Ξέρετε κι άλλα σαρτά γραπδάμ;
Posted by sarant στο 12 Φεβρουαρίου, 2010
Ελπίζω να μη σας μπέρδεψε πολύ ο τίτλος· η ερώτηση είναι, όπως θα καταλάβατε, αν ξέρετε κι άλλα γραπτά σαρδάμ. Όχι όμως όποια κι όποια σαρδάμ, αλλά σαν κι αυτά του τίτλου, όταν εναλλάσσουμε τις αρχικές συλλαβές δυο λέξεων, όπως στο πιο γνωστό «Γλώσσεψα τη μπέρδα μου».
Νομίζω πως αυτά τα σαρδάμ κάπως έχουν ονομαστεί στ’ αγγλικά ή στα γαλλικά αλλά τώρα που γράφω δεν προλαβαίνω να ψάξω (όποιος ξέρει, ας πει). Στα ελληνικά δεν ξέρω αν η σαρδαμική ορολογία έχει προχωρήσει σε εξειδικεύσεις. Βέβαια, τα σαρδάμ κατά κύριο λόγο, αν όχι κατ’ αποκλειστικότητα, είναι προφορικά –και, θα θυμίσω, πήραν τ’ όνομά τους, όπως φαίνεται, από τον ηθοποιό Αχιλλέα Μαδρά, ο οποίος έκανε μπόλικα από δαύτα στις αρχές του 20ού αιώνα. Μαρδάς Μαδράς αναγραμματιζόμενος γίνεται σαρδάμ.
Όταν μιλάμε σαρδάμ κάνουμε όλοι –όμως όταν γράφουμε; Δεν είχα συναντήσει κανένα γραπτό σαρδάμ (ή σαρτό γραπδάμ, σύμφωνα με τον τίτλο) μέχρι που ένας φίλος μού έστειλε ένα λινκ προς ένα άρθρο που φιλοξένησε η zougla.gr, όπου περιλαμβάνεται ένα τέτοιο σπάνιο πετράδι.
Μιλώντας για απεχθή ιστορικά γεγονότα (ξεκινάει από την καταστροφή της Μήλου και την τύφλωση των Βουλγάρων από τον Βουλγαροκτόνο και καταλήγει στη γενοκτονία των Σέρβων στην Κροατία, των Καμποτζιανών και στο μακελειό των Παλαιστινίων στη Σατάχ, τη Σαμπρίλα και αλλού.
Φυσικά, Σάμπρα και Σατίλα. Παρεμπιπτόντως, αν διαβάσετε όλο το έντονα φιλελληνικό άρθρο του συγγραφέα (που δεν τον ξέρω) θα βρείτε κάμποσα (έως πολλά) σημεία στα οποία θα διαφωνήσετε, είμαι βέβαιος, αλλά αναγνωρίζω πως είναι καλογραμμένο και πως δημιουργεί προβλήματα για τον μεταφραστή.
Και εδώ βρίσκω κάτι που πολύ με εξέπληξε: δηλώνεται επώνυμος μεταφραστής (δεν τον ξέρω) και επιμελητής (ομοίως), κάτι που πρέπει να αποτελεί πρωτοφανές γεγονός για το ελληνικό Διαδίκτυο και μάλιστα για ιστότοπο που δεν θεωρείται από τους εγκυρότερους.
Δεν έχω κάνει αντιπαραβολή με το πρωτότυπο, αλλά η μετάφραση φαίνεται καλή, όσο κι αν τη βρίσκω υπερβολικά λόγια. Έτσι, είναι ακόμα πιο δυσεξήγητο το γραπτό σαρδάμ που έκανε Σατάχ και Σαμπρίλα τη Σάμπρα και Σατίλα, εκτός πια αν η μετάφραση έγινε προφορικά, με υπαγόρευση.
Πάντως, αλάνθαστη δεν είναι η μετάφραση, κι από το λίγο που έκανα κόπο να κοιτάξω το πρωτότυπο (που το βρήκα κάπως κακοφορμαρισμένο εδώ) βρήκα καναδυοτρία σημεία που δεν ικανοποιούν. Για παράδειγμα, το Βρούτος (έστω και με τη μεταφραστική παρενθετική σημείωση ότι εννοεί τον κτηνώδη) δεν είναι επιτυχημένη απόδοση του λογοπαιγνίου Mr. Bruce … should be called Mr. Brute. Πολύ καλύτερο θα ήταν Μπρούτος, ίσως με επεξήγηση «δηλαδή κτηνώδης/βάρβαρος». Κι αυτό φαίνεται χωρίς να ανατρέξεις στο πρωτότυπο. Όμως, λίγο πιο πάνω, διαβάζουμε:
Ουδείς μπορεί να διανοηθεί τον νυν Βρετανό Πρεσβευτή να τεμαχίζει και να κλέβει αρχαιότητες (αν και οι Αμερικανοί έχουν μετά βεβαιότητος οικειοποιηθεί από το Ιράκ τεράστιες ποσότητες αρχαίων ευρημάτων). Η ιστορία πάντοτε επαναλαμβάνεται.
Αυτό το «η ιστορία πάντοτε επαναλαμβάνεται» δεν νομίζω πως είναι σωστή απόδοση του πρωτοτύπου, που είναι Plus que ça change (γαλλικά στο πρωτότυπο και υπονοείται το δεύτερο μισό: plus c’est la même chose). Σ’ αυτή τη γαλλική παροιμία, η καλύτερη απόδοση που μπορώ να σκεφτώ πρόχειρα είναι ο ρασουλικός στίχος: όλα τριγύρω αλλάζουνε κι όλα τα ίδια μένουν, που λες και γράφτηκε επίτηδες γι’ αυτήν.
Όμως παρασύρθηκα –είπαμε, καλή φαίνεται η μετάφραση (αν βρείτε κανένα μαργαριτάρι πείτε το μου ν’ αλλάξω γνώμη). Δεν είναι αυτό το θέμα μας, το θέμα μας είναι αν έχετε συναντήσει άλλα γραπτά σαρδάμ. Περιμένω να μου πείτε.
Παρεμπιπτόντως, ο φίλος που μου έστειλε το ηλεμήνυμα έβαλε τίτλο «Θέλω να γαμηθώ κοιμότο», διευκρινίζοντας ότι το είχε πει κάποτε η αδελφή του στη μητέρα του. Όμως η σεμνότητά μου δεν μου επέτρεψε, παρά τις αποκριάτικες μέρες, να βάλω τέτοιον τίτλο.
π2 said
Και ιδού το πρώτο σαρτό γραπδάμ. 😀
Μάριος Μπλέτας said
Το σαρδάμ στα αγγλικά λέγεται spoonerism, από τον αιδεσιμότατο Σπούνερ, κοσμήτορα του Νέου Κολλεγίου της Οξφόρδης της βικτωριανής εποχής. Τα απαράμιλλα σαρδάμ του έμειναν στη μνήμη των επερχόμενων γενεών, μεταξύ αυτών και το παρατιθέμενο κλασικό:
Αντί του:
Conquering kings their titles take from the lands they captive make
ο αιδεσιμότατος ζήτησε από το εκκλησίασμα να ψάλει το:
Kinquering Kongs their …
Περισσότερα περί σπουνερισμών στην:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spoonerism
Schrödinger's Cat said
Ο Αχιλλέας Μαδράς, λέγεται πως αναγραμμάτισε ο ίδιος το επίθετό του, δεν του κόλλησε το παρατσούκλι κάποιος δημοσιογράφος. Βέβαια δε νομίζω να φανταζόταν ότι έτσι θα κέρδιζε μια θέση στην περιπέτεια της γλώσσας στο χρόνο.
Λευτέρης said
Στα τέλη του ΄60 στην αρχή της οδού Θόλου στην Πλάκα είχε το μαγαζί του ο περίφημος Αργύρης
που στις παρλάτες του θυμάμαι έλεγε ανάμεσα στ΄ άλλα και το «ψητόπουλο κοτό».
Allu Fun Marx said
Δεν πιστεύω να βρεθούν γραπτά σαρδάμ.
Είναι τόσο χτυπητά στο μάτι, οπότε στην πρώτη ανάγνωση πέφτει η σχετική διόρθωση.
Απορώ πώς πέρασε αυτό το «Σάμπρα και Σατίλα» αγαπητέ μου Σαράντο Νικολάκο
🙂
Rogerios said
Δυστυχώς, γραπτά σαρδάμ δεν έχω να προσφέρω.
Μετρά όμως το προφορικό «Δικτάτος πορτογάτορας» για τον Σαλαζάρ;
Ρεβέκκα Μπενβενίστε said
Το εκπληκτικότερο που άκουσα (ευτυχώς δεν πέρασε γραμμένο!) ήταν όταν σε κάποια γενική συνέλευση μελών ένας από τους διοργανωτές ζήτησε στο τέλος από το ακροατήριο: please forgive our falling shorts (αντί για our short fallings)!
Νέος Τιπούκειτος said
Σε δελτίο ειδήσεων είχα ακούσει «επί τη ευκαιρία της επετείου θα τελεσθεί δοξολογία χοροπηδούντος του σεβασμιωτάτου μητροπολίτου κυρίου κυρίου» Σουλπικίου ή κάτι τέτοιο. Δεν ξέρω όμως αν είχε γίνει γραπτά το σαρδάμ, στο κείμενο που διάβαζε ο εκφωνητής δηλαδή.
Ηλεφούφουτος said
Τιπού, αυτό που λες είναι πολύ παλιό. Εγώ το είχα ακούσει σαν διήγηση το 1985 (υπάρχει λόγος που μπορώ να το χρονολογήσω).
Να υποθέσω ότι αυτό το σαρδάμ επαναλαμβάνεται περιοδικά;
JustAnotherGoneOff said
«το ΒΗΜΑ έχει χάσει εντελώς τον αποπροσανατολισμό του»
Σημερινή εσοδεία από το ιστολόγιο Παραπολιτική.
http://www.parapolitiki.com/2010/02/to_12.html
Δύτης των νιπτήρων said
JAGO, μια και λέγαμε για Τεν-τεν τις προάλλες, η παλιά έκδοση του Πήγασου είναι γεμάτη σαρδάμ, απ’ ό,τι θυμάμαι (εννοώ στο lettering, πέρα από εκείνα των Ντυπόν!).
JustAnotherGoneOff said
Δύτη, έχω προσέξει πως υπάρχουν αρκετά σαρδάμ στο lettering τόσο σε Ψαρόπουλο όσο και Μαμουθκομίξ κι όχι μόνο στον Τεν Τεν. Είναι ευθύνη του «καλλιγράφου».
Δύτης των νιπτήρων said
Είναι και χειρόγραφα, ίσως γιαυτό.
JustAnotherGoneOff said
Δεν είναι βέβαια σαρδάμ αλλά μου έκανε μια κάποια εντύπωση. Ο Σταύρος θεοδωράκης στο Protagon.gr:
«Να είχαμε δει τον γκρεμό, να μην είχαμε πέσει και τώρα να μην χρειαζόμαστε ξένα χέρια βοηθείας.«
Γούλγισα την έκφραση αλλά δεν την έχει χρησιμοποιήσει κανείς άλλος. Μου θυμίζει τη φάση με τα Εκατό χρόνια Μοναξιάς.
SophiaΟικ said
Τα μόνα γραπτά σαρδάμ που ξερω είναι αυτά που κανω εγώ. Τα ε΄χω τόσο πολύ συνηθίσει που δεν προσεξα το σαρδάμ του τίτλου παρά αφου διάβασα λίγες γραμμες και το ξανακοίταξα.
Δύτης των νιπτήρων said
#14 γονιδιακά πειράματα κάνει ο Θεοδωράκης, διασταύρωσε τη χείρα βοηθείας με τα ξένα χέρια-είναι μαχαίρια.
#15 😀
JustAnotherGoneOff said
Δύτη, σωστά. Επίδοξος Μέντελ της δημοσιογραφίας είναι ο ΣΘ!
Κορνήλιος said
ἐγὼ τὰ λέω παροράματα.
ΥΓ σημερινὴ ἐπιστολὴ Μπαμπινιώτη στὰ Νέα γιὰ τὸ συκωτὸν ἦπαρ.
Δύτης των νιπτήρων said
Διαβάζω εδώ «Χαιρετίσματα και από το ΔΝΤ», εννοώντας «Χαιρετισμός από…» ή καλύτερα «Το ΔΝΤ χαιρετίζει». Αλλά μάλλον δεν είναι σαρδάμ stricto sensu.
Νικολιέρι Μαουνιέρι said
Δεν ξέρω αν προκείται για σαρτό γραπδάμ , παντως ειναι απτα καλύτερα: ιστοσελίδα των Times, 9 Γενάρη:
«Viagra takes half an hour to work and the effects last
for only four hours. Cialis takes 15 minutes to work and the
effects last thirty-sex hours.
πηγή:worldwidewords
Immortalité said
@20 πολύ καλό!
aggelos-x-aggelos said
Στην πρώτη γραμμή της 11ης παραγράφου έχει 2 κόμματα (,,)
Η Βρετανική Αυτοκρατορία,, ως γνωστόν, έχει πλέον (…)
Μετράει αυτό;
Κορνήλιος said
ὄχι, διότι τὸ Ἡνωμένο Βασίλειο παραδοσιακὰ ἔχει δικομματισμό.
aggelos-x-aggelos said
@ Κορνήλιος
Δεν μου αρέσει να γράφω LOL και τέτοια, αλλά δεν μπορείς να φανταστείς πόσο γέλασα!
Να ‘σαι καλά!
Δύτης των νιπτήρων said
Ενδεχομένως αυτό να είναι σαρδάμ: «δικαίως χαρακτήρησε τους Αμερικανούς αυτούς ως «τους ηλίθιους του χωριού», μια μικρή πλειοψηφία που κουβαλάει τελικά πολλή πίκρα». Μιλά (φαίνεται στη συνέχεια) για το 25-30% του πληθυσμού. Τώρα βέβαια αυτό δεν είναι ούτε μικρή μειοψηφία, μεγάλη θα την πεις.
άνω τελεία said
write as you speak and read as it is written
άνω τελεία said
οπότε τι πιο φυσικό…
από ένα γραπτό σαρδάμ
Μαρία said
Τα λογοπαίγνια του τύπου γλώσσεψα τη μπέρδα μου και λεμονώ μια παρακαλάδα διαφέρουν απ’ τα κοινά σαρδάμ. Στα αντίστοιχα αγγλικά στα οποία παραπέμπει ο Μάριος #2 και στις γαλλικές κοντρπετρί (γυρίστε τη βικι στα γαλλικά) οι λέξεις που προκύπτουν μετά τον αναγραμματισμό είναι υπαρκτές και έχουν χρησιμοποιηθεί συνειδητά και στη λογοτεχνία. Οι περισσότερες που ξέρω είναι απο λίγο έως πολύ πονηρές. Μια τέτοια είχα βάλει πριν απο καιρό στο Μπουκάν σε μεταμεσονύχτια συζήτηση, όταν ακόμα βρισκόταν στη Μαρτινίκα, αλλά δε ξέρω αν την έλυσε.
La panne de micro brouille l’ecoute.
Στο Σάταχ έβαλε το χεράκι της κι η Φάταχ.
Immortalité said
@23 Κορνήλιε άμα θες ζωγραφίζεις! 🙂
@ 28 Μαρία εννοείς το (La pine de maquereau broute les couilles); το βαλα σε παρένθεση για μην ακουστεί δυνατά 🙂
Παύλος said
Ξέρω μόνο ένα προφορικό: κάποιος διαβάζει στη βιτρίνα καταστήματος «Οπτικά Δεινά» (δεν ξέρω πώς θα το έγραφε).
Μαρία said
Την έλυσες ή τη γούγλισες;
Μιχάλης Νικολάου said
#22.
Προφανώς η φράση έπρεπε να γραφτεί μονοκόμματη.
Immortalité said
@ 31 Ούτε το ‘να ούτε τ’άλλο! Ηξερα το πρωτο μέρος απο μια άλλη κοντρπετρι που δε μουρχεται τωρα και … πήρα τηλέφωνο μια ψυχή à Paris και τη ρώτησα. Δηλαδή μισοέκλεψα…
Immortalité said
και δεν ξέρω και πως βάζουμε εκείνο το ανθρωπάκι που κοκκινίζει…
aggelos-x-aggelos said
Δεν είμαι σίγουρος αν κολλάει και πολύ με το θέμα, αλλά έχω δει ένα καταπληκτικό ορθογραφικό λάθος σε ταμπέλα, στη λέξη «κάρβουνα». Δεν μπορούσα να το πιστέψω, αλλά έγραφε «ΚΑΡΒΩΥΝΑ».
Επίσης δεν ξέρω αν κολλάει αλλά χθες το βράδυ -δηλαδή τα χαράματα- έγραφα για τις Απόζεστες
Μαρία said
Αθανασία, το 2ο μέρος μάλλον dans la piece du fonds.
Stazybο Hοrn said
Πληροφοριακά, συγγραφέας και επιμελητής είναι (ήταν;) 407 στα μέρη του Μπουκάν, στο σχετικό τμήμα. Ο μεταφραστής, θεολόγος-φιλόλογος στη Σαλονίκη, μελετητής (;) του Παΐσιου…
Immortalité said
@36 Μαρία μπορει. Δεν το θυμάμαι καθόλου.
JustAnotherGoneOff said
Μια επίκληση στη συλλογική σοφία των θαμώνων, από που προέρχεται η έκφραση άρτσι μπούρτζι και λουλάς; Τι σημαίνουν οι δύο πρώτες λέξεις;
Το slang.gr περισσότερο συσκοτίζει τον ορισμό στα σχόλια αλλά βρήκα και αυτό. Δεν ξέρω κατά πόσο ικανοποιεί, μου φαίνεται λίγο ακροβατικός ο ορισμός αφού ενοποιεί τις δύο πρώτες λέξεις χωρίς να γνωρίζω ότι τις προφέρουμε κι έτσι.
Ίσως είναι ευκαιρία για τον Νικοκύρη να γράψει ένα ποστ σχετικά με τις λαϊκές εκφράσεις του Τριώδιου.
μαριάννα said
“Δικτάτος πορτογάτορας” για τον Σαλαζάρ!!!!
Όλα τα λεφτά!!!!
*****
Σαρδάμ της Μάρως Λεονάρδου σε σχόλιο για τη βελτίωση του καιρού: Επιτέλους υψηλές θερμοκρασίες! Να ζεσταθεί και λίγο το κωλαράκι(κοκαλάκι) μας!
Σε χορό Συλλόγου Ένωσης Γυναικών, στη λαχειοφόρο και όταν το δώρο έπεσε στην κυρία που το είχε προσφέρει και ζήτησε να κληρωθεί εκ νέου, η κοπέλα που έκανε την κλήρωση δήλωσε: Η κ.Μακρή θέτει ξανά το δώρο της στην κλειτορίδα(κληρωτίδα)!
Καλησπέρα! Πολύ ωραίο θέμα!
π2 said
JAGO, το δεύτερο λινκ μοιάζει, κατά προσέγγιση, να έχει δίκιο.
sarant said
Καλησπερίζω την παρέα και ευχαριστώ για όλα τα σχόλια.
Πέρα από το ψητόπουλο κοτό, θυμήθηκα ότι στην ελληνική μετάφραση του Μικρού Νικόλα (= ο Παπάκιας) στη Διάπλαση των Παίδων, υπήρχε, θελημένα βέβαια, το «τηγανιτάκια πατατά».
Θελημένο επίσης είναι το Χασίστες φουντικοί.
Και, ναι, σπουνερισμοί και κοντραπετερίες λέγονται αυτά στα αγγλικά και στα γαλλικά!
sarant said
Jago, το αρτζιμπούρτζι ήταν παλιότερα μία λέξη και η εξήγηση για την αρμένικη απόκρια είναι η επικρατούσα.
Και ένα απόσπασμα από τον Σπανό:
Μαγαρίζομέν σε,
ἀρτζιβούρτση σπανέ,
καὶ κοπρίζομεν τὴν ἄτσαλον θέαν σου
aggelos-x-aggelos said
Πάντως αν κάποια στιγμή ξεφύγουμε από τα σαρδάμ και πάμε καθαρά στα λογοπαίγνια, σας έχω πολύ πράγμα.
Ο τίτλος είναι «Πέστροφες και Πεευθείες» και αισιοδοξεί να γίνει μυθιστόρημα, παρότι εδώ και πολλά χρόνια βρίσκεται στο τρίτο κεφάλαιο.
Νέος Τιπούκειτος said
@9: Ηλεφού, ήμουν σίγουρος ότι το σαρδάμ το είχα ακούσει ο ίδιος την εποχή περίπου που περιγράφεις. Λες όμως να μου το διηγήθηκαν και η παροιμιώδης αμνησία μου να το μετέτρεψε σε αυτήκοον περιστατικόν;
@15: 🙂
@20: Ένα άλλο σαρτό γραπδάμ στα αγγλικά το είχα δει αναδημοσιευμένο από επαρχιακή εφημερίδα (δεν θυμάμαι τώρα ποια): «the Leader of the Labour Party, Mr Tory Blair». Τελικά αποδείχτηκε προφητικό.
nikiplos said
καλησπέρα σε όλους… δεν ξέρω αν σχετίζεται με τα γαλλικά verlan (lan-gue ver) που μιλούν στα προάστια του Παρισιού… πχ une meuf= une femme
flick = keuf κοκ… Πάντως κι αυτοί αναγραμματίζουν τις λέξεις ή και δυό λέξεις ενίοτε…
Μιχάλης Νικολάου said
#44.
Είναι η συνέχεια από το «Πέστροφες, ω Δέσποτα»;
Νέος Τιπούκειτος said
@39: Jago, για το αρτζιμπούρτζι / αρτζιβούριον ρίξε μια ματιά κι εδώ: http://tinyurl.com/y98v6v3 Από όλες τις ερμηνείες που έχω δει μού φαίνεται η πιο τεκμηριωμένη.
Μαρία said
#46, Όχι. Τα βερλάν (l’ envers) είναι τα δικά μας ποδανά.(γούγλισέ το) Λασμίς ποδανά;
metanastis said
#40
τι μου θύμισες τώρα με την…κλειτορίδα (με το συμπάθειο κιόλας)!
Πριν από περίπου 20 χρόνια. Ποδοσφαιρικός αγώνας Μπάγιερν-ΠΑΟΚ για το κυπελλο πρωταθλητριών. Πρώτο ματς στην Τούμπα 0-0. Επαναληπτικός αγώνας στο Μόναχο. Κανονικός αγώνας και παράταση 0-0. Πέναλτυ. Το σκορ είναι 9-9 (αλήθεια είναι!) και η Μπάγιερν σουτάρει πέναλτυ. Μετάδοση από τον θρυλικό Γιάννη Αργυρίου:
«Παίρνει φόρα ο …(όνομα παίκτη που δεν θυμάμαι), σουτάρει …και η Μπάγιερν στην κλειτορίδα της Παρασκευής!»
εννοώντας βέβαια ότι η Μπάγιερν προκρίθηκε και θα συμμετείχε στην κλήρωση για τον επόμενο γύρο που θα γινόταν την ερχόμενη Παρασκευή….
Σίγουρα αν κοιτάξει κανείς τις αθλητικές μεταδόσεις θα βρει κάθε λογής σαρδαμ και άλλα μαργαριτάρια, αλλά για μένα αυτό είναι ίσως το κορυφαίο…
Νέος Τιπούκειτος said
Αυτό με την κλήρωση που γίνεται κλειτορίδα πρέπει να έχει ψυχαναλυτική ερμηνεία, αλλά βαριέμαι τώρα.
Μαρία said
arciporca miseria Τιπού, ο Jago δε διαβάζει ιταλογαλλικά, αν δε με προδίδει η μνήμη μου.
JustAnotherGoneOff said
Π2 και Νικοκύρη, ευχαριστώ! Τιπούκειτε, καλά στο υπενθύμισε η Μαρία pvw δεν κατέχω γρι τα γαλλικά 🙂
Μαριάννα, το σπαρταριστό σαρδάμ της Μάρως Λεονάρδου υπάρχει στο YouTube (αναζήτηση: «ζεσταθεί κωλαράκι», μην το ξεφτιλίσουμε κιόλας εδώ με βίντεο 🙂
Μπουκανιέρος said
Μαρία όχι, την είχα βάλει στην άκρη και την ξέχασα. Καλό πάντως.
Αυτό με την κλειτορίδα είναι πολύ «εύκολο» και πολύ συχνό (είτε για φωνολογικούς είτε για ψυχαναλυτικούς λόγους).
Μόλις συνειδητοποίησα ότι ο μικρός μου γιος μιλάει ποδανά.
aggelos-x-aggelos said
@ 47 Μιχάλης Νικολάου
Είναι «Πες τροφές στις πέστροφες να γίνουν πεευθείες», και ό,τι άλλο…..
Μπουκανιέρος said
Νικοκύρη, εκείνο με τις πεομετρήσεις μετράει για σαρδάμ;
(είπα ψυχανάλυση και το θυμήθηκα)
sarant said
Οι πεομετρήσεις (βάσει των οποίων θα κατακυρωνόταν η σύμβαση) ήταν δακτυλογραφικό λάθος (ρ και ε είναι δίπλα). Όπως και το κλανω (αντί για κάνω).
Μπουκανιέρος said
Πες: τροφές σόδες, ποτά.
ή
Πες στροφές ωδές, πότα!
Μαρία said
Σιγά τους ψυχαναλυτικούς! Μια ζωή έτσι τη λέμε για πλάκα την κληρωτρίδα με το συμπάθιο.
Πεομετρήσεις πήρε το μάτι μου σε άλλη κάμαρα.
Μπουκανιέρος said
Pe: στροφές γι’ αδέσποτα.
(καλά, το «για» είναι γνωστόν ότι αντικατέστησε το αρχαίο «ω». Θα με πιστέψετε όμως αν σας πω ότι το «pe» είναι βασική έννοια στη μεταφυσική των Ζαποτέκων;
Καμία σχέση πάντως με τον -Εμίλ- Ζάτοπεκ, για να επιστρέψουμε στα σαρδάμ)
Μαρία said
Με αφορμή το χαζό απ’ την άλλη κάμαρα βγαίνει ωραίο λογοπαίγνιο.hazcιlιk o ηδονισμός/ hacιlιk το προσκύνημα αλλά και οι Άγιοι Τόποι, το γνωστό μας Χατζηλίκι.
Μπουκάν, για πες κανένα ποδανό του μικρού.
Οι άτιμες οι κοντρπετρί γουγλίζονται και έτσι δε μπορώ να σου βάλω καινούρια.
Nicolas said
Μαρία, θα σου βάλω πιπέρι στο στόμα! παρέσυρες και την αθώα κορασίδα και την βάζεις να γράφει βρομόλογα!
je ne vous félicite pas, jeunes filles !
Στην Τουλούζη λένε « boudu con » και τους υπενθυμίζω ότι στα ελληνικά λέγεται διαφορετικά το σημείο.
Εγώ κάνω σαρδάμ συχνά με μία γνωστή contrepèterie:
« Tu as le choix dans la date ». Κάθε φορά που τη λέω, αρχίζω με το ανάποδο! Και τις προάλλες έγραψα και ένα σε ένα φόρουμ και πάτησα αποστολή χωρίς να ξαναδιαβάσω!
Μιχάλης Νικολάου said
#60 κλπ
🙂
Μαρία said
Α στην Τουλούζη στο confluent de la Garonne;
εξαδάκτυλος said
Στα ίδια πλαίσια με το «ψητόπουλο κοτό» υπάρχει και το «με φίδισε ένα τσίμπι» και το «γάτ! παλιόψιτα» που τα είχα ακούσει στον στρατό… Ωστόσο δεν ήταν σαρδάμ με την στενή έννοια του όρου.
JustAnotherGoneOff said
@61 Μαρία, έπαθα αναγνωστικό σαρδάμ, διάβασα το hacιlιk χασικλίκ -> χασικλής.
Βαμβάκος said
Πλαζ της Βουλιαγμένης, περι το 1966. Ένας λέει: Παιδιά να μην ξεχάσουμε μετά να πάρουμε τα ρολόγια που παραδόσαμε στην ..μαλφή!!!
Βαμβάκος said
Ο περιπτεράς αυτός βγάζει πολλά λεφτά! Εχει ..αποθησαυρίσει!
Βαμβάκος said
ο Δόκτωρ Ζιβάγκωφ και ο καλόγερος Ρασπούτνικ!
Βαμβάκος said
Τα σπήλαια του Ονδηρού (απο το On the Rocks, Βάρκιζα)
Βαμβάκος said
Την κυρία που μπήκε φουριόζα στο βιβλιοπωλείο και ζητησε να της δώσουν όλα τα βιβλία της Εφης Ζαρατούστρα;
Βαμβάκος said
Η ΕΣΑ ήταν οι ..προλεταριανοί του Παπαδόπουλου…
Νέος Τιπούκειτος said
@60: Μπουκάν, θέλω οπωσδήποτε να μάθω περισσότερα για τη μεταφυσική των Ζαποτέκων. Πού να απευθυνθώ;
Κορνήλιος said
#71 Πλάκα κάνεις!!!! Ἐγὼ πάντως ἄκουσα ἰδίοις ὠσὶ τὸν Σπηλιωτόπουλο νὰ λέῃ «ὅπως γράφει καὶ ὁ Καραμαζώφ…» ἀναγνωστικὸ σαρδάμ… μέχρι τὰ 10 μου περίπου νόμιζα ὅτι ἡ Ἑκάβη λεγόταν Ἑκβάη καὶ παρατόνιζα Δάρειος καὶ βῶμος…
Κορνήλιος said
Στὴν πρώτη Λυκείου ὁ φιλ΄λογος μᾶς ἔλεγε ὅτι ἡ κόρη του πέρασε Μαιῶν. Ὅλοι ἀπορούσαμε ἀλλὰ μόνο ἕνας τόλμησε νὰ ἐκφράσῃ τὴν συλλογική μας ἀπορία ῥωτῶντας:
-Κύριε, τὶ ἐννοεῖται μὲ on;
SophiaΟικ said
75: Τι άλλη αποδειξη θέλουμε για το ότι εχει διαβρώσει η αγγλική γλώσσα τη σκέψη της νεολαίας 😆
Όπως λέμε: Η εγγονή μου σπουδάζει στο Ελ Ες Ντι (από περήφανη γιαγιά)
Μπουκανιέρος said
#73
Τιπού δες: Kent Flannery & Joyce Marcus, «Formative Oaxaca and the Zapotec Cosmos» στο American Scientist 64, 374-383.
Δες επίσης το βιβλίο τους The Cloud People (1983, Academic Press).
sarant said
Κύριε Βαμβάκο, η Έφη Ζαρατούστρα είναι εξαιρετική συγγραφέας! Διαβάζω συχνά τα βιβλία της, ενώ βάζω στο στερεοφωνικό τα Κάρμινα Μπουρδάρα (όπως είχε γραφτεί, μάλλον μπεντροβατηδόν, ότι είχε ζητήσει κάποιος από δισκάδικο στις δοξασμένες εποχές του Πασόκ).
gbaloglou said
Δεν ειδα κανεναν να αναφερει τα ‘συναξάρικα’, που και εγω αγνοουσα μεχρι προχθες: εμφανιστηκε ομως στην περι λα.ι.κου τραγουδιου εκπομπη της Ανιτας Πανια μια ταλαντουχος μεσηλιξ … η οποια υστερα απο την κανονικη της παρασταση (των δυο τραγουδιων) αρχισε να μιλαει και να τραγουδαει με αναποδογυρισματα συλλαβων — δεν προλαβα να χαρακτηρισω μαθηματικα τους μετασχηματισμους της — και στην συζητηση που επακολουθησε προεκυψε οτι αυτο συνηθιζεται στα Χανια, και καποιος ανεφερε και τον ορο «συναξάρικα» (απο το «συναξάρι» υποθετω).
Βαμβάκος said
Κύριε Σαραντάκο, αφηρημένα θα άκουγε κάποιον διάλογο η κυρία και για να σταθεί στο ύψος της παρέας της ανεζήτησε την επομένη τα βιβλία της «συγγραφέως»….
Κάρμινα Μπουρδαράνα θα ήταν καλύτερο…..
Νέος Τιπούκειτος said
@77: Φλάνερυ και Μάρκους; Έπεσαν βαριά ονόματα στο τραπέζι, βλέπω… Μερσί για τις παραπομπές!
περαστικός said
Άλλα δύο γνωστά (εσκεμμένα) σαρδάμ είναι το «εγώ στο κατούρι πηγάδισα;» και το «μουνάς, γελάκι;»
Επίσης, το λογοπαίγνιο με τις πέστροφες το είχε κάνει από παλιά ο Τζίμης Πανούσης με το σύντομο ποίημα του:
«Να μην τις λες τις τροφές όσο κι αν επιμένουν οι πέστροφες»
Immortalité said
@62 Nicola εμένα εννοείς ;
Βαμβάκος said
#80
Ίσως και να ανήκει στην κατηγορία :»Se non é vero é ben trovato»
γιάννης η. χάρης said
# 40, 50 κ.ά.
το καλυτερότερο, νομίζω, με την κληρωτίδα/κλειτορίδα το διέπραξε μια παλιά εκφωνήτρια (Νάκη Αγάθου;) προδικτατορικά, στην πανηγυρική κλήρωση του πρωτοχρονιάτικου λαχείου (Λαχείο Συντακτών, τότε), που μεταδιδόταν από το ραδιόφωνο (εποχή προ τηλεοράσεως, θυμίζω) –και πώς αλλιώς, αφού τον πρώτο αριθμό τον τραβούσε βασιλική χειρ!
Η μετάδοση γινόταν από τους ραδιοθαλάμους του Ζαπείου, και οι καλοί συνάδελφοι κανοναρχούσαν την τελευταία στιγμή την εκφωνήτρια, να προσέξει μην τυχόν και πει την κληρωτίδα κλειτορίδα. Δε χρειαζόταν και πολύ. «Αυτήν τη στιγμή» άρχισε εκείνη «η Αυτής Μεγαλειότης Βασίλισσα Φρειδερίκη τραβά την κλειτορίδα…» και έπαθε νευρική κρίση: σε επόμενο φωτεινό διάλειμμα θα σας πω και τ’ όνομα· το ’χει διηγηθεί πάντως κι η ίδια το περιστατικό από την τηλεόραση
#82, για το υπέροχο πεποιημένο «μουνάς, γελάκι», από εσεμές που το παρέθετε ο Ρούσσος Βρανάς στα Νέα, 23.5.2001:
«Καθώς μηχανούσα το οδηγάκι μου & έπινα 1 λεμωμένη παγωνάδα, μυρμηγκούσε πάνω μου 1 περπατάκι & κολώθηκα σε 1 καρφώνα. Μουνάς γελάκι;»
Immortalité said
@85 🙂
sarant said
Το «μουνάς γελάκι» είναι πράγματι υπέροχο.
nickel said
«Με τα στρέμματα βλαμμένα» και άλλα τέτοια, εδώ:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=5190
(αφού πρώτα σας κατάκλεψα).
Γλωσσολάγνος said
Αφού έχετε γράψει και μερικά προφορικά σαρδάμ, ας προσθέσω ένα κι εγώ:
σε δισκοπωλείο της Αθήνας, κάποιος πελάτης που ενδιαφερόταν για την όπερα του Μότσαρτ Η απαγωγή απ’ το σεράι, λέει στον υπάλληλο: «Έχετε μήπως την Απαγωγή απ’ το Σεράγεβο του Μότσαρτ;»
Κορνήλιος said
Τὸ Σεράγεβο δὲν ἔχει ἐτυμολογικὴ συσχέτισι μὲ τὸ σεράι;
Δύτης των νιπτήρων said
Βεβαίως: http://en.wikipedia.org/wiki/Sarajevo#Ottoman_Era
Μιχάλης said
οικονομικος πατριαρχης απο το δημαρχο μας
sarant said
Εννοείτε δήμαρχο Αθηναίων;
Μιχάλης said
οϊ των Αθηναίω ,το νε δικό μας λα.
0:38 ..0:50…1:00…..συνεχομενα.
cronopiusa said
Αρεκια – το θρησκευτικο
.
Εμβολιασμένα μεζεδάκια - Χάρης Μεταλλίδης said
[…] «Γλώσσεψα τη μπέρδα μου». Κάποτε είχαμε βάλει άρθρο για τα σαρτά γραπδάμ ή έστω τα γραπτά σαρδάμ, κι εδώ έχουμε μια τέτοια […]