Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Ενάμισι δολάριο το λεπτό

Posted by sarant στο 4 Ιουνίου, 2010


Απ’ όλα τα επαγγέλματα που έχουν να κάνουν με τη μετάφραση και την επιμέλεια κάθε λογής κειμένων, οι υποτιτλιστές είναι ίσως το πιο αδικημένο, με την έννοια ότι είναι το περισσότερο εκτεθειμένο στην κριτική: όταν ακούμε το διάλογο σε ξένη γλώσσα και ταυτόχρονα βλέπουμε τους υποτίτλους είναι πολύ εύκολο να εντοπίσουμε το παραμικρό στραβοπάτημα του υποτιτλιστή -που πολλές φορές δεν είναι καν στραβοπάτημα αλλά επιβάλλεται από την ανάγκη να δοθούν περιληπτικά τα λόγια του πρωταγωνιστή για να μη γεμίσει η οθόνη με γράμματα!

 Όπως έχω γράψει και στον ιστότοπό μου, όλοι μας, εννοώ όχι μόνο όσοι ασχολούμαστε με τη μετάφραση, αλλά και όσοι απλώς ξέρουμε καλούτσικα μια ξένη γλώσσα, όταν παρακολουθούμε υποτιτλισμένες ταινίες στην τηλεόραση ή στο σινεμά προσέχουμε και τους υποτίτλους, και συχνά κατακρίνουμε ή και χλευάζουμε τον υποτιτλιστή για τα υποθετικά ή πραγματικά μαργαριτάρια που έχει διαπράξει. Στο ιντερνέτι μπορεί κανείς να βρει πλήθος αναφορές για υποτιτλιστικές φρικαλεότητες, και όχι μόνο σε ιντερνετικές λέσχες μεταφραστών, όπου η κριτική τουλάχιστο γίνεται μετά λόγου γνώσεως.

Η κριτική στους υποτιτλιστές συχνά είναι άδικη, ας πούμε όταν δεν παίρνει υπόψη της τις εγγενείς δυσκολίες της δουλειάς (τον περιορισμένο χώρο και την ανάγκη συγχρονισμού) αλλά και τις ενδημικές ασθένειες του επαγγέλματος στην Ελλάδα: τις άθλιες αμοιβές και τις εξίσου άθλιες συνθήκες εργασίας που επιβάλλουν πολλές εταιρείες, όπου ο κακοπληρωμένος μεταφραστής καλείται να μεταφράσει μόνο εξ ακοής, χωρίς γραπτό κείμενο, καμιά φορά και χωρίς να βλέπει την ταινία, μέσα σε ασφυκτικά χρονικά περιθώρια. Για το λόγο αυτό, η κριτική που γίνεται σε απαράδεκτους υποτίτλους είναι σωστό να απευθύνεται πρώτα και κύρια στο κανάλι και στην εταιρεία υποτιτλισμού και δευτερευόντως στον υποτιτλιστή.

Υπάρχει κίνδυνος η ποιότητα των υποτίτλων να χειροτερέψει κι άλλο στο μέλλον. Αιτία γι’ αυτό, η απόφαση την οποία έλαβε μια από τις μεγαλύτερες διεθνώς εταιρείες υποτιτλισμού, η Softitler, να αλλάξει τρόπο πληρωμής των υποτιτλιστών συνεργατών της. Ενώ ως τώρα η πληρωμή γινόταν με βάση τον αριθμό των υποτίτλων, τώρα γίνεται με βάση τη διάρκεια της ταινίας. Το νέο σύστημα είναι μεν απλούστερο, αλλά φαίνεται άδικο, αφού, φυσικά, μια ταινία με πυκνό διάλογο έχει πολύ περισσότερη δουλειά από, έστω, ένα πρωτοποριακό έργο όπου μπορεί να περάσει και πεντάλεπτο απόλυτης σιγής. Όμως, αυτή η αδικία ξεπερνιέται -στο κάτω κάτω, σε έναν τακτικό συνεργάτη οι ταινίες με διάλογο-πολυβόλο μακροπρόθεσμα αλληλοεξισορροπούνται με τις σιωπηλές κι έρχεται μία ή άλλη. Η αδικία που δεν μπορεί να ξεπεραστεί είναι ότι η τιμή που δίνεται ανά λεπτό ταινίας είναι πολύ χαμηλή κι έτσι οι υποτιτλιστές βλέπουν το εισόδημά τους να μειώνεται κατακόρυφα.

Θα δώσω ν0ύμερα παρμένα από πραγματικές περιπτώσεις.

 Μια ταινία 90 λεπτών που περιείχε 1500 υποτίτλους, με την παλιά ταρίφα (ο,26 τον υπότιτλο) πληρωνόταν 390 δολάρια. Τώρα (90 επί 1,5) θα πέσει στα 135. Μείωση αμοιβής κατά 65%!

Ντοκιμαντέρ 42 λεπτών που περιείχε 875 υποτίτλους. Με την παλιά ταρίφα (0,30 τον υπότιτλο) πληρωνόταν 262,5 δολάρια. Τώρα (42 επί 1,6) πέφτει στα 67,2. Μείωση αμοιβής κατά 74,4%!!

Πρέπει να επισημάνουμε πάντως ότι εφαρμόζοντας τον τρόπο πληρωμής με το λεπτό, η Softitler εναρμονίζεται με την πρακτική που ακολουθούν οι περισσότερες άλλες εταιρείες. Όπως έγραψε ο Ν. Λίγγρης στο σχετικό νήμα της Λεξιλογίας, αντί να φτιάξουν οι άλλες εταιρείες, χαλάει η Softitler. Αλλά, ξαναλέω, το θέμα δεν είναι τόσο ο τρόπος πληρωμής, όσο η πολύ χαμηλή αμοιβή ανά λεπτό.

Στην επιστολή που στέλνει αυτές τις μέρες στους συνεργάτες της η εταιρεία (μπορείτε να τη διαβάσετε ολόκληρη στο νήμα της Λεξιλογίας), αναγνωρίζει ότι ο νέος τρόπος υπολογισμού θα έχει ως συνέπεια τη μείωση των εισοδημάτων των υποτιτλιστών. Επιπλέον, διατυπώνει τον εκβιασμό της ήπια και ευγενικά. Δεν λέει ότι η άρνηση αποδοχής των νέων αμοιβών σημαίνει άμεση διακοπή της συνεργασίας, αλλά ότι θα οδηγήσει πιθανότατα σε μείωση των εργασιών που θα αναθέτονται στους «ακριβούς» μεταφραστές. Άλλωστε, λέει ότι οι νέες προσλήψεις συνεργατών θα γίνουν με τις φτηνές ταρίφες. Προφανώς, μέχρι να βρεθούν (και να εκπαιδευτούν) αρκετοί «φτηνοί» μεταφραστές, η εταιρεία θα συνεχίσει να δίνει δουλειά στους παλιούς και «ακριβούς». Την επιστολή αυτή τη στέλνει η εταιρεία εδώ και καιρό, τώρα ήρθε η σειρά των Ελλήνων συνεργατών της.

Ήπια διατυπωμένος ή όχι, ο εκβιασμός είναι πραγματικός και οδυνηρός. Βοηθάει σ’αυτό και η απομόνωση των «συνεργατών» που δεν ξέρουν πόσοι από τους συναδέλφους τους έχουν αποφασίσει να αρνηθούν τον εκβιασμό κι έτσι είναι πολύ δύσκολο να κρατήσουν ενιαία στάση. Εδώ που τα λέμε, δεν ξέρουν καν ποιοι είναι οι συνάδελφοί τους.

Επειδή η δημοσιότητα είναι όπλο, και για να μη μείνει η είδηση περιορισμένη στους μεταφραστικούς ιστότοπους, και για να βοηθήσω έστω και λίγο στη συνεννόηση όσων θίγονται από την απαράδεκτη αυτή απόφαση, έβαλα κι εγώ αυτό το σημείωμα. Στο νήμα της Λεξιλογίας μπορείτε να βρείτε κι άλλο υλικό. Αν αρκετοί υποτιτλιστές αρνηθούν τις νέες εξευτελιστικές αμοιβές, υπάρχει ελπίδα να μην εφαρμοστεί το νέο μέτρο -και να μη χειροτερέψει η ποιότητα των υποτίτλων που παρακολουθούμε.

ΥΓ: Για μια ανάλογη περίπτωση, από μεταφραστική εταιρεία (όχι υποτιτλιστική), δείτε ένα παλιότερο σημείωμα του ιστολογίου.

36 Σχόλια to “Ενάμισι δολάριο το λεπτό”

  1. buzz said

    Ενάμισι δολάριο το λεπτό—Νίκος Σαραντάκος | Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία…

    «Μια ταινία 90 λεπτών που περιείχε 1500 υποτίτλους, με την παλιά ταρίφα (ο,26 τον υπότιτλο) πληρωνόταν 390 δολάρια. Τώρα (90 επί 1,5) θα πέσει στα 135. Μείωση αμοιβής κατά 65%! Ντοκιμαντέρ 42 λεπτών που περιείχε 875 υποτίτλους. Με την παλιά ταρίφα (0,…

  2. spinacle said

    οι υποτιτλιστές μπορούν να κάνουν τη τσατσιά και απλά να διορθώνουν έτοιμους πειρατικούς που τους έχουν κάνει από χόμπυ κάποιο στα ίντερνετς

  3. Palavra said

    @2: Αυτή η πρόταση έχει διάφορα προβλήματα.
    Κατ’ αρχάς, οι ερασιτεχνικοί υπότιτλοι συχνά έχουν τερατώδη λάθη (είτε επειδή γίνονται εξ ακοής, είτε επειδή αυτός που τους κάνει δεν κατέχει καλά τη μία ή την άλλη γλώσσα). Στην περίπτωση αυτή, χρειάζεσαι περισσότερο χρόνο να διορθώσεις τα λάθη, παρά να ξαναγράψεις τους υπότιτλους από την αρχή.
    Δεύτερον, επίσης συχνά, οι «ερασιτεχνικοί» υπότιτλοι είναι rip από το DVD που έχει κυκλοφορήσει ήδη.
    Και τρίτον, σκοπός είναι να μη δεχτεί κανείς μεταφραστής να υποτιτλίζει με τέτοιες εξευτελιστικές τιμές, όχι να εκμεταλλεύεται την όποια ερασιτεχνική δουλειά που κάποιος έχει κάνει για το κέφι του.

  4. Alexandra said

    @Spinacle
    Εδώ μιλάμε για ξένες εταιρείες που δημιουργούν χρονισμένα templates αγγλικών υποτίτλων και ζητούν από τον μεταφραστή να μεταφράσει στον παρεχόμενο χώρο. Δεν υπάρχει περίπτωση να καθίσει να κάνει copy-paste και συγχρόνως reformat εκατοντάδες «έτοιμους» υποτίτλους του κάθε ερασιτέχνη, και στη συνέχεια να τους παραδώσει στην κρίση των διορθωτών της εταιρείας που περιμένουν με το πιστόλι απασφαλισμένο, για να κρίνουν την ποιότητα της δουλειάς.

    Επίσης, όπως είπε η συνάδελφος από πάνω, οι ερασιτεχνικοί υπότιτλοι που κυκλοφορύν στο ίντερνετ στην πλειονότητά τους είναι «ριπαρισμένοι» (με το πρόγραμμα Subrip, δηλαδή) από τα dvd, όπου βρίσκονται οι μεταφράσεις των συνεργατών της Softitler και των άλλων εταιρειών, για τις οποίες μιλάμε εδώ.

    Αγαπητέ μου, μάλλον άστοχη η παρέμβαση, δεν έχετε ιδέα για ποιο θέμα μιλάμε.

  5. Qq said

    Όπως πολλές φορές λένε σε τέτοιες περιπτώσεις, αν δεν τους κάνει να αλλάξουν επάγγελμα. Η να συνδικαλιστούν, να απαιτήσουν καλύτερες αμοιβές και να πάψουν να το παίζουν «άνθρωποι του πνεύματος, υπεράνω χρημάτων».

  6. ἐξόχως διαφωτιστικὸ τὸ ἀρθρίδιον καὶ θ’ἄξιζε νὰ κυκλοφορήσῃ στὰ διαδιτυακὰ μονοπάτια καὶ νὰ διαβαστῇ ἀπὸ ὅσο τὸ δυνατὸν εὐρύτερο κοινό.

  7. ΣοφιαΟικ said

    Qq δε νομίζω ότι το πρόβλημα είναι ότι το παίζουν υπεράνω χρημάτων, αλλά ότι κυκλοφορούν πολλοί ερασιτέχνες που θέλουν να γίνουν επαγγελματίες χωρίς να ξέρουν πόσα να ζητήσουν και δέχονται να εργαστούν με πολύ λίγα χρήματα.
    Επίσης είναι και το πνεύμα της όλης υπόθεσης. Χτες οι καθηγητές πανεπιστημίου (αναφέρομαι στο Κινγκς που το είχαμε συζητήσει εδώ παλιότερα), σήμερα οι υποτιτλιστες, αύριο ποιοι;
    Και δε δέχομαι ότι αυτά γίνονται γιατί οι επιχειρήσεις δεν βγαίνουν. Ναι, ίσως κάποιες δεν βγαίνουν, αλλά οι περισσότερες απλά έχουν μπει στον χορό των μπόνους για το διευθύνοντα σύμβουλο και την παρέα του. Κι αν δε με πιστεύετε, ψάξτε να βρείτε μελέτες που συγκρίνουν τον μέγιστο και τον ελάχιστο μισθό σε επιχειρήσεις πριν 30 χρόνια και σήμερα ή από τη μία χώρα στην άλλη.

  8. imwrong said

    ε, οι νέες τιμές είναι περίπου αυτές της ελληνικής αγοράς. Η τιμή του 1 ευρώ και το λεπτό είναι όνειρο για τους περισσότερους υποτιτλιστές, οι οποίοι παίρνουν περί τα 0,8 ευρώ το λεπτό – ήτοι, για μια ταινία 90 λεπτών 72 ευρώ. Αυτό περιλαμβάνει μετάφραση, προσαρμογή, χρονισμό των υποτίτλων. Πρέπει να δεις μια φορά την ταινία, μετά να μεταφράσεις, να προσαρμόσεις και μετά να χρονίσεις, όπου, όσο αστέρι και να ‘σαι, χρειάζεσαι περίπου τον διπλάσιο χρόνο από τη διάρκεια της ταινίας, σε νορμάλ περιπτώσεις. Τα 90 λεπτά – 1500 υπότιτλοι που λες είναι περίπτωση εφιάλτη-πολυβόλου! Χοντρικά, θέλεις δυο μέρες δουλειά για κάτι τέτοιο ή 36 ευρώ μεροκάματο.

    Και δεν δουλεύω καλύτερα στο καφενείο της γειτονιάς μου;

  9. sarant said

    Σοφία, ν’ αγιάσει το στόμα σου, επαναλαμβάνω τη δεύτερη παράγραφό σου:
    Και δε δέχομαι ότι αυτά γίνονται γιατί οι επιχειρήσεις δεν βγαίνουν. Ναι, ίσως κάποιες δεν βγαίνουν, αλλά οι περισσότερες απλά έχουν μπει στον χορό των μπόνους για το διευθύνοντα σύμβουλο και την παρέα του. Κι αν δε με πιστεύετε, ψάξτε να βρείτε μελέτες που συγκρίνουν τον μέγιστο και τον ελάχιστο μισθό σε επιχειρήσεις πριν 30 χρόνια και σήμερα ή από τη μία χώρα στην άλλη.

    Imwrong, αν θυμάμαι καλά, ανάλογο σχόλιο είχες ξανακάνει σε παρόμοια συζήτηση… δίκιο έχεις.

  10. Nicolas said

    Όσο οι μεταφραστές βρίσκονται μπροστά στο δίλημμα του φυλακισμένου (κάνοντας συστηματικά την λάθος επιλογή) δεν βλέπω να έρχεται άσπρη μέρα.
    Μόλις ξύρισα τη γλώσσα μου, οπότε δεν λέω τίποτα παραπάνω (ακρίβυναν και τα ξυράφια).
    Όπως λέει κι ο αγαπητός μας Ν. Λίγγρης «κι είμαστε στην αρχή της κρίσης, έτσι;».

  11. Alexandra said

    @imwrong
    Έχεις απόλυτο δίκιο. Υπήρχε μια εταιρεία που πλήρωνε ανθρώπινα λεφτά, που σου επέτρεπε να βγάλεις ένα αξιοπρεπές μεροκάματο, χάλασε κι αυτή τώρα.

    (Νίκο, σβήσε σε παρακαλώ το από πάνω, ξέφυγε πριν το τελειώσω.)

  12. Μαρία said

    8,9

    Ζώα με πτυχίο και άλλα μεζεδάκια της διπλανής πόρτας

    Δε θα ξαναγκρινιάξω για υπότιτλους, ούτε καν της ΕΡΤ. Τα μαργαριτάρια όμως μπορώ να τα σημειώνω στα μουλωχτά 🙂

  13. Φαίδων said

    Εγώ θα έλεγα να δούμε τα θέματα ξεχωριστά, ώστε να μην πέφτουμε στις παγίδες που έξυπνα έθεσε αυτή η εταιρία:

    α) Αλλαγή στον τρόπο κοστολόγησης/πληρωμής,
    β) Μείωση στις απολαβές τους,
    β) Προαιρετική/σταδιακή αλλαγή πληρωμής των παλαιών μεταφραστών.

    Το (α) ίσως να μην είναι από μόνο του παράλογο. Όπως λέει και ο οικοδεσπότης, για κάποιον που κάνει αυτή τη δουλειά θα έρχεται μία η άλλη. Οφείλουμε, δε, να καταλάβουμε ότι εφόσον όλη η υπόλοιπη αγορά κινείται αλλιώς η εν λόγω εταιρία λογικά θα δυσκολεύεται να τους ανταγωνιστεί, μόνο και μόνο επειδή είναι δύσκολες οι συγκρίσεις!

    Το (β) είναι προφανώς απαράδεκτο και, όπως είπε η Σοφία, μάλλον δεν γίνεται γιατί δεν βγαίνουν αλλά γιατί είναι άπληστοι. Φτηνά εργατικά χέρια και ανύπαρκτα εργασιακά δικαιώματα, το τέλειο γι’ αυτούς!

    Για το (γ), κάνω ειδική αναφορά γιατί βλέπω ένα πολύ ύπουλο σχέδιο που δεν το σχολίασε καν ο οικοδεσπότης οπότε είτε είμαι πονηρότερος είτε παρανοϊκός 🙂 Καταλαβαίνω λάθος ότι εταιρία ουσιαστικά πλέον θα το παίζει σε δύο ταμπλώ; Εννοώ με αυτό, ότι θα μπορεί να διαλέγει (με βάση τους υπότιτλους/λεπτό της ταινίας) ό,τι από τα δύο της είναι φτηνότερο και να το δίνει στον αντίστοιχο μεταφραστή. Έτσι, μια ταινία με αραιούς υπότιτλους θα την δώσει σε αυτόν που έχει «επιλέξει» να χρεώνει ανά υπότιτλο και μια με πυκνούς σε αυτόν που έχει «επιλέξει» να χρεώνει ανά λεπτό! Win-win!

  14. ΣοφιαΟικ said

    9: Νίκο, χτες είχα συζήτηση με κάποιον σπόνσορα που εδώ και δέκα χρόνια είχε συμφωνήσει να μας πληρώνει Χ ποσό για κάτι πολιτιστικά που είμαι ανακατεμένη και τώρα ήρθε νέο φρούτο (για να θυμόμαστε το άλλο πόστ) διευθυντής και θέλει να μειώσει κατά 10% τη χορηγία γιατί έτσι. Πρόσεξε, 10%, τα οποία καλύπτουν κάποια έξοδα του γραφείου, όχι την ουσία της χορηγίας. Δηλαδή από τη μύγα ξύγκι. Και το νόημα είναι να φανεί ότι έκανε περικοπές λίγο εδώ, λίγο εκεί, ώστε να πάρει μεγαλύτερο μπόνους στο τέλος της χρονιάς. Για το ταμείο της επιχείρησης το ίδιο θα είναι, αφού θα του δώσουν τα λεφτά που γλύτωσε σε μπόνους.

    Όσο για τους μισθούς, παλιότερα είχα βρει έρευνα που εδειχνε ότι στη Γερμανία ο μισθός του διευθυντή ήταν μέχρι 6-7 φορές το μισθό του κατώτερου υπάλληλου παλιότερα, στις αγγλοσαξονικές χώρες ήταν 20 φορές μεγαλύτερος την ίδια εποχή, και η τάση ήταν να γίνουν όλοι αγγλοσάξονες. Δυστυχώς δε θυμάμαι που το είχα δει, οπότε θέλει ψάξιμο.

  15. sarant said

    Όποιος έχει στοιχεία για την ψαλίδα των αμοιβών, ας δώσει.
    Θυμάμαι να έχω διαβάσει ότι στις επιχειρήσεις που έχουν συνδικάτο εργαζομένων η ψαλίδα είναι πολύ μικρότερη από τις ασυνδικάλιστες.

  16. sarant said

    Φαίδωνα, γενικώς το νέο σύστημα επιτρέπει το δίπορτο στην εταιρεία. Π.χ. να κρατησουν λίγους «ακριβούς» που να τους δίνουν τις δουλειές που χρειάζονται προσοχή. Αυτό που σκέφτηκες… σατανικό.

  17. ΣοφιαΟικ said

    Click to access state-of-working-america.pdf

    In 1965, U.S. CEOs in major companies earned 24 times more than a typical worker; this ratio grew to 35 in 1978 and to 71 in 1989. The ratio surged in the 1990s and hit 298 at the end of the recovery in 2000. The fall in the stock market reduced CEO stock-related pay (e.g., options), causing CEO pay to tumble to 143 times that of the average worker in 2002. Since then, however, CEO pay has recovered and by 2007 was 275 times that of the typical worker.

  18. ΣοφιαΟικ said

    Στο πιο πάνω δείτε και τα διαγράμματα που συγκρίνουν ΗΠΑ με άλλες χώρες, όπου φαίνεται η αυξητική τάση να γίνουν όλοι Αμερικανοί.

  19. Alexandra said

    Φαίδωνα,
    θεωρητικά είναι δυνατό αυτό που σκέφτηκες, αλλά στην πράξη, δεν υπάρχουν ταινίες με τόσο λίγους υποτίτλους που να συμφέρει να πληρώσουν με τον αριθμό υποτίτλων παρά με το 1,5 δολάριο το λεπτό. Δηλαδή, η ταινία θα έπρεπε να έχει διάρκεια πάνω από 90 λεπτά και κάτω από 500 υποτίτλους, κάτι σπανιότατο. Από τις ελάχιστες ταινίες που έχω συναντήσει με τέτοιες προδιαγραφές είναι το Blow Up του Αντονιόνι με διάρκεια 110 λεπτά και 400 υποτίτλους, και to Wyatt Earp με τον Κέβιν Κόστνερ, που είχε διάρκεια πάνω από τρεις ώρες, αλλά μιλούσαν ελάχιστα.

  20. imwrong said

    Νίκο, πιθανότατα το έχω ξανακάνει το ίδιο σχόλιο γιατί είχα επαγγελματική σχέση με τον χώρο αυτόν και μου βγαίνει αυτόματα 🙂

    Τώρα που το λες, το θυμάμαι. Η Αλεξάνδρα έχει δίκιο στο #19. Και μην ξεχνάτε ότι ο υποτιτλισμός στην τηλεόραση δεν αφορά μόνο κινηματογραφικές ταινίες, αλλά και σειρές-σαπουνόπερες (20-40 λεπτά), ριάλιτι(30-50 λεπτά) κλπ.

  21. Κογιανισκάτσι. Καθρέφτης του Ταρκόφσκι. Ζαμπρίσκι Πόιντ (μετά το πρώτο μισάωρο). Βωβό σινεμά.

    Πρόχειρες προτάσεις για να συμφέρει ο δεύτερος τρόπος. 🙂

  22. Μαρία said

    21
    + Μπέλα Ταρ

  23. Α ναι, βέβαια. Και Οδύσσεια του διαστήματος. Και Σολάρις.

    Για τον πρώτο τρόπο:
    Γκοντάρ (οποιαδήποτε, ιδίως της μαοϊκής περιόδου). Μάικ Λη. Γούντυ Άλλεν.

    Εμείς γελάμε, οι υποτιτλιστές ελπίζω να μην παρεξηγηθούν! 😉

  24. voulagx said

    #23 «Ο πολεμος της φωτιας» 🙂

  25. Η Αρκούδα, μια και πιάσαμε το ζώον τον Ανώ.

    Και οι δυο τελευταίες ταινίες του Γκίμπσον. Δεν χρειάζονται ούτε χρονισμό ούτε τίποτα, απλά μεταφρα΄ζεις αγγλικούς υπότιτλους!

  26. Μαρία said

    Δύτη, σταμάτα να παίζεις με τον πόνο των άλλων.

  27. Η αλήθεια είναι ότι δεν βλέπω τους υποτιτλιστές να συμμετέχουν, οπότε το κόβω. 😦

  28. Qq said

    Όλα αυτά τα ακούω βερεσέ. Θα έλεγα, υποχρέωση και ιερό καθήκον του επιχειρηματία είναι να κρατά τις απολαβές σε εξευτελιστικά χαμηλά επίπεδα, αλλά και ο δικό σας ιερός πόλεμος είναι να τα πάτε στα ύψη. Ο επιχειρηματίας κρατά τις υποσχέσεις του, οπότε το όλο σφάλμα είναι καθαρά δικό σας που αδυνατείτε να παίξετε σωστά μπάλα. Αφού δεν συνδικαλίζεστε και επιμένω να λέω ότι πολύ (αν όχι όλοι 😉 )έχετε το ψώνιο να νομίζετε ότι είσαστε άνθρωποι του πνεύματος και όχι χειρονακτικοί εργάτες, καλά να πάθετε. Διαφορετικά αναρωτιέμαι, άραγε πόσες να είναι αυτές οι επιχειρήσεις και δεν μπορείτε να στήσετε μία σωστή απεργία. Στην ανάγκη, σπάστε και τα μούτρα κανενός απεργοσπάστη. Για να γίνει αυτό όμως, να νιώσετε λίγο περισσότερο εργάτες, διότι αυτό είσαστε. Εργάτες με την πιο βαρετή αγγαρία του κόσμου, ειδικά οι διορθωτές κειμένων.

  29. Εγώ υποτιτλιστή, ερασιτέχνη, μια χαρά, ξέρω μόνο τον Acro, τον ταξιτζή.

  30. Τι μου λες! μήνες αναρωτιόμουν αν υπάρχει ταξιτζής μπλόγκερ.

  31. #30 Δυστυχώς, για μας τους αναγνώστες του, έχει σταματήσει το ιστολογείν…

  32. Μαρία said

    Στάζυ, πρώην κομπιουτεράς, βλέπω, και Σαλονικιός.

  33. Nicolas said

    Κι εγώ αργά τον ανακάλυψα. Ανεβάζει λίγο το επίπεδο της ταρίφας.

    Και τώρα για τις πονεμένες ιστορίες, τι συνδικαλισμός και πράσινα άλογα. Στου κουνγκφου την πόρτα, κλπ.. Βαρέθηκα να λέω τα ίδια και τα ίδια. Όσο η μετάφραση είναι απασχόληση κι όχι επάγγελμα… Χρόνια τώρα βλέπουμε να κατεβαίνουν οι τιμές και ταυτόχρονα η ποιότητα, παρόλο που υπάρχουν άνθρωποι που κάνουν σωστή δουλειά.
    Κι όταν ακούω language industry τότε είναι που ανάβουν τα λαμπάκια. Λες και φτιάχνουμε πρόκες Δημητράκα!

  34. Nicolas said

    Α καλά! παίξτε με τον πόνο τον άλλο. Όταν οι τιμές του οξυγόνου ανέβουν στα ύψη, θα δούμε κάτι Δύτες να κλαίνε κι όταν καπνός και καπνιστό ουίσκι θα κοστίζουν ένα κιλό διαμάντια, θα δούμε κάτι άλλες μάγκισσες να μας περιπαίζουν; Χι, χι, χι…

  35. teabag said

    Άσκηση αντίστροφης μετάφρασης. Επαναφέρατε το παρακάτω απόσπασμα του Θουκυδίδη στο πρωτότυπο:
    «The powerful do what they want, and the weak suffer what they must».

  36. Μαρία said

    35 Αν το βάλεις αυτό για αγγλικό υπότιτλο, θα σε κράξουν.

Σχολιάστε