Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Μεζεδάκια της εκκένωσης

Posted by sarant στο 9 Νοεμβρίου, 2013


Προχτές η κυβέρνηση αποφάσισε να εκκενώσει το κτίριο της ΕΡΤ από τους εργαζόμενους που το είχαν καταλάβει εδώ και μήνες, από τότε που με την παράνομη απόφαση της Νέας Δημοκρατίας θυσιάστηκε η Ιφιγένεια της Αγίας Παρασκευής, οπότε τα σημερινά μεζεδάκια, που γράφονται ενώ μεταδίδεται από τη Βουλή η πρόταση δυσπιστίας του ΣΥΡΙΖΑ, είναι λογικό να τα πούμε «μεζεδάκια της εκκένωσης». Τα περισσότερα μεζεδάκια βέβαια έχουν μαζευτεί νωρίτερα, και δεν αναφέρονται στην εκκένωση ή στη συζήτηση που ακολούθησε. Πάντως, τώρα ακούω από τη ζωντανή μετάδοση τον βουλευτή Κ. Μαρκόπουλο να κατηγορεί τον ΣΥΡΙΖΑ ότι με την πρόταση δυσπιστίας (που τη λέμε και ‘πρόταση μομφής’ στην καθομιλουμένη) «έκοψε τα πόδια» της χώρας, ενώ ο κυβερνητικός εκπρόσωπος κ. Κεδίκογλου είπε ότι η πρόταση ήταν «μαχαιριά στη χώρα«. Πλειοδότησε η βουλευτίνα κ. Πατριανάκου, που έκανε λόγο για «πισώπλατη μαχαιριά». Πολύ πιθανό στη συνέχεια της συζήτησης να βρεθεί και κάποιος που θα τη χαρακτηρίσει «πισώπλατη μαχαιριά κατάστηθα».

* Ξεκινώντας τα καθαυτό μεζεδάκια, θα επισημάνω τη νιοστή επανάληψη ενός μαργαριταριού για το οποίο έχουμε ξαναμιλήσει, το ενσκήπτω που σκύβει. Γράφει το ρεπορτάζ του skai.gr ότι ο κ. Στουρνάρας ζήτησε από τους εταίρους μας «να ενσκήψουν και να δουν την αντιστροφή της πορείας της ελληνικής οικονομίας που έχει επιτευχθεί». Γλώσσα λανθάνουσα ίσως, αφού, όπως έχουμε πει, μόνο αρπακτικά, φυσικές καταστροφές και ακραία καιρικά φαινόμενα ενσκήπτουν: θύελλες, καταιγίδες, τρόικες, τέτοια πράγματα. Βέβαια, την κοτσάνα την κατάλαβαν και στο συνοδευτικό βιντεάκι (στο 2.40 περίπου) έχουν διορθώσει το «ενσκήψουν» σε «εγκύψουν».

* Σε ένα άρθρο για μια υπόθεση βιασμού ανήλικης όπου πρωταγωνιστικό ρόλο φέρεται να έπαιξε η μητέρα της, διαβάζουμε ότι όλα αυτά προκάλεσαν «ανήκουστο βλάβη στον ψυχικό κόσμο» του θύματος. Ανήκεστος είναι βέβαια, που σημαίνει ανίατος, από το πανάρχαιο άκος που δεν έχει σχέση με την κατάληξη των μανιάτικων επιθέτων αλλά σημαίνει «γιατρικό» -από εκεί είναι και η πανάκεια. Το α κατά τη σύνθεση εκτάθηκε σε η εξαιτίας του κ. Βακερνάγκελ. Βέβαια, υπάρχει και εσκεμμένο «ανήκουστος βλάβη» που δεν είναι μαργαριτάρι αλλά έξοχο λογοπαίγνιο στον ελληνικό τίτλο βιβλίου του David Lodge (ίσως καλύτερο από το πρωτότυπο λογοπαίγνιο, Deaf sentence).

* Το άρθρο της Λιάνας Κανέλλη στον Ριζοσπάστη της περασμένης Κυριακής μπαίνει λιγάκι στα χωράφια του ιστολογίου, και καλά κάνει, αφού καταπιάνεται, στο προοίμιό του, με την ιστορία της λέξης «βδέλλα»: Όταν ο Νίκανδρος ο Κολοφώνιος ήδη από τον 7ο π.Χ. αιώνα στα «Αλεξιφάρμακά» του ανακάλυπτε τις θεραπευτικές ιδιότητες της βδέλλας (από το βδάλλω που σημαίνει βυζαίνω, απομυζώ)…

Όλα καλά, αλλά ο Νίκανδρος ο Κολοφώνιος έζησε τον 2ο π.Χ. αιώνα, όχι τον 7ο. Βέβαια, αφού είμαστε τρισχιλιετείς και βάλε, πέντε αιώνες πάνω – πέντε αιώνες κάτω δεν έχουν και μεγάλη σημασία.

* Περίεργος τίτλος της εβδομάδας, μέρος πρώτο: Ένας μικρός Τιτανικός στο Απόστολος Παύλος, είναι ο τίτλος άρθρου σε καβαλιώτικη ηλεφημερίδα που σχολιάζει την άφιξη κρουαζιερόπλοιου στο λιμάνι της Καβάλας. Δεδομένου ότι ο Τιτανικός ναυάγησε στο παρθενικό του ταξίδι, με παραξενεύει που χαρακτηρίζεται έτσι το πλοίο. Εμένα πάντως δεν θα με παρακινούσε να ταξιδέψω ένας τέτοιος χαρακτηρισμός.

* Πάγκαλο φουριόζο εναντίον Τσίπρα: Πώς θα πάρει τη θέση του Μπαρόζο με αυτά τα άθλια Αγγλικά που μιλάει… Μέχρι και για κλέπτοκρατς είπε. Σέβομαι την προσπάθεια να περάσει ελληνικές λέξεις. Εξάλλου και ο Ζολώτας παλιότερα μίλησε με ελληνικές λέξεις στα Αγγλικά”.

Είναι κρίμα ένας κάποτε έξυπνος άνθρωπος να μην ξέρει να σωπαίνει και να γίνεται ρεζίλι, βγάζοντας φάτσα φόρα την αμάθειά του. Όπως βλέπετε, ο κ. Πάγκαλος μέμφεται τον Τσίπρα ότι… έπλασε τη λέξη kleptocrats. Ογκώδης άγνοια: το kleptocrat έχει καταγραφεί από το 1968, κάμποσα χρόνια πριν γεννηθεί ο Αλέξης Τσίπρας, ενώ το kleptocracy από το… 1819.

* Περίεργος τίτλος της εβδομάδας μέρος δεύτερο: Ορδές Ελλήνων γιατρών σε νοσοκομεία της Βεστφαλίας, λέει. Μα, ορδές; Πώς δηλαδή; Με το νυστέρι στα δόντια; Η λέξη «ορδές» χρησιμοποιείται πάντοτε μειωτικά, όπως και τα λεφούσια ή τα κοπάδια. Μόνο «πλήθη» θα ταίριαζαν εδώ.

* Εμείς οι μεταφραστές μπορούμε να παρηγοριόμαστε ότι προς το παρόν τα μηχανάκια δεν μπορούν να κάνουν εξίσου καλά τη δουλειά μας -τουλάχιστον όχι τα φτηνά συστήματα και όχι στις μικρές γλώσσες, και πάντοτε προς το παρόν. Οι μεταφράσεις που γίνονται από μηχανάκια, συνήθως σε εμπορικούς ιστότοπους της συμφοράς, κάνουν μπαμ από μακριά. Κάποιος στη Λεξιλογία εντόπισε κι ένα πρόσφατο κρούσμα μηχανικής μετάφρασης σε σοβαρότερον ιστότοπο. Μάλιστα, φαίνεται πως ο συντάκτης του άρθρου πέρασε το αγγλικό κείμενο από μηχανάκι κι ύστερα το επιμελήθηκε -μια αμφίβολη μέθοδος, αφού πολλές φορές είναι πιο γρήγορο να το γράψεις εξαρχής. Το  κακό είναι όμως ότι ξέχασε μια παράγραφο άφκιαχτη κι αστόλιστη:

Η αυξημένη ταξίδι φορές, έχει μεγάλο αντίκτυπο στις επιχειρήσεις και την οικονομία, Nick Cohn, η παγκόσμια εμπειρογνωμόνων της κυκλοφοριακής συμφόρησης στο TomTom, είπε CNBC.

Το «αυξημένη ταξίδι φορές», θα το μαντέψατε, είναι Increased travel times. Στη Λεξιλογία, απ’ όπου το ψάρεψα αυτό, έχουμε μια ειδική ενότητα με μηχανικές φρικαλέες μεταφράσεις που λέμε ότι βγάζουν «περίπου νόημα», επειδή σε πολλές από αυτές βρίσκεις τη φράση «περίπου εγώ» που, αν δεν το καταλάβατε, είναι η μηχανική μετάφραση του About me -και σε ακόμα περισσότερες το «περίπου ο συντάκτης» (About the author). Δείτε κι ένα παλιό άρθρο.

* Περίεργος τίτλος της εβδομάδας νούμερο τρία: Αθ. Τσαυτάρης: Δεν απεμπολώ τη φέτα. Καταλαβαίνω ότι το θέμα δεν είναι αστείο, αλλά βρίσκω τον τίτλο διασκεδαστικότατο με την αντίθεση ανάμεσα στο αρχαιόπρεπο ρήμα και στην καθημερινή και καθομιλουμένη φέτα. Κι αν τα πράγματα δεν διευθετηθούν και συνεχιστεί η κόντρα με τον Καναδά, που θέλει να ονομάζει «τύπου φέτας» το λευκό τυρί του, περιμένω τη συνέχεια: Ου καταισχυνώ την φέταν την ιεράν.

* Επί του πιεστηρίου από την αρθρογραφία για τη συζήτηση της πρότασης δυσπιστίας: …ο κ. Δραγασάκης προέσαψε στην κυβέρνηση… Αλλά το ρήμα δεν είναι προ+σάπτω, είναι προς+άπτω. Κι αν δεν σας αρέσει το «προσήψε» (ούτε εμένα μ’ αρέσει) και σας ξενίζει (κακώς) το «πρόσαψε» η λύση δεν  είναι το ανύπαρκτο «*προέσαψε» αλλά να χρησιμοποιήσετε άλλο ρήμα, ξερωγώ «κατηγόρησε την κυβέρνηση ότι…». Εγώ πάντως, όταν έχω το «συνάπτω» μια χαρά λέω «σύναψε συμφωνία».

* Και δεύτερο επί του πιεστηρίου, από τη συζήτηση στη Βουλή. Όπου ο χρυσαβγίτης Ματθαιόπουλος, διαμαρτυρόμενος επειδή δεν επιτράπηκε να πάρουν μέρος στη συνεδρίαση οι έγκλειστοι στον Κορυδαλλό βουλευτές του κόμματός του, είπε: «Έχετε ανάγει τον εισαγγελέα του Κορυδαλλού σε ρυθμιστή της πολιτείας». Φυσικά, το σωστό είναι «έχετε αναγάγει» και μάλιστα στον παρακείμενο δεν υπάρχει περιθώριο για σύγχυση όπως π.χ. στον μέλλοντα (θα ανάγει διαρκώς, θα αναγάγει στιγμιαία). Κατά τη γνώμη μου, το γεγονός ότι υπάρχουν χιλιάδες που έχουν γράψει τον ίδιο λαθεμένο τύπο και χωρίς το ελαφρυντικό πως είναι χρυσαβγίτες δείχνει πως οι τύποι σε -αγαγ είναι προβληματικοί. Ο αναλογικός τύπος (έχει ανάξει) είναι ακόμα αδούλευτος, αλλά χίλιες φορές προτιμότερος από το βάρβαρο «έχει ανάγει». Γκουγκλίζοντας μάλιστα βρίσκω την εξής αξιαγάπητη φράση σε συζήτηση υποψηφίων: Θα μπορούσα κι εγώ λοιπόν κάλλιστα να πω «σιγά, 40 σελίδες είναι το αοδε και το έχουν ανάξει σε ανατολικό ζήτημα». Οξυμένο γλωσσικό αισθητήριο, καλοδιατυπωμένη φράση -απ’ αυτές που τις βλέπουν οι γλωσσαμύντορες και βγάζουν σπυράκια.

Καλό σαββατοκύριακο!

 

86 Σχόλια προς “Μεζεδάκια της εκκένωσης”

  1. spiral architect said

    Δεν είναι αγάπη …

    Καλημέρα σας. 😐

  2. spiral architect said

    «Εκκένωση«

  3. Νέο Kid Στο Block said

    😆 για τις Βεστφαλίδες όρνιθες!

    «H αυξημένη ταξίδι φορές» Νίκο, δεν είναι καν λάθος (κατά το γνωστό: not even wrong! ) 🙂
    Έβαλα στο γκουγκλ τα «increased travel times» και βγάζει ωραιότατα (δεν θα τα χαλάσουμε τώρα για ένα όμικρονγιώτα..) «Αυξημένη χρόνοι ταξιδίου» Έβαλα το ακόμη πιο δόκιμο Verkehrstecnik-wise στα αγγλικά «Increased transportation times» και βγάζει το «Αυξήθηκε ο χρόνος μεταφοράς» (well done mr. Google!) . Aκόμη και στο «Increased trip times» δίνει: Aυξημένη χρόνους ταξιδιού.
    Πράγμα που δείχνει ότι είτε χρησιμοποιούν άλλο μεταφραστήρι χειρότερο του γκουγκλη (πράγμα παράξενο καθότι ο γκούγκλης είναι μούχτι=τζαμπέ ολέ!) είτε βάζουν τις λέξεις μεμονωμένα (πράγμα λιγότερο παράξενο ,καθότι : βλακεία ανίκατε μάχαν!)

  4. Νέο Kid Στο Block said

    2. Ωχ! Άλλο εκκένωση, άλλο κένωση, ε; 🙂

  5. Μαριλένα said

    Καλώς ή κακώς, η καθομιλουμένη δε συνάδει με τον Κανονισμό της Βουλής. Και εξηγώ: ο Τσίπρας και η Κ.Ο. έκαναν χρήση του άρθρου 142 του Κανονισμού, που αφορά στην κατάθεση πρόταση δυσπιστίας http://www.hellenicparliament.gr/Vouli-ton-Ellinon/Kanonismos-tis-Voulis/article-142/. Η πρόταση μομφής (αρ. 150) ως ειδική διαδικασία της Βουλής είναι άλλο πράγμα και αφορά στο πρόσωπο του Προέδρου ή μέλους του Προεδρείου της Βουλής, απλά γίνεται δεκτή ατά τoυς όρoυς τoυ άρθρoυ 142 παρ. 7. http://www.hellenicparliament.gr/Vouli-ton-Ellinon/Kanonismos-tis-Voulis/article-150/. Βέβαια, θα μου πείτε, αυτό σε πείραξε; εδώ κάνουμε κουρελόπανο το σύνταγμα και το χρησιμοποιούμε κατά το δοκούν, στο αν θα αποκαλέσουμε την πρόταση δυσπιστίας, πρόταση μομφής είναι το πρόβλημα;
    Μεζεδάκι σχετικόν με τα σημερινά: από όχι αυτόματη μετάφραση αλλά εξ ενός μηχανισμού που αν μη τι άλλο έχει χιούμορ, το αγγλικό paste σε tablet έχει μεταφραστεί σε «ζυμαρικά» (!) προφανώς από το pasta και το move (εντολή μετακίνησης) έχει αντίστοιχα γίνει «κίνηση» (ουχί δικό μου, αλλά από τη στήλη του Δημοκίδη

  6. Vouts said

    Νικοκύρη αξίζει το deaf sentence; Εχω διαβάσει την «Θεραπεία» και το «Αλλάζοντας θέσεις» (που τώρα μου θύμισε το γουγλ οτι ειναι του1975!). Η «Θεραπεία» μου ταίριαξε καλύτερα. Το «Αλλάζοντας θέσεις» περιγράφει γλαφυρά τις διαφορές ανάμεσα στην νοοτροπία των Αμερικανών και των Άγγλων

  7. nickel said

    Καλημέρα.
    Νέε Kid, για το #3.
    Η αγγλική πρόταση ήταν (ελαφρώς κομμένη, στο πρωτότυπο ή στο μετάφρασμα):
    The increased journey times, congestion and unpredictability on the roads is having a big impact on business and the economy, Nick Cohn, global traffic congestion expert at TomTom, told CNBC.
    http://www.cnbc.com/id/101174276
    Στο γκουγκλομεταφραστήρι δίνει αυτό ακριβώς που ξεχάστηκε στην ιστοσελίδα. Άρα έχουμε τη βεβαιότητα ότι αυτό χρησιμοποιούν. 🙂

  8. Νέο Kid Στο Block said

    Α, Ο.Κ. Νickel! 🙂 Καλά να πάθουν τότε, που κοτσάρουν τέτοια μακρυνάρια! Eνώ αν έβαζαν μόνο το increased journey times θα τούς έβγαζε μια χαρά » αυξημένους χρόνους διαδρομής». (Αν βάλεις δε και το άρθρο, δηλ:The increased journey time, βγάζει ακριβέστατα «Η αύξηση του χρόνου ταξιδιού» 🙂

  9. Νέο Kid Στο Block said

    8.—7 Τώρα βέβαια, θα μου πεις εύλογα, ότι άμα νόγαγαν να βάλουν το «Increased journey time» και μόνον αυτό , θα σήμαινε ότι κατέχουν τη δομή /σύνταξη της αγγλικής, οπότε δεν θα υπήρχε θέμα ,ούτως ή άλλως. Ναι…

  10. Γς said

    > είπε ότι η πρόταση ήταν “μαχαιριά στη χώρα“
    Και “μαχαιριά στην κοιλιακή χώρα“.Δλδ χαρακίρι.

    Σεβαστή η κοιλιακή χώρα στη χώρα του ανατέλλοντος ηλίου, όπου μπορείτε άνετα να αναφερθείτε στην πιο κάτω της κοιλιακής χώρας. Δεν τρέχει τίποτα.

    -Της νασουμά [=της μάνας σου] το νιμού. (σέρνει δεν σέρνει καράβι)

    Εδώ θα σφαζόμασταν. Εκεί είναι σαν να του είπες “Η κνήμη, η πλάτη ή ο αγκώνας της μητρός σου”.
    Μακριά όμως από την κοιλιακή χώρα.
    -Η μάνα σου έχει μεγάλο αφαλό!
    Και πέθανες!

  11. physicist said

    Ένα ακόμα, από το άρθρο για τον Μικρό Τιτανικό (πράγματι, παράξενη επιλογή τίτλου):

    Ωστόσο, η προσπάθεια που κάνουν όλοι οι φορείς για να αναδείξουν το λιμάνι της Καβάλας ως προορισμού κρουαζιέρας είναι συντονισμένη και εξαιρετική.

    Αν και ανήκω μάλλον στους αντιπάλους του σαν στον ακήρυκτο πόλεμό του με το ως, εδώ θα ταίραιζε καλύτερα, κι ούτε θα έμπαινε ο συντάκτης στο δισταγμό και στον πειρασμό να χρησιμοποιήσει γενική πτώση.

  12. Γς said

    Κανάλι της Βουλής τώρα:
    Κάποιος βουλευτής της ΝΔ(Βογιατής Ν. Λέσβου) απευθύνεται από το βήμα στον Λαφαζάνη.

    -Κύριε Λαφαζάνη ισχυρίζεστε πως το λάδι στο καντηλάκι της κυβέρνησης εξαντλήθηκε,

    -Κύριε Βογιατζή ο χρόνος σας, εξαντλήθηκε!

    -Ευχαριστώ κύριε πρόεδρε.

    Και κατέβηκε απ το βήμα

  13. LandS said

    5. Αμ το «μένουν xyzMB δωρεάν» των συσκευών άντροϊντ;

  14. physicist said

    #12. — Κανάλι της Βουλής τώρα: […]

    Άδεια έδρανα, μια αίθουσα συνεδριάσεων που χάσκει. Βαρετοί και βαρεμένοι βουλευτές παπαγαλίζουν ή/και παριστάνουν τους μαχητικούς, απευθυνόμενοι στους πεντέξι παρόντες. Ο Προεδρεύων χασκογελάει ανησυχώντας αν θα τηρηθεί ο χρόνος αγόρευσης και η λεγόμενη συζήτηση της λεγόμενης πρότασης της φερόμενης ως δυσπιστίας είναι ανέκδοτο. Ζεσταματάκι για το δήθεν showdown των δήθεν δύο αρχηγών αύριο.

    Ξεφτίλα.

  15. fileasphogg said

    » όχι τα φτηνά συστήματα και όχι στις μικρές γλώσσες «.

    Υπονοείται στο σημείο αυτό ότι το «ακριβά συστήματα» που μεταφράζουν μεταξύ λ.χ αγγλικών και γερμανικών έχουν πια την δυνατότητα να παράγουν μεταφράσεις ισάξιες με αυτές που γράφουν άνθρωποι; Έχω χάσει επεισόδεια μου φαίνεται :S

  16. Alexis said

    Το «δεν απεμπολώ τη φέτα» ξενίζει μόνον για τη χρήση του αρχαιοπρεπούς ρήματος απεμπολώ πλάι στη φέτα;
    Νηματικά είναι εντάξει; Τι ακριβώς σημαίνει;
    Δεν θα ήταν πιο σωστό να πει «δεν απεμπολώ το δικαίωμά μας στην ονομασία της φέτας»;

    #10: της νασουμά το νιμού
    Έτσι λέγεται στα γιαπωνέζικα; 🙂

  17. Argyris said

    Kleptocracy, cleptocracy ή kleptarchy:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Kleptocracy

    Και επιτραπέζιο, εδώ:
    http://williambanzai7.blogspot.gr/2010/09/wall-street-kleptocracy-game.html

    Και μερικές πολύ διασκεδαστικές μεταφραστικές γκάφες, μεταξύ των οποίων, νομίζω -ποτέ δεν μπορείς να είσαι σίγουρος μ’ αυτά τα ιδεογράμματα- ότι βρίσκονται κάποια μνημεία μηχανικής μετάφρασης:
    http://www.junyingkirk.com/?p=3139#!

  18. Εθνικόφρων said

    Αξιότιμοι σύντροφοι,

    Εκπλήττομαι με την ματαίαν προσπάθειαν του κ. Σαραντάκου να δικαιολογήση την αγραμματοσύνην του Αλεξίου Τσίπρα, χρησιμοποιών το «τραβηγμένον από τα μαλλιά» παράδειγμα της «κλεπτοκρατίας». Και ο Ερντογάν δεν ομιλεί την αγγλικήν, αλλά το παρεδέχθη από την πρώτην στιγμήν. Ο δύστυχος Τσίπρας επιμένει ότι γνωρίζει αγγλικά, διά τούτο και εξευτελίζεται όποτε επιχειρεί να τα ομιλήση. Ο θρασύς αυτός νέος ισχυρίζεται εις το επίσημον βιογραφικόν του

    http://www.syn.gr/gr/keimeno.php?id=19569

    ότι έκαμε μεταπτυχιακά εις την Πολεοδομίαν και την Χωροταξίαν, αποκρύπτων εις ποίον αγγλικόν πανεπιστήμιον, διά να μη ψάξωμε τας επιδόσεις του και ρεζιλευθή απαξάπας ο Σύριζα. Μέχρι πρότινος, το επίσημον βιογραφικόν του Αλεξίου (ο μεγαλομανής Βασιλόφρων πατήρ του Παύλος Τσίπρας τού έδωκε το όνομα του Βυζαντινού Αυτοκράτορος Αλεξίου Κομνηνού, ενώ ουδείς εις το Τσιπρέϊκον ονομάζεται Αλέξης) Τσίπρα έγραπτε ότι αι μεταπτυχιακαί του σπουδαί εις την Πολεοδομίαν + Χωροταξίαν έγιναν εις Αγγλίαν. Από τότε που ο χονδρο-Πάγκαλος ήρχισε να διαπομπεύη τον νεαρόν Αλέξιον διά την πελωρίαν αγραμματοσύνην του και τά κάκιστα αγγλικά του, οι Συριζαίοι σφουγγοκωλάριοι αφήρεσαν από το βιογραφικόν του Αλεξίου την λέξιν «Αγγλία», διά να μη πληροφορηθώσι οι χαχόλοι ψηφοφόροι το μέγα κατόρθωμα του Ηγέτου του Σύριζα: Να κάμη μεταπτυχιακά εις την Αγγλίαν και να μη δύναται να ομιλήση και να κατανοήση στοιχειώδη Αγγλικά!..

    Διά σήμερον σάς προσφέρω δύο παλαιότερα και λίαν ενδιαφέροντα βιβλία του 76χρονου Δαυΐδ Αγροικία (David Lodge) όν εμνημόνευσεν ο κ. Σαραντάκος εις την σημερινήν ανάρτησίν του.

    Πρόκειται διά το εξαίρετον «Η τέχνη της μυθοπλασίας» με παραδείγματα από διασήμους συγγραφείς και δι’ έν βιβλίον περί μοδέρνας γραφής..

    Επίσης, επιθυμώ να προσφέρω εν εξαίσιον Λεξικόν διά τα Ξένας Λέξεις και Φράσεις εις την Αγγλικήν Γλώσσαν, μετά λαμπρών εξηγήσεων διά την προέλευσίν των

    Έν αρκετά χρηστικόν Λεξικόν Ορολογίας Υπολογιστών και Διαδικτύου

    και τέλος εν μνημειώδες Λεξικόν Τροφής, που περιέχη ανεκτιμήτους πληροφορίας, παντελώς αγνώστους εδώ εις το αποβλακωμένον από την Ορθοδοξίαν Ρωμέηκον

    Περαίνων, επιτρέψατέ μοι να χαρίσω και έν εξαίρετον Λεξικόν Χυδαίων και μη Συμβατικών Αγγλικών, αρκετά ενημερωμένον

    http://www.scribd.com/doc/17557935/Dalzell-Partridge-Dictionary-of-Slang-and-Unconventional-English

    Και εις άλλα με υγείαν

    ΕΘΝΙΚΟΦΡΩΝ Έλλην και ουχί Ρωμηός καρπαζοεισπράκτωρ
    Μέγας Ευεργέτης του παρόντος Ιστολογίου (Βιβλιοθήκη Loeb, Λεξικόν Liddell-Scott κλπ.)

  19. spiral architect said

    Μίλα εσύ καλά και στρωτά τη μητρική σου γλώσσα κι άσε τους άλλους να κουρεύονται … 🙄
    (εκεί που εγκαταβιείς, έχει και #free_wifi😉

  20. Το «αυξημένη ταξίδι φορές» αποδεικνύει ότι οι προγραμματιστές του Google translate έχουν πάρει σαν πρότυπο τον Γιώργο: αυτός δεν έχει πει ότι θα κάνει την Ελλάδα «πρώτη στην πλη[ρο]φορική στην Ευρώπη σχολεία»;

  21. 5 . Μαριλένα : BULLSEYE

    Εδώ Καράβια χάνονται Βαρκούλες . . . Αρμενίζουν .

    18 . Εθνικόφρονα : Είθισται να λέγεται : Στην Ελλάδα ο,τι δηλώσεις . . . Είσαι .

    Ενα . . . Ανεκδοτάκι . . . για να δέσει η . . . σούπα :

    Someone professes that Speaks . . . every language in the world except Greek .

    Someone else asks him , «How do you say in German , what time it is »

    I do not know , «It’s . . . Greek to me «

  22. mic12345 said

    αγαπητοί φίλοι, βάλτε στον https://translate.google.gr το “are you pulling my leg” και Γαλλικά θα έχετε το “vous moquez de moi » ενώ Ελληνικά !!! « είστε τραβώντας το πόδι μου » καλό ΣΚ

  23. Χ. said

    Κύριε Σαραντάκο, εντόπισα ένα εξαίσιο μεταφραστικό μεζεδάκι σε άρθρο του Βήματος, μπορώ να σας το στείλω κάπου;

  24. Νέο Κid said

    Ναι. Είναι αμόρφωτος ο Τσίπρας και έχει μειωμένη αγγλομάθεια και την έχετε μεγάλη όλοι εσείς της παρεούλας των εθνικοφρόνων και των χοντροκλεπτοπαγκάλων…βρε ούστ ρε γίδια!

  25. 22 Είναι επειδή το σύστημα δουλεύει όπως η βικιπαίδεια: όσο περισσότεροι χρήστες, τόσο καλύτερο αποτέλεσμα. Υποτίθεται ότι κάποιος που βλέπει το «τραβώντας το πόδι» θα υποβάλει τη σωστή μετάφραση.

    (Γιαυτό και τα λάθη είναι λιγότερα στις γλώσσες με μεγάλο αριθμό ομιλητών, π.χ. από αγγλικά σε γαλλικά ή ισπανικά και αντιστρόφως)

  26. sarant said

    Καλημέρα, δηλαδή καλησπέρα αφού νύχτωσε πια. Και πάλι έλειπα όλη μέρα, να με συμπαθάτε. Ευχαριστώ πάλι για τα σχόλια.

    3: Σοβαρά; Μήπως είναι άλλο το αγγλικό πρωτότυπο; Τι να πω…
    7: Α, τώρα είδα τη διευκρινιση.

    5: Σωστά, σωστά, σωστά!

    6: Δεν το έχω διαβάσει.

    11: Ενδιαφέρουσα περίπτωση υπερδιόρθωσης αυτή η γενική!

    15: Παράγουν κείμενα που μπορεί να τα διαβάσει κάποιος και να βγάλει το σωστό νόημα. Όχι ισάξια με τα μεταφρασμένα από άνθρωπο.

    23: Στείλτε το στο sarantπαπάκιpt.lu, μου ανοίξατε την όρεξη!

  27. physicist said

    #26(ε). — Υπερδιόρθωση με ποια έννοια; Ότι κάποτε κάηκε ο συντάκτης στο χυλό και τώρα φυσάει και το γιαούρτι;

  28. Ίσως να μην είναι το κατάλληλο μέρος, αλλά μια και μιλάμε για (μηχαν[ιστ]ικές) μεταφράσεις, πώς σας φαίνεται το «ανταγωνιστικό πακέτο αποδοχών» (competitive remuneration package) που γράφουν πια όλες οι αγγελίες εργασίας; Προς το παρόν, εμένα μου φαίνεται λίγο τύπου are you with your goods or should I put the voices.

  29. physicist said

    #28. — Εμένα δεν μ’ ενοχλεί, Κώστα, μου φαίνεται μάλιστα καλή μετάφραση, για να είμαι ακριβής. Τι σ’ ενοχλεί εσένα, πέρα απ’ το ότι ακούγεται (ακόμα) φτιαχτό, και τι αντιπροτείνεις;

  30. sarant said

    27: Με την έννοια ότι κάποια «ως» θέλουν γενική, όταν υπάρχει το ομοιόπτωτο.

  31. Αρκεσινεύς said

    Χορταστικότατα και γευστικότατα τα μεζεδάκια της εκκένωσης. Αν τα είχα διαβάσει, δε θα έτρωγα πριν από λίγο μεσημεριανό.

    > εξαιτίας του κ. Βακερνάγκελ
    Προσθήκη: Παρόλο που το είχα κατά νου όταν έγραφα το άρθρο, τελικά μου ξέφυγε και μου το θυμίζει το πρώτο σχόλιο, του Κώστα. Λοιπόν, αν και θεωρώ ανεπίτρεπτη προχειρότητα της εκπομπής να μην έχουν ανοίξει ένα λεξικό να δουν πώς γράφεται η συνωμοσία, όποιος γράφει *συνομωσία έχει πολλά ελαφρυντικά. Όχι μόνο δεν είναι φανερό το ωμέγα στη δεύτερη συλλαβή, αλλά, αν σκεφτούμε το ρήμα “ομώνω” (ή και “αμώνω”, αν και τα λεξικά δεν το έχουν) η τρίτη συλλαβή φαίνεται να θέλει ωμέγα!

    Διαβάζω στη γραμματική του Τριανταφυλλίδη (1941) σελ. 348 :Τα ρήματα σε (όνο) γράφονται με ω σε όλους τους χρόνους.
    Στη σημείωση της ίδιας σελίδας: Γράφεται σε ο το ομόνω-όμοσα και το συνώμοσα.

    Έτσι το γράφουν τα λεξικά με ο διατηρώντας τη ορθογραφία του μεσαιωνικού ρήματος

    ΛΚΝ
    ομόνω [omóno] Ρ αόρ. όμοσα, απαρέμφ. ομόσει : (λογοτ.) ορκίζομαι.

    [μσν. ομόνω < αρχ. ὀμ(νύω) μεταπλ. με βάση το συνοπτ. θ. ομοσ- του αρχ. ὄμνυμι, ὀμνύω κατά τα άλλα ρ. σε [-óno] (γραφή -ώνω)]

    Λεξικό Πάπυρου:αμόνω και αμώνω

    ΕΤΥΜΟΛ. αμόνω < ομόνω μεταπλασμένος τ. του ομνύω από τον αόρ. και μέλλ. ώμοσα,ομόσω. Γι' αυτό και η γραφή με -ο (αμόνω). Η γραφή του ρ. ως αμώνω αναλογικά προς τα πολλά ρ. σε -ώνω.

  32. physicist said

    #30. — Ξέρω τη σύνταξη «μίλησε υπό την ιδιότητά της ως διευθύντριας» κ.τ.ο. αλλά η σύνταξη με το λιμάνι παραπάνω βρυχάται ότι είναι λαθεμένη, μιας και το λιμάνι είναι ξεκάθαρα αντικείμενο. Θέλουν να αναδείξουν το λιμάνι ως προορισμό, πώς αλλιώς; Γιαυτό θα το έλεγα μάλλον σύγχυση παρά υπερδιόρθωση.

  33. sarant said

    31: Δεν το ήξερα, ευχαριστώ για τη διόρθωση!

  34. Χ. said

    Το διόρθωσαν. Σε αυτό το άρθρο του βήματος ( http://www.tovima.gr/science/technology-planet/article/?aid=538617&h1=true#commentForm ), στην τελευταία πρόταση, έκαναν λόγο για κάποια… «Δημοκρατία» του Πλάτωνα.

  35. @29: Συμφωνώ με το «(ακόμα)», γι’ αυτό έγραψα κι εγώ «προς το παρόν». Δεν ξέρω, η αλήθεια είναι ότι δεν μπορώ να βρω μια εναλλακτική απόδοση που να έχει το ίδιο νόημα (και όχι περίπου, λ.χ. υψηλές αποδοχές), και αυτός είναι ίσως ένας επιπλέον λόγος που αισθάνομαι λίγο άβολα όταν το διαβάζω. Νομίζω τελικά ότι είναι ίδια περίπτωση με το «θα σε πάρω πίσω», που ακούγεται μεν περίεργα λόγω του ότι είναι κατά λέξη μετάφραση (και ίσως, ή ίσως όχι, ακόμα άτριφτο), αποδίδει δε όμως ακριβώς το νόημα.

  36. Νέο Kid Στο Block said

    Κώστα, πού; πού;; ΠΟΥ είναι τα competitive remunerations ? Δώσε κανα λινκ ρε παιδί!
    (εντάξει, μη δώσεις !Θα μάς κράξει διακαιολογημένα ο Νικοκύρης, Απλώς, μόλις είδα μια αγγελία του Πανεπιστ. Κύπρου για ειδικούς συνεργάτες ,κατά προτίμηση με διδακτορικό ,εμπειρία και συστάσεις…πλερώνουν 1000 ευρώ μικτά!! και μού βγήκε ένα …παράπονο 😦 (αφού δεν ζητάνε να σκουπίζει κανείς και τις αίθουσες…ίσως να πρέπει να είμαστε και ευχαριστημένοι)

  37. physicist said

    #35. — Να σου πω: το «θα σε πάρω πίσω» μου κακοχτυπάει ακόμα, κι αφού είναι μαζί μας γι’ αρκετό πλέον καιρό, νομίζω θα μου κακοχτυπάει για πάντα. Από την άλλη, οι «ανταγωνιστικές αποδοχές» είναι μια χαρά. Μου θυμίζουν, άλλωστε, έναν ιδεατό κόσμο στον οποίο οι εργοδότες ανταγωνίζονται ο ένας τον άλλον ποιος θα μας πρωτοπροσλάβει. 🙂

  38. @ 36 Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο σε καταλαβαίνω 😦 Κι εγώ κάθομαι τώρα και κολλάω στο «ανταγωνιστικός»…

  39. (Με το ριφρές εμφανίστηκε) 37: Να και μια αισιόδοξη οπτική, να ξεφύγουμε λίγο από το κλίμα των 36/38! 😀

  40. physicist said

    #39. — Το #37 δεν είναι αισιόδοξο, είναι έκφραση απραγματοποίητων πόθων (στο στυλ ξεμαλλιάζονται η Μόνικα Μπελούτσι, η Πηνελόπη Κρουζ και η Εύα Καϊλή για το ποιάν από τις τρεις θα διαλέξω για μια βραδιά).

    Αισιοδοξία είναι η ερμηνεία του #37 ως αισιόδοξου, κατά το #39. 😉

  41. physicist said

    Ο κοινοβουλευτικός εκπρόσωπος του ΠΑΣΟΚ, Πάρις Κουκουλοφόρος, υπογράμμισε ότι «όσο ο ΣΥΡΙΖΑ με αυταρέσκεια χαρακτηρίζει το ΠΑΣΟΚ ως παρελθόν, τόσο βρίσκεται εκτός πραγματικότητας.»

    Μωρέ λες; Έχω χάσει πολλά επισόδεια, άρα μπορεί. Από την άλλη, τέτοιο επίθετο δεν έχω ακούσει ποτέ.

    Google to the rescue!

    Το ψαχτήρι ξέρει: Κουκουλόπουλος. Τι να είχε άραγε στο νου του ο δημοσιογράφος του σκάι όταν τόγραφε;

  42. Πέπε said

    «Κι αν δεν σας αρέσει το “προσήψε” (ούτε εμένα μ’ αρέσει) και σας ξενίζει (κακώς) το “πρόσαψε” …»

    Μας ξενίζει γιατί είναι ξένο. Τι φυσιολογικότερο;

    Βέβαια ξένο είναι για άλλους και το «προσήψε». Αλλά εν πάση περιπτώσει το «προσήψε» λέγεται, έστω από λίγους, και λεγόταν και προ μιας γενεάς και προ δύο και προ τριών, ενώ το «πρόσαψε» είναι εργαστηριακό. Εργαστηριακό ήταν αρχικά και το «προσήψε» αλλά έπιασε. (Σε πόσους; Σε λίγους, αλλά σάμπως πόσοι χρησιμοποιούν το ρήμα ούτως ή άλλως; Κυρίως όσοι έχουν μια τάση προς τη λογιοσύνη, άρα ξέρουν και τους χρόνους του.)

    Υπάρχει πολύ μεγάλη διαφορά ανάμεσα στο «η γλώσσα ακολουθεί την τάδε τάση και γι’ αυτό και το δείνα ρήμα έχει συμμορφωθεί προς αυτήν» και στο «η γλώσσα ακολουθεί την τάδε τάση και γι’ αυτό εγώ, που χάρις στη γλωσσολογική μου κατάρτιση το διέγνωσα, θα συμμορφώσω και το δείνα ρήμα».

    _________________________
    Πριν από πολλά χρόνια, τόσα ώστε ήμουν φαντάρος, άκουσα από συστρατιώτη μου την ερώτηση «το έγκρινε ο λοχαγός;». Τα ευαίσθητα αφτιά μου υπέστησαν τέτοιο σοκ ώστε το θυμάμαι ακόμα. Ασφαλώς είναι σύμφωνο με τις τάσεις που διαφαίνονται στη νέα ελληνική γλώσσα. Υπάρχει όμως κανείς που θα δήλωνε «δε με ξενίζει γιατί δε μου είναι ξένο, μου είναι οικείο»;

  43. sarant said

    41: Κατά 99,9% έδρασε ο Σπελ Τσέκερ, ο νέος διορθωτής των ελληνικών ιστοτόπων.

    42: Αν άκουγες «έγκρινε σε παρακαλώ τη δαπάνη» ή κάτι ανάλογο, θα πάθαιναν σοκ τα αυτιά σου;

  44. Μαρία said

    42, 43
    Το πρόσαψε/αν γράφεται εδώ και κάποια χρόνια, οι κουμπάροι δε το γράφουν και σε επίσημα έγγραφα. Έτσι άλλωστε δικαιολογείται και το λάθος προέσαψε, ο συντάκτης ήθελε να χώσει κάπου μια αύξηση.
    Το ρήμα προσάπτω νομίζω οτι εκλαϊκεύτηκε απ’ το γωνστό άσμα «Τι μου προσάπτεις πως ο πατέρας μου ήταν πρωχός εμπορορράπτης».

  45. munich said

    Τελικά τίποτα δεν έχει αλλάξει στην Ελλάδα; τι σημασία έχει πόσο καλά αγγλικά μιλάει ο κ. τσίπρας αγγλικά και γιατί αυτό να λέει κάτι για το επίπεδο μόρφωσής του; και γιατί οι πολιτικοί αντίπαλοι νιώθουν ότι πρέπει να προσβάλουν προσωπικά κάπως τον αρχηγό του αντίπαλου κόμματος για να πλήξουν το ίδιο το κόμμα αντι να μιλήσουν για την πολιτικό πρόγραμμα; και τέλος γιατί οι οπαδοί σπεύδουν με βία (που είναι κακό πράμα) να υπερσπιστούν τον αρχηγό και να αντιγυρίσουν την προσβολή αντί να μιλήσουν και αυτοί για πολιτική. Αμάν με αυτόν τον αρχηγοκεντρισμό!
    Οι αρχηγοί έρχονται και παρέρχονται, ελπίζω ο Σύριζα να ΄χει πολλά καλά και αξιόλογα στελέχη κάποια από τα οποία να μιλάνε και ξένες γλώσσες, γιατί αν κληθεί να κυβερνήσει, δεν μπορεί ο κ. τσίπρας να αναλάβει όλα τα πόστα, έτσι δεν είναι;
    Έχω ακούσει τον Ολάντ και τον Πούτιν να μιλάνε αγγλικά και μιλάμε είναι για πολύ γέλιο. Τον πούτιν μάλιστα μου τον έδειξε στο τιουμπ Ρωσίδα ψηφοφόρος του, η οποία γέλαγε μαζί μου. γελάμε λίγο, κανείς δεν (τολμάει να) λέει τον Πούτιν αμόρφωτο και σίγουρα είχαμε σε πολλά να διαφωνήσουμε για την πολιτική που ακολουθεί.

  46. Καλά ο Εθνικόφρονας λέει ως συνηθθως ασυναρτησίες που αν δεν τις βγάζει από την κοιλιά του τις αντιγράφει από το τρομακτικό και διαφορα σκουπιδοσάιτ. Ο Τσίπρας σπόυδασς Πολεοδομία κια Χωροταξία σε διατμηματικό μεταπτυχιακό στο ΕΜΠ. Λέτε να μετακόμισε το ΕΜΠ από την Πατησίων και του Ζωγράφου στην Αγγλία και δεν μας είπαν τίποτα;

  47. physicist said

    #43(α). — Α, αυτό δεν το είχα σκεφτεί. Έχοντας επανειλημμένα υπάρξει θύμα της μοβόρας Γερμανίδας ξαδέρφης του Σπελ, της Autokorrektur που δουλεύει στα κινητά, θα είμαι επιεικέστερος με τους ελληνικούς ιστοτόπους στο μέλλον.

  48. Τίτος Εξώς Χριστοδούλου said

    Μήνιν άειδε θεά….ή ψυχάς ιφθίμους Αχαιών Αΐδαο πρόαψεν (;)
    Για να μην ξενίζει, όπως το προσήψεν…

  49. georgeilio said

    Νικοκύρη, λέγομαι Γιώργος Ηλιόπουλος. Σε γνωρίζω ως λογοτέχνη από την εποχή της «Πορείας» και της «Αποψίλωσης» και σε εκτιμώ ως ιστολόγο. Συμφωνώ με το όλο πνεύμα και την εν γένει στάση σου, ο υπερβολικός δημοτικισμός σου όμως αφ’ ενός (ναι, σκόπιμα διαχωρισμένο) σε αδικεί και αφ’ ετέρου πάσχει ως προς τη θεμελίωσή του. Τι να κάνουμε, μερικοί τύποι λέξεων ξενίζουν μεν, διότι πολλές λέξεις δεν χρησιμοποιούνται καν λόγω ευρείας αγραμματοσύνης, όμως είναι σύμφωνοι με παραδεδομένους κανόνες που δεν έχουμε κανένα λόγο να αλλάξουμε. Το «πρόσαψε» είναι μια χαρά ως προστακτική, έτσι ακριβώς ξεχωρίζει από τον αόριστο «προσήψε». Το «έγκρινε» ξενίζει μεν ως προστακτική, με λίγη εξάσκηση όμως λύνεται το πρόβλημα. Και δεν είναι λόγος να καταργήσουμε το «έγκρινε», επειδή δεν θα χρησιμοποιούσαμε το «έγκυψε» (άλλο σημερινό ρήμα, συμφωνώ ότι εδώ καλύτερα θα ταίριαζε περίφραση ή συνώνυμο, όπως το απλό «σκύψε»). Ας δούμε, αναλογικά, ότι το «ανάκρινε» δεν θα ενοχλούσε (μάλλον), ενώ το «ανέκρινε» είναι κάτι διαφορετικό. Το «ως» δεν είναι πάντα κακό, δεν θα το καταργήσουμε επειδή κάποιοι πράγματι το καταχρώνται προσποιούμενοι τους μορφωμένους (στο παράδειγμα του σχολίου αρ. 11 ταιριάζει το «σε» + αιτιατική). Δεν είναι ο ρόλος του δημοτικιστή να νομιμοποιεί «ό,τι να ‘ναι» (βλ. γκουγκλ) και να παραμένει προσκολλημένος σε ένα γλωσσικό αισθητήριο της εποχής της χούντας και της πρώιμης μεταπολίτευσης, όταν πράγματι αν ακούγαμε κάποιον να λέει «απεμπολώ» θα τον θεωρούσαμε ή πολύ μορφωμένο (με ανοιχτή ή αδιόρατη ειρωνεία) ή καθαρεουσιάνο.

  50. Οποιος λέει την αληθεια απο 2χωριά των διώχνουν said

    Σαρραντάκο, πόσο νούμερο πρέπει να είσαι βρε μεγάλε για να βάλεις και λήμμα στην βικιπαιδεια;Επειδεί γράφεις απίστευτες μαλακίες ,θα πρότεινα να αφήσεις ήσυχη την Ελληνική γλώσσα και να ασχοληθείς περισσότερο με το μπριτζ.

  51. sarant said

    Eυχαριστώ για τα νεότερα!

    49: Γιώργο, σ’ ευχαριστώ για τα καλά λόγια. Φαντάζομαι ότι σε ρήματα όπως το «συναντώ» δεν θα πεις «συνήντησε» στον παρατατικό. Το «έγκρινε» προσωπικά το δέχομαι και σαν παρατατικό και σαν (επίσης σκόπιμα) προστακτική. Να τα λέμε.

  52. Μαρία said

    >Το “πρόσαψε” είναι μια χαρά ως προστακτική, έτσι ακριβώς ξεχωρίζει από τον αόριστο “προσήψε”.

    Σε όλα τα υπερδισύλλαβα ρήματα η προστακτική δεν ξεχωρίζει απ’ τον αόριστο.

  53. Πέπε said

    43β: Σοκ δε θα πάθαιναν, αλλά ομολογώ ότι κάπως θα μου χτύπαγε. Αλλά αφού απαντάς με ερώτηση, να ανταπαντήσω κι εγώ: «εξήγαγα» ή «έξαξα»;

    51: «Απήντησα» πάντως εγώ λέω όλη την ώρα, ακόμη και σε φουλ συναισθηματική φόρτιση, π.χ. «Μα σου απήντησα δέκα φορές!!!» (αν και αποφεύγω να το γράφω). Και «εφήρμοσα», και άλλα παρόμοια. Με παρέα που να ξέρω ότι δε θα τους φανεί ακατανόητο ή σνομπ, φτάνω μέχρι «επήνεσα». Διότι πάντα έτσι τα ήξερα (ντάξει, όχι μόνο έτσι, αλλά ΚΑΙ έτσι). Όσο για το «απήργησα» το λένε κι άλλοι, νομίζω οι περισσότεροι. Για το «διηύθυνα» δε νομίζω ότι έχουμε άλλη επιλογή. Μην πω για το «απηύδησα» που έχει συμπαρασύρει και τον ενεστώτα.

    Νίκο, παραβλέπεις ότι για ορισμένους ανθρώπους αυτές οι ελληνικούρες αποτελούν βιωματικά τη μητρική τους γλώσσα. Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι πολλοί μεν, επί του συνόλου όμως όσων χρησιμοποιούν τέτοια λόγϊα ρήματα σε όλους τους χρόνους αποτελούν την πλειοψηφία. Ο συστρατιώτης μου σ’ όλη την υπόλοιπη ζωή του πολύ σπάνια, πιστεύω, θα χρησιμοποιήσει τον αόριστο του ρήματος εγκρίνω είτε στον ένα τύπο είτε στον άλλο, γιατί από τη μάνα του και τη γιαγιά του δεν τον έχει ακούσει ούτε έτσι ούτε αλλιώς. Σε περιστάσεις όπου θα κληθεί να χρησιμοποιήσει διοικητικό λεξιλόγιο θα νιώσει έξω απ’ τα νερά του ούτως ή άλλως. Υπάρχουν άλλοι όμως που όταν λένε ελληνικούρες τις λένε γνησίως και αυθόρμητα, τις λένε οι ίδιοι κι όχι ο Τζάρτζανος που κρύβουν μέσα τους.

  54. 40,
    Να ξεμαλλιάζονται οι τρεις χάριτες;
    Σκέψου και να υποσχεθούν ανταπόδωση της τηλεφωνικής κλήσης σου, χρησιμοποιώντας την γνωστή πλέον αγγληνική φράση! 😉

  55. Γς said

    Στη ΔΤ (Δημόσια Τηλεόραση) τώρα:

    Μιλάνε διάφοροι από τον σημερινό Μαραθώνιο της Αθήνας.

    -Με την θέσπιση πολλών Μαραθωνίων σε διάφορες πόλεις της γης άρχισε να ξεθωριάζει …
    -Η αίγλη του ..
    -Όχι! Ο μαραθώνιος!

  56. sarant said

    53: Ναι, έχουμε άλλη μητρική ποικιλία -το να πεις «σου απήντησα ήδη δέκα φορές» εμένα μου φαίνεται αφύσικο.

  57. Πάνος με πεζά said

    Απορώ, πραγματικά, με την επιλεκτική ασχετοσύνη μας με το «άγω»… Τώρα τελευταία με τα γεγονότα, κανείς δεν σκέφτηκε να πει κάτι άλλο από το «η αττυνομία προσήγαγε, έχει προσαγάγει…κλπ.». Τώρα, γιατί ξεχαρμανιάζουμε πάνω στο παράγω ή σε όποιο άλλο μας φαίνεται «κάπως»…

    @55 : Α, στη συγκεκριμένη λέξη, το χρυσό το έχει πάρει ο ΓΑΠ : «Θα είναι ένας δύσκολος Μαραθώνας και Γολγοθάς».

    Κι από «αόριστες προστακτικές», διαβάζω πολλά μεζεδάκια, αλλά συνηθέστερο είναι το «επέτρεψέ μου» και παλιότερα το «Ήλεγξε αυτό, σε παρακαλώ»…

  58. Κασσάνδρα said

    @56
    «σου απάντησα ήδη 10 φορές», Νικοκύρη θα το διόρθωνα αμέσως σε,
    ,»σου απήντησα».
    Πήγαμε σχολείο σε διαφορετικές 10ετίες.
    Ασε που χρησιμοποιώντας την αύξηση, αισθάνομαι ποιό κοντά στους αρχαίους μας προγόνους.( εδώ θα έβαζα μια φατσούλα αλλά δεν ξέρω πως να τη βρω)

  59. Γς said

    -Μπήκαν οι Κενυάτες μαραθωνοδρόμοι Χίλαρι και Ντίξον συην Κηφισίας.
    -Κατέρχονται την Κηφισίας κατευθυνόμενοι προς το Χίλτον

    Η Βασισάσης Σοφίας είναι. Αλλά δεν πειράζει

  60. Γς said

    59:
    Στη ΔΤ (Δημόσια Τηλεόραση) βέβαια,
    που το άλλαξε σε Βασιλίσσης Σοφίας πριν φτάσουμε στο Παναθηναϊκό Στάδιο

    Τερματισμός: Ντιέγκο Χίλαρι 2:13:53

  61. physicist said

    «Εκκένωση 600.000 ανθρώπων λόγω του τυφώνα», διαβάζω στον τίτλο ενός άρθρου, ενώ στο κείμενο το ορθό «εκκενώθηκαν 147.000 κατοικίες». Μιας και τυχαίνει να έχουμε τα μεζεδάκια της εκκένωσης, ας ρωτήσω πώς το βλέπετε εσείς αυτό. Είναι πλέον δόκιμο; Εμένα με εκνευρίζει κάθε φορά που το διαβάζω γιατί χτυπάει το καμπανάκι του αγγλισμού «evacuate the people». Ακριβώς η ίδια διαστροφή και στα γερμανικά, όπου νεότεροι δημοσιογράφοι γράφουν για «Menschen evakuieren» αντί για το σωστό «Gebäude evakuieren» — κι ακούνε τα σχολιανά τους από τις παλιοσειρές της δημοσιογραφίας.

    Τι λες, Νίκο;

  62. spiral architect said

    Ο Διακογιάννης, ο Διακογιάννης, ρε γμτ … 😦

  63. Vouts said

    53, 56 @ Οπότε μιλάμε για 3 παράγοντες που καθορίζουν τις επιλογές μας : Κανόνες . προσωπική προτίμηση και βαθμό εξοικείωσης με κάποιους τύπους βάση βιωμάτων και παιδείας. Περισσότερο βαραίνουν οι κανόνες.
    Αρκετά σημαντικό όμως ρόλο παίζουν και οι άλλες παράμετροι. Αυτό που φαίνεται φυσικό στον Πέπε αφύσικο στον Νικοκύρη και τούμπαλιν. Δεν το λεώ ειρωνικά. Λογικό είναι .Ας μην επιμένουμε να αναζητούμε οριστικές λύσεις.

  64. Πέπε said

    @58: Αυτό που προσπαθώ να πω είναι ακριβώς το αντίθετο: ότι αόριστα ιδεολογήματα σαν τους ΑΗΠ φτάνουμε πλέον να τα επικαλούμαστε για να υποστηρίξουμε όχι αρχαΐζοντες αλλά, τουναντίον, υπερδημοτικούς τύπους.
    Φυσικά δεν είναι υπερδημοτικό, ούτε φτιαχτό, το «απάντησα» αντί «απήντησα». Είναι ο εντελώς κανονικός τύπος, απλώς ο αρχαιοπρεπέστερος παραμένει κι αυτός ζωντανός, για κάποιους ομιλητές, κατά τρόπο φυσικό και εντελώς άσχετο (συγχρονικά μιλώντας) από τους ΑΗΠ.
    Σε άλλες όμως περιπτώσεις, που αφορούν ρήματα πιο σπάνιας και δύσκολης χρήσης, ο αρχαιοπρεπής τύπος είναι ο πιο φυσικός. Ο δημοτικότερος, π.χ. «πρόσαψα» (για το «έξαξα» / «εξήγαγα» ακόμη περιμένω το σχόλιο του Νίκου), είναι φτιαχτός και στηρίζεται ακριβώς σ’ ένα αόριστο ιδεολόγημα, που τώρα όμως αφορά τους Νεότερους Ημών Προγόνους.

    (Παρεμπιπτόντως σε λαϊκά ιδιώματα, δηλαδή μορφές γλώσσας που είναι πιο δημοτικές κι από τη δημοτική αλλάταυτόχρονα και υπεράνω κάθε υποψίας για τεχνητό χαρακτήρα, ακούς όχι μόνο «ήκουσα, ήλλαξα, ήρμεξα» αλλά ακόμα και «ήψα» – ούτε καν «ήναψα», κατευθείαν τον αρχαίο αόριστο του απλού «άπτω»).

  65. sarant said

    64: Στον Βασιλικό του Μάτεση, πάντως, που επίσης είναι υπεράνω υποψίας για μαλλιαρισμό αφού γράφτηκε πριν από τον Ψυχάρη και θεωρείται ότι αποτυπώνει τη γλώσσα που μιλούσαν, οι αναύξητοι τύποι είναι ο κανόνας -και με λογιότερα ρήματα, π.χ. «με έμπνεε». Για τα «ήρμεξα» κτλ. δες μήπως είναι άλλη η αιτία.

  66. Κασσάνδρα said

    @ 64 σίγουρα δεν έχει σχέση με τους ΑΗΠ,απλά αυτοσαρκαζόμουν.

  67. 61: Για το evakuieren είχαμε ξανασυζητήσει εδώ, αγαπητέ Φυσικέ, αν θυμάσαι.

  68. Πέπε said

    65 >Για τα “ήρμεξα” κτλ. δες μήπως είναι άλλη η αιτία.

    Στα Κυπρο12νησιακά ιδιώματα, στα οποία αναφερόμουν, ή έστω σε ορισμένα από αυτά, ισχύουν τα εξής:

    α) Η συλλαβική αύξηση γενικώς διατηρείται ανεξαρτήτως τονισμού. Σε μερικά ιδιώματα γίνεται η- αντί ε- (Κάλυμνος: ήβλεπα, ηβλέπαμε), σε άλλα γίνεται η- μόνο όταν τονίζεται (Κάρπαθος: ήβλεπα, εβλέπαμε) και ίσως σε άλλα να είναι κανονικό ε- (έβλεπα, εβλέπαμε – γι’ αυτό το τελευταίο δε γνωρίζω σίγουρα).
    β) Παράλληλα, στα ρήματα από α- διατηρείται η αρχαία χρονική αύξηση: ηγάπου, ήκουα.
    γ) Όμως στους αναύξητους χρόνους αυτά τα ρήματα χάνουν το αρχικό τους α- : γαπώ, κούω, ρμέω, ννοίω (ανοίγω με κάποιο διπλασιασμό που δεν είναι της στιγμής πώς προέκυψε), λλάσσω (αλλάζω). Κατά τη γνώμη μου αυτό προέρχεται από παρανόηση της χρονικής αύξησης α>η (που αποτελεί απολίθωμα, εκτός του συνολικού συστήματος των ιδιωμάτων) ως απλής χρονικής αύξησης, οπότε για τον ενεστώτα προκύπτει υποχωρητικά νέο θέμα χωρίς ολωσδιόλου το αρχικό φωνήεν. Σε νησιά που η άτονη συλλ. αύξηση είναι ε- τα ρήματα αυτά παίρνουν επίσης ε- : εγάπου. Άρα υποθέτω ότι θα υπήρξε πρώτα γενίκευση της συλλαβικής αύξησης η- με ή χωρίς τόνο σε όλα τα νησιά, ακολούθως το φαινόμενο με τα ρήματα από α- και την παρερμηνεία, και τέλος αλλαγή της άτονης αύξησης η- σε ε- σε ορισμένα νησιά (λόγω επιδράσεως της ΚΝΕ; ) που επηρέασε όλα τα ρήματα όσα πλέον είχαν ενταχθεί σε κοινό πρότυπο, ανεξαρτήτως του παρελθόντος.
    δ) Υπάρχουν και μερικές ακόμα περιπτώσεις που δε γνωρίζω να τις εντάξω: σε καταγεγραμμένα και τυπωμένα παραμύθια από το Καστελλόριζο έχω δει τύπους όπως «εαγάπησε», και στην Κάρπαθο έχω ακούσει «εορκίστητε» (ορκιστήκατε – τρόμαξα να καταλάβω τι μου έλεγε). Έχει δε πολλή πλάκα μια καρπάθικη εξαίρεση: η τονισμένη συλλαβική αύξηση ΔΕΝ είναι ή- αλλά έ- σε δύο ρήματα, θέλω και ξέρω!

  69. physicist said

    #67. — Μπράβο μνημονικό! Από το 2011 και το θυμάσαι ακόμα, ευχαριστώ!

  70. Νέο Kid Στο Block said

    Παρακαλείται κάποιος αρμόδιος (δεν μπορεί! όσο και νάχουν πέσει τα ποσοστά, όλο και κάποιος φυσικός ή χημικός πασοκτζής θα υπάρχει..) να εξηγήσει στον κο Βενιζέλο τι σημαίνει «ώσμωση»!
    (για την «Γεωμετρική αποκλιμάκωση» του ΧΡΕΟΥΣ (όχι της ύφεσης!) που είπε, μάλλον δεν υπάρχει αρμόδιος καθότι ο Κουρτ Γκαίντελ τα έχει τινάξει και οι σύγχρονοι μεταμαθηματικοί είναι για κλάματα…)

  71. sarant said

    70: Τι είπε;

  72. sarant said

    Κεδίκογλου, μόλις τώρα στη Βουλή, ξιφούλκησε κατά της βίας, τελειώνοντας ως εξής: Η ιστορία της Ελλάδας θα ήταν πολύ διαφορετική αν δεν είχε δολοφονηθεί ο Ιωάννης Καποδίστριας, αν δεν είχε δολοφονηθεί ο Γρηγόρης Λαμπράκης, αν δεν είχε δολοφονηθεί ο Κώστας Μπακογιάννης.

    (Ο Μπακογιάννης που δολοφονήθηκε λεγόταν Παύλος)

  73. Δεν γουστάρεις την αλήθεια said

    Tελικα είσαι μεγαλύτερο νούμερο απο ότι νόμιζα.Βάζεις λήμμα στην Βικιπαίδεια βρε ανόητε με την αφεντιά σου άλλα δεν εγκρίνεις σχόλια επικριτικά.Θέλεις μόνο να σε λένε»μπαρβο Νίκο» «τι τεράστιος που είσαι»,Νίκο είσαι ουάου τύπος κλπ.Αϊ να χαθείς νούμερο που έχεις άποψη για όλους και για όλα και θεσπίζεις και βραβεία.Νούμεροοοοο………….

  74. sarant said

    73: Το λήμμα στη Βικιπαίδεια δεν το έγραψα εγώ (φαίνεται ποιος το έγραψε αν δείτε το ιστορικό του λήμματος), ενώ το προηγούμενο σχόλιό σας δημοσιεύτηκε. Σας ενόχλησε προφανώς το άρθρο για το αμπεμπαμπλόμ, που αναδημοσιεύτηκε κάπου πρόσφατα. Τελικά έχετε πολλή πλάκα.

  75. ππαν said

    Θεσπίζεις βραβεία, λέει 🙂
    Σφάζονται παλικάρια στην ποδιά σου, Νικοκύρη, ποιος θα πρωτοπάρει το Τσαπατσούλιτζερ κ.α.!

  76. Μαρία said

    70
    Την ώσμωση σωστά τη χρησιμοποίησε. Χρησιμοποιείται μεταφορικά καλώς ή κακώς (και αλα γαλλικά) με τη σημασία της αλληλεπίδρασης ή και της συγχώνευσης. Η πολιτιστική/πολιτισμική ώσμωση όμως κρατάει τη σημασία της έννοιας όπως την ξέρεις απ’ τη φυσική.

  77. Γς said

    Τσαπατσούλιτζερ

    Τσαπατσούλ[ης]
    []π[]ούλιτζερ
    αλλά και
    []πατσουλί[]
    που είναι κι αφροδισιακό…

  78. Μαρία said

    Βενιζέλος, ομιλητής της καθομιλουμένης: πρόταση μομφής.

  79. Νέο Kid Στο Block said

    Χάλια ,χάλια μίλησε αυτός ο νεαρός μηχανικούλης! Καθόλου καλά ελληνικά, καθόλου ετοιμόλογος, νευρικός, φωνακλάς, υποβρύχιος…ελ πασόκος 🙂

  80. Μαρία said

    Τζάκρη: Ναι.

  81. sarant said

    Και Μπόλαρης, αν άκουσα καλά.

  82. Μαρία said

    81
    Ναι, αλλά αυτός είναι ανεξάρητητος, ενώ η κυρία ήδη διαγράφτηκε.

  83. ΕΦΗ ΕΦΗ said

    Τζαγκρίσματα

  84. spiral architect said

    Δεν ξέρω αν υπάρχει μεγαλύτερη ξεφτίλα απ’ το να αποκαλεί ο Μποράτ-Μπουμπούκος τους βουλευτές της ΡΗΜΑΔ «εφεδρεία για την κυβέρνησή του».

  85. spiral architect said

    Και επί τη ευκαιρία να και το άσμα της (χθεσινής) ημέρας:

    Τι πάει να πει, ότι δεν προχωράει
    Αφού το ξέρουμε καλά όλοι μαζί
    Στους δύο ο τρίτος σου λέω πως χωράει
    Κάν’ το βρε σήμερα, για αύριο ποιος ζει

    Είσαι μωρό μου για μια συνεργασία
    Εγώ εσύ κι η φίλη σου στα τρία
    Γουστάρω να μαστε το πιο τρελό ζευγάρ
    ΝουΔού ΠΑΣΟΚ μα πιο πολύ ΔΗΜΑΡ

    Τι πάει να πει βαθαίνουν οι αρνήσεις
    Κι ότι ανάμεσα υπάρχουν διαφορές
    Μια ευκαιρία σαν κι αυτή μην την αφήσεις
    Αφού καρδούλα μου δεν ζούμε δυο φορές

    Είσαι μωρό μου για μια συνεργασία
    Εγώ εσύ κι η φίλη σου στα τρία
    Γουστάρω να μαστε το πιο τρελό ζευγάρ
    ΝουΔού ΠΑΣΟΚ μα πιο πολύ ΔΗΜΑΡ

  86. Γς said

    Στο STAR TV τώρα.
    Σε μια εκπομπή ένας βουλευτής αναφέρεται στους πλειστηριασμούς και τα κοράκια αυτών.

    Μόνο που τα λέει γεράκια

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: