Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Γιατί πειράζει η κακή μετάφραση; (άρθρο του Μαρκ Πολιτσότι)

Posted by sarant στο 10 Αυγούστου, 2018


Το ιστολόγιό μας πολύ συχνά ασχολείται με μεταφραστικά θέματα κι αυτό δεν είναι παράξενο αφού κι εγώ επαγγελματικά με τη μετάφραση ασχολούμαι, όπως άλλωστε και αρκετοί από τους αναγνώστες ή σχολιαστές του. Θα παρουσιάσω σήμερα ένα άρθρο του συγγραφέα και μεταφραστή Μαρκ Πολιτσότι, που δημοσιεύτηκε πριν από καμιά δεκαριά μέρες στη Νιου Γιορκ Τάιμς, φυσικά στα αγγλικά.

Βρήκα πως το άρθρο έχει ενδιαφέρον και δίνει αφορμές για συζήτηση αν και δεν είμαι βέβαιος αν ισχύουν όλα όσα γράφει ο συγγραφέας του.

Η μετάφραση, βιαστική πάντως, είναι δική μου, Επισημαίνω στο τέλος καναδυό σημεία που με προβλημάτισαν.

Γιατί πειράζει η κακή μετάφραση;

Η μετάφραση παίζει το ρόλο του σιωπηλού σερβιτόρου στα γλωσσικά θέματα: συχνά, την προσέχουν μόνο όταν ρίξει κάτω τον δίσκο με τις παραγγελίες. Μερικές φορές τα μεταφραστικά λάθη είναι σχετικά ανώδυνα –ας πούμε μια ατζαμήδικη απόδοση της πρόζας ενός συγγραφέα, κάτι που θα μπορούσε να δώσει σε έναν κριτικό βιβλίου την αφορμή για καναδυό δηκτικά σχόλια.

Όμως, η ιστορία είναι γεμάτη από παραδείγματα κακών μεταφράσεων  –κάποτε το λάθος ήταν σκόπιμο, άλλοτε επρόκειτο για απλή παρεξήγηση- που είχαν σοβαρότερες συνέπειες. Για μια δουλειά που συχνά συνεπάγεται ατέλειωτες ώρες αναδίφησης βιβλίων ή αναζήτησης στον υπολογιστή, η μετάφραση μπορεί να αποδειχτεί αναπάντεχα επικίνδυνη.

Η περιβόητη δήλωση του Νικήτα Χρουστσόφ το 1956, το «Θα σας θάψουμε», εγκαινίασε μια από τις πιο επικίνδυνες φάσεις του ψυχρού πολέμου, όπου κυριαρχούσε η παράνοια και η πεποίθηση ότι οι δυο πλευρές είχαν στόχο να καταστρέψουν η μια την άλλη. Κι όμως, αποδεικνύεται ότι ο Χρουστσόφ δεν είπε κάτι τέτοιο, τουλάχιστον όχι στα ρώσικα. Στην πραγματικότητα, ο Χρουστσόφ είχε πει «Θα ζήσουμε περισσότερο από εσάς» -που μπορεί να είναι αλαζονικό και πρόωρο αλλά πολύ απέχει από την κήρυξη εχθροπραξιών που άκουσαν οι περισσότεροι Αμερικανοί, εξαιτίας του λάθους του διερμηνέα του.

Η απάντηση του Καντάρο Σουζούκι, πρωθυπουργού της Ιαπωνίας σε ένα τελεσίγραφο των Συμμάχων τον Ιούνιο του 1945, λίγες μόνο μέρες πριν από τη Χιροσίμα, μεταφέρθηκε στον Χάρι Τρούμαν ως «σιωπηλή περιφρόνηση» (“mokusatsu”), ενώ στην πραγματικότητα το νόημά της ήταν «Ουδέν σχόλιο. Χρειαζόμαστε περισσότερο χρόνο». Δεν τους δόθηκε καθόλου χρόνος.

Όσο για τα γεγονότα της 11ης Σεπτεμβρίου, και όλα όσα ακολούθησαν, θα μπορούσαν ίσως να είχαν αποφευχθεί αν τα μηνύματα που είχε υποκλέψει η αμερικανική αντικατασκοπία στις 10 Σεπτεμβρίου είχαν μεταφραστεί από τα αραβικά εγκαίρως και όχι στις 12 του μηνός –εδώ βέβαια το θέμα δεν είναι το μεταφραστικό λάθος αλλά η έλλειψη προσωπικού, αλλά και πάλι πρόκειται για μεταφραστική αστοχία.

Τα περιστατικά αυτά είναι πρόσφατα, αλλά υπάρχουν παραδείγματα ακόμα και από την αρχαιότητα. Η Βίβλος, που λέγεται ότι είναι το πιο πολυμεταφρασμένο βιβλίο όλων των εποχών, έχει δώσει τροφή όχι μόνο σε μερικές από τις πιο μακρόχρονες αντιπαραθέσεις για μεταφραστικά θέματα, μεταξύ των οποίων και η αέναη αντιπαράθεση ανάμεσα σε πιστή και ωραία μετάφραση, αλλά και σε ορισμένες αξιοσημείωτες παρανοήσεις.

Όταν ο Ιερώνυμος, ο προστάτης άγιος των μεταφραστών, απέδωσε τη Βίβλο στα λατινικά, εισήγαγε ένα λογοπαίγνιο το οποίο δημιούργησε ένα από τα πιο ισχυρά σύμβολα της χριστιανικής εικονογραφίας, μετατρέποντας το Δέντρο της Γνώσης του Καλού και του Κακού (“malus”) σε δέντρο που βγάζει μήλα (“malum»). Είναι αλήθεια ότι η λέξη “malum,” στην εποχή του Ιερώνυμου μπορούσε να σημαίνει πολλά και διάφορα οπωρικά: για παράδειγμα, το ερπετοειδές πλάσμα στην Καπέλα Σιστίνα του Μιχαήλ Άγγελου είναι κουλουριασμένο γύρω από μια συκιά. Αλλά τον 16ο αιώνα, τόσο ο Άλμπρεχτ Ντίρερ όσο και ο Λούκας Κράναχ ο πρεσβύτερος, βάδισαν στα βήματα του Ιερώνυμου και ζωγράφισαν και οι δυο στα διάσημα έργα τους τον Αδάμ και την Εύα πλάι σε μήλα. Κι όταν, τον επόμενο αιώνα, ο Τζον Μίλτον έγραψε για τη λαχτάρα της Εύας «να γευτεί αυτά τα ωραία μήλα», βοήθησε στο να εδραιωθεί η εικόνα του λαμπερού κατακόκκινου μήλου που γνωρίζουμε σήμερα.

Φυσικά, το αν μια μετάφραση είναι κακή είναι συχνά θέμα υποκειμενικό, οι δε συνέπειες μπορεί να είναι από ακαδημαϊκές έως μοιραίες. O William Tyndale, ο λόγιος του 16ου αιώνα που μετέφρασε την Καινή Διαθήκη σε καθομιλουμένη αγγλική της εποχής του, θανατώθηκε από τις εκκλησιαστικές αρχές ως αιρετικός, ενώ λίγο αργότερα ο Γάλλος τυπογράφος και λόγιος Étienne Dolet απαγχονίστηκε και στη συνέχεια κάηκε για μια μετάφραση του Πλάτωνα που θεωρήθηκε αιρετική.

Πιο πρόσφατα, η εφημερίδα του στρατού The Armed Forces Journal ανέφερε το 2011 ότι οι διερμηνείς στο Ιράκ είναι «10 φορές πιθανότερο να πέσουν μαχόμενοι στο Ιράκ απ’ ό,τι οι άνδρες του αμερικανικού στρατού ή των διεθνών δυνάμεων». Ίσως ούτε οι στρατιώτες στην υπηρεσία των οποίων μετέφραζαν, ούτε ο εχθρός προς τον οποίο απευθύνονταν να μην είχαν απόλυτη εμπιστοσύνη στα λεγόμενά τους, ενδεχομένως παίρνοντας τοις μετρητοίς το παλιό ιταλικό λογοπαίγνιο “traduttore, traditore” (“μεταφραστής, προδότης”).

Μια από τις πιο διαβόητες περιπτώσεις φόνου σχετικού με μετάφραση είναι η δολοφονία του Hitoshi Igarashi, του Ιάπωνα μεταφραστή των «Σατανικών στίχων» του Σάλμαν Ράσντι, το 1991. Αυτό που κάνει ακόμα πιο απαράδεκτη τη δολοφονία του κ. Igarashi είναι ότι οφείλεται, τουλάχιστον εν μέρει, σε μεταφραστικό λάθος, και μάλιστα όχι δικό του.

Η φράση «σατανικοί στίχοι» (“satanic verses”) επινοήθηκε τον 19ο αιώνα από Βρετανούς ανατολιστές για να δηλώσει τους διαγραμμένους στίχους του Κορανιού, που ο προφήτης Μωάμεθ λέγεται ότι τους αποκήρυξε ως αποτέλεσμα υποβολής από τον Σατανά. Ωστόσο, οι μουσουλμάνοι δεν χρησιμοποιούν αυτή την ορολογία όταν αναφέρονται στους στίχους αυτούς, κι έτσι όταν ο μεταφραστής του μυθιστορήματος του κ. Ράσντι στα αραβικά μετέφρασε τον τίτλο κατά λέξη, άθελά του τον έκανε να ακούγεται σαν το Κοράνι το ίδιο να το είχε υπαγορεύσει ο Σατανάς. Αυτό θεωρήθηκε βλασφημία, κι ας μην ήταν η πρόθεση του συγγραφέα, και οδήγησε σε ταραχές σε όλο τον κόσμο, ανάγκασε τον κ. Ράσντι να ζει κρυμμένος και οδήγησε στο μαχαίρωμα του κ. Igarashi και την απόπειρα δολοφονίας του Ιταλού μεταφραστή του βιβλίου, του Ettore Capriolo.

Πρόσφατα, οι κίνδυνοι από μια κακή μετάφραση έχουν γίνει ξανά επίκαιροι. Πώς να μεταφερθούν οι ατυπικές δηλώσεις του Ντόναλντ Τραμπ σε ένα παγκόσμιο ακροατήριο; Ο ιδιόρρυθμος τρόπος με τον οποίο χρησιμοποιεί ο Πρόεδρος το μητρικό του ιδίωμα, το κατακερματισμένο συντακτικό του και οι αλλεπάλληλες ακυρολεξίες του προβληματίζουν ακόμη και αγγλόφωνους, οπότε φαντάζεστε τις δυσκολίες που προκαλούν στους ξένους. Πώς ακριβώς θα μεταφράζατε το “braggadocious”;

Η ταχύτητα και η συχνότητα των τουήτ του κ. Τραμπ προκάλεσαν μια έκρηξη εξίσου γρήγορων ερασιτεχνικών διασκευών με ιότροπη διάδοση, χωρίς κανείς να σκέφτεται πώς θα μπορούσαν να ερμηνευθούν από τον υπόλοιπο κόσμο. Ο εμπρηστικός χαρακτήρας πολλών δηλώσεων του Τραμπ για άλλους ηγέτες οξύνει περαιτέρω το πρόβλημα. Όπως αφήνεται να εννοηθεί σε ένα άρθρο της The Boston Globe, η αλληλεπίδραση του κ. Τραμπ με τον Βορειοκορεάτη ηγέτη Κιμ Γιονγκ Ουν, λαμβάνοντας υπόψη τον «χειμαρρώδη λόγο» των δύο ανδρών, μπορεί να εξελιχθεί σε ναρκοπέδιο καταστροφικής ασυνεννοησίας. Δεν είναι καθόλου δύσκολο να φανταστούμε ένα καινούργιο φιάσκο σαν το «Θα σας θάψουμε» του Χρουστσόφ ή τη «σιωπηλή περιφρόνηση» του Σουζούκι, αλλά με πολύ πιο εκτεταμένες, αποκαλυπτικές, συνέπειες.

 

* Αποδίδω «η αέναη αντιπαράθεση ανάμεσα σε πιστή και ωραία μετάφραση» το the endless war between fidelity and felicity (ολόκληρη η πρόταση: The Bible, reportedly the most translated book of all time, has begotten not only the longest-running debates about translation, including the endless war between fidelity and felicity, but also some notable misconceptions). Αν εννοείται κάτι άλλο, έχω κάνει γκάφα.

* Την populist translation του Tyndale την αποδίδω «μετάφραση σε καθομιλουμένη αγγλική. Δεν ξέρω αν το κατάλαβα καλά.

* Η απόδοση «ατυπικές δηλώσεις» είναι κακή μετάφραση του free-form declarations (του Τραμπ). Το πρόβλημα είναι πως το free-form (an irregular flowing shape) είναι ουδέτερος όρος ενώ εγώ έβρισκα ή μειωτικούς όρους (ανακόλουθες, ασυνάρτητες, ανερμάτιστες) ή υπόρρητα θετικούς (απειθάρχητες, αντισυμβατικές). Θα βρείτε κάτι καλύτερο σίγουρα.

* Υποθέτω πως το mercurial speech patterns (των Τραμπ και Κιμ) έχει μια δόση ειρωνείας, γι αυτό και το απέδωσα «τον χειμαρρώδη λόγο», που κι αυτό συχνά το φορτίζουμε ειρωνικά.

Τέλος, παρακαλώ τους ρωσομαθείς να βρουν πώς είπε ο Χρουστσόφ το «Θα σας θάψουμε» στα ρωσικά. Όταν στα ελληνικά λέμε «αυτός θα μας θάψει όλους» δεν εννοούμε he will bury us αλλά he wil outlive us.

 

185 Σχόλια to “Γιατί πειράζει η κακή μετάφραση; (άρθρο του Μαρκ Πολιτσότι)”

  1. nikiplos said

    Καλημέρα… Ξαναβάζω εδώ τη (χιλιοειπωμένη) φράση ενός παλιού δασκάλου μου:
    Η Μετάφραση είναι σαν την ωραία γυναίκα. Αν είναι πιστή δεν είναι ωραία, αν είναι ωραία δεν είναι πιστή…
    Σεξιστικό, αλλά έτσι είναι οι Γάλλοι… 🙂

  2. Γς said

    Καλημέρα

    >Όταν ο Ιερώνυμος

    Ποιός; Ο και πάσης Ελλάδος να πούμε; Στούς Νιου Γιορκ Τάιμς;

    Για μια στιγμή τα’ παιξα.

  3. Γιώργος Λυκοτραφίτης said

    @1,

    όχι μόνο σεξιστικό. Αλλά και αφελές.
    Και, επιπλέον, δεν ισχύει.

  4. Γς said

    1:

    Τι λες ρε μεγάλε;

    Και το΄λεγα. Να δεις, κάποιος θα τσιμπήσει

  5. Γς said

    3,4:

    Και δεύτερος

  6. Νέο Kid said

    Το mercurial έχει να κάνει με τον Ερμή απευθειας ή με τον υδράργυρο;

  7. Νέο Kid said

    Επειδή mercurial behavior αποδίδουμε σε κάποιον που είναι changeable και unpredictable θα απέδιδα το mercurial speech patterns σαν κυκλοθυμικό λόγο.

  8. Γς said

    6:

    Με τη Μερβρωμίνη – Μερκουροχρωμ

  9. ΓΤ said

    Δεν γνωρίζω πόσο έγκυρο είναι, αλλά η φράση του Χρουστσόφ προκύπτει από τον σύνδεσμο https://en.wikipedia.org/wiki/We_will_bury_you
    Σχόλιο ξεκάρφωτο: Διαβάζοντας για τη θεμέλια μετάφραση του Τύνταλ, μας έρχεται στον νου ο κατά τρεις αιώνες μεταγενέστερος αυτού συνεπώνυμος Τζων, στον οποίο οφείλεται μια μορφή διακεκομμένης αποστείρωσης που είναι γνωστή ως «τυνταλισμός».

  10. Είναι αλήθεια ότι ο Ντολέ κάηκε εξαιτίας κάποιας μετάφρασης του Πλάτωνα; Βρήκα ότι πρόσθεσε σε έναν ψευδεπίγραφο διάλογο, στη φράση «θα πεθάνεις και δεν θα είσαι τίποτα» τη λέξη «τίποτα απολύτως» (πάνω-κάτω): https://www.persee.fr/doc/roman_0048-8593_1989_num_19_64_5589 Αλλά δεν ήταν βέβαια η μόνη κατηγορία.

    Για τους «σατανικούς στίχους», μια γρήγορη εισαγωγή στις πρώτες σελίδες αυτού του άρθρου, από μια αυθεντία στο θέμα: https://www.academia.edu/15003847/Ibn_Taymiyyah_and_the_Satanic_verses_Studia_Islamica_87_1998_67-124

  11. gpoint said

    Εχω ξαναγράψει πως η κριτική στην μετάφραση είναι προσωπική . Ο μόνος που θα είχε τεκμηριωμένη άποψη αν είναι καλή ή όχι είναι ο συγγραφέας αλλά αν ήξερε την γλώσσα της μετάφρασης μάλλον θα την έκανε ο ίδιος !!
    Φυσικά δεν πρέπει να σταματήσουν οι μεταφραστές την δουλειά τους που παραπάνω από χρήσιμη είναι, πάντως διαβάζοντας δυο διαφορετικές μεταφράσεις του ίδιου έργου είναι πιθανόν να σχηματίσεις δυο διαφορετικές απόψεις για τον ίδιο συγγραφέα !

  12. 6-7 Με πρόλαβες! Νομίζω έχει να κάνει με τον υδράργυρο (δίπολο με το θείο στην αλχημιστική παράδοση).

  13. Γς said

    > οδήγησε στο μαχαίρωμα του κ. Igarashi και την απόπειρα δολοφονίας του Ιταλού μεταφραστή του βιβλίου, του Ettore Capriolo

    Το 1991. Από τους NYT πάλι:

    https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/99/04/18/specials/rushdie-translator.html?mcubz=0

  14. Νικος απο το Αιγαλεω said

    Επιμένω να πληροφορηθώ. Ποια είναι σωστηβλεξη. Υπολογιστής η υπολογιστηρας; Παράδειγμα. Άλλο πυροσβέστης και άλλο πυροσβεστήρας
    Άλλη λέξη. Εκτυπωτής η εκτυπωτηρας;

  15. Νίκο από το Αιγάλεω: https://sarantakos.wordpress.com/2018/01/11/skoumpourdis/

  16. Αὐγουστῖνος said

    Φωστὴς ἢ φωστήρας; Καθετὴς ἢ καθετήρας;
    Προφανῶς ἡ κάθε λέξη σέρνει τὴ δική της ἱστορία καὶ ἄρα τὴ μορφὴ μὲ τὴν ὁποία καθιερώθηκε στὴ γλώσσα. Μὴν προσπαθοῦμε νὰ καλουπώσουμε τὰ πάντα σὲ κανόνες καὶ μάλιστα ἄκαμπτους.
    Καλημέρα εἶπα; Νομίζω ὄχι.
    Καλημέρα λοιπόν.

  17. Γς said

    14:

    > Εκτυπωτής η εκτυπωτηρας;

    Το αεροπλάνο!

    Και με ρώταγε ο μικρός μου γιος΄

    -Μπαμπά ποιο τρέχει πιο γρήγορα; Το αυτοκίνητο ή το τρένο;

    -Ο πρίντερ!

    Καλά τα μπέρδεψα. Ξεμπερδέψτε τα

  18. gpoint said

    # 14, 16

    ο(φει)λέτης ή ο(φει)λετήρας ;

  19. Στην αστρολογία, τα «επτά μέταλλα» συνδέονταν με τους»επτά πλανήτες». Τα αγγλικά επίθετα jovial κα saturnine σαφώς παραπέμπουν στην υποτιθέμενη επιρροή του Δία και του Κρόνου στην ιδιοσυγκρασία. Μήπως και ο υδραργυρος ονομάστηκε mercurius λατινικα λόγω κάποιας παρομοίωσης των ιδιοτήτων του με τις αποδιδόμενες στον πλανήτη Ερμή;

  20. NIKOS NIKOS said

    Καλημέρα!
    Η λέξη μετάφραση πως ετυμολογείτε;

  21. Γς said

    20:
    από τα περσικά.

    Μετάφαρσί -> μετάφραση

  22. dryhammer said

    Jeronimo: ο άγιος των μεταφραστών

  23. «Αυτό που κάνει ακόμα πιο απαράδεκτη τη δολοφονία του κ. Igarashi…»

    Οι Αμερικάνοι συνηθίζουν να αποκαλούν κυρίους τους πεθαμένους;

  24. Γιάννης Κουβάτσος said

    Κακή μετάφραση με κωμικά αποτελέσματα:
    https://www.google.gr/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://rise.gr/whats-rising-today/otan-oi-kakes-metafraseis-odigoyn-se-epika-asteia-mployzakia/75782/&ved=2ahUKEwiRzIaogOLcAhXFEVAKHb6ZABQ4ChAWMAR6BAgBEAE&usg=AOvVaw3tWBIJdh6zYCNwxusbeN0y

  25. loukretia50 said

    14. Εκτυπωτής που αντιδρά
    χτυπιέται και χοροπηδά
    Είναι αντιδραστήρας

  26. sarant said

    Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια!

    7 Δεν είναι κακό!

    10 Ευχαριστούμε!

    Η λέξη μετάφρασις είναι ελληνιστική.

  27. Γς said

    22:

  28. Γιάννης Κουβάτσος said

    Κακή μετάφραση με επικίνδυνα αποτελέσματα:
    https://www.google.gr/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://politis.com.cy/article/sinelavan-palestinio-logo-kakis-metafrasis-anartisis-sto-facebook&ved=2ahUKEwj3o_rSgeLcAhWSfFAKHU_AAow4FBAWMAd6BAgAEAE&usg=AOvVaw3DGnrDQX45p7aMfIRj8L9s

  29. 19 Άγγελε ως συνήθως έχεις δίκιο.
    The element was named after the Roman god Mercury, known for his speed and mobility. It is associated with the planet Mercury; the astrological symbol for the planet is also one of the alchemical symbols for the metal; the Sanskrit word for alchemy is Rasavātam which means «the way of mercury».[15] Mercury is the only metal for which the alchemical planetary name became the common name.[16] https://en.wikipedia.org/wiki/Mercury_(element)#Etymology

  30. sarant said

    23 Ναι, δύο φορές στο κείμενο υπάρχει το μίστερ Ιγκαράσι, πολύ σωστά κατ’ εμέ.

    What makes Mr. Igarashi’s assassination even more deplorable is that it is due, at least in part, to a mistranslation, and not even his own.

    Αν θες να αποφύγεις το «κύριος» οδηγείσαι σε πολύ κακές λύσεις.

  31. Νέο Kid said

    22. 😀😀

  32. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    Καλημέρα σας.

    Σήμερα τὸ πρωί, πρίν ἀνέβει τὸ σημερινὸ ἄρθρο, βρῆκα τὴν παρακάτω μετάφραση – μὲ τὸ συμπάθειο – τοῦ ποιήματος τοῦ Καββαδία «Black and White».
    Εἶναι ἀπὸ τὸ stixoi.info

    Black and White –

    Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
    Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
    Πρώτη εκτέλεση: Αρλέτα

    Του Άλμπορ το φανάρι πότε θα φανεί;
    Οι μαθήτριες σχολάσανε του ωδείου.
    Φωτεινές ρεκλάμες της οδού Σταδίου.
    Γέφυρα βρεγμένη σκοτεινή.

    Μάτι ταραγμένο μάταια σε κρατώ
    στον καιρόν απάνω του Σιρόκου.
    Δούλευε το φτυάρι, μαύρε του Μαρόκου
    που μασάς βοτάνια για τον πυρετό.

    Φεμινά!… Χορός των κεφαλών.
    Κ’ οι Ναγκό χορεύουν στην Ασία.
    Σε πειράζει μου `πες η υγρασία
    κι η παλιά σου αρρώστια της Τουλών.

    Τζίντζερ, που κοιτάς με το γυαλί,
    το φανάρι του Άλμπορ δεν εφάνη.
    Βλέπω στο Λονδίνο εγώ τη Fanny
    στο κρεβάτι σου άλλον να φιλεί.

    Κρέας αλατισμένο του κουτιού.
    Μύωπα καπετάνιο μου και γέρο,
    ένα μαγικό σκονάκι ξέρω
    τέλειο για την κόρη του ματιού.

    Άναψε στη γέφυρα το φως.
    Μέσα μου μιλεί ένας παπαγάλος
    γέρος στραβομύτης και μεγάλος
    μα γιομάτος πείρα και σοφός.

    Μέσα μου βαθιές αναπνοές.
    Του Κολόμβου ξύπνησαν οι ναύτες.
    Όλες τις ρουκέτες τώρα καφ’ τες
    και Marconi στείλε το S.O.S.

    Lyrics: Nikos Kavvadias
    Music: Lakis Papadopoulos
    First version: Arleta

    When will we see the traffic lights of Albour?
    The students were dismissed from the conservatoire
    luminous ads from Stadiou street
    Wet and dark bridge

    An upset eye I’m holding you in vain
    right on the time of the scirocco
    Workk on the spade man from Morocco
    chewing herbs for the fever

    Femina… A dance of skulls
    The Nagos dance in Asia
    You say the humidity harms you
    your old sickness of Toulon

    Ginger, looking through the glass
    cannot see the traffic light of Albour
    I see Fanny in London
    kissing someone else on your bed.

    Salty meat from the box
    My old and Myopic captain
    I know a magic little dust
    perfect for the pupil of the eye

    Turn on the light on the bridge
    An old, wry and huge parrot
    but wise and full of experience
    is talking to me

    Deep breaths inside of me
    The sailors of Columbus woke
    Now burn all the rockets
    and Marconi send the S.O.S.

    Τί νὰ πρωτοθαυμάσει κανείς;

    Τὸ φανάρι, ὁ φάρος (lighthouse) τοῦ Aalborg τῆς Δανίας ἔγινε φανάρι ὁδικῆς σήμανσης (traffic light) σὲ κάποια πόλη Albour τῆς Νομανσλάνδης.

    Πολὺ ὡραῖο καὶ τὸ σκονάκι ποὺ ἔγινε little dust!

    Τυχερὸ καὶ τὸ πλοῖο ποὺ εἶχε γιὰ ἀσυρματιστὴ (μαρκόνη στὴν ναυτικὴ ἰδιόλεκτο) τὸν ἐφευρέτη τοῦ ἀσυρμάτου Marconi αὐτοπροσώπως! 🙂

  33. Βασιλειάδης Γιάννης said

    Η αντιστοίχιση του υδράργυρου με τον Ερμή έχει να κάνει με τις ιδιότητες του μετάλλου και τη φαινομενικά (από τη γη) απρόβλεπτη και αλλοπρόσαλλη τροχιά του πλανήτη. Το ότι οι αρχαίοι του δώσανε το όνομα του αγγελιοφόρου των θεών δεν είναι τυχαίο.

  34. Γς said

    25:

    -Δεν είναι γειωμένος ο υπολογιστής.

    Ετσι μου απάντησε ο αναλυτής όταν του έδειξα τα αποτελέσματα του προγράμματος στον υπολογιστή.

    Ηταν μια τεράστια σαμπρουτίνα σε FORTRAN.
    Αδύνατο να την καταλάβει. Προσπάθησα να του δείξω που γινόταν το λάθος.
    Και τελικά ποιο απλά δεν γινόταν.
    Τον ρωτάω πια θα είναι η τιμή του C
    όταν A=1, B=1 και C=A+B
    μετά από μια εντολή
    CALL PROSTHESI(A,B,C)
    κι επειδή κάπου δεν οριζόταν κάτι στα DIMENTION κτλ κτλ,

    -Τι θα μας βγάλει για C.

    -Να φυσικά 2.

    -ΟΚ. Και προσθέτω την εντολή

    IF C.NE.2 THEN DO,
    FOR I=1 TO 30000 WRITE(“Allh fora then tha kano lathos”)

    -Δεν θα το σταματήσεις!

    Κι αρχίζει ο τεράστιος εκτυπωτής τα εκκωφαντικά “Χρατς-χρουτς”.

    -Την άλλη φορά θα τον βάλω να γράφει και στον πλότερ, να τρυπάει κάρτες στον πάντσερ και να γράφει στους τοίχους με πινέλο

  35. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @32. Γιὰ τὸν Marconi δὲν φταίει ὁ μεταφραστής· ἔτσι εἶναι καὶ στὸ πρωτότυπο. Δικό μου τὸ λάθος.

  36. Γς said

    33:

    Είναι κι ο Ερμής του … Υπερσυντέλικου.

    Ετσι τον είπε μια στο μουσείο της Ολυμπίας

  37. ΛΑΜΠΡΟΣ said

    Η τεχνητή νοημοσύνη θα λύσει κι αυτό το πρόβλημα σε μερικά χρόνια, να δούμε ποιά θα είναι η λύση για το ανώφελο των μεταφραστών που θα περισσεύουν.

  38. sarant said

    35 Νομίζω πως και με τον μαρκόνη υπάρχει μεταφραστικό λάθος όπως κι αν το γράφει το πρωτότυπο.

  39. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @32. Ὅταν ὁ ποιητὴς λέει:

    «στον καιρόν απάνω του Σιρόκου».

    δὲν ἐννοεῖ στὸν χρόνο τοῦ Σιρόκου (right on the time of the scirocco) ποὺ μεταφράζει ὁ μεταφραστής, ἀλλὰ «ἀκριβῶς στὴν κατεύθυνση τοῦ Σιρόκου», δηλ. νοτιοανατολικά.

  40. Γς said

    35:

    Μπράβο ρε Δημήτρη
    μαρκόνη, Marconi, …

    και θυμήθηκα το νερό που έχω ξεχάσει και βράζει στην κουζίνα για τα μακαρόνια μου.

    Ευχαριστώ

    και συνέχισε να κάνεις λάθη

  41. Δημήτρης Μαρτῖνος said

    @38. Κι ἐγὼ τὸ θεωρῶ λάθος, ἀλλὰ τοῦ ἐπιμελητῆ τῆς ἔκδοσης ποὺ παρέσυρε τὸν μεταφραστή. Ἐκτὸς ἂν τὸ εἶχε γράψει ἔτσι ὁ ποιητής.

  42. Γιάννης Κουβάτσος said

    Οι μεταφραστές ποίησης, πάντως, ποτέ δεν θα περισσεύουν. Δεν μπορεί μια μηχανή να μεταφράσει ποίηση, όση τεχνητή νοημοσύνη κι αν διαθέτει.

  43. kanapes said

    Μήπως ταιριάζει το ελευθερόστομες εξαγγελίες στο free-form declarations ;

  44. Γς said

    39:

    >κατεύθυνση τοῦ Σιρόκου», δηλ. νοτιοανατολικά.

    Γαρμής είναι νοτιανατολικά ε;

    Εξυπηρετικός όπως πάντα. Δεν είχε αυτό που του ζήτησα και άνοιξε τα κιτάπια του για να βρει κάτι ανάλογο για να μου το παραγγείλει.
    Κι όπως πάντα άρχισα να σχολιάζω και να κάνω αστειάκια.
    Είδα κάπου την επωνυμία του μαγαζιού “Γαρμπής” και τον ρώτησα.

    -Γαρμπής; Από πού βγαίνει; Για θύμισε μου τι είναι;

    -Ανεμος. Και προσπάθησε να συγκεντρωθεί σ αυτό που έψαχνε.

    -Α, Ποιος άνεμος;

    Σταματάει. Με κοιτάζει και

    -Νοτιο Δυτικός.

    Αμ νόμισε ότι τελειώσαμε.

    -Δηλαδή Μαλτέζος θα λέγαμε.

    -Μαλτέζος;

    -Ναι Νότιο Δυτικά δεν είναι η Μάλτα;

    Δεν είχε άλλη επιλογή παρά να συμφωνήσει και ξανα επικεντρώθηκε στη λίστα που έψαχνε.
    Βέβαια Μαλτέζος σκέφτηκα. Εξ άλλου Λίβα δεν τον έλεγαν οι Αρχαίοι; Από τη Λιβύη κει κάτω. Και δεν είχαν και GPS..
    Τέλος πάντων. Θεώρησα τη συζήτηση περί του ανέμου περαιωμένη.

    -Και το άγαρμπος από πού βγαίνει;

    Εδώ σταμάτησε. Εκλεισε τα κιτάπια του και με κοίταξε άγρια.

    Εκανα πως το εξέλαβα ως

    –Άλλη ερώτηση!

    Και

    -Τα λέμε

  45. Γς said

    >Γαρμής είναι νοτιανατολικά ε;

    νοτιοδυτιικά

  46. Babis said

    #42
    Σωστά και όχι μόνο ποίηση αλλά γενικά όπου υπάρχει φαντασία στον λόγο χρειάζεται ένας μεταφραστής με ανάλογη φαντασία για να αποδώσει όμορφα το αρχικό κείμενο.

    Αυτά από την πλευρά του αναγνώστη που απολαμβάνω μια ωραία μετάφραση όταν την βρίσκω.

  47. (α) «Η απάντηση του Καντάρο Σουζούκι, πρωθυπουργού της Ιαπωνίας σε ένα τελεσίγραφο των Συμμάχων τον Ιούνιο του 1945, λίγες μόνο μέρες πριν από τη Χιροσίμα, μεταφέρθηκε στον Χάρι Τρούμαν ως «σιωπηλή περιφρόνηση» (“mokusatsu”), ενώ στην πραγματικότητα το νόημά της ήταν ‘Ουδέν σχόλιο. Χρειαζόμαστε περισσότερο χρόνο’».

    # Λέτε από την Ιαπωνία να άρει την καταγωγή του το μακεδονικό «κάνε μόκο» ή «κάνε μούκου»=μη μιλάς;

    (β) Περί ακρίβειας της μετάφρασης: Νομίζω ότι είναι συγγνωστό για έναν μεταφραστή να μην ασχολείται με ακρίβειες στη μετάφραση, όταν αυτές δεν ενδιαφέρουν το ακροατήριο στο οποίο απευθύνεται. Παράδειγμα:
    Είχα μια αντιπαράθεση προ ετών τινών με έναν τσιπρομακεδόνα (δεν ξέρω αν τότε είχε καν γεννηθεί ο Τσίπρας!). Το θέμα ήταν μια αναφορά του Κούρτιου Ρούφου γύρω από την απολογία του Φιλώτα. Ο Αλέξανδρος τον ρώτησε γιατί δεν απολογείται στη μητρική γλώσσα. Ο Φιλώτας απάντησε (κατά τον μεταφραστή, νομίζω της penguin) «διότι δεν θα με καταλάβουν», (οι απαρτίζοντες τη συνέλευση των Μακεδόνων). Αυτή η μετάφραση ήταν υπεραρκετή για τους αγγλοαμερικάνους αναγνώστες και βεβαίως αρεστή για τον τσιπρομακεδόνα (που ήθελε να αποδείξει ότι τα αρχαία μακεδονικά δεν είχαν καμιά σχέση με τα ελληνικά).
    Ανέτρεξα στο αυθεντικό-λατινικό κείμενο του Κούρτιου Ρούφου και διαπίστωσα οτι η ακριβής απάντηση του Φιλώτα ήταν «δεν θα με καταλάβουν ΚΑΛΑ».

  48. ΣΠ said

    Το free-form declarations θα το έλεγα αφρόντιστες ή εκτός κανόνων δηλώσεις.

  49. William T. Riker said

    Καλημέρα κι από μένα! Να υπενθυμίσω εδώ μία άλλη μεταφραστική πατάτα του Ιερώνυμου που οδήγησε σε τραγελαφική παρανόηση με αποτέλεσμα ο Μωυσής να απεικονίζεται με κέρατα (χαρακτηριστικό το γλυπτό του Μιχαήλ Αγγέλου)!
    http://taylormarshall.com/2013/08/the-horns-of-moses-defending-michelangelos-horned-moses.html

  50. Avonidas said

    Καλημέρα.

    Μέχρι σήμερα δεν είχα ιδέα ότι η ρήση του Χρουτσώφ ήταν μεταφραστικό λάθος. Και οπωσδήποτε την πατήσανε πολλοί και σπουδαίοι – ο Μπέρτραντ Ράσσελ, για παράδειγμα, που την αναφέρει περαστικά.

    Είναι απορίας άξιο πώς δεν δόθηκαν διευκρινίσεις, άλλωστε ήταν (σχεδόν κυριολεκτικά) ζήτημα ζωής και θανάτου.

  51. BLOG_OTI_NANAI said

    Ίσα-ίσα, η κακή μετάφραση βοηθά στο να φτιάξει ο άνθρωπος καινούριο συκώτι. Το έργο -του οποίου απόσπασμα απολαμβάνουμε εδώ- δεν θα έπρεπε να διαφημίζεται ως μουσική εγκυκλοπαίδεια, αλλά ως εγχειρίδιο Γελωτοθεραπείας:

  52. Γιάννης Κουβάτσος said

    «Τη δεκαετία του 1950, όταν οι εταιρείες άρχισαν να ενθαρρύνουν τους γιαπωνέζους να γιορτάζουν την ημέρα του Αγίου Βαλεντίνου στη χώρα τους, μια κακή μετάφραση δημιούργησε τη λανθασμένη εντύπωση ότι οι γυναίκες έπρεπε να προσφέρουν σοκολατάκια στους άντρες.

    Κάτι που συνεχίζεται μέχρι και σήμερα. Στις 14 Φεβρουαρίου οι γυναίκες χαρίζουν σοκολάτες στους αγαπημένους τους, οι οποίοι το ανταποδίδουν στις 14 του επόμενου μήνα.»
    https://www.google.gr/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.newsbeast.gr/world/arthro/682831/metafrastika-lathi-pou-eferan-to-haos&ved=2ahUKEwjsgKT1j-LcAhVPb1AKHVU-DswQFjAAegQIAxAB&usg=AOvVaw1yTdCCI4GwsMOu4BnPfQW3

  53. Γιάννης Κουβάτσος said

    «Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί.» -Ετγκάρ Κέρετ
    https://www.google.gr/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://lexilogia.gr/forum/showthread.php%3F12987-%25CE%259C%25CE%25B5%25CF%2584%25CE%25B1%25CF%2586%25CF%2581%25CE%25B1%25CF%2583%25CF%2584%25CE%25B9%25CE%25BA%25CE%25AC-%25CE%25BB%25CE%25AC%25CE%25B8%25CE%25B7-%25CF%2580%25CE%25BF%25CF%2585-%25CE%25AC%25CF%2586%25CE%25B7%25CF%2583%25CE%25B1%25CE%25BD-%25CE%25B5%25CF%2580%25CE%25BF%25CF%2587%25CE%25AE&ved=2ahUKEwjsgKT1j-LcAhVPb1AKHVU-DswQFjAEegQIBRAB&usg=AOvVaw2h8W7v3A7zjwbD8YRdyD34

  54. dryhammer said

    Για κάποιο άγνωστο (σε μένα) λόγο γαρμπής στη Χίο είναι ο αλλήθωρος. Τον δε νοτιοδυτικό άνεμο, οι μεν ναυτικοί τον λένε γαρμπή, οι δε στεριανοί (κυρίως αγρότες) τον λένε αξάνεμο γιατί ξανέμιζαν (λίχνιζαν …ελληνιστί) τα στάχυα στ’ αλώνια.

  55. Avonidas said

    #42. Δεν μπορεί μια μηχανή να μεταφράσει ποίηση, όση τεχνητή νοημοσύνη κι αν διαθέτει.

    Δεν μπορεί να μεταφράσει ούτε καν πρόζα. Οτιδήποτε διαθέτει αρκετή νοημοσύνη για να συναγωνιστεί έναν άνθρωπο στη μετάφραση, δεν είναι πια μηχανή.

    Και ασφαλώς τα πέρι τεχνητής νοημοσύνης σε λίγα χρόνια είναι ευσεβείς πόθοι.

  56. ΣΠ said

    22, 27

  57. Avonidas said

    Μιας και μιλάμε για τα μεταφραστικά της Βίβλου, εκπλήσσομαι που δεν αναφέρθηκε το πιο διάσημο και σοβαρότερο στις συνέπειές του μεταφραστικό σφάλμα: η μετάφραση από τους Εβδομήκοντα του almah (עַלְמָה) στα ελληνικά ως «παρθένος».

    Και για να προλάβω τις αντιρρήσεις, ναι, από μεταφραστική άποψη είναι σφάλμα, όποια άλλη ερμηνεία ή σημασία του αποδίδεται, με την έννοια ότι η συνήθης σημασία των δύο λέξεων είναι διαφορετική.

  58. Αὐγουστῖνος said

    37, 42, 46: Πολὺ θὰ ἤθελα νὰ δῶ πρόγραμμα Τεχνητῆς Νοημοσύνης νὰ μεταφράζει τὴν Κυβεριάδα τοῦ Στάνισλαβ Λέμ. Ἔστω καὶ ἀπὸ τὰ ἀγγλικά, ὅπως ἔκανε ἡ Ροζίτα Σώκου, δίνοντας ΡΕΣΤΑ!

  59. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    43-48 Καλό το εκτός κανόνων. Το ελευθερόστομες είναι θετικό, όχι ουδέτερο.

  60. Avonidas said

    #58. Αν η Ροζίτα Σώκου έδωσε ρέστα, ο Michael Kandel έδωσε ρεσιτάλ 🙂 Από ότι έχω ακούσει, στη μετάφραση από τα πολωνικά στα αγγλικά δεν του ξέφυγε ούτε ένα λογοπαίγνιο!

  61. Katsoyannou said

    23 έχω την ίδια απορία.
    30 γιατί «πολύ σωστά»; Δεν είναι κανόνας να μην το κάνουμε αυτό;

  62. Αὐγουστῖνος said

    @ 60: 🙂

  63. Avonidas said

    #58. Και ασφαλώς το πιο αστείο είναι ότι η Κυβεριάδα ασχολείται με τις περιπέτειες νοήμονων ρομπότ.

    Ο Λεμ ασφαλώς θα συμφωνούσε ότι η τεχνητή νοημοσύνη είναι εφικτή. Εκεί που θα διαφωνούσε είναι ότι τέτοια νοήμονα αυτόματα θα μπορούσαν να θεωρηθούν λιγότερο «ζωντανά» από εμάς. Η ιδέα μιας μηχανής που διαθέτει ευφυία, αντίληψη και δημιουργικότητα, αλλά παραμένει χωρίς «προσωπικότητα» είναι απλώς οξύμωρο.

  64. 58, 60 Ένα δείγμα από την έξοχη μετάφραση της Σώκου:
    https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?7369-%CE%9F%CE%B9-%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82-%CF%80%CE%BF%CF%85-%CE%B1%CE%B3%CE%B1%CF%80%CE%AE%CF%83%CE%B1%CE%BC%CE%B5

    Η ειρωνία είναι ότι το πιο πετυχημένο δείγμα (τα ποιήματα των ρομπότ) αφορά ακριβώς ποίηση δημιουργημένη από τεχνητή νοημοσύνη 🙂

  65. Γς said

    56:

    Μπράβο

    Αυτό .έπρεπε να βάλω

  66. sarant said

    61 Πού υπάρχει αυτός ο κανόνας, ότι τον πεθαμένο δεν πρέπει να τον λέμε «κύριο»;

    Όσο για το «πολύ σωστά», επαναλαμβάνω, πώς θα αποδοθεί η φράση
    What makes Mr. Igarashi’s assassination even more deplorable is that it is due, at least in part, to a mistranslation, and not even his own.
    αν ψυχαναγκαστικά δεν θέλεις να γράψεις «του κ. Ιγκαράσι»;

  67. Νέο Kid said

    Η ΑΙ ΤΝ επί το ελληνικότερον πάντως μέχρι στιγμής έχει mercurial performances…
    Στο σκάκι ας πούμε έχει θριαμβεύσει , ενώ στα κλασικά culture fair IQ tests έχει πατώσει.
    Το μέλλον της σίγουρα – δεν ξέρω αν προμηνύεται «λαμπρό», άλλωστε ο δρόμος για την κόλαση είναι στρωμένος με τις καλύτερες προθέσεις!- αλλά προμηνύεται σίγουρα ενδιαφέρον.

  68. Avonidas said

    #67. Δεν συμφωνώ ότι αυτό που βλέπουμε στους υπολογιστές που παίζουν σκάκι είναι ΤΝ, διότι δεν περιλαμβάνει κανενός είδους «αντίληψη», ούτε καν την απλή αντίληψη του είδους «αυτή τη στιγμή παίζω σκάκι». Ένας αλγόριθμος που μπορεί να κερδίσει έναν μαιτρ δεν θα μπορούσε, για παράδειγμα, να περιγράψει την παρτίδα που μόλις έπαιξε, ή να αναγνωρίσει μια σκακιέρα ή μια φιγούρα αλόγου.

    Η σύγχυση επιτείνεται από την ασαφή ορολογία, που περιγράφει ως ΤΝ κάθε είδους αλγόριθμο επίλυσης προβλημάτων, κι όχι μόνο τη δημιουργία ενός τεχνητού νου. ο John Haugeland χρησιμοποιεί τον όρο «Παλιά Καλή Τεχνητή Νοημοσύνη» (Good Old-Fashioned Artificial Intelligence) για να αποδώσει αυτή την πιο επακριβή σημασία.

  69. Νέο Kid said

    68. Όχι. Δεν μιλάω για σκακιστικά προγράμματα (υπολογιστές που παίζουν σκάκι) ΑΥΤΑ ακριβώς τα προγράμματα, που συντρίβουν για πλάκα οποιονδήποτε άνθρωπο (υπάρχει σχετικά πρόσφατο άρθρο στο skakistiko.gr) συνετρίβησαν πρόσφατα από ΑΙ (που μόλις είχε μάθει τις κινήσεις) και υποτίθεται μάθαινε μετά από κάθε παρτίδα. Τώρα τεχνικές λεπτομέρειες του πώς και τι διαδικασίες εκμάθησης κλπ, δεν ξέρω.

  70. sarant said

    Eνώ στο μπριτζ, προς το παρόν τουλάχιστον, τα μηχανάκια υπολείπονται πολύ.

  71. Γιάννης Κουβάτσος said

    «εισήγαγε ένα λογοπαίγνιο…»: εδώ περίμενα ένα μεγαλοπρεπές «είσαξε» (sic, ρε) 😜
    Πάντως είναι κρίμα που μέσα στην ετήσια εκδοτική βιβλιοπλημμύρα δεν έχει βρεθεί χώρος για μια επανέκδοση της από καιρό εξαντλημένης μετάφρασης της Σώκου.

  72. odinmac said

    (Συμπληρωματικά στο 7):

    Επειδή δύο, από τα άπειρα συνώνυμα του Μερκούριους, όταν προσωποποιείται δηλ, είναι και τα: «πειραχτήρι», «ζιζάνιο», η μετάφραση που μου ήρθε αμέσως στο μυαλό για το: «mercurial speech patterns» είναι: «ατίθασος λόγος».

  73. Νέο Kid said

    68. 69. Για να γίνω πιο σαφης Αβονίδα. Οι «υπολογιστές που παίζουν σκάκι» που λες είναι εξοπλισμένοι με κολοσσιαίες databases ανοιγμάτων (τυπικά ξεκινήματα παρτίδας. Πολύ σημαντικά στο σκάκι) databases για φινάλε (τελειώματα παρτίδας. Με 6 κομμάτια ή λιγότερα συνολικα, το σκάκι είναι εξαντλημένο. Λυμμένο) κ.α ,εκτός απ την τερατώδη brute force δυνατότητά τους.
    Ε, ένα τέτοιο πρόγραμμα , το φοβερό και τρομερό Στοκόψαρο Stockfish (δεν το κερδίζει κανείς άνθρωπος) τις έφαγε άσχημα (κάπου 30-0 και 50 ισοπαλίες, κάτι τετοιο…)
    απο΄το Alpha Zero ,ενα πρόγραμμα ΑΙ που δεν ειχε (υποτίθεται τουλάχιστον…) καμία database ή πρότερη «εμπειρία» (ο,τι μπορεί να σημαίνει αυτό για ένα λογισμικό…) απλά το’ ειχαν μάθει τους κανόνες του παιχνιδιού.

  74. NIKOS NIKOS said

    @ 26

    LOST IN TRANSLATION

    Η μετάφρασις δεν είναι ελληνιστική λέξη. Είναι παλαιότερη.

    μετα-φράζω, μέλ. -σω,= I. παραφράζω, μεταφράζω, σε Πλούτ. II. Μέσ., λαμβάνω υπ’ όψιν αργότερα, κατόπιν, ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις, σε Ομήρ. Ιλ. ( Από το LSJ)

    Μεταφράζω και μεταφέρω, μετάφραση και μεταφορά είναι λέξεις συγγενείς μεταξύ τους.

    Πως όμως ετυμολογούνται; Από που προέρχονται;

    Σε άλλες γλώσσες η μετάφραση, μεταφράζεται:
    Pre’kthim στην αλβανική
    Pre’vod στην σλαυομακεδόνικη και στην ρωσική
    Traduction στην γαλλική
    Traducion στην ισπανική traduzione ιταλική
    U’bersetzung στην γερμανική
    Tarjama στην αραβική targem στην εβραϊκή
    C_eviri στην τουρκική
    Έχουνε κάτι κοινό όλες αυτές οι διαφορετικές εκδοχές της ίδιας λέξης;
    Πέρα από το προφανές νόημα μήπως κρύβουνε κάτι βαθύτερο, πιο θρησκευτικό;

  75. loukretia50 said

    61 – 66
    Δεν καταλαβαίνω με ποιά λογική όταν πεθάνει κάποιος παύει απότομα να είναι κύριος.
    Με έχουν κράξει σε κάποιες περιπτώσεις που αναφέρθηκα σε εκλιπόντες και είπα « η κυρία Κούλα», «ο κύριος Ιωάννου» .
    Έμοιαζε ανάρμοστο ο,τιδήποτε άλλο.
    Για διάσημους γενικά δε νομίζω ότι καιγόμαστε, Προσωπικά στο γραπτό λόγο συνηθίζω έναν προσδιορισμό, αλλά κανόνα δε γνωρίζω….

  76. Sarpis said

    Καλησπέρα,

    Η συγκεκριμένη φράση έκανε σημαντική καριέρα μέχρι και τις μέρες μας.

    Ρωσομαθής δεν είμαι, αλλά υποθέτω ότι στα ρώσικα ειπώθηκε ως εξής: «Мы вас похороним!» [«My vas pokhoronim!»]. Αυτολεξεί πρέπει να σημαίνει όντως «θα σας θάψουμε».

    Νομίζω ότι σύντροφος Νικήτας επηρεάστηκε από μια πρόταση στο 1ο κεφάλαιο του Κομουνιστικού Μανιφέστου («What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers. Its fall and the victory of the proletariat are equally inevitable.»). Πάντως, από αυτά που διαβάζουμε στο σχετικό λήμμα της Wiki, μάλλον δεν σήμαινε ακριβώς «Θα ζήσουμε περισσότερο από εσάς».

    Αρκετά χρόνια μετά ο Χρουτσόφ έδωσε κάποιες διεκυκρινίσεις:
    «I once said ‘We will bury you’, and I got into trouble with it,” he said during a 1963 speech in Yugoslavia. “Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you

  77. Sarpis said

    Ορίστε και το λήμμα:
    https://en.wikipedia.org/wiki/We_will_bury_you

  78. Νέο Kid said

    Εγώ πάλι εκπλήσσομαι με την έκπληξη του Νικοκύρη. Δεν ξέρω τι κανόνες υπάρχουν και δεν υπάρχουν γραμμένοι, αλλά δεν είναι άγραφος κανόνας ότι οι μακαρίτες δεν αποκαλούνται κύριοι και κυρίες; εκτός από ανάλαφρα ή ξέρω γω κάπως χιουμοριστικά συγκείμενα. Ναι θα πεις » ο εκπληκτικός κύριος Αινστάιν τότε απάντησε με το γνωστό…» αλλά θα έλεγες ποτέ » ο κύριος Αινστάιν γεννήθηκε το …» ;

  79. Avonidas said

    #78. Γιατί, θα το λεγες οσο ηταν ζωντανός, κι αφού είχε γίνει διάσημος; Προσωπικά, φαντάζομαι θα έλεγες «ο Αϊνστάιν», εκτός κι αν ήταν παρών κι απευθυνόσουν ή αναφερόσουν σ’ αυτόν, π.χ. «ο κ. Αϊνστάιν θα μας μιλήσει τώρα για το Χ».

  80. Avonidas said

    #79. Κι ακόμα και σ’ αυτή την περίπτωση, θα χρησιμοποιούσες μάλλον κάποιον ακαδημαϊκό τίτλο, π.χ. «Δρ.»

  81. Νέο Kid said

    79. Εντάξει, όσο ήταν ζωντανός θα έλεγα «ο Αλβέρτος ο Αινστάιν…»
    Μεταξύ γιγάντων του πνεύματος υπάρχει μια τρόπον τινά συναδελφική οικειότητα…😜😀

  82. akiskaratzogiannis said

    Πολύ ενδιαφέρον άρθρο! Αν κ’ εγώ διαχωρίζω πάντα τη «μετάφραση» απ’ τη «διερμηνεία», αφού έχουν πολλές και πολύ σημαντικές διαφορές, ενώ ο συντάκτης φαίνεται να «τα βάζει στο ίδιο τσουβάλι», που λέμε.

    Πάντως, εκεί που λέγεται για τον μεταφραστή που θανατώθηκε επειδή μετέφρασε την ΚΔ, εμείς θα μπορούσαμε να προσθέσουμε τα Ευαγγελικά (εξαιτίας τής μετάφρασης του Πάλλη) και τα Ορεστειακά.

  83. Δεν θα έλεγες π.χ. «ο μακαρίτης ο κύριος Κώστας»;
    Η εναλλακτική θα ήταν πλήρες ονοματεπώνυμο, π.χ. «ο μακαρίτης Μάκης Μακαριτόπουλος»

  84. Γιάννης Κουβάτσος said

    Κάποιες φορές είναι αναγκαίο να αποκαλέσεις κύριο τον νεκρό. Έναν παλιό μου διευθυντή τον αποκαλούσα πάντα κύριο Γιώργο. Πέθανε ο άνθρωπος, πήγα στην κηδεία του και είπα στη χήρα του πως λυπήθηκα τρομερά για τον θάνατο του κυρίου Γιώργου. Και όποτε τη συναντάω από τότε και μιλάμε, πάλι κύριο Γιώργο τον μνημονεύω. Πώς αλλιώς να τον πω;

  85. ΕΦΗ - ΕΦΗ said


    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A7%CE%B1%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CE%B9_%CF%83%CF%84%CE%B7_%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_(%CF%84%CE%B1%CE%B9%CE%BD%CE%AF%CE%B1)

  86. cronopiusa said

    https://twitter.com/Synuix_/status/1027548428375605248

    H Κυρία Κούλα

    και

    Ο μακαρίτης Τζο Κόκερ

  87. Όλγα Πατρουνόβα said

    O Νικήτα Χρουσιόφ όντως είχε πει «Θα σας θάψουμε» απευθυνόμενους στους πρέσβεις των δυτικών χωρών σε μια δεξίωση στην πρεσβεία της Πολωνίας στη Μόσχα στις 18 Νοεμβρίου του 1956. Διερμηνέας στη συνάντηση ήταν ο γνωστός Βίκτωρ Σουχοντρέβ, ο οποίος, κατ’ εμέ, την απέδωσε σωστά. Ωστόσο η φράση αποσπασμένη από τα συμφραζόμενα έκανε φρικτή εντύπωση στους δυτικούς. ΄Ολη η φράση είχε ως εξής: «Άσχετα αν σας αρέσει αυτό ή όχι, η ιστορία είναι με το μέρος μας. Θα σας θάψουμε», άρα ο σοσιαλισμός και στη συνέχεια ο κομμουνισμός είναι πιο αποτελεσματικός και άρα μακροβιότερος σε σχέση με τον καπιταλισμό.

  88. sarant said

    Ευχαριστώ για τα νεότερα!

    74 Ρωτήσατε για τη λέξη «μετάφρασις» και σας είπα ότι είναι ελληνιστική όπως και είναι.

    76-7 Ευχαριστώ πολύ!

    83-84 Ακριβώς παρόμοιες περιπτώσεις εννοώ κι εγώ!

    87 Σας ευχαριστώ πολύ!

  89. Γιάννης Κουβάτσος said

    Η πρόβλεψη του Χρουστσόφ συναγωνίζεται σε ακρίβεια τις προβλέψεις του Ιστοριοφίδη.

  90. Κόκλας said

    Δεν μεταφράζεται η λογοτεχνία -τελειώσαμε. Στρώστε τον κώλο σας κάτω και μάθετε ξένες γλώσσες και αρχαία, χωρίς να ακούτε τις ανοησίες του άγιου Κριαρά, που λέγαμε χθες, ο οποίος ήθελε να μην μαθαίνουμε αρχαία «για να πάμε τη ζωή μας μπροστά» , πράγμα που σημαίνει να βρούμε χρόνο μέχρι να ψοφήσουμε για να διαβάσουμε τα άπαντα των Λένιν, Στάλιν, Μαρκουζε, Γκράμσι και λοιπές αηδίες. Είναι δυνατόν να διαβάσεις Νίτσε από μετάφραση Καζαντζάκη και Σαρίκα, ή Γκαίτε π.χ; Δεν γίνεται. Η μετάφραση πρέπει να περιοριστεί στον επιστημονικό λόγο.

  91. Evan said

    Η φράση του Χρουστσώφ κατά κυριολεξία σημαίνει «θα σας κάνουμε την κηδεία» (ενεργητικό), ή έστω «θα είμαστε στη κηδεία σας» (απλή παρουσία). Πιο κοντά είναι το πρώτο.

    Το «θα σας θάψουμε» ήταν κάπως πιο βαριά μετάφραση και διασταλτική ερμηνεία των ανωτέρω, όπου ο μεταφραστής απέδωσε τον ενεργητικό χαρακτήρα της φράσης. Όχι λάθος στο νόημα (θέλει κάποια φαντασία περί φτυαριών κλπ.), αλλά ακούγεται απειλητικότερο και η φωτιά άναψε.

    Κατά τα άλλα ισχύουν ότι λέει η κα Πατρουνόβα στο 87.

  92. Γιάννης Κουβάτσος said

    Έχουν κι άλλοι την εντύπωση ότι αυτό το καινούριο αστέρι είναι άλλη μια περσόνα;

  93. Μεταφράζεται, Κόκλα. Όχι 100%, αλλά μεταφράζεται, και ο αναγνώστης αποκομίζει περισσότερα από μια ΚΑΛΗ μετάφραση παρά από το πρωτότυπο, αν δεν κατέχει άρτια τη γλώσσα του πρωτοτύπου. Δηλαδή να μη διαβάζουμε Τολστόι και Ντοστογιέφσκι άμα δεν ξέρουμε ρωσικά; Και πόσο καλά ρωσικά πρέπει να ξέρουμε για να αντλήσουμε μεγαλύτερη αισθητική απόλαυση ή ηθική ωφέλεια από ό,τι διαβάζοντας μετάφραση του Άρη Αλεξάνδρου;

  94. ΝΙΚΟ ΝΙΚΟ, ‘φράζω’ στα αρχαία ελληνικά σήμαινε «εξηγώ με λόγια» («Φράσον ημίν την παραβολήν ταύτην» ρωτούν κάπου οι Απόστολοι τον Χριστό.) Η πρόθεση ‘μετά’ ως πρώτο συνθετικό έχει τη ίδια σημασία που έχει και στα ‘μεταβαίνω’, ‘μεταδίδω’ κλπ., εκφράζει δηλαδή το πέρασμα σε άλλον τόπο, άλλη κατάσταση, άλλα χέρια, και εδώ άλλη γλώσσα. Ακριβώς όμοιο σχηματισμό και σημασία έχει και το ευαγγελικό ‘μεθερμηνεύω’.
    Τα γαλλικό traduction και το ανάλογο ισπανικό και ιταλικό έχουν παρόμοιο σχηματισμό, με πρώτο συνθετικό το λατ. trans, που εκφράζει ακόμη πιο μονοσήμαντα από το ελληνικό ‘μετά’ την έννοια του «πέρα, στην άλλη πλευρά» (πρβ. transalpin = υπεράλπειος κ.τ.ό.), και δεύτερο τη ρίζα του λατ. duco = άγω. Και το ρώσικο перевод ακριβώς τον ίδιο σχηματισμό έχει, με σλαβικές ρίζες.
    Το ίδιο πρότυπο ακολουθεί και το γερμ. übersetzen, οπου το über λαμβάνεται με την έννοια του ‘πέρα’ και όχι του ‘πάνω από’ (αυτήν την έχει στο άλλο übersetzen, που σημαίνει ‘υπερπηδώ’) και setzen βέβαια σημαίνει ‘βάζω’.
    Ταίρι του λατ. ducο = άγω είναι βέβαια το fero =φέρω, και από το trans και τη μετοχή του fero latum βγαίνει το αγγλ. translate. Οι ιδέες δηλαδή της μετάφρασης και της μεταφοράς συγγενεύουν βέβαια στενά μεταξύ τους, δεν νομίζω όμως ότι οι αντίστοιχες ελληνικές λέξεις, οι ‘φράζω’ και ‘φέρω’ δηλαδή, συγγενεύουν, ούτε ότι υποκρύπτεται κάποιος θρησκευτικός συμβολισμός.
    Για το εβραϊκό ταργκουμ, τον δραγουμάνο και άλλα πολύ ενδιαφέροντα έχει γράψει ο Νικοκύρης: https://sarantakos.wordpress.com/2012/07/19/terjuman/

  95. Ιστοριοδίφης said

    Αγαπητοί φίλοι, σε 190 λεπτά από τώρα (9.10 μ.μ. ώρα Ρωμέικου) ξεκινά στο Ολυμπιακό Στάδιο του Βερολίνου ο μεγάλος Τελικός του Τριπλού Γυναικών. Έχοντας κάποιες μικρές τύψεις που χθές σάς πήραμε στο λαιμό μας, βγαίνουμε σήμερα και σάς δίνουμε ένα ακλόνητο φαβορί για το χρυσό μετάλλιο, που αυτή τη στιγμή πληρώνει 3,20 στα στοιχήματα: Παίξτε άφοβα για το χρυσό την ελληνόψυχη (Παρασκευ-) Βούλα Παπαχρήστου, διότι θα σαρώσει, με άλμα πάνω από τα 14.60 και τουλάχιστον 20 εκατοστά μπροστά από την δεύτερη, που κατά την άποψη του Επιτελείου μας θα είναι η Εβραιοπούλα Hanna Minenko…

    Για τους πιό τολμηρούς υπάρχει η εξής συμβουλή από το Επιτελείο μας: Παίξτε το ελληνο-εβραϊκό δίδυμο Βούλα Παπαχρήστου – Hanna Minenko για χρυσό + αργυρό μετάλλιο αντιστοίχως, που αυτή την στιγμή πληρώνει 15,50 ευρώ, Οι προτάσεις μας αυτή τη φορά είναι απολύτως εγγυημένες και θα μάς θυμηθήτε γύρω στις 11 το βράδυ που θα βγούμε να κάνουμε τον απολογισμό. Στη χειρότερη περίπτωση θα έχετε διπλασιάσει τα χρήματά σας ποντάροντας πάνω στο ακλόνητο φαβορί Παρασκευούλα Παπαχρήστου. Σε καλή μεριά…

  96. Χαρούλα said

    92
    Μέχρι και την σιγουριά, μπορώ να πώ!😅

  97. sarant said

    92-96 Μην είστε τόσο βέβαιοι.

  98. gpoint said

    # 93

    Τι να παίξουνε ρε Φίφη; τα σμπρώξανε χθες όλοι, οι μεν βάζελοι στο Χ2 του ΟΣΦΠ και οι χριστιανομπολσεβίκοι στην ήττα της ελληνόψυχης Στεφανίδη όπως προέβλεψες και μείνανε ταπί και ψύχραιμοι.
    Αντε τώρα να περιμένουνε το τέλος του μηνού για την σύνταξη αν δεν την κόψει ο Τσίπρας ! Ευτυχώς εγώ ήμμουνα κρυωμένος και δεν πήγα να τα σμπρώξω αλλά τι να σου πω κυριε Φίφη μου, έχει κλονισθεί η εμπιστοσύνη στο πρόσωπό σου άσε που αλλάζεις επιτελεί πιο συχνά απότι προπονητές ο Μαρινάκης !!

  99. dryhammer said

    97 Τότε απομένει μόνο αυτή η εξήγηση

    https://www.slang.gr/lemma/2956-malakomagnitis

  100. Νέο Kid said

    Ενδιαφέρον έχει και η άλλη ,και πιο συνηθισμένη γερμανική λέξη για τον μεταφραστή ,η Dolmetscher. Nτολμέτσερ.
    Είναι ένα από τα όχι πολλά μαγυάρικα δάνεια στα γερμανικά . Tolmacs(με τόνο στο a) το οποίο με τη σειρά του προέρχεται απ το τουρκικό dilmac το οποίο σήμερα λέγεται tercuman (με ούμλαουτ στο u) το οποίο ψυλλιάζομαι ότι είναι το δικό μας δραγουμάνος…

  101. Νέο Kid said

    Ω! Είπα παλιοκουβεντα και επλονκαρίσθην…!

  102. Νέο Kid said

    94. Uebersetzen με την έννοια υπερπηδώ δεν νομίζω να υπάρχει.

  103. Dolmetscher ειναι, νομίζω, ο διερμηνέας, κατ’ αντιδιαστολή προς τον Übersetzer, που μεταφράζει γραπτώς. Ομοίως και στα ουγγαρέζικα: tolmács/fordító. Αλλά το υποτιθέμενο τούρκικο dilmaç τι ετυμολογία να έχει; Τι λέει ο Νισανιάν;

  104. raf said

    92 Άλλος είναι

  105. NIKOS NIKOS said

    LOST IN TRANSLATION 2

    Ο μακαρίτης ο Ventris σχετικά με τη γραμμική Β γραφή. Τι από τα παρακάτω έκανε;

    Μεταφορά
    Μετάφραση
    Μεταγλώττιση
    Αποκωδικοποίηση
    Αποκρυπτογράφηση / decipher στα αγγλικά από το αραβικό cipher(safara) = μηδέν
    Διερμηνεία

    Πως ετυμολογούνται οι παραπάνω λέξεις;

  106. Έχεις δίκιο, ΝεοKid, λάθος μου: το άλλο übersetzen που είχα στο νου σημαίνει ‘περνώ απεναντι’. Άκυρο λοιπόν εκείνο το κομμάτι του σχολίου μου.

  107. Νέο Kid said

    Ο Κόκλας έχει το στυλάκι και το λεξιλόγιο του παλιού αξιαγάπητου αστεριού Κουλκουλάκου ή Qq…
    Αλλά την κόβω εδώ τη ρουφιανιά. Δεν κάνει να κάνω αυτά που κοροϊδεύω…

  108. sarant said

    103 Dil/til είναι η γλώσσα. Πού βουτάει ο Δύτης όταν τον χρειαζόμαστε;

  109. 103, 108 Παρών! Παλαιοτουρκικό dil/til και παλιό «επαγγελματικό» επίθημα -maç, λέει ο Νισανιάν, και από κει (από το τούρκικο δηλ.) το ουγγαρέζικο και το γερμανικό.

  110. ΝΙΚΟ ΝΙΚΟ, αποκρυπτογράφηση θα το έλεγα.
    Σε μερικές γλώσσες γίνεται συστηματικά διάκριση μεταξύ αποκρυπτογράφησης (decipherment, όταν δεν ξέρουμε τον κώδικα) και αποκωδικοποίησης (decoding, όταν τον ξέρουμε), αλλά στα ελληνικά δεν νομίζω πως τηρείται.

    Οι ετυμολογίες των λέξεων που αναφέρεις προφανείς δεν είναι; Γιατί ρωτάς;
    Ειδικά για το ‘διερμηνεύω’, δες και Α’ Κορ. κεφ.14, όπου χρησιμοποιείται επανειλημμένως η λεξη.

  111. sarant said

    109 Α γεια σου! Αναδύθηκε πιο γρήγορος κι από τη σκιά του!

  112. LandS said

    Για το mercurial εγώ θα έλεγα αλλοπρόσαλλο για τη περίπτωση Τραμπ/Κιμ. Ευμετάβλητο/απρόβλεπτο για τις νορμάλ καταστάσεις. Και ναι είναι η πρώτη ιδιότητα του υδραργύρου. Η δεύτερη είναι «μη το ακουμπάς αυτό παιδάκι μου είναι δηλητήριο».

    «αλλά με πολύ πιο εκτεταμένες, αποκαλυπτικές, συνέπειες»
    Εδώ μάλλον δεν έχουμε να κάνουμε με αποκάλυψη αλλά με Αποκάλυψη.

  113. Ιστοριοδίφης said

    Με κίνδυνο να εισπράξω κατευθείαν κόκκινη, θα προβώ στην μεγάλη αποψινή αποκάλυψη του Επιτελείου μας…

    Είναι όντως εκπληκτικό (και δείχνει την απερίγραπτη επιπολαιότητα που βασιλεύει στο Ρωμέικο…) ότι σε ένα άρθρο για την Μετάφραση και μετά από 11 ώρες παραμονής στον ουρανό του Διαδικτύου, ΟΥΔΕΙΣ αναγνώστης φιλοτιμήθηκε να ψάξει το έγκυρο Liddell-Scott, για να βρεί πότε ΠΡΩΤΟ-χρησιμοποιήθηκε στα ελληνικά η λέξις «μεταφράζω – μετάφρασις» κλπ. με την έννοια του translate. Τουτέστιν, από μία γλώσσα σε μία άλλη και ουχί με την έννοια της παραφράσεως στην ίδια γλώσσα, που ήταν η πρώτη σημασία της…

    Ακόμη πιό εκπληκτικό (κι εδώ ακριβώς έγκειται ο φόβος μου ότι θα εισπράξω κατευθείαν κόκκινη…) είναι το γεγονός ότι… ΕΝΩ ο ειδήμων κ. Σαραντάκος είναι επαγγελματίας μεταφραστής, δεν έχει μάθει ακόμη (στα 59 του!..) την απάντηση!.. Με αποτέλεσμα, να απαντάει αορίστως (σχόλια 26 + 88) ότι η λέξις «μετάφρασις» είναι ελληνιστική. Πράγμα φυσικά που είναι σωστό, αλλά καθόλου διαφωτιστικό και εκθέτει τον κ. Σαραντάκο εσαεί στα μάτια ημών των ειδημόνων…

    Για να μή τα πολυλογώ, ΙΔΟΥ τί γράφει το Liddell-Scott:

    Αν ο επαγγελματίας μεταφραστής κ. Σαραντάκος είχε εντρυφήσει έστω και μία φορά στη ζωή του σε αυτά τα λήμματα του Liddell-Scott, θα εγνώριζε ότι ο πρώτος που χρησιμοποίησε στα ελληνικά την λέξη «μεταφράζειν» με την έννοια του translate είναι ο Εβραίος ελληνιστής Φλάβιος Ιώσηπος στην περίφημη «Ιουδαϊκή Αρχαιολογία» του (ολοκληρώθηκε το 93 μ.Χ.) σε ένα απόσπασμα που καταγράφει την μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης στα ελληνικά από τους Εβδομήκοντα Ραββίνους μεταφραστές και στο οποίο λέει επί λέξει…

    ΦΛΑΒΙΟΣ ΙΩΣΗΠΟΣ: «… μόνον τε μεταφράζειν τας Εβραίων βίβλους ειπών εις την Ελληνίδα γλώτταν…»

    Λίγα χρόνια μετά τον Ιώσηπο, ακολούθησε ο θείος Πλούταρχος στον βίο του Κικέρωνος, όπου περιγράφει πώς ο ελληνόψυχος Κικέρων μετέφραζε Έλληνες φιλοσόφους στα Λατινικά. Γράφει επί λέξει…

    ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ: «Αυτώ δ’ έργον μέν ήν το τους φιλοσόφους συντελείν διαλόγους και μεταφράζειν και των διαλεκτικών ή φυσικών ονομάτων έκαστον εις Ρωμαϊκήν μεταβάλλειν διάλεκτον·»

    ΑΞΙΟΣΗΜΕΙΩΤΗ είναι και η πληροφορία που δίδει το Liddell-Scott ότι ο πρώτος που χρησιμοποίησε την λέξη «ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ» με την σημασία του translator είναι ο Βυζαντινός λόγιος Ιωάννης Τζέτζης (1110 – 1180)

    ΥΓ: Προ τεσσάρων λεπτών στο Ολυμπιακό Στάδιο του Βερολίνου, η ελληνόψυχη τριπλουνίστρια Παρασκευούλα Παπαχρήστου πήδηξε 14.60 στην 2η προσπάθειά της και πέρασε μπροστά, επιβεβαιώνοντας απολύτως τις προβλέψεις του Επιτελείου μας (σχόλιο 95)

  114. sarant said

    112β Είχα την εντύπωση ότι το αποκαλυπτικός έχει και τις δύο σημασίες, αλλά ίσως να λάθεψα.

  115. cronopiusa said

    MOKUSATSU

  116. Ιστοριοδίφης said

    Με 4 άκυρα άλματα και δύο έγκυρα (14.60 στην 2η προσπάθεια και 14.32 στην 6η) η ελληνόψυχη Παρασκευούλα Παπαχρήστου στέφθηκε Πρωταθλήτρια Ευρώπης στο Τριπλού Γυναικών, επιβεβαιώνοντας απολύτως την συμβουλή του Επιτελείου μας (σχόλιο 95).

    Ξεπλένοντας οριστικά την χθεσινή εντροπή, στείλαμε δεκάδες αναγνώστες του παρόντος Ιστολογίου στο Ταμείο, διπλασιάζοντας τα χρήματά τους (έδινε πάνω από 3,20 η νίκη της Παπαχρήστου, 3 ώρες πρίν τον Τελικό)

    Η πανύψηλη Εβραιοπούλα Hanna Minenko κατετάγη 5η με άλμα 14.37 στην 1η της προσπάθεια.

    Μετά την κατάκτηση του νέου αυτού χρυσού μεταλλίου, το Ρωμέικο βρίσκεται στην 3η θέση του Πίνακος των Μεταλλίων, πίσω απο την Βρετανία και την Πολωνία

  117. Νέο Kid said

    116. Ντόυτσλαντ ύμπερ άλες, ντού άλτε σάου φερντάμτε Καπιτέν !

  118. sarant said

    Επιασε και δεύτερη πρόβλεψη, ποιος τον ακούει τώρα…

  119. gpoint said

    #118

    Μισή έπιασε η Μινένκο πηδάει ακόμα, άσε που στα μετάλεια η Ελλάδα είναι στην 15η θέση του πίνακα, τον έδειξαν οι Γερμανοί, αυτός βγάζει δικούς του πίνακες μεταλείων

  120. ΣΠ said

    119
    Ο πίνακας μεταλλίων που έδειξαν οι Γερμανοί αφορά των σύνολο των ευρωπαϊκών πρωταθλημάτων σε όλα τα αγωνίσματα (στίβος, κολύμβηση, κωπηλασία κλπ.). Στα αγωνίσματα στίβου η Ελλάδα είναι 4η (όχι 3η όπως λέει) μαζί με την Γαλλία.

  121. Νέο Kid said

    119. 15η θέση;; μήπως έφαγες πολλές πίνες σήμερα καπετάνιο;

  122. ΣΠ said

    Πάντως μετά την χθεσινή πανωλεθρία, σήμερα πήγε στα σίγουρα με το φαβορί. Δεν μπόρεσε όμως να αντισταθεί στον πειρασμό να πει κάτι και για την Ισραηλινή αθλήτρια και εκεί την πάτησε. Με τις επιδόσεις που έχει η Μινένκο πολύ δύσκολα θα έπαιρνε μετάλλιο.

  123. gpoint said

    Νέα νίκη του Τσιτσιπά !!

  124. Νέο Kid said

    Να χει καμιά συγγένεια η Μινένκο με τους Παπανδρέηδες;…
    (Ωρε τρελό τρολοφόλι που έριξα!… )

  125. Γιάννης Κουβάτσος said

    Μινέικο λεγόταν η μάνα του Αντρέα.
    Ιστοριοφίδη, η μαγκιά είναι να προτείνεις αουτσάιντερ για νικητές, όχι φαβορί. 👎

  126. Νέο Kid said

    Ο Τσιτσιπάς είναι Αεκτζής που συμπαθεί λέει και τον Ολυμπιακό …
    Έχει δηλαδη προφανώς μια γενετική προδιάθεση στη σφαλιάρα…αλλά μακάρι να ξεπεράσει αυτό το χάντικαπ , και να φτάσει ψηλά στην καριέρα του.
    Ο πανάθας Πητ Σάμπρας που είχε φωτογραφία το Σαραβάκο στο δωμάτιό του, δεν πήγε κι άσχημα .

  127. Νέο Kid said

    125. Το ξέρω βρε Γιάννη!…( μου χαλάς τα ερπετικά σενάρια με αλλαγή γράμματος και ελαφρές παραλλαγές «όπως όλοι οι Εβραίοι» κλπ )

  128. Γς said

  129. Νέο Kid said

    Αυτή δεν την έφαγαν ακόμα τα κουνούπια του Νείλου…;
    Χαρές και γλέντια οι κασιδιαραίοι σήμερα.

  130. Γιάννης Κουβάτσος said

    Σόρι, Κιντ. 😇
    Να ρωτήσω κάτι άλλο: ο Τσοχατζό μπαοκτσής δεν είναι; Τι γύρευε χτες στο Καραϊσκάκη;

  131. Νέο Kid said

    130. Οι γάβροι του νότου και οι γάβροι του βορά έχουν γεωμετρικό τόπο το Καραϊτάβλι…

  132. Γς said

  133. Alexis said

    Το σημαντικό είναι ότι όλοι οι αθλητές μας που παίρνουν μετάλλια είναι ελληνόψυχοι.
    Γι αυτό και έχει εξαφανιστεί η μεταλληνική κλιξ 🙂

  134. Γιάννης Κουβάτσος said

    Σωστό, τι ρωτάω…Εκλεκτικές συγγένειες.

  135. Γς said

    >Μόλις πληροφορήθηκα την τιμωρία, ήμουν κατηγορηματικά αντίθετος -τώρα που έμαθα και τα υπόλοιπα στοιχεία για τις χρυσαυγίτικες σχέσεις, είμαι πολύ λιγότερο βέβαιος.

    >ένας ακόμα λόγος που με κάνει να διστάζω είναι μήπως η τιμωρία αυξήσει την επιρροή της Χρυσής Αυγής.

    Το ρατσιστικό τιτίβισμα και οι ναζιστικοί κρωγμοί

    Το ρατσιστικό τιτίβισμα και οι ναζιστικοί κρωγμοί

  136. Γς said

    Κι ‘εγραφε εκείνο το πρωί στο ΦΒ ο Κώστας Φέρρης:

    Τώρα φοβάμαι αληθινά! Θέλω να φύγω από την Ελλάδα.

  137. sarant said

    136 Άδικα είχε φοβηθεί τους ρατσιστές ο Κώστας Φ.

  138. NIKOS NIKOS said

    @94, 110

    ΝΙΚΟ ΝΙΚΟ, ‘φράζω’ στα αρχαία ελληνικά σήμαινε «εξηγώ με λόγια» («Φράσον ημίν την παραβολήν ταύτην» ρωτούν κάπου οι Απόστολοι τον Χριστό.)

    Η πρόθεση ‘μετά’ ως πρώτο συνθετικό έχει τη ίδια σημασία που έχει και στα ‘μεταβαίνω’, ‘μεταδίδω’ κλπ., εκφράζει δηλαδή το πέρασμα σε άλλον τόπο, άλλη κατάσταση, άλλα χέρια, και εδώ άλλη γλώσσα. Ακριβώς όμοιο σχηματισμό και σημασία έχει και το ευαγγελικό ‘μεθερμηνεύω’.

    Η πρόθεση «μετά» τι εκφράζει; Από που το βγάζεις αυτό το συμπέρασμα; Μετα-φορά, μετα-γλώττιση, μετά-φραση,μετά-δοση, μετα-βίβαση, μετά-ληψη, μετά-λλαξις, μέτα-λλον.

    Χρονική πρόθεση; Μήπως είναι κάτι παραπάνω;

    Οι πρώτες μεταφράσεις μεταφορές μεταγλωττήσεις έγιναν από ιερείς σε ιερά κείμενα.

    Η συνέχεια από αύριο γιατί είναι αργά

    Καλό βράδυ!

  139. Ιστοριοδίφης said

    «δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής· πᾶς ὃς οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσει·» (Ησαΐας 26, 9-10)

    κ.κ. Gpoint (119), ΣΠ (120) και Κουβάτσε (125) μάθετε να είστε δίκαιοι, αλλιώς θα πάτε στην αιώνια Κόλαση, όπως μάς βεβαιώνει ο Ησαΐας…

    1) Την στιγμή που έγραψα το σχόλιο 116 (22.42 ώρα Ρωμέικου) ο Πίναξ των Μεταλλίων έδινε 3η την Ελλάδα. Μετά άλλαξε ο πίναξ και ιδού η απόδειξις…

    2) Η Παρασκευούλα δεν ήταν καθόλου το φαβορί (την έδιναν απλώς μέσα στα μετάλλια ορισμένοι books). Όσο για την πανύψηλη Εβραιοπούλα Hanna Minenko ήτο το απόλυτο αουτσάϊντερ (9η στις 12 του Τελικού, την δίνανε οι books). Απλώς το Επιτελείο μας την μπάνισε από τον προκριματικό γιατί είναι η πιό ωραία γυναίκα που κυκλοφορεί στο Ολυμπιακό Στάδιο του Βερολίνου εδώ και 5 μέρες.

    ΙΔΟΥ μιά φωτογραφία της πανέμορφης Εβραιοπούλας από την αποψινή παρουσίαση της Γερμανικής Τηλεοράσεως κατά την παρουσίαση των φιναλίστ (ώρα Ρωμέικου 9.13 μ.μ.)

    ΥΓ: Για τις ιστορικές αποκαλύψεις του Επιτελείου μας χθές (παπαριά εκ του παπάρα και ουχί εκ του παπάρι) και σήμερα (ο Εβραίος Ιώσηπος ήταν ο πρώτος που χρησιμοποίησε στην Θεία Ελληνική Γλώσσα το «μεταφράζειν» με τη σημασία του translate) δεν βγάζετε άχνα παλιόσκυλα… Σιωπάς και σύ τέκνον, κύρ Γιάννη Κουβάτσε;

  140. gpoint said

    # 120

    Ναι, γιατί δεν είναι μόνο πανευρωπαϊκοί αγώνες στίβου. Εξ άλλου μετέχουμε και στην κολύμβηση και την κωπηλασία.
    Απλά μου θυμίζει πως στην δεκαετία του 60 κι αργότερα όταν δεν είχαμε καθόλου στίβο γυναικών στους βαλκανικούς αγώνες θεωρούσανε χωριστή βαθμολογία ανδρών για να λένε πως πήραμε καλύτερη θέση. Αιώνιες κουτοπονηράδες

  141. Γς said

    137:

    Δικαίως είχε φοβηθεί αυτούς που απέκλεισαν τη Βούλα Παπαχρήστου από τους Ολυμπιακούς αγώνες του Λονδίνου

    Το ρατσιστικό τιτίβισμα και οι ναζιστικοί κρωγμοί

  142. Γιάννης Ιατρού said

    Βλέπω έχασα σήμερα κάτι επεισόδια, αλλά οι ευκαιρίες σίγουρα θα επανεμφανιστούν .. 🙂

    90: Αυτό εδώ Η μελέτη των αρχαίων ελληνικών αναπρογραμματίζει τον εγκέφαλο δυσλεκτικών παιδιών ! μας το αποκρύψατε όμως!

  143. Νέο Kid said

    Αχ βούλα ! γλυκιά ναζούλα…
    τρέχουν τα σάλια του γεροκασίδη…

  144. Alexis said

    #139,τέλος: Μας αδικείτε μετρ. Εγώ μέχρι και παπαρο-ποίημα έγραψα 😆

  145. Γς said

    132:

  146. Νέο Kid said

    Μπράβο Ηλία!

  147. ΣΠ said

    Η Παπαχρήστου είχε την καλύτερη φετινή επίδοση στην Ευρώπη με 14,60 και την ισοφάρισε στο Βερολίνο. Σαφώς και ήταν φαβορί. Την δεύτερη επίδοση με 14,55 την είχε η Πελετέιρο που κατέκτησε το χάλκινο μετάλλιο. Η Μινένκο είχε την έκτη επίδοση με 14,41. Δεν ήταν για μετάλλιο, αλλά όχι και 9η.

  148. Ιστοριοδίφης said

    (144, Alexis): Να μάς πείτε, λοιπόν, πού οφείλεται η ΑΠΟΛΥΤΟΣ σιωπή του κ. Σαραντάκου και για τις δύο αποκαλύψεις μας. Την στιγμή, μάλιστα, που η 1η αποκάλυψις («παπαριά») δικαιώνει απόλυτα την συριζαία βουλευτίνα, Ελενίτσα Αυλωνίτου…

  149. Νέο Kid said

    140. Σωστός Τζη. Και στο τάβλι και στην πρέφα επί χόρτου και στο υποβρύχιο ψάρεμα πελεκάνου συμμετέχει…
    (Ο,τι ναναι… αρκεί να μην παραδεχτούμε ότι κάναμε μια πατάτα ρε αδερφέ.)

  150. Γιάννης Κουβάτσος said

    Την Κυριακή ο Ιστοριοφίδης θα προβλέψει τη νίκη του Πετρούνια στους κρίκους. 👏

  151. Γς said

    Κι από σχόλιο της αγαπητής Immortalité στο ίδιο νήμα, εκείνη την ημέρα:

    «Ο δε αποκλεισμός της, εκτός από εντυπωσιακά δυσανάλογος με το υποτιθέμενο αδίκημα, είναι ύμνος στην υποκρισία. Θα πρέπει να διδάσκεται στα σχολεία σαν ορισμός της και να μπει και στην εγκυκλοπαίδεια.»

  152. Ιστοριοδίφης said

    (150, Κουβάτσος): Για τις δύο αποκαλύψεις του Επιτελείου θα μάς πήτε κάτι, κύρ-Γιάννη μου; Τριάντα χρόνια δάσκαλος, είχατε ακούσει ποτέ για την σχέση του Εβραίου Ιώσηπου με την μετάφρασι, και για την προέλευση της «παπαριάς» από την «παπάρα» και ουχί από το «παπάρι», όπως υπέθεσαν χθές όλα τα ΜΜΕ; Πολλά εκ των οποίων (αν προκληθώ, θα αναρτήσω ηχητικά) περίμεναν αγωνιωδώς από τον κ. Σαραντάκο να βγή και να πάρη θέση, αλλά εκείνος σιωπά μέχρι τώρα (ίδωμεν στα αυριανά μεζεδάκια…), επειδής έτυχε να αποκαλύψουμε ΕΜΕΙΣ την Αλήθεια!..

  153. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    143.Είχε παντρευτεί και γεννήσει παιδάκι με ποδοσφαιριστή η Β.Π.

  154. Γς said

    153:

    Κι εγώ που νόμιζα ότι πηδάει μόνο

  155. Γς said

    όσο για τον άλλο, ποιο0ς τον πηδάει μωρέ

  156. gpoint said

    # 149

    Οχι μόνο συμμετέχει αλλά έχει πάρει και μετάλλια. Στον πίνακα που έδειξαν οι διοργανωτές τα μετάλλια της Ελλάδας ήταν 3-2-1 και όχι 3-1-0 που είναι στον στίβο (κι έσπαγα το μυαλό μου που τα βρήκαμε τα αλλα δύο)
    Καμιά πατάτα δεν έκανα, το σωστό κι όχι το κουτοπόνηρο ελληνικό είπα.

  157. Νέο Kid said

    Βρε Κίτσο, για ποια μετάλλια μιλάγαμε; στο Βερολίνο γίνεται το ευρωπαϊκό πρωτάθλημα στίβου.
    Στίβου, στίβου, στίβου. Ξέρεις, αυτό το στρογγυλό αλλά όχι κυκλικό πράγμα γύρω γύρω από το γρασίδι … αλλά πού να ξέρεις από στίβο… ξέχασα ότι στην μπάλα έχετε 2 περισσότερα πρωταθλήματα αποτι στο στίβο…

  158. Ιστοριοδίφης said

    Κύριε Νεογίδιε (157), αρκετά τον εξευτελίσατε τον φουκαρά τον μπαρμπα-Γιώργο. Αφήστε κάτι και για μένα: Την άλλη βδομάδα θα προβλέψω αποκλεισμό του ΠΑΟΚ με δύο γκολ διαφορά από την Σπάρτακ και θα τον κάνω να λυσσάξει…

  159. gpoint said

    Φαίνεται πως έχουμε και ολυμπιακούς σγώνες στίβου…τώρα πια είναι πανευρωπαϊκοί αγώνες γενικώς όπως και οι ολυμπιακοί, οι καιροί αλλάζουν , κάποιοι δεν το καταλαβαίνουν. Αν δεις την εκπομπή στην τηλεόραση από την Γερμανία θα δεις και τι πίνακα αναρτούν.Αυτό είδα και έγραψα. Αλλο ο ειδικός πίνακας για τον στίβο-ίσως θα μας ήταν πιο βολικό να μιλάμε για πίνακα στίβου γυναικών όπου πιθανότατα να είχαμε ακόμα καλύτερη θέση .

  160. Γς said

    Mνι, ψαρ, κνούπι [του δυτικιού Μεσολογγίου]

  161. Κόκλας said

    O κυρ Γιάννης Κουβάτσος, οπαδός του χουντικού σωματείου Παναθηναϊκού, μάς αραδιάζει απόψεις κατ’ελάχιστον επιπέδου Άρλεκιν για τα αρχαία ελληνικά, ότι τάχα αναπρογραμματίζουν τον εγκέφαλο, που αν βρουν εμβριθείς μελετητές σαν τον ελληνόψυχο και πολύ μεγάλο πνευματικό διδάσκαλο κ. Ιστοριοδίφη, μόνο γέλωτα προκαλούν. Αυτά τα λέγουν γραφικοί τύποι σαν τον φιλόλογο Διαμαντή Κούτουλα, μαθητή του ολίγον χουντικού Ρένου Αποστολίδη, στον οποίο ανήκει και το χειρόγραφο (η εκδίκηση των τόνων) του χθεσινού άρθρου.

  162. Γιάννης Ιατρού said

    Απορώ, γιατί ο γνωστός ακατονόμαστος σχολιαστής αποκρύπτει σήμερα πως η ελληνόψυχη Βουλα Π. έχει για προπονητή τον (μετανάστη) Βούλγαρο Γιώργο Πομάσκι, ο οποίος δικαίως έχει διακριθεί για την δουλειά του και έχει τιμηθεί αναλόγως από την Ευρωπαϊκή Ομοσπονδία Στίβου (Βραβείο 2017).

  163. Γιάννης Ιατρού said

    161: Κε Κόκλα, για το σχόλιο #142 δεν είπατε/απαντήσατε κάτι. Συμμερίζεστε την άποψη αυτή;

  164. Κόκλας said

    Συγχωρέστε με, κ. Ιατρού, μες στη βιασύνη μου νόμισα ότι ο κ. Κουβάτσος ανήρτησε το εν λόγω τερατούργημα και επ’αυτού απάντησα στο σχόλιο 161, αφού πρώτα συμβουλεύτηκα το επιτελείο του ελληνόψυχου Ιστοριοδίφη με επικεφαλής τον ίδιο.

  165. gpoint said

    # 160

    Είσ’ απ’ κατ’ απ’ τ’ αυλάκ’ ! Κνουπ’ τ’ λέμε !!!

  166. gpoint said

    # 165 συνέχεια

    Ισύ σταρ’ ιγώ κριθάρ’ !!

  167. Γιάννης Ιατρού said

    Καλημέρα,

    164: τούτων λεχθέντων ξεκαθάρισε το θέμα.
    Πίστευα πως ανήκατε ήδη στο εν λόγω επιτελείο 🙂 , πάντως πολύ καλά και σοφά κάνατε και το συμβουλευτήκατε.
    Έχει ο τόπος αρκετούς βρομιάρηδες που διαδίδουν τέτοια κείμενα, μάλιστα πολλές φορές κρυπτόμενοι/χρησιμοποιώντας ονόματα άλλων!

    Από την Ζάκυνθο σχολιάζετε κε Κόκλα; Εκεί να δείτε ρυπαρούς που έχει, μέχρι που τους πήραν τις περισσότερες μπλε σημαίες από τις παραλίες προ εβδομάδων. Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν άλλων μαρτύρων!

  168. sarant said

    161 Πράγματι, το χειρόγραφο για την εκδίκηση της δασείας πρέπει να το ξεκίνησε ο Κούτουλας. Είχε κι άλλη μια σελίδα με την περισπωμένη.

  169. Γιάννης Κουβάτσος said

    Κόκλα, άσε την Πανάθα απέξω και μάθε να ξεχωρίζεις τους αριθμούς. Εντάξει, οι τριψήφιοι σε δυσκολεύουν, αλλά προσπάθησε.

  170. Γιάννης Κουβάτσος said

    152: Συγγνώμη, Ιστοριοφιδάκο, αυτά είναι στην ύλη της πρώτης δημοτικού. Εγώ παίρνω μεγάλες τάξεις. 😇

  171. ΝΙΚΟ ΝΙΚΟ (138), πότε είπα ότι το ‘μετά’ είναι «χρονική πρόθεση»; Έχει φυσικά και χρονική σημασία, ακόμα και στη σύνθεση (μεταθανάτιος, μεθεόρτια), αλλά αυτό που είπα και που παραθέτεις είναι ότι «Η πρόθεση ‘μετά’ ως πρώτο συνθετικό έχει τη ίδια σημασία που έχει και στα ‘μεταβαίνω’, ‘μεταδίδω’ κλπ., εκφράζει δηλαδή το πέρασμα σε άλλον τόπο, άλλη κατάσταση, άλλα χέρια, και εδώ άλλη γλώσσα.» Σε όλα σου τα παραδείγματα, εκτός από το εντελώς άσχετο ‘μέταλλο’, αυτό (πέρασμα, μετάβαση, μετάπτωση) σημαίνει. Στο ‘μεταλαμβάνω’ δεν φαίνεται αμέσως, αλλά αν σκεφτείς το εντελώς αντίστοιχο ‘μεταδίδω’…

    Ότι ιστορικά οι πρώτες μεταφράσεις ήταν ιερών βιβλίων (της Παλαιάς Διαθήκης στον ελληνικό χώρο, βουδιστικών κειμένων στη Άπω Ανατολή…) είναι γεγονός, αλλά δεν βλέπω τι σχέση έχει με την ετυμολογία της λέξης.

  172. gpoint said

    # 164

    …αφού πρώτα συμβουλεύτηκα το επιτελείο του ελληνόψυχου Ιστοριοδίφη με επικεφαλής τον ίδιο…

    με το συμπάθειο αλλά ο ιστοριοφρύδης είπε πως θα αλλάξει ΟΛΟ το επιτελείο, αιτία τα σότα που πλασσάρει για γκανιάν…δηλαδή θα αλλάξει και τον εαυτό του; θα γίνει γεροβάταλος ξανά ; ή Ευρυδίκη από τα καμμένα βούρλα σαν καμμένος και βούρλο ο ίδιος ;

  173. ΣΠ said

    157, 159
    Εδώ έχει τον συνολικό πίνακα μεταλλίων:
    https://www.europeanchampionships.com/results/en/all-sports/medal-standings.htm
    Αν επιλέξεις ATHLETICS πάνω αριστερά, βλέπεις τον πίνακα για τον στίβο.
    Κάνοντας κλικ στο όνομα κάποιας χώρας βλέπεις τα ονόματα των αθλητών της χώρας που κατέκτησαν μετάλλιο και τον αριθμό των συμμετοχών σε κάθε σπορ.

  174. gpoint said

    # 173

    Φυσικά από τα αγωνίσματα στίβου λείπουν τα μετάλλια των Ρώσων που αγωνίζονται σαν ανεξάρτητοι. πιθανότατα σήμερα θα προσθέσουμε άλλο ένα από τον Πετρούνια, μιας και η γυμναστική είναι στην λίστα των Ευρωπαϊκών πρωταθλημάτων

  175. sarant said

    Τα αγωνίσματα δεν γίνονται όλα στο ίδιο μέρος. Η κολύμβηση γίνεται στη Γλασκώβη, ο στίβος στο Βερολίνο. Δύσκολο να το νοήσεις ως μία διοργάνωση.

    ΥΓ Αν μάλιστα φτιάξουμε χωριστή κατάταξη μόνο για τα άλματα, ίσαμε που χτυπάμε πρώτη θέση.

  176. gpoint said

    # 175

    Ούτε στους ολυμπιακούς αγώνες γίνονται όλα στο ίδιο μέρος, ακόμα και στο ποδόσφαιρο γίνονται διοργανώσεις σε δυο χώρες. Είναι μόδα πλέον όπως και η διεξαγωγή της σφυροβολίαςς έξω από το στάδιο που έγινε στο Βερολίνο-εμείς την είχαμε στείλει στην Ολυμπία.

    Αυτό με τα άλματα μήκος-τριπλούν με τον ίδιο προπονητή…τι ναπω…μου θυμίζει λίγο Τσέκο-Κεντέρη-Θάνου

  177. ΣΠ said

    Φέτος γίνεται για πρώτη φορά ταυτόχρονη διεξαγωγή των Ευρωπαϊκών Πρωταθλημάτων διαφόρων σπορ σαν μία διοργάνωση. Ο στίβος γίνεται στο Βερολίνο και τα υπόλοιπα σπορ (κολύμβηση-καταδύσεις, ποδηλασία, γκολφ, γυμναστική, κωπηλασία, τρίαθλο) στην Γλασκώβη.
    https://en.wikipedia.org/wiki/European_Championships_(multi-sport_event)

    Οι Ολυμπιακοί Αγώνες, όπως ορίζεται από το καταστατικό τους, διεξάγονται πάντοτε σε μία διοργανώτρια πόλη. Για τεχνικούς λόγους κάποια αγωνίσματα (συνήθως η ιστιοπλοΐα) διεξάγονται εκτός της πόλης. Το 2004 ζητήσαμε την άδεια της ΔΟΕ για να κάνουμε, για συμβολικούς λόγους, την σφαιροβολία στην Αρχαία Ολυμπία.

  178. ΣΠ said

    175.ΥΓ
    Πρώτη και με διαφορά. Ιδού ο πίνακας για τα άλματα μέχρι τώρα (έχουν διεξαχθεί 4/8):
    Ελλάδα 3 1 0
    Ρωσία 1 0 0
    Γερμανία 0 2 1
    Βουλγαρία 0 1 0
    Ουκρανία 0 0 1
    Ισπανία 0 0 1
    Βρετανία 0 0 1
    Συμπέρασμα: Οι Έλληνες και οι Ελληνίδες πηδάνε καλύτερα απ’ όλους.

  179. Νέο Kid said

    178.😊😊 Greeks do it better? Αλατις και γκρηκ καμάκι ο Σταύρος! 😛

  180. Μου κάνει εντύπωση, γιατί το переживем έχει ακριβές αντίστοιχο στα αγγλικά: we shall outlive you. Πιο πολλή σκέψη θέλει να βρεις το θάψιμο!

  181. Καλά, πώς διάβολο βγήκε το σχόλιό μου πριν από εκείνο στο οποίο καταφανώς απαντά;

  182. Благое Лудечки said

    «Мы вас еще переживем»,όμως ο μεταφραστής μετέφερε τα λόγια του πρώτου γραμματέα της ΚΕ του ΚΚΣΕ σα να είπε «Мы вас еще и похороним!».

  183. sarant said

    178 A μπράβο!

    181 Το σχόλιο 182 το είχε πιάσει η σπαμοπαγίδα και όταν διόρθωσα την ώρα έκανα λάθος.

  184. Νίκος Κ. said

    Ένα πρόβλημα κατανόησης λένε πως φταίει για την κρίση ΗΠΑ-Τουρκία (αν και μάλλον δεν φταίει ο μεταφραστής)

    “Erdoğan asked Trump for help with the lady in prison in Israel. There was only the two of them and a translator. Trump said: ‘I need some traction on the pastor first.’ When Erdoğan said OK he meant that we are working on it. Then [US vice-president Mike] Pence, due to midterm election considerations, messed things up. Trump confused a process for an agreement.”

    https://www.theguardian.com/world/2018/aug/13/turkish-lira-crisis-caused-by-standoff-between-trump-and-erdogan

  185. sarant said

    Λες;

Σχολιάστε