντος·

  70. ΣΠ said

    21
    1) Υπάρχει λέξη χόαξ; Και τι σημαίνει;
    2) Μίγμα ή μείγμα; Και τα δυο. Η λέξη διττογραφείται.
    5) Η λέξη «ένα» είναι αόριστο άρθρο, δεν είναι περιττή.
    7) «Το επίκεντρο του ενδιαφέροντος» είναι παγιωμένη έκφραση. Όμως θα προτιμούσα «στο επίκεντρο του ενδιαφέροντος».

  71. ΣΠ said

    29
    Μοναδικά με την σημασία του ξεχωριστά (σημασία 2).

  72. ΣΠ said

    33
    Το κακό με την υδραργυρική προσωπικότητα είναι ότι θα την παραλάβουν οι δημοσιογράφοι και θα την κάνουν άλλη μια έκφραση-καραμέλα.

    Όπως το «εμμέσως πλην σαφώς», που δεν αντέχω να το ακούω πια. Δεν υπάρχει περίπτωση να ακούσεις στην τηλεόραση το «εμμέσως» μόνο του.

  73. ndmushroom said

    Τελικά ποιος έχει προτεραιότητα στην Νέα ελληνική; Η άνω τελεία ή το κόμμα; Με άλλα λόγια, ο χόακας επέπλευσε ή ο Μιχάλης; 🙂

  74. Παναγιώτης Κ. said

    @64. «κατεστημένικες» κατά Σκαρίμπα. ( Ο τόνος στην προπαραλήγουσα ).

    Καλά τα γράφει ο…ενήλικος. Σκοντάφτουμε όμως στο «δια ταύτα». Και σκοντάφτουμε διότι, θέλουμε ολάκερη την πίτα (του υπερκαταναλωτισμού και της ήσσονος προσπάθειας) και χορτάτο το σκυλί (του κάνω ότι θέλω ως χώρα π.χ όλοι δημόσιοι υπάλληλοι).

  75. ΣΠ said

    44
    Το «κυριολεκτικά» έχει φτάσει πια να χρησιμοποιείται μόνο για έμφαση, αλλά βέβαια είναι λάθος. Έχω διαβάσει για κάποιον ότι «δούλευε κυριολεκτικά 48 ώρες το εικοστετράωρο».

  76. Παναγιώτης Κ. said

    @57. Έχω παλαιότερη χρονολογία εμφάνισης του παπιού ή πάπιας.1966.
    Κυριαρχούσαν τότε, στην κατηγορία των 49 cc, τρεις μάρκες μοτοποδηλάτων, όλες γερμανικές. Sachs, Zundapp και Florett (Φλορέτα επί το ελληνικό). Εμφανίστηκε το συγκεκριμένο γιαπωνέζικο με μικρή αποδοχή στην αρχή για να κατακτήσει εν συνεχεία τους μοτοποδηλατιστές.( Έχω στην κατοχή μου παπί, αγορασμένο καινούργιο, το 1980 αντί 30 χιλιάδων δραχμών. Είναι παροπλισμένο.Μου λένε ότι έχει συλλεκτική αξία!)

    @66. Παπί, σκαραβαίος, γουρούνα και, για την πληρότητα του πράγματος, βάτραχος ( για τα Citroen DS (ή ΙD για την φθηνή εκδοχή του DS)).

  77. Γιάννης Κουβάτσος said

    Ο Σκαρίμπας χρησιμοποιούσε με τον δικό του μοναδικό τρόπο τη γλώσσα. Στέκουν όμως οι εκφράσεις του στον αυστηρό δοκιμιακό λόγο; Δεν νομίζω. Άλλωστε, κι ο ίδιος έκανε μάθημα τήρησης των γραμματικών κανόνων στη δασκάλα της θετής του κόρης, σε επιστολή που της έστειλε (επιστολή νο 40 στο βιβλίο «…στις πλάνες μου κανένας δε με φτάνει!» )

  78. ΣΠ said

    Κι άλλο τροχαίο στην Κρήτη με γουρούνα:
    http://news247.gr/eidiseis/koinonia/tromaktiko-dystuxhma-me-goyrouna-sthn-krhth-enas-nekros-kai-mia-varia-traymatias.4827832.html

  79. Μεταφραστής said

    21

    http://www.sarantakos.com/kibwtos/mazi/psuxarhs_taksidi.htm

    ΓΙΑΝΝΗΣ ΨΥΧΑΡΗΣ

    ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ ΜΟΥ

    2Η ΕΚΔΟΣΗ, ΑΘΗΝΑ 1905

    Β’ Η γιανούλα.

    Μ’ όλους όμορφα, παιδί μου,

    Να φερθείς μη λησμονήσεις

    — Και στον Κόντο να μην κάμεις

    Γλωσσικάς Παρατηρήσεις.

  80. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    σύγκρουση «γουρούνας» με ημιφορτηγό
    Κρήτη | 02.09.17 16:57
    http://www.cretalive.gr/crete/enas-nekros-dyo-traymaties-se-sygkroysh-goyroynas-me-hmiforthgo

  81. spiral architect 🇰🇵 said

    Το’ χετε; 😀

  82. Παναγιώτης Κ. said

    @58. Πως λέει η παροιμία;
    Παλιό άλογο δεν μπορεί να έχει καινούργια περπατησιά.
    Γράφω για το 32%. ( 36-4=32) Προσεγγίσεις βεβαίως όλα αυτά.
    Γιαυτό, Έφη^2, κράτα μικρό καλάθι και μην αγανακτείς!
    Παλιές και δοκιμασμένες μέθοδοι για να διατηρούνται τα «ψηφαλάκια» ( δες την ταινία «πρώτη φορά νονός») δεν εγκαταλείπονται εύκολα. Εξάλλου «ο αντίπαλος καραδοκεί» οπότε, πολλά επιτρέπονται.(Αυτό δεν είναι το σούπερ επιχείρημα;)
    Πάντως, στην δεκαετία του ΄70 αλλά και του ΄80, νέοι τότε και τακτικοί αναγνώστες του ΑΝΤΙ είχαμε εμπεδώσει πολύ καλά ότι, κανένας σκοπός δεν αγιάζει τα μέσα.Τα μέσα πρέπει να είναι εφάμιλλα των σκοπών. Κάπως έτσι.
    Παρακολουθούμε τώρα τον κυνισμό των νεότερων πολιτικών στελεχών και την ίντριγκα των παλαιοτέρων. 😦

  83. Παναγιώτης Κ. said

    @77. Εννοείται, Γιάννη, ότι όσοι αγαπάμε τη γλώσσα τηρούμε με ευλάβεια τους γραμματικούς κανόνες.

  84. spiral architect 🇰🇵 said

    […] και, το πιο χαρακτηριστικό, ουδέποτε εκθέτει κυβερνήσεις έτσι απροκάλυπτα. […]

    Σίγουρα δεν εκθέτει, αλλά όλες αυτές οι ακρίδες ξέρουν να σφάζουν με το μπαμπάκι:
    Τόμσεν: Δεν ζητάμε εμείς περισσότερη λιτότητα για την Ελλάδα

  85. Γιάννης Κουβάτσος said

    84. Κι ένα βιβλίο που αποκαλύπτει πολλά για τη «δημοκρατική» καταγωγή της ΕΕ των ακρίδων:
    https://www.google.gr/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://www.kapsimi.gr/apo-trito-raix-stin-eyropaiki-enosi&ved=0ahUKEwiM0LC_kYfWAhWHwBQKHYltCO4QFggbMAA&usg=AFQjCNF9Ypx9ME1j-xNveZV-9sZiya82QQ

  86. sarant said

    Eυχαριστώ για τα νεότερα τώρα που επανήλθα

    29 Προφανώς, αλλιώς θα λέγαμε ότι τα μοναδικά είναι περισσότερα από ενα!

    36β-39 Συμφωνώ -με μόνη την παρατήρηση ότι το/ο λογότυπο(ς) δεν λέγεται αντιδάνειο, διότι δεν υπήρξε αρχικός δανεισμός αλλά κατασκευή μιας λέξης με ελληνικά δομικά στοιχεία. Γενικά ο δανεισμός ελληνογενών όρων δεν θεωρείται αντιδανεισμός.

    37 Ναι, αλλά το αγγλικό είχε crore, όχι lakh
    53 Αρα άνθρωπος, καλά λες!

    41α Αυτές οι μετοχές που βάζεις είναι απολύτως αποδεκτές για μένα..Του Νανούρη δεν ειναι γιατί δεν βρίσκεται στην αρχή της φράσης και παρανοείται.
    41β Αυτό θα απαντούσα κι εγώ.

    44 Με πλωτά μέσα;!

    64 κατεστημενικός = του κατεστημένου Αλλά όχι κατεστημένες δυνάμεις;

    66 Συμφωνώ, αλλά εχω χάσει την ιστορία με τα φλαμίνγκα.

    69 Εννοείται, η διεθνή της διεθνής.

    73 Νομίζω ότι σε αυτή τη φράση το κόμμα κανονικά μπαίνει πάντα. Εκτός αν έχουμε πολλούς φίλους Μιχάληδες, που πνιγήκανε (χτύπα ξύλο) και έναν που επέπλευσε. Ο χόακας τι σχέση έχει; Είναι σε προηγούμενη πρόταση.

  87. Alexis said

    Στη γουρούνα θα έβαζα εισαγωγικά κατά περίπτωση. Στο κείμενο μιας είδησης σίγουρα ναι. Σε πιο χαλαρά γραφόμενα, στο FB π.χ. ή σ’ ένα λογοτεχνίζον κείμενο μάλλον όχι…

    Συμφωνώ ότι η σύνταξη της φράσης του Νανούρη είναι προβληματική (τουλάχιστον)

    #76: Τη λέξη παπί για το μηχανάκι εγώ τη θυμάμαι από τα τέλη ’70ς – αρχές ’80ς αλλά προφανώς είναι παλιότερη.
    Της Honda δεν ήταν το πρώτο μοντέλο που ονομάστηκε «παπί»;

  88. Παναγιώτης Κ. said

    @87.Ναι. Μιλάμε για Ηonda.

  89. Πάνος με πεζά said

    Άρτι αφιχθείς από (τη δική μου) Μύκονο, 21 μέρες ασχολίαστες εκτός από μία τότε με τον Αβλέμονα…Καλή σεζόν ! Γιά να διαβάσουμε, και τα ξαναλέμε !

  90. sarant said

    89 Καλώς ήρθες!

  91. Γιάννης Κουβάτσος said

    Γεια σου, Πάνο. Καλό χειμώνα δε λέμε. 😊
    Εδώ και ασυνταξία (ποιος εξαγόρασε ποιον;) και εισαγωγικομανία μέσα σε λίγες λέξεις. Εφημερίδα της αριστείας κι αυτή:
    http://www.protothema.gr/greece/article/710170/rethumno-edaseis-me-mat-exo-apo-katastima-pou-diekdikei-amerikaniko-fund/

  92. Γς said

    76:

    >Παπί, σκαραβαίος, γουρούνα και, για την πληρότητα του πράγματος, βάτραχος ( για τα Citroen DS (ή ΙD για την φθηνή εκδοχή του DS)).

    Και Κάκτος.

    Citroen C4 Cactus;

  93. Κώστας said

    Ο λόγος που η διατύπωση «διαπίστωσα, αρχίζοντας οι εργασίες» ξενίζει, είναι ότι έχουμε ετεροπροσωπία χωρίς, όμως, το κενό υποκείμενο του γερουνδίου (εγώ) να ελέγχεται από κάποιο αντικείμενο της κύριας.

    Για περισσότερα μπορεί κανείς να διαβάσει εδώ, από σ. 66.

  94. Κώστας said

    Ανάποδα: To διαφορετικό υποκείμενο του γερουνδίου (οι εργασίες) δεν ελέγχεται από κάποιο αντικείμενο της κύριας!

  95. sarant said

    93 Και στη διάγνωση έχεις δίκιο και το λινκ είναι ενδιαφέρον.

  96. Πάνος με πεζά said

    Ευχαριστώ για τα καλωσορίσματα !
    Θυμάμαι λοιπόν ένα παμπάλαιο επεισόδιο με κάποιον ποδοσφαιριστή – μιλάμε για δεκαετία 80, και ίσως στην Εθνική επί Παναγούλια -, που μετά από έναν τσακωμό ανακοίνωσε στον προπονητή, όπως έγραψαν στον Τύπο, «Ε τότε, δε θα μετάσχω της προετοιμασίας»…
    Σκεφτείτε να μιλούσαμε ακόμα έτσι, ε;

    Κι η άλλη αποψινή πινελιά σχετική με το άρθρο, ήταν από παλιά συνέντευξη της Μπέλλου : «Ήμασταν με τον Τσιτσάνη στο Χάραμα. Πεθαίνοντας ο Τσιτσάνης, εγώ πήγα στο …(κάπου αλλού). «. Βλέπετε ότι κι εδώ αλλάζει το υποκείμενο, αλλά μάλλον δε μας χτυπάει τόσο άσχημα, ε;
    Ας, πούμε, θα ακουγόταν πολύ πιο άσχημα, σε άλλο παράδειγμα, η χρήση μετοχής : «Ερχόμενος ο Τσιτσάνης στην Αθήνα, θέλησα να πάω να τον βρω».

  97. Alexis said

    Στην καθαρεύουσα θα λέγαμε: «Αρχομένων των εργασιών του φόρουμ… …διαπίστωσα ότι…».
    Στη δημοτική το «αρχίζοντας οι εργασίες του φόρουμ… …διαπίστωσα…» δεν μπορεί να σταθεί αντίστοιχα για να αποδώσει το ίδιο νόημα.
    Μία καλή λύση είναι να πούμε «με την έναρξη των εργασιών…»

  98. Πάνος με πεζά said

    Η παλιά γενική απόλυτος, δηλαδή. Με παράδειγμα εφαρμογής το γνωστό, «Δοθέντος του σήματος αναχωρήσεως, μη επιβιβάζεστε τωβν αμαξοστοιχιών (κολλάει και με το άλλο) – Κίνδυνος θάνατος».

  99. Μεταφραστής said

    36

    Ούτε εγώ περίμενα να γκουγκλίζεται το «λογότυπο σήμα», αφού λέγαμε πάντα λογότυπο, χωρίς την λέξη «σήμα». Το σήμα το ανέφερα για να τονίσω με ποιο σκεπτικό έγινε ουσιαστικό αυτή η λέξη. Αλλά και σε αυτά που έγραψες εσύ, αναφέρεις την λέξη «σήμα».
    Επομένως, δεν καταλαβαίνω τί δεν σου άρεσε από αυτά που έγραψα.

  100. Μεταφραστής said

    70

    Εσένα σου συνιστώ να γκουγκλάρεις μερικές φορές ορισμένες λέξεις και να μάθεις να μιλάς ελληνικά με ελληνικό συντακτικό, όχι με αμερικάνικο.

  101. Μεταφραστής said

    73

    Την άνω τελεία πάει να την καταργήσει η Μικροσόφτ. Δεν την έχει στο ελληνικό πληκτρολόγιο. Αντί γι΄ αυτό έχει το άχρηστο ξένο ερωτηματικό. Νομίζω θα άξιζε τον κόπο να στέλνουμε διαμαρυρίες κάπου-κάπου στην Μικροσόφτ για να βγάλουν το άχρηστο ξένο ερωτηματικό και να βάλουν την άνω τελεία στην θέση του.

    Παρ’ όλα αυτά υπάρχει η δυνατότητα να δακτυλογραφήσουμε την άνω τελεία με το πληκτρολόγιο. Ανοίγουμε το γουέρντ (MsWord) και πάμε εκεί που ρυθμίζουμε την γραμματοσειρά για να γράψουμε μεμονωμένες λέξεις διαγραμμένες, υπερκείμενο κ.λπ. Έτσι γράφουμε κανονική τελεία ως υπερκείμενο και με αυτόν τον τρόπο βγαίνει στο χαρτί ή στα αρχείο η άνω τελεία.

  102. Βάταλος said

    Εντιμώτατοι κύριοι,

    διακόπτω την σιωπήν μου διά να υποβάλω μίαν ερώτησιν Αριστοτελικής Λογικής: Διατί ο κ. Σαραντάκος, ενώ κάμνει κριτικήν εις την «Καθημερινήν» δι’ ασήμαντα λάθη (σήμερον την «κράζει» μετά εικόνων δι’ έν ορθογραφικόν λάθος κάποιου φουκαρά συντάκτους της εις το Διαδίκτυον), ΟΥΔΕΠΟΤΕ έχει «κράξει» τον φιλαράκον του, αρθρογράφον της «Καθημερινής» Παντελήν Μπουκάλαν, αι αγραμματοσύναι του οποίου «βγάζουν μάτι»;

    Θα περιορισθώ μόνον εις το σημερινόν (Σαββάτον) άρθρον του Μπουκάλα εις την «Καθημερινήν», το οποίον περιέχει δύο φοβεράς αγραμματοσύνας, αι οποίαι όμως αφήκαν ασυγκίνητον τον κ. Σαραντάκον. Αναρτώ την αρχήν του κειμένου του Μπουκάλα, διά να αντιληφθήτε πόσον προχειρολόγος και αστοιχείωτος τυγχάνει ο πολυδιαφημισμένος μπολσεβίκος αρθρογράφος της «Καθημερινής»…

    Ακόμη και εις το αποβλακωμένον Ρωμέικον, ουδέποτε εις το παρελθόν κάποιος γνωστός αρθρογράφος έχει διαπράξει δύο τόσον εξώφθαλμα λάθη εις τας πρώτας 100 λέξεις του κειμένου του.

    1) Ο Μπουκάλας μπέρδεψε τον Πρωταγόραν με τον Αναξαγοραν. Όντως του Πρωταγόρου του έκαψαν τα βιβλία οι Αθηναίοι, αλλά 8 έτη μετά τον θάνατον του Περικλέους. Αυτός τον οποίον εβοήθησε ο Περικλής να δραπετεύση ήτο ο Αναξαγόρας, μάλιστα υπάρχει και είς περίφημος πίναξ του μεγάλου Γάλλου ζωγράφου Ογκιστέν Λουΐ Μπέλ, με τον Περικλέα να επισκέπτεται εν τη φυλακή τον Αναξαγόραν διά να τον φυγαδεύση. Αναρτώ τον πίνακα μπάς και φιλοτιμηθή να ζητήση συγγνώμην ο κύρ Παντελής διά την αγραμματοσύνην του εις το προσεχές άρθρον του, πράγμα που αποκλείω, διότι οι μπολσεβίκοι είναι χονδρόπετσοι

    2) Το δεύτερον λάθος του Μπουκάλα αφορά τον Κέλσον και τον Ωριγένην. Ο τίτλος του περιφήμου έργου του Κέλσου που διέσωσε (κατά λάθος, εννοείται, [και ουχί από γενναιοδωρίαν όπως ισχυρίζεται ο Μπουκάλας], προκειμένου να τον ανασκευάση) ο Ωριγένης, είναι «Αληθής Λόγος» και ουχί «Κατά Χριστιανών», όπως γράφει ο αστοιχείωτος Παντελής. Προφανώς, ο Μπουκάλας μπέρδεψε το περίφημον πολύτομον σύγγραμμα «Κατά Χριστιανών» του φιλοσόφου Πορφυρίου, που πράγματι κατέκαψαν οι Χριστιανοί, με τον «Αληθή Λόγον» του Κέλσου, που διέσωσεν ο Ωριγένης

    Δεν θα είπω άλλα, διότι παραμονεύει η πορτοκαλιά κάρτα. Απλώς θα επισημάνω ότι ο μπολσεβίκος Μπουκάλας από όλα τα αίσχη που έχουν κάμει οι Χριστιανοί επί 11 αιώνας (καψίματα βιβλίων, γκρεμίσματα αγαλμάτων κλπ), επικαλείται την μίαν και μοναδικήν φοράν που η Αρχαία Ελλάς έκαψε βιβλία (του Πρωταγόρου)!.. Και όταν αναφέρεται εις τον Κέλσον, δεν λέγει την λέξιν «χριστιανοί», αλλά «φανατικοί»!.. Τόσον είναι το μίσος τού Μπουκάλα διά την Αρχαίαν Ελλάδα. Και με το δίκιο του, εδώ που τα λέμε: Αν προσέξετε, εδώ και 2,5 έτη που διοικεί το Ρωμέικον ο ΣΥΡΙΖΑ, με καθαρώς χριστιανικά (και ουχί μαρξιστικά, ως θα ήτο το λογικόν) επιχειρήματα αντικρούουν οι Συριζαίοι τους αντιπάλους των δεξιούς, φιλελέδες κλπ. Μετά τον θάνατον του Υπαρκτού Σοσιαλισμού, το χριστιανικόν οπλοστάσιον είναι ο καλύτερος σύμμαχος των απανταχού μπολσεβίκων, διότι πιάνουν αμέσως εις τους αποβλακωμένους (από το Ευαγγέλιον) Δεξιούς…

    Μετά τιμής
    Γέρων Βάταλος
    αιμύλος και σπουδαιόμυθος

  103. Βάταλος said

    Σχολίου 102 συνέχεια…

    Ας ιδή εδώ ο κ. Μπουκάλας όλας τας αρχαίας πηγάς που ομιλούν διά την σχέσιν Περικλέους και Αναξαγόρου, μήπως και αντιληφθή το μέγεθος της γκάφας του

    Β

  104. Emphyrio said

    Για καποιους προγονους του Λοβερδου και για τους μπιστικους τους ειχαμε το «Λομπαρδιανοι το κανανε / το φονικο στην Αμμο».

    Και δεν ειναι «το» DS. Ειναι *Η* Déesse και *Η* Idée (Θεα και Ιδεα). Ειναι το αγαπημενο μου αυτοκινητο…

  105. aerosol said

    #86
    Έχεις δίκιο, λάθος όρος το αντιδάνειο.

    #99:
    «Το σήμα το ανέφερα για να τονίσω με ποιο σκεπτικό έγινε ουσιαστικό αυτή η λέξη»
    Δεν «έγινε» ποτέ ουσιαστικό η λέξη. Ήταν πάντα και μόνο ουσιαστικό και όχι επίθετο. Το ότι δεν καταγράφεται πουθενά η χρήση του σαν επίθετο δείχνει πως αυτή η διαδικασία που λες δεν συνέβη -άρα δεν υπήρξε ποτέ σκεπτικό αυτής της ανύπαρκτης διαδικασίας.
    Χρησιμοποιώ όντως την λέξη σήμα. Λέγοντας κάτι τελείως διαφορετικό από αυτό που υποστηρίζεις. Δεν ξέρω τι σε μπερδεύει. Το ότι χρησιμοποίησα μια λέξη της γλώσσας που χρησιμοποίησες κι εσύ σημαίνει πως συμφωνούμε;
    [Ή… τρολάρεις…]

  106. Γς said

    >σαν παιγνιώδη εξελληνισμό του αγγλικού hoax· αν θυμάμαι καλά, η πατρότητα ανήκει στον φίλο μας τον Μιχάλη, που επέπλευσε.

    Ποιος επέπλευσε;

    Ο Μιχάλης;

    Μιχάλης ο Χου;

  107. Παναγιώτης Κ. said

    @104. Αφού είναι… αγαπημένο σου δεν έχω καμιά δικαιολογία. 🙂
    Επηρεασμένος εγώ από τότε, κυκλοφορώ σήμερα με C5! ( υδροπνευματικές αναρτήσεις κ.λπ)

  108. Παναγιώτης Κονιδάρης said

    @86
    Νικοκύρη, φανταζόμουν ότι ήταν πασίγνωστη επιδημία. Αυτά εδώ λέω: http://www.iefimerida.gr/news/348640/pos-xekinise-ayti-i-trela-me-ta-foyskota-flamingkos-poy-ehoyn-pnixei-oles-tis-ellinikes

  109. ΣΠ said

    100
    Ευχαριστώ για τις υποδείξεις. Μπορείς να μου δώσεις μερικά παραδείγματα;

  110. sarant said

    108 Νάσαι καλά, έβλεπα να μιλάνε για ροζ φλαμίνγκα και δεν καταλάβαινα!

    101 Για την άνω τελεία υπάρχουν αρκετοί τρόποι, πάντως αυτός που λες (να βάζεις τελεία και να τη μετατρέπεις σε εκθέτη) τη μικραίνει πολύ.

    Και υπερκείμενο λέμε άλλο πράγμα.

  111. raf said

    Για κάτι σαν άνω τελεία (·) εγώ κρατάω πατημένο το Alt και διαδοχικά από τους πλαϊνούς αριθμούς του πληκτρολογίου 0183.

  112. Πάνος με πεζά said

    Με τo Alt-gr, δηλ. το δεξιό, βλέπω ότι δουλεύει μόνο. Ωραίο γιατροσόφι, γιατί κι εγώ τη θέλω κάπου κάπου. Μου θύμισε αντίστοιχα aliases στο Autocad, π.χ. %%c = Ø, %%141 = ± κλπ.

  113. sarant said

    113 Εγώ έχω βάλει στο autocorrect, που γενικά το δουλεύω πολύ, όταν πληκτρολογώ ,, (δύο κόμματα) να το κάνει αμέσως άνω τελεία.

  114. Emphyrio said

    Και αφου την ξαναζωνταψε την DS ως μοντελο η Citroën (ω της ιεροσυλιας) τα τελευταια δυο-τρια χρονια την εκανε spin-off σαν χωριστη μαρκα πολυτελειας (σαν την Lexus της Toyota).

    Αληθεια, το spin off πώς θα το μεταφραζαμε; Απο το πρωι ψαχνω αλλα δεν μου ερχεται κατι συντομο και περιεκτικο.

  115. Γς said

    114 b:

    Εξαρτάται. Δώσε τη φράση

  116. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @ 114β. spin off: ἀπόστροφο 🙂

  117. Γς said

    116:

    Μπά! Μόνο;

    Για να δούμε τη φράση..

  118. Γς said

    114:

    Λαμβάνει ο Emphyrio;

    Ακούει;

    Οβερ

  119. Γς said

    116:

    Δημήτρη, δικός σου ο πελάτης.

    Εχουμε κι αεροδρόμιο.

    Ερχεται ο Γς-Τζούνιορ στα πάτρια, μετά από ένα μήνα στη Σιδώνα τη Φοινίκης

    http://www.youtube.com/watch?v=wFs4n4xoKiA

  120. Αντιδάνειο πράγματι δεν είναι ο ‘λογότυπος’, αλλά έχουμε άραγε ειδικό όρο για τις λέξεις, όπως ‘βαρόμετρο’, ‘υδρογόνο’, ‘μικρόβιο’, ‘πρωτεΐνη’, που τις έπλασαν ξένοι λόγιοι από ελληνικές ρίζες και τις πήραμε μετά στα ελληνικά;

  121. …και η χειρότερη: ‘π*διατρική’ 😉

  122. ΣΠ said

    121
    Εννοείς ορθοπ*δική.

  123. Πωπώ γκάφα! Και τόβλεπα και κάτι δεν μου πήγαινε καλά. Συμπαθάτε με, ταξίδευα κατάστρωμα όλη νύχτα 😦

  124. Για την άνω τελεία έχουμε ξαναγράψει επανειλημμμένα, π.χ. εδώ: https://sarantakos.wordpress.com/2011/03/25/25mar2011/

  125. sarant said

    114 Τεχνοβλαστός έχει ειπωθεί το spin-off

    120 O Mπαμπινιώτης χρησιμοποιεί τον όρο «ελληνογενής ξένος όρος»

  126. ΓιώργοςΜ said

    Σας έχω καλύτερο: Σε πρόσφατη συζήτηση, κάποιος επέμενε πως *λογοπεδικός και όχι *λογοπαιδικός είναι η σωστή λέξη, ετυμολογώντας από το «πεδίο του λόγου».
    Και ναι μεν το ΛΚΝ δίνει αρχή το logopédie ( [λόγ. < γαλλ. logopédie < logo- = λογο- + αρχ. παιδεία] ), στη μεταφορά όμως; Η απλότητα (αλλά και η εικόνα της αρχικής γαλλικής λέξης) επιτάσσει ε, η ετυμολογία αι…

  127. … μεταφρασμένο από μηχανάκι. …

    «Μεταφρασμένο από
    μοτοσικλέτα»
    δεν πάει,
    και η γουρούνα δεν με μπερδεύει.

  128. Τεχνοβλαστός, νομίζω, είναι μια ειδική μορφή του spin-off (εκμεταλλεύεσαι μια ευρεσιτεχνία συστήνοντας εταιρεία). Αλλά, αν δεν κάνω λάθος, υπάρχουν spin-offs για τηλεοπτικές σειρές ή κινηματογραφικές ταινίες (για παράδειγμα το Rogue One στη σειρά του Πολέμου των Άστρων). Βλαστός, πάντως, είναι μια ενδιαφέρουσα ιδέα για απόδοση.

  129. 73, … ο χόακας επέπλευσε ή ο Μιχάλης; 🙂 …

    Δηλώνω υπεύθυνα ότι πληροφορίες για την επίπλευσή μου δεν αποτελούν χόακα! 🙂

  130. Γς said

    126:

    logopédie και pédie γενικώς. Στις λέξεις που τις έπλασαν ξένοι από ελληνικές ρίζες

    Κι ο Γς, ουπς ο Σατί ελοχεύει:

  131. 39, … πάντως δεν λέγονται στα ελληνικά οι αστρολογικές αυτές εκφράσεις, ούτε συνδυάζει κανείς συνειρμικά πλανήτες …

    …οπότε μη λέγοντας «υδραργυρικός» για χάρη του αμέσως κατανοητού «άστατος» χάνει κανείς το βαθύ insight που παρέχει η ευγενής επιστήμη της αστρολογίας. 🙂

    Επευκαιρία, πώς και στα ζευγάρια

    αστρο-νόμος/αστρο-λόγος
    γαστρο-νόμος/γαστρο-λόγος (πιο συχνό: γαστρεντερολόγος)

    ο όρος που αναφέρεται στον αντίστοιχο επιστήμονα είναι αντίθετος από το ένα στο άλλο;

  132. Γς said

    130:

    Και προσοχή με τα διάφορα ορθοπ*δικά.

    Για το επικίνδυνο του πράγματος.

    Γιατί ελοχεύει κι ο ορθοπ*δικός του αυτονομημένου νήματος κι έτσι και πλακώσει θα γίνει κόλαση δω μέσα.

  133. Γς said

    131:

    >γαστρο-νόμος/γαστρο-λόγος

    κι η γαστρο-λάγνος

    [μπέλι-ντάνσερ]

  134. Γς said

    129:

    Α, εσύ είσαι ο Χου;

  135. sarant said

    131 Ο -λόγος του αστρολόγου είναι η εξαίρεση. Οι περισσότεροι -λόγοι είναι επιστήμονες.

  136. Pedro Alvarez said

    Kαι η Αστρολογία και οι αστρολόγοι, επιστήμονες ήταν όταν ξεκίνησαν. Ο Κλαύδιος Πτολεμαίος ήταν αστρολόγος ,αλλά όχι Λίτσος Πατέρος.

  137. Γς said

    Λίτσα Πατέρα για όσους δεν κατάλαβαν

  138. Αυθεντική άνω τελεία, για γουίντοουζ μηχανάκια, αν δεν το είπαμε απ’ την εποχή του middle-dot, βάζουμε σε οποιοδήποτε πρόγραμμα δέχεται είσοδο unicode, με λίγο κώδικα στο αρχείο AutoHotkey.ahk για το απαραίτητο προγραμματάκι autohotkey, που φροντίζουμε να έχουμε εγκαταστημένο και να εκκινεί κάθε φορά με το λειτουργικό :

    Αυθεντική άνω τελεία στο Alt+q, να μην μπερδευόμαστε σε άλλα μηχανάκια…

    ; Assign to Alt+q key
    !q::
    {
    SendEvent {U+0387}
    }
    return
    

    Με την ευκαιρία, αποσιωπητικά στο Win+τελεία:

    ; Assign to Win+dot key
    #.::
    {
    SendEvent {U+2026}
    }
    return
    
  139. Κώστας said

    96:

    «Ερχόμενος ο Τσιτσάνης στην Αθήνα, θέλησα να πάω να τον βρω»

    Προσωπικά η διατύπωση αυτή δεν με ξενίζει. Προφανώς επειδή παρά την ετεροπροσωπία, το υποκείμενο της γερουνδιακής πρότασης (Τσιτσάνης) συμπίπτει με το αντικείμενο που ακολουθεί (τον).

    «Πεθαίνοντας ο Τσιτσάνης, εγώ πήγα στο […]»

    Εδώ, πάλι, έχουμε ετεροπροσωπία, χωρίς, όμως, το υποκείμενο της γερουνδιακής (Τσιτσάνης) να ελέγχεται από κάποιο αντικείμενο της κύριας. Παρ’ όλα αυτά, πράγματι ούτε εγώ βρίσκω τη διατύπωση κακόηχη. Καταρχάς, εδώ έχουμε αβίαστο, προφορικό λόγο. Πέραν τούτου δομές σαν κι αυτές, δηλ. με ετεροπροσωπία και γερουνδιακό υποκείμενο που δεν συμπίπτει με το αντικείμενο της κύριας, ασφαλώς και υπάρχουν στη γλώσσα μας. Απλώς μερικές φορές είναι ασαφείς ή κακόηχες, και σίγουρα δεν γίνονται απ’ όλους τους ομιλητές αποδεκτές. Το παρακάτω παράδειγμα λ.χ. στην εργασία που λίνκαρα χθες, χαρακτηρίζεται «περιθωριακή περίπτωση»:

    (1) Έχοντας βρέξει για πολλές ώρες, η πόλη πλημμύρισε από το νερό της βροχής.

    Κι ένα άλλο παράδειγμα που μου τράβηξε την προσοχή :

    (2) Ψιθυρίζοντας την απάντηση στον φίλο του, έγραψε καλό βαθμό στο διαγώνισμα.

    Εντάξει, βάσει της κοινής λογικής προφανώς ο φίλος έγραψε τον καλό βαθμό. Με αμιγώς συντακτικά κριτήρια, όμως, μπορούμε να αποκλείσουμε την περίπτωση να ήταν ο ψιθυριστής;!

    Τέλος, τη διατύπωση «διαπίστωσα, αρχίζοντας οι εργασίες» κατά τη γνώμη μου, την επιβαρύνει ένα ακόμα στοιχείο: το γεγονός ότι το ρήμα αρχίζω μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως μεταβατικό. Δεδομένης, λοιπόν, της σαφούς κυριαρχίας γερουνδιακών δομών με ταυτοπροσωπία, νομίζω ότι ο μέσος αναγνώστης θα περίμενε εδώ να διαβάσει «Διαπίστωσα, αρχίζοντας τις εργασίες». Άλλη εξήγηση δεν μπορώ να βρω.

  140. raf said

    128 Όσον αφορά τα spin-offs (ψυχαγωγικών προϊόντων): πολύ δύσκολα θα επιτύχει κάποια ελληνική απόδοση για τέτοιου είδους λέξεις, καθώς το (ολοένα και αυξανόμενο) κοινό που τις γνωρίζει και τις χρησιμοποιεί, αν δεν αντιπαθεί προσπάθειες εξελληνισμού, τουλάχιστον καλύπτεται πλήρως από τα αγγλικά. Το ίδιο και για λέξεις όπως remake, reboot, prequel κ.α. Πιο πιθανό να τις συναντήσεις γραμμένες με το ελληνικό αλφάβητο (πρίκουελ) παρά με την ελληνική απόδοση (προοίμιο, π.χ). Θεωρώ πως σε έναν σημαντικό βαθμό η αυτούσια χρήση αγγλικών λέξεων είναι πια ένας αδέξιος μονόδρομος – θα εκπλαγώ, έστω, αν το μέλλον με βγάλει λάθος.

  141. Πέπε said

    @139.2:

    Με αμιγώς συντακτικά κριτήρια, όχι απλώς δεν μπορούμε να αποκλείσουμε την πιθανότητα αυτός που ψιθύριζε να έγραψε καλά, αλλά αντιθέτως έχουμε τη βεβαιότητα ότι αυτός ήταν.

    Σε γενικές γραμμές, συντάξεις όπως «πεθαίνοντας ο Τσιτσάνης ήρθα στο Χ μέρος» τις επιτρέπω στον εαυτό μου, καταχρηστικά πάντως. Και κυρίως, υπό όρους. Η αλήθεια είναι ότι δεν έχω κάτσει να αποκρυσταλλώσω θεωρητικά ποιοι είναι αυτοί οι όροι, αλλά πρόκειται για μια παρέκκλιση που κάποτε είναι συγγνωστή και κάποτε όχι. (Ας πούμε: στο συγκεκριμένο παράδειγμα τα υποκείμενα δηλώνονται αμέσως, πριν προλάβει κανείς να παρερμηνεύσει οτιδήποτε.)

  142. sarant said

    139.2-141 Κι εγώ συμφωνώ με τον Πέπε, μόνο έτσι το καταλαβαινω. Έγραψε καλά ο ψιθυριστής.

  143. Tah ala tahalasa said

    Τελικά δεν άντεξα και διάβασα κι εγώ ένα άρθρο για τη βόμβα του Κιμ.. και αφού με έκοψε κρύος ιδρώτας για τις εξελίξεις που έρχονται κι έκανα τη φτωχική μου διαθήκη ψαρεψα κι ένα άρθρο με τίγκα εισαγωγικά. Κάποια ασφαλώς απαραίτητα. Κάποια άλλα βγάζουν γέλιο. Χωρίς αρχή, μέση, τέλος. Χωρίς νόημα. Χωρίς έλεος.
    Ναυτεμπορική.
    http://www.naftemporiki.gr/story/1272631/ipa-gia-b-korea-maziki-stratiotiki-antidrasi-se-kathe-apeili

  144. spiral architect 🇰🇵 said

    @114: Δηλαδή ο τεχνοβλαστός του βατράχου είναι αυτός;
    Δεν μου λένε και πολλά για αυτοκίνητα πολυτελείας, άσε που έχω ένα θεματάκι με τους Γάλλους αυτοκινητάδες. 🙄

  145. spiral architect 🇰🇵 said

    Και εδώ, ο καλτσοβιομήχανος διαμαρτύρεται επειδή το τουτού του (μιας πολλά υποσχόμενης φίρμας) δεν έχει αντιπροσωπεία και σέρβις στην Ελλάδα. 😀

  146. Pedro Alvarez said

    145. Ποιος είναι αυτός ο Τέσλας; Καινούργιος παίκτης για την Πανάθα; Τζαρτζάρει δυνατά; Αμυντικογενής ή επιθετικογενής; Πότε θα παίξει μπαλίτσα να τον δούμε;

  147. spiral architect 🇰🇵 said

    Πέδρε, με τον καβούρια ασχολιόμασταν λίγουλάκι με το βάζελο, με τον καλτσοβιομήχανο δεν βλέπω πράμα. 😦

  148. dryhammer said

    76. Οι Φλορέττες ήταν μοντέλο της Kreidler. Την ίδια εποχή κυκλοφορούσαν και τα DKW με κινητήρα Sachs τα λεγόμενα Σαξοντέκαβα με 5 ταχύτητες αντι τών τετρατάχυτων άλλων.

  149. Κώστας said

    @141 & 142

    Εκεί ακριβώς έγκειται η ασάφεια για την οποία μίλησα: στο γεγονός ότι το συμπέρασμα που υποδεικνύει η κοινή λογική, έρχεται σε σύγκρουση με το συμπέρασμα που προκύπτει από τα συντακτικά δεδομένα!

  150. spiral architect 🇰🇵 said

    Νικοκύρη, προσοχή στον κορέκτορα:

  151. Γς said

    Στις ειδήσεις του τηλεοπτικού ΣΚΑΙ τώρα.

    «Τελικά υπέκυψε στα τραύματα του. Μετά την αναγνώριση της γυναίκας του […]»

  152. Γς said

    Στον τηλεοπτικό ΣΚΑΙ για την καταιγίδα στον Αγιο Μαρτινίκο τώρα:

    «Υπάρχουν καταγγελίες για λεηλασίες από Γάλλους αξιοματούχους»

  153. ΓιώργοςΜ said

    138 Δε λειτούργησε σ’ εμένα. Όμως το παρακάτω λειτουργεί (middle dot βέβαια), δίνοντας το control+alt+q για την άνω τελεία:

    ;ano telia
    !^q::
    send {Alt down}{Numpad0}{Numpad1}{Numpad8}{Numpad3}
    return

    Χιλιοειπωμένο ίσως, αλλά μήπως να μαζεύονταν όλα τα χρηστικά σε έναν τίτλο; Δεν έχω ιδέα πόσος κόπος είναι να προστεθεί μια πινακίδα ακόμη δίπλα στις άλλες στο πάνω μέρος της σελίδας, όμως θα βόλευε στη μορφοποίηση του κειμένου. Εναλλακτικά, ένα εύκολα αναζητήσιμο άρθρο, πχ «μορφοποίηση κειμένου» ή «χρηστικές πληροφορίες» ή κάτι τέτοιο. Λέω εγώ τώρα…. (να, τώρα θα έβαζα μια φατσούλα που σφυρίζει δήθεν αδιάφορα!)

  154. sarant said

    153 Άμα τα μαζέψεις, τα βάζω 😉

  155. ΓιώργοςΜ said

    154 Θα το πάρω για εργασία τριμήνου! Παραδοτέο σε τρεις μήνες ακριβώς (με τρεις μήνες καθυστέρηση)

  156. 153: Τώρα σε είδα…
    Περίεργο να μην δουλέψει, δεν έχει λόγο. Έχεις την unicode έκδοση του autohotkey; Το αρχείο σου το ahk είναι unicode;

  157. sarant said

    155 Συμφωνοι! Σε συγχαίρω και περιμένω τα παραδοτέα.:)

  158. Μεταφραστής said

    70

    Το να βάζεις πριν από κάθε ουσιαστικό το αόριστο άρθρο είναι αμερικάνικο συντακτικό, όχι ελληνικό. Στα ελληνικά χρησιμοποιούμε το αόριστο άρθρο μόνο σε ειδικές περιπτώσεις και όταν θα μπορούσαμε να το αντικασταστήσουμε με την λέξη «κάποιος».

    Για τις άλλες ερωτήσεις σου μπορείς να ξαναδιαβάσεις προσεκτικά αυτά που έγραψα.

  159. sarant said

    Το θέμα αυτό έχει αρκετό ενδιαφέρον. Είναι αλήθεια ότι παλιότερα χρησιμοποιούσαμε λιγότερο το αόριστο άρθρο. Μάλλον υπό την επιρροή των αγγλικών, τώρα το χρησιμοποιούμε περισσότερο.

    Από την άλλη, συνήθως δεν θα πούμε «Φέρε μου μαχαίρι να κόψω το κρέας» ενώ θα πούμε «προσοχή, κρατάω μαχαίρι»

  160. ΣΠ said

    158
    Πότε είπα να βάζουμε πριν από κάθε ουσιαστικό αόριστο άρθρο; Εγώ αναφέρθηκα μόνο στην συγκεκριμένη φράση, όπου πιστεύω ότι χρειάζεται.
    Και λέξη «χόαξ» δεν υπάρχει ούτε στα αγγλικά. Το hoax προφέρεται χόουξ.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: