Και κυρίως μη ζητήσετε τασάκι!
Posted by sarant στο 7 Οκτωβρίου, 2016
Στο προχτεσινό άρθρο μας, το κείμενο της Τέτης Σώλου με τις 111 λέξεις τουρκικής προέλευσης, υπήρχε και η λέξη «τασάκι». Τόσο στο ιστολόγιο όσο και στο Φέισμπουκ, έγιναν σχόλια από φίλους, όλα περίπου στο ίδιο πνεύμα -αναρωτιούνταν οι φίλοι αν το τασάκι έχει όντως τουρκική προέλευση, δεδομένου ότι, όπως ήξεραν οι ίδιοι, στα τουρκικά tasak σημαίνει κάτι άλλο, και, όπως έγραψε εδώ ένας φίλος, θα ήταν κακή ιδέα να ζητήσετε από έναν Τούρκο σερβιτόρο να σας φέρει ένα tasak.
Πριν προχωρήσω, να προειδοποιήσω ότι το σημερινό άρθρο ασχολείται με και περιέχει λέξεις μη κόσμιες, οπότε αν ενοχλείστε μην προχωρήσετε την ανάγνωση. Εγώ δεν πολυσυνηθίζω τις «κακές» λέξεις, αλλά όταν τις χρησιμοποιώ δεν τις μασκαρεύω με αστερίσκους και τελίτσες, κι έτσι, όπως είπαμε και στυο προηγούμενο άρθρο, ο λόγος που θα ήταν κακή ιδέα να ζητήσετε από έναν Τούρκο σερβιτόρο να σας φέρει ένα «τασάκ» είναι ότι στα τουρκικά η λέξη αυτή σημαίνει «όρχις», κοινώς «αρχίδι».
Παρ’ όλ’ αυτά, το τασάκι έχει τουρκική προέλευση, διότι είναι υποκοριστικό της λέξης τάσι, που σημαίνει (αρχικά) ένα κύπελλο με πλατύ στόμιο (μου’δωσες νερό σ’ ασημένιο τάσι, λέει το τραγούδι) αλλά και πιάτο ή πιατάκι ενώ έχουμε στη νεότερη εποχή και τα τάσια των αυτοκινήτων. Αυτό το τάσι είναι δάνειο από το τουρκ. tas, που είναι αραβικής προέλευσης -και από την αραβική λέξη προήλθε και το γαλλικό tasse.
Λέξη tasak στα τούρκικα δεν υπάρχει -ο όρχις είναι taşak, με τσιγκελάκι κάτω από το s. Συγγενεύει με τη λέξη taş που είναι η πέτρα. Η τουρκική λέξη είναι γνωστή (όχι πολύ) στη βόρεια Ελλάδα, όπου κάποιοι ξέρουν και τη βρισιά ‘τεκ τασάκ’ (μονάρχιδος).
Αλλά βέβαια, η μικρή διαφορά στην προφορά δεν εμποδίζει το «τασάκι» να είναι πράγματι λέξη προς αποφυγή στην Τουρκία, γι’ αυτό και οι Ρωμιοί της Πόλης το λένε σταχτοδοχείο ή τσιγαροπιατάκι.
Οπότε, το σημερινό μας άρθρο θα είναι αφιερωμένο σε τέτοια ‘τασάκια’, δηλαδή λέξεις απολύτως αθώες σε μια γλώσσα που όμως είναι κακόσημες σε μιαν άλλη. Θα πούμε πράγματα που τα έχουμε ενδεχομένως αναφέρει ξανά, σκόρπια σε σχόλια άλλων άρθρων -και θα περιμένω και τη δική σας συμβολή με παραδείγματα. Δεν θα είναι και πολύ σοβαρό άρθρο δηλαδή, αλλά Παρασκευή ήρθε, τελειώνει η βδομάδα, συγχωρείται λίγη χαλαρότητα θαρρώ.
Καμιά φορά υπάρχει πρόβλημα όχι με απλές λέξεις αλλά με κύρια ονόματα. Καναδυό φορές που έχω ταξιδέψει με γκρουπ σε αραβική χώρα, ο ξεναγός, θυμάμαι, Έλληνας ή καλός γνώστης της ελληνικής, μας είχε ρωτήσει αν υπάρχει στην ομάδα κανένας Νίκος (και, φυσικά, υπήρχε τουλάχιστον ένας) και μας είχε συμβουλέψει να μη τον φωνάζουμε δυνατά με το όνομά του διότι στα αραβικά σημαίνει «κάτι κακό». Πράγματι, στα αραβικά της βορείου Αφρικής «νικ» ή ‘νίκα’ σημαίνει ‘γαμώ’. Από εκεί πιθανώς προέρχεται και το γαλλικό αργκοτικό niquer με την ίδια σημασία (και άλλες πολλές).
Και βέβαια το όνομά σου δεν μπορείς να το αλλάξεις ή να το αποφύγεις χρησιμοποιώντας κάποιο συνώνυμο. Θυμάμαι μια ιστορία που μου έλεγε ο παππούς μου, ότι είχε σταλεί στην Οθωμανική Τουρκία ένας Γερμανός πρεσβευτής ή στρατιωτικός σύμβουλος ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων, που λεγόταν Μποκ (Bock) -οι Τούρκοι παρακάλεσαν να σταλεί στη θέση του κάποιος άλλος, διότι στα τούρκικα bok σημαίνει, με το συμπάθειο, σκατά.
Αντίστροφα, πολλά ονόματα ξένων ποδοσφαιριστών ηχούν κακόσημα στα ελληνικά -με κορυφαίον μάλλον εκείνον τον Μουνίτις για τον οποίο έχει γραφτεί ότι ματαιώθηκε η μεταγραφή του εξαιτίας του επωνύμου του. Κυκλοφορεί μάλιστα στο Διαδίκτυο (ίσως το έχουμε βάλει κι εδώ) ολόκληρη εντεκάδα με ποδοσφαιριστές με ανάλογα επώνυμα, σαν τον Πουτσίλα, τον Γκαμιέτ και βέβαια τον ξακουστό Ζ’Μπούτσαμ -που θα ταίριαζε να έπαιζαν στη χιλιάνικη Κόλο Κόλο.
Και για να κλείσω με τα ονόματα, να διηγηθώ και το αντίστροφο, που το έπαθε μια γνωστή μου που λεγόταν Καραχάλιου -μια μέρα έξω από το γραφείο της είχε έρθει ένα συνεργείο να περάσει κάτι καλώδια, και οι εργάτες, που ήταν Πορτογάλοι, φώναζαν ο ένας στον άλλο κάτι που έμοιαζε με «καραχάλιου». Η γνωστή μου νόμισε πως τη φωνάζουν -αλλά στα πορτουγκέζικα caralho (καράλιου) είναι, με το συμπάθειο, η ψωλή -και η λέξη χρησιμοποιείται συχνά σαν υβριστικό επιφώνημα.
Σε ένα παλιότερο άρθρο ο φίλος μας ο Δημήτρης Μ. είχε διηγηθεί μιαν ιστορία για ένα φιλικό του ζευγάρι, ελληνοϊταλικό. Όταν πρωτογνωρίστηκαν οι δυο συμπεθέρες δεν σχημάτισαν την καλύτερη εντύπωση η μία για την άλλη. Η μεν Ιταλίδα επειδή άκουσε την Ελληνίδα συμπεθέρα να ρωτάει «πού να κάτσω», η δε Ελληνίδα όταν άκουσε την Ιταλίδα συμπεθέρα να λέει «che puzza!» για μια δυσάρεστη μυρωδιά. Σχημάτισαν και οι δύο την εντύπωση πως η συμπεθέρα τους ήταν «εξώλης καὶ προώλης» για να λέει δημοσίως καὶ μεγαλοφώνως «cazzo» και «πούτσα» αντιστοίχως (οι λέξεις είναι συνώνυμες).
Αν puzza είναι η δυσωδία στα ιταλικά, στα γερμανικά putzen είναι το ρήμα καθαρίζω και Putzfrau η καθαρίστρια. Κάπου έχω διαβάσει συνεντεύξεις μεταναστριών στη Γερμανία, οι οποίες, στην ερώτηση του δημοσιογράφου «πού δουλεύετε;», κοκκίνιζαν και πνιγοντας σκανδαλισμένα γέλια απαντούσαν «στις πούτσες, με το συμπάθειο».
Για να μείνουμε στα εργασιακά, έχω διηγηθεί κι άλλη φορά μια ιστορία που ίσως συνέβη -αν δεν είναι μπεντροβάτη. Πριν από καμιά δεκαπενταριά χρόνια, μια Ελληνίδα είχε προσληφθεί στο ιδιαίτερο γραφείο ενός επιτρόπου της Κομισιόν, το οποίο λέγεται cabinet στα γαλλικά και αποκαλείται «καμπινέ» στην καθομιλουμένη των Ελλήνων ευρωϋπαλλήλων, όχι χωρίς μια δόση ειρωνείας, αν σκεφτούμε ότι ο προϊστάμενος του ιδιαίτερου γραφείου λέγεται καμπινεδάρχης. Όταν με το καλό η κοπέλα γύρισε όλο καμάρι το καλοκαίρι στο χωριό της, τη ρώτησαν οι γυναίκες του μαχαλά πού δουλεύει, κι αυτή απάντησε, χωρίς να το σκεφτεί, «στο καμπινέ». Όπως καταλαβαίνετε, βούιξε το χωριό για την κόρη του τάδε που γύρισε με μια μύτη μέχρι κειπάνω ενώ καθαρίζει καμπινέδες εκεί στην Ευρώπη που την έστειλε ο πατέρας της –σαν δεν ντρέπεται κι αυτός, να τη σπουδάσει δικηγορίνα για να καθαρίζει τους απόπατους των Βέλγων.
Εγώ αυτά μπόρεσα να θυμηθώ, περιμένω να συμπληρώσετε την εικόνα, ιδίως με ανώδυνες ελληνικές λέξεις που έχουν ακατάλληλη δι’ ανηλίκους σημασία σε ξένες γλώσσες. Και να θυμάστε, αν πάτε εκδρομή στην Τουρκία μην τους ζητήσετε τασάκι!
venios said
Καλημέρα!
Υπάρχει ο πορθμός της Μαλάκκας, το Νορβηγικό τυρί Καβλί, και ο Χολλυγουντιανός αστέρας Τσάρλτον Χέστον (εξελληνισθείς σε Ήστον).
Δύτης των νιπτήρων said
Μιχάλης Ππ said
«τούρκικα bok σημαίνει, με το συμπάθειο, σκατά.»
Αυτό το «με το συμπάθειο» μου θυμίζει μια θεία μου που όταν λέει τη λέξη γάιδαρος προσθέτει και το «με συγχωρείς».
Φυσικά εκτός από τον Μουνίτις («δίνει πάσα στο μουνίτης») υπαρχει και ο Χεσούλι και ο Κακά. Πολύ βρώμα!
Cyrus Monk said
Καλημέρα.
Καὶ νὰ θυμηθοῦμε τὴ Λωξάντρα καὶ τὰ σπαρταριστὰ μὲ τὴν Καμίλλα καὶ τὸ Ἐλπίς.
spatholouro said
Μια και δεν υπάρχει περίπτωση να προκληθώ, ας διαδηλώσω απροκλήτως για τα ελληνικά «αρχίδια»: ήταν τα μικρά και ανάξια λόγου υπουργήματα (αξιώματα), ενικός: αρχίδιον
Μαριάννα Κατσογιάννου said
Εγώ τι να πω που δεν μπορώ να προφέρω το όνομά μου στην Ιταλία – όταν συστήνομαι προφέρω κάτι σαν [katojannu] και στα ξενοδοχεία τους αρχίζω στο σπέλινγκ!
panoselgrec said
Καλημερα!
Θυμαμαι τον καθηγητη μας να μας λεει «αν χρειαζεστε να σας δωσω το ‘φακο’, πεστε ‘τη λαμπα’ » [στις ΗΠΑ, ευκολη εξηγηση].
Επισης τα γελια που εκαναν οι Ισπανοι φιλοι μας οταν μιλαγαμε για τις ‘μαμαδες’ μας πισω στην Ελλαδα [μαμάδα=πιπα, πεολειχια]. Α, και μια που τ’αναφεραμε 🙂 η ‘ισπανικη’ στην ισπανια λεγεται ‘κουβανεζικη’
Κλασική φιλόλογος said
Καλημέρα κι από μένα!
Δεν ξέρω αν πιάνεται αυτό που θα γράψω, αλλά σε πρόσφατη βόλτα μου σε βιβλιοπωλείο της πόλης, καθώς χάζευα τα ράφια με την ξένη πεζογραφία, έπεσε το μάτι μου στο ράφι με τον Χέρμαν Έσσε. Στη συγκεκριμένη έκδοση το επώνυμο του συγγραφέα αποδιδόταν ως «Χέσσε» -με το συμπάθειο κιόλας…
LandS said
Στα 80ζ υποδέχτηκαν την αντιπροσωπεία υπηρεσιακών παραγόντων του Ιταλικού Υπουργείου Γεωργίας οι ομόλογο τους κκ Γκάτσος, Κατσούλης και Κατσέτος.
Ειλικρινά, δεν κάνω πλάκα.
Πάνος με πεζά said
Ιερώνυμος : Καίγονται τα σπίτια μας, κι εμείς τραγουδάμε…
Τσίπρας : Παιδιά, είπε ο Ιερώνυμος, γιατί δεν κανονίζουμε ένα παρτάκι στου Μαξίμου;
Πάνος με πεζά said
Kαι ακολούθησε ο τίτλος «Τα βρήκε ο Τσίπρας με την Εκκλησία»…
ΓιώργοςΜ said
Καλημέρα!
Κάτι έχω ακούσει για το «Κυριάκος» στα Αραβικά-πολύ βαριά βρισιά, αλλά δε θυμάμαι τι μου είπαν πως σημαίνει. Ας μας διαφωτίσουν οι γνώστες για τις λεπτομέρειες.
Ίσως είναι χρήσιμο για λόγους πληρότητας ν’ αναφέρουμε το τετριμμένο κυπριακό «βίλος» που παρομοιάζεται με το όνομα της πολυτελούς κατοικίας και είναι από τα πειράγματα πρώτης γραμμής στους αδαείς Ελλαδίτες.
Και μιας και ταιριάζει με το τασάκι του τίτλου, κάτι για να ευθυμήσωμεν, μιας και το σημερινό άρθρο έχει έτσι κι αλλιώς ανάγκη γονικής συναίνεσης: https://goo.gl/RrV9Ni
sarant said
Καλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια, θα διασκεδάσουμε σήμερα!
5 Μου θύμισες τον αρχαίο «σπουδαρχίδη» που τον ξεθαψε ο Γεωργουσόπουλος για να μπορεί να βρίζει τους αντιπάλους του, κι όπως είχε γράψει κάποιος να μη μπορεί ο υβριζόμενος να ανταποδώσει τον χαρακτηρισμό χωρίς σπουδή.
Και ο Ζουράρις την ιδια εποχή είχε γράψει για κάποιον «Λόγος μουνώψ» (που σημαίνει σε αρχαία διάλεκτο μονόφθαλμος)
ΓιώργοςΜ said
7 Να συμπληρώσω στα ισπανικά και το «μαρίκα» (=πούστης). Ευτυχώς είναι υποκοριστικό κι έτσι οι Μαρίες τη γλιτώνουν εύκολα.
Χωρίς να είναι βωμολοχία, το ισπανικό επίσης «βάλε» που σημαίνει «φτάνει», «εντάξει» κι έγινε αφορμή να ξεχειλίσει ένα ποτήρι κρασί κάποτε! 🙂
Μιχάλης Ππ said
Σπουδαρχίδη και Αρχολίπαρο είχε πει ο Καρατζαφέρης τους Σαμαρά και Γκαπ.
Γς said
Καλημέρα
>όπου κάποιοι ξέρουν και τη βρισιά ‘τεκ τασάκ’ (μονάρχιδος).
Κι ήταν λέει ένας με τρία τέτοια.
Και μια μέρα που ψάρευε δίπλα σε έναν άλλο ψαρά βγαίνει από μια θαλαμηγό ένας ματσό με μια βαλίτσα τίγκα στα δολάρια.
-Μαγκες είναι δικά σας έτσι κι έχετε κι οι δυο μαζί 5 τέτοια. Εχετε;
Κι ο διπλανός του σκύβει και του λέει με αγωνία:
-Ετσι κι έχεις τέσσερα, σωθήκαμε
http://caktos.blogspot.gr/2013/09/blog-post_1760.html
Λ said
Και η Χαρά θα δυσκολευτεί πολύ αν πάει σε αραβική χώρα ή αν πάρει άραβα
Πάνος με πεζά said
Το ελληνικό χαϊδευτικό Ζιζή νομίζω ότι στα γαλλικά είναι λέξη της αργκό για το μουνί, ή κάτι τέτοιο.
Στο ποδόσφαιρο, εκτός από τον Μουνίτις (υπάρχει και ολόκληρη εντεκάδα με τέτοια ονόματα), προέκυψε μια ομάδα σε ξένο πρωτάθλημα, που τελειώνει σε -καβλόν. Μου διαφεύγει, νομίζω ότι αρχίζει από «Α».
Ίσως κάποιος να τη θυμάται ακριβώς – μάλιστα λένε ότι θα αλλάξει και όνομα.
Και υπάρχει πάντα και ο Χιλιανός «Ολυμπιακός», η Κόλο-Κόλο, η πολυνίκης ομάδα της χώρας αυτής.
atheofobos said
Στην Ελλάδα το SEAT Málaga άλλαξε για ευνόητους λόγους το όνομα του και κυκλοφόρησε ως SEAT Gredos,
Πάνος με πεζά said
Φυσικά, στα αγγλικά είναι βρισιά και αυτό – που δεν είναι ελληνικό, το λέμε κι εμείς σαν ξένο :
Γς said
3:
>Φυσικά εκτός από τον Μουνίτις
http://caktos.blogspot.gr/2014/03/mona-lisa.html
Λ said
Θυμάστε τον Ιαπωνα Νασουσύρω Τοτασάκι;
Πάνος με πεζά said
H Ρεάλ πάντως, που συνηθίζει να μαζεύει τέτοιους παίχτες, αυτή την εποχή έχει τον Χεσέ…
Γς said
Τα λένε κι αμελέτητα
http://caktos.blogspot.gr/2013/03/blog-post_2007.html
spiral architect said
Καλημέρα.
Νικοκύρη, πλέον και (ελληνικό) τασάκι να ζητήσουμε στην Πόλη, δεν θα μας φέρουν. Εχουν κόψει κι αυτοί δια νόμου το κάπνισμα στους κλειστούς χώρους. 😦
(οπότε, έτσι κι αλλιώς, θα πάρουμε τα tasak του σερβιτόρου) 😀
cronopiusa said
Ο Μανόλης καλύτερα να γίνει Μανού και τα γυναικεία ονόματα Τέτα, Πίτσα και Μαρίκα καλό είναι να αποφεύγονται σε ισπανόφωνες χώρες.
Καλή σας μέρα!
Μιχάλης Ππ said
#19 atheofobos
Αντίστροφα, το mitsubishi pajero άλλαξε όνομα στην Ισπανία γιατί σημαίνει «αυνανιστής»
Γιάννης Ιατρού said
Καλημέρα
…κάποιοι ξέρουν και τη βρισιά ‘τεκ τασάκ’ (μονάρχιδος)…
Νίκο, δεν το λέω εμφορούμενος από πνεύμα αντιλογίας ή τάση αντιθετικότητας, αλλά θεωρώ ότι είναι προτιμότερη η απόδοση του tek tasak σαν Μονάρχης 🙂
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
Στην ελληνική εκκλησία της Νάπολης εκκλησιαζόταν και μια ορθόδοξη Αιθιοπιανή ονόματι Μούνα. Κάποιος παπάς είχε την ιδέα να της προτείνει για χαϊδευτικό το όνομα «Λούνα»
ΓιώργοςΜ said
29 Σωστά, τα υποκοριστικά τύπου «Ελενίτσα», «Ελενάρα» δεν θα είχαν αποτέλεσμα 🙂
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
Το γάλα REGILAIT στις ελληνικές διαφημίσεις το έλεγαν ρεγκιλέ
spatholouro said
Και «δισκαράκι» μάς λέει ο Βλαστός, είναι το τασάκι του ζητιάνου
Γιάννης Κουβάτσος said
Θυμάμαι νεαρή σύζυγο στρατιωτικού να κοιτάζει από το παράθυρο του πούλμαν, στη διαδρομή Λευκωσία – Αγία Νάπα, να θαυμάζει και να αναφωνεί:
-Τι ωραίες βίλες έχουν οι Κύπριοι!
Δεν κατάλαβε προς τι τα χάχανα, ώσπου της εξήγησαν ότι βίλα στην Κύπρο λένε το αντρικό μόριο. 😇
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
Αν αναζητάς στη Σόφια το σταθμό του τραίνου αυτός που ρωτάς δεν καταλαβαίνει, το καλύτερο που έχεις να κάνεις είναι να εκνευριστείς και να τον πεις βλάκα. Θα σε πάει στο τραίνο
spiral architect said
Λίγο πριν την ανακοίνωση της πρόσφατης τροπικής καταιγίδας στη βάρδια του Διεθνούς Μετεωρολογικού Κέντρου Ειρηνικού:
– Καρλ, εξαντλήσαμε όλα τα αμερικάνικα ονόματα, αντρικά και γυναικεία για τους τυφώνες. Ρίξε καμιά ιδέα απ’ την πατρίδα σου.
– Δεν θα το πρότεινα, γιατί τα γερμανικά ονόματα φοβιίζουν.
– Και τι να κάνουμε τότε;
– Να, ρώτα τον Μήτσο να σου πει κανένα ελληνικό.
(ο Μήτσος στο τηλέφωνο μιλώντας με την πατρίδα; «Ασε με ρε με το μαλάκα!»)
http://bit.ly/2cHX4oC
Πάνος με πεζά said
Φυσικά, υπάρχει ξένο γυναικείο όνομα Kayla, αλλά και παραπλήσιο, στην πορνοστάρ Kaylani Lei.
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
34. Εντάξει δεν είναι βλάκα, είναι βλακ.
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
Επίσης το διάλειμμα στα βουλγάρικα λέγεται πουτσίφκα
Γς said
>άκουσε την Ιταλίδα συμπεθέρα να λέει «che puzza!» για μια δυσάρεστη μυρωδιά.
Πάνος με πεζά said
@ 33 : Oi Kύπριοι, σε μερικά δεν παίζονται…Π.χ. λένε τα περισσότερα αθλήματα με ελληνική ονομασία (π.χ. windsurfing=κυματολίσθιση !),
Και περιστατικό από ξενοδοχείο, όπου ο πελάτης έχει ζητήσει αφύπνιση (όχι το γνωστό…)
Έρχεται η συγκεκριμένη ώρα, και παίρνει η ρεσεψιονίστ τηλέφωνο τον κύριο :
– Ρεσεψιόν. Είσαστε σηκωμένος;
Γς said
Αλλά και Πουτσίνι.
Εντός κι εκτός Ελλάδος.
http://caktos.blogspot.gr/2016/03/said-4-2016-0629.html
Σωτήρς said
12: Στα φαρσί Κυριάκος σημαίνει:
Kyr gia kos
Πούτσα ή μουνί
και δώστου να κακαρίζουνε οι Ιρανοί όταν τους λέγαμε ότι είναι αντρικό όνομα. Τους αποτελειώναμε λέγοντας ότι έχουμε υπουργό, τότε, Κυριάκο Μητσοτάκη που μπορεί να πάει και καμιά επίσημη επίσκεψη στο Ιράν.
ΓιώργοςΜ said
40 Έχω ακούσει χειρότερο για αφύπνιση: «Κύριε Τάδε, ήρθεν η ώρα σας!»
Το δικό σου, ειδικά αν η ρεσεψιονίστ έχει αισθησιακή φωνή, είναι σαφώς προτιμότερο, με πιθανότερη απάντηση «οσονούπω!»
Δημήτρης Μαρτῖνος said
Καλημέρα κι ἀπὸ μένα.
Νικοκύρη, μᾶς ἔφτιαξες τὴ διάθεση, μιᾶς καὶ οὶ πιὸ πολλοὶ κρύβουμε μέσα μας τὸ μικρὸ παιδὶ ποὺ θέλει νὰ λέει «κακὰ λόγια» ἐπειδὴ ἀπαγορεύεται.
Νὰ συνεισφέρω στὰ ποδοσφαιρικὰ τὸ ἀντίπαλο πέ- συγγνώμην, δέος ἤθελα νὰ πῶ, τοῦ Munitis. Ἦταν ὁ Capucho, ποὺ ὅμως ἀργότερα «ἀποδομήθηκε» ἀπὸ κάποιον πορτογαλλομαθὴ δημοσιογράφο ποὺ μᾶς εἶπε πὼς ἡ σωστὴ προφορὰ στὰ πορτογαλλικὰ ἦταν Καποὺς(ου), μὲ παχὺ σίγμα καὶ ἡμίφωνο -ου στὸ τέλος. Σχετικὰ πρόσφατα εἴχαμε δεῖ καὶ τὸν Κάβλακ, ἀντίπαλο ἑλληνικῆς ὁμάδας.
Τέλος θυμᾶμαι παλιὰ τὸ Διακογιάννη ποὺ εἶχε βαφτίσει Τιμουμὶ τὸν Timuni τῆς Ἀλγερίας.
Γς said
31:
Διότι το σωστό «ρεζιλέ» ήταν αντιεμπορικό
derwanderer said
Αχ τι με κάνατε να θυμηθώ! Στo πρώτο μου ταξίδι-περίπλου στην Τουρκία (4-5 εβδομαδες, Πόλη, Άγκυρα, Καππαδοκία, Σαμψούντα, Τραπεζούντα, Ρίζες, Κεμαλπασά [το τελευταίο χωριό στη Μαύρη Θάλασσα, πάνω στα σύνορα, τότε, με την ΕΣΣΔ, σήμερα με τη Γεωργία] Καρς, Βαν, Ντιγιάρμπακιρ, Μαλάτυα, Πόλη) και μετά από τόση έκθεση στην τουρκική γλώσσα, είχα πιστέψει, ο δυστυχής, ότι είχα αρχίσει να κουτσοκαταφέρνω.
Παίρνουμε μια τουρκογενή λέξη των ελληνικών, κόβουμε το τελικό «ι», κοτσάρουμε ένα «varmı?» μετά («έχετε»; «υπάρχει»; «σάς βρίσκεται»;) και εντυπωσιάζουμε τους τούρκους φίλους μας με την πρόοδό μας! Ε, λοιπόν, με το τασάκι ακριβώς την πάτησα, το τελευταίο σαββατοκύριακο στην Πόλη: Μετά το δείπνο (που περιελάμβανε «τσομπάν σαλατασί») κι ενώ παρακολουθούσαμε τα «χαμπερλέρ» («νέα», «δελτίο ειδήσεων») στην «τελεβιζιόν», στράφηκα προς τη γλυκύτατη οικοδέσποινα, καθηγήτρια αρχιτεκτονικής στο Παν/μιο του Βοσπόρου, και επιστρατεύοντας τις νεοαποκτηθείσες δεξιότητές μου στα τουρκικά, ζήτησα πρώτα αναπτήρα, «τσακμάκ» (çakmak varmı?) και μετά, αφού άναψα και έκανα το αναμενόμενο γλωσσικό εφέ, και «τασάκι» (taşak varmı?). Κι αντί για νέο γύρο θαυμασμού εισέπραξα μεγαλοπρεπείς και βροντερούς γέλωτες από τους Τούρκους φίλους! 😦
– «Ah, non, desolée, pas moi! Mais si vous y tenez vraiment, vous n’avez qu’à le demander à mon mari ou à mon fils!» (γαλλικά, φυσικά: «Α, όχι εγώ, λυπάμαι, αλλά αν πραγματικά το χρειάζεστε απευθυνθείτε στον άντρα μου ή στο γιο μου!»)
Χαϊβάν(ι), που λέμε; Ε, αυτό!
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
κοσιόχτο στα αραβικά σημαίνει κάτι σαν «το μουνί της αδερφής σου»
smerdaleos said
Αν puzza είναι η δυσωδία στα ιταλικά, στα γερμανικά putzen είναι το ρήμα καθαρίζω και Putzfrau η καθαρίστρια.
—–
Καλημέρα σε όλους!
Και «πούτσου» το πηγάδι στα Βλάχικα (λατινικό puteus > putju > putsu ~ ιταλ. pozzo).
https://en.wiktionary.org/wiki/puts#Aromanian
https://en.wiktionary.org/wiki/puteus
Πάνος με πεζά said
Στην Aμερική υπάρχει η αυτοκινητοβιομηχανία (κατασκευάζει φορτηγά) «Hino». Δεν εισήχθηκαν ποτέ στην Ελλάδα, μάλλoν για ευνόητους λόγους…
Γς said
Και για να φτιάξετε έναν Αρχιμήδη.
Υλικά:
Ενα Τασάκι
κι ένα Μύδι
Tomás de Torquemada said
Τον θείο μου τον Ευριπίδη στο χωριό τον φωνάζουμε Πίδη ή και Πίδα (αυτό και στα ελληνικά είναι περίεργο «Πίδα Πίδα, πήδα μας»). Όταν είχαν πρωτοέρθει στο χωριό Αλβανοί εργάτες και άκουσαν το Πίδη άρχισαν τα χάχανα γιατί στη γλώσσα τους σημαίνει μουνί, αλλά είναι πολύ χυδαίο.
Αυτό με το τασάκι μου το έλεγε ο παππούς μου κι έλεγε να το λέω πάντα σταχτοδοχείο. Μάλιστα όταν ήταν μικρός στο δημοτικό σχολείο στα Γιάννενα (από το 1921-1927) οι δάσκαλοι τους έκανα υποδείξεις σχετικά με το ποιες λέξεις να αποφεύγουν μπροστά στους μουσουλμάνους συμμαθητές καθώς και πώς να τους αντιμετωπίζουν όταν έκαναν το ναμάζι. Δηλαδή, τα μουσουλμανάκια διέκοπταν το μάθημα και προσεύχονταν στην τάξη ή και στο διάλειμμα. Όλα αυτά μέχρι το 1924 και την ανταλλαγή.
Γς said
49:
Και πως φβνάζει η χήνα τον άντρα της;
Γιάννης Κ. said
Καυλί και καυλί. Το πρώτο το είχα δει σε σούπερ μάρκετ τη Γαλλία (κράτησα και τη συσκευασία, για το γέλιο). Το δεύτερο δημιουργεί κάποια προβλήματα -επίσης στη Γαλλία.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kavli
http://www.lepoint.fr/monde/jean-marc-ayrault-embarrasse-la-presse-arabe-16-05-2012-1462153_24.php
Avonidas said
Καλημέρα.
Με πρόλαβαν, αλλά δεν πειραζει, έχει γούστο. Χρονια πριν, κατι φιλαρακια ειχαν παει Μαδριτη, εκδρομή με το λύκειο. Ειχαν χασει μια συμμαθήτριά τους και τη φωναζαν στη μεση της πόλης. Το ονομα αυτής, Μαρικα 🙂
Στη Ρωσια, ειναι κακή ιδεα να μιλας για το χούι σου…
Στην Πολωνία έχουν κάτι λεκανες και μπιντεδες μαρκας Kolo, πολυ ταιριαστό (βεβαίως δεν το γραφω σωστα, το ‘l’ αυτο παιρνει μια πλάγια μπαρα και προφερεται πιο πολυ σαν w, οπότε το καλαμπουρι ειναι μονο οπτικό)
Παναγιώτης said
1. Στα σέρβικα, η φράση «άσε με να πυροβολήσω» είναι пусти ме да пуцам (πούστι με δα πούτσαμ)
2. Άραβες φίλοι με ρωτούσαν να τους πω πώς λέμε στα ελληνικά το «how much does it cost». Μόλις τους έλεγα «Πόσο κοστίζει» ξεραίνονταν στα γέλια – μου εξήγησαν ότι το ακούν σαν «μποσου κος τίζι», που γιαυτούς σημαίνει (μάλλον) «φίλα μου το μουνί και τον κώλο».
Γς said
48:
>Και «πούτσου» το πηγάδι στα Βλάχικα
και πούσι στ Αρβανίτικα
http://caktos.blogspot.gr/2015/09/blog-post_5.html
Avonidas said
Και βεβαια υπάρχει η γνωστη καζουρα με τον Condom in ass, αλλά πολυ αμφιβαλλω αν ενας αγγλόφωνος θα κάνει το συνειρμό ακουγοντας ‘Κοντομηνας’.
spiral architect said
@49: Λάθος, εισήχθησαν! Λεωφορεία σε ΚΤΕΛ. Τα θυμάμαι ακόμα.
(και ο οίκος είναι ιαπωνικός –> https://en.wikipedia.org/wiki/Hino_Motors)
Δημήτρης Μαρτῖνος said
Μιὰ ἱστορία ἀπὸ τὸ Γυμνάσιο (δεκαετία τοῦ ’60).
Μάθημα Ψυχολογίας τῆς 5ης γυμνασίου. Ὁ ἐπιφορτισμένος καθηγητὴς (φιλόλογος, μὲ φήμη αὐστηροῦ, μίλαγε μάλιστα ἀρχαΐζουσα καὶ μιὰ μέρα μὲ πέταξε ἔξω, λέγοντάς μου: «Μαρτῖνε, ἄπελθε») κάνει τὸ μάθημα τὴν ἴδια μέρα σὲ ὅλα τὰ τμήματα. Μπαίνει στὸ πρῶτο τμῆμα καὶ λέει : » Συμφώνως πρὸς τὸν γάλλον ψυχολόγον Μπινέ*…» Δὲν πρόλαβε νὰ τελειώσει τὴ φράση καὶ ἀπὸ κάτω ἔγινε τὸ σῶσε. Ἀκολούθησαν φωνὲς χτυπήματα τοῦ χεριοῦ στὴν ἕδρα καὶ ὅλα τὰ σχετικὰ. Στὸ δεύτερο καὶ στὸ τρίτο τμῆμα τὰ ἴδια. Ἔγινε τὸ σχετικὸ σούσουρο στὰ διαλείμματα καὶ στὸ τελευταῖο τμῆμα κάποιος ἔρριξε τὴν ἰδέα νὰ μὴν βγάλουν τσιμουδιὰ. Μπαίνει μέσα ὁ καθηγητὴς καὶ στὸ ἐπίμαχο σημεῖο ἦταν στὴν τσίτα γιὰ τὶς σχετικὲς ἀντιδράσεις.
«Συμφώνως πρὸς τὸν γάλλον ψυχολόγον Μπινέ…» Τσιμουδιὰ ἀπὸ κάτω. Κατάπληκτος γιὰ τὴν ἔλλειψη ἀντίδρασης ξαναλέει:
«Συμφώνως πρὸς τὸν γάλλον ψυχολόγον Μπινέ…» Πάλι τσιμουδιὰ, ὁπότε ξαναλέει:
«Συμφώνως πρὸς τὸν γάλλον ψυχολόγον Μπινέ… Χὰ, χὰ χὰ!»
*Alfred Binet
Μπούφος said
Μορφώθηκα πάλι σήμερα, με το ποστάκι που ελαφρώς προκαλεί τη «σιδερόφρακτη αστική ηθική» μας, που έγραφε και κάποιος σε ένα τίγκα στα άσεμνα άσματα, βιβλιαράκι του (όχι! που να με παρακαλάτε, δ ε ν θα σας το συστήσω, θα σταθώ στο ύψος μου!) 🙂
Πέπε said
Τον Αλβανό εικαστικό Kole Idromeno τον έχω ξανααναφέρει εδώ.
Μάλλον με κάποια αφορμή είχα αναφέρει και τις (απαράδεκτης αισθητικής για σφαλιάρες) διαφημίσες κάποιου κέντρου ξένων γλωσσών, που κυκλοφορούσαν πάνω στα αστικά λεωφορεία:
-φόντο ισπανική σημαία, λεζάντα «Μάlaga!», υποσημείωση: πόλη της Ισπανίας, μήνυμα: για να μη νομίζετε ότι σας βρίζουν, κέντρο ξ. γλ. Τάδε.
-φόντο ιταλική σημαία, λεζάντα «Scatola», υποσημείωση: κουτάκι, μήνυμα: [το ίδιο]
Εφόσον τα ‘χω αναφέρει και τα δύο, δεν έχω τίποτε να προσθέσω.
Δε θα σχολιάσω σήμερα.
μήτσκος said
Αν κάνετε καμάκι σε Σέρβα και σας σας πει πούστη μην το πάρετε προσωπικά.
пусти = άσε, άφησε.
Πάνος με πεζά said
A ναι, ε; Είχαμε τέτοια λεωφορεία;
Όσο για τον οίκο, κι εμένα στην αρχή Ιαπωνικός μου φάνηκε (θα πρέπει να υπάρχει και πόλη τέτοια, στην Ιαπωνία), μετά βρήκα site αμερ’κάνικο, και είπα «θα εξαγοράστηκαν οι Ιάπωνες» (αν και συνήθως το αντίθετο συμβαίνει).
sarant said
Ευχαριστώ για τα νεότερα!
15 Σωστά, είχαμε γράψει άρθρο
17 Τι είπαμε ότι σημαίνει;
25 Ούτε στο ύπαιθρο καπνίζουν; Αν είναι τραπεζάκια έξω;
26 Τι είναι το Μανόλης στα ισπανικά;
46 Καλό!
48 Έχουμε άρθρο, «πούτζον θα πει πηγάδι»
51 Καλά που το είπες, ξέχασα να ξανα-αναφέρω ότι το απίδι έγινε αχλάδι στα μέρη που είχαν αρβανίτες ακριβώς για τον ίδιο λόγο.
55 Κάποιος σέρβος ποδοσφαιριστής, ίσως ο Μπάγιεβιτς, είχε πάρει αποβολή στη δεκ. 1970 επειδή σε ένα ματς είχε φωνάξει σε έναν συμπατριώτη του «πούστι ….» για να του αφήσει τη μπάλα, και ο διαιτητής το πήρε για βρισιά.
Νομίζω ήταν «πούστι πρέτνοστ» η φράση -τι λένε οι σερβομαθείς;
μήτσκος said
Με πρόλαβε ο Παναγιώτης στο 55.
Παρεμπιπτόντως, @8, ή Χέρμαν Χέσσε θα το γράψουμε ή Έρμαν Έσσε. Το Χέρμαν Έσσε είναι ερμαφρόδιτο.
sarant said
61 Τον έχεις αναφέρει ξανά, αλλά απορώ αν το επώνυμο είναι σύμπτωση ή έχει ελληνική αρχή.
Πάνος με πεζά said
Και κάποιος Ούγγρος αθλητής του στίβου πρέπει να λεγόταν Πούστι ή Πουτσάι, δε θυμάμαι τώρα…Θυμάμαι το Διακογιάννη να αναφέρει το όνομα, και μάλιστα μη εξευγενισμένο.
Avonidas said
Ειχα γραψει τις προαλλες για την «Παναγια της Θαλασσας». Η ελληνική έκδοση περιλαμβάνει κι ενα σημειωμα του μεταφραστή που εξηγει μερικές απο τις δυσκολιες και τις μεταφραστικες επιλογές του στην αποδοση της Καταλανικης διαλεκτου και των ονομάτων.
Γραφει λοιπον σχετικά με την οικογένεια των Πουτς («βουνο») ότι επελεξε να αποδωσει το ονομα ως ‘Πουτζ’ για να αποφύγει τους δυσαρεστους συνειρμούς. Απορία πρώτη, δηλαδή πώς τους αποφεύγει αλλάζοντας ενα γράμμα; Εμένα εκεί πήγαινε το μυαλό μου όποτε έβλεπα το όνομα, και μαλιστα το ‘ζ’ του εδινε και μια πιο βλαχικη εσανς 😀
Απορία δεύτερη: αφού διαβάσει κανείς ολόκληρο το μυθιστόρημα, διαπιστώνει σαφώς οτι η συγκεκριμένη οικογένεια είναι εντελώς ΓΤΠ, οπότε ο συνειρμος, αν και άσχημος, ειναι ο πλεον ταιριαστός. Άρα, προς τι τόση φασαρία; 😉
μήτσκος said
Κόλο ξέρετε να χορεύετε;
https://en.wikipedia.org/wiki/Kolo_%28dance%29
Corto said
64 (Sarant):
Όμως στα αρβανίτικα δεν είναι πίδι, αλλά πίτσ(ι). Η ιστορία με το αχλάδι είναι διασταυρωμένη;
atheofobos said
44
Πάντως υπάρχει στην Ελλάδα το επώνυμο Καπούτσος.
Επίσης θυμάμαι πως πριν αρκετά χρόνια είχε έρθει εδώ κάποιος τούρκος αξιωματούχος ονόματι Μουνίν Μπέης!
O κομουνιστής επίσης Louis Leboucher την εποχή της κυβέρνησης του Βισύ έγραφε με το ψευδώνυμο Georges Mounin,
http://www.biblionet.gr/book/81319/Mounin,_Georges/%CE%9F%CE%B9_%CF%89%CF%81%CE%B1%CE%AF%CE%B5%CF%82_%CE%AC%CF%80%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%82
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@ 53.Ὑπάρχει καὶ βραβεῖο Kavli (https://en.wikipedia.org/wiki/Kavli_Prize)
sarant said
70 Πάρε όμως υπόψη σου ότι η αλλαγή από απίδι σε αχλάδι έγινε πριν από πεντέξι αιώνες, οπότε η αρβανίτικη λέξη θα ήταν ίδια με την αλβανική.
Το λέει ο Νικόλαος Πολίτης.
tasos said
To 2000-01 βρέθηκαν αντιμέτωπες Πόρτο και Ρεάλ Μαδρίτης. Το μαρκάρισμα που ξεχώριζε ήταν ο Καπούτσο στον Μουνίτις (παίζει να τον έλεγε και Μουνάιτις τότε ο Σωτηρακόπουλος)
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@Corto(70). Ἕζησα γιὰ δυὸ χρόνια περίπου (1980-81) στὴ Βοιωτία, καὶ εἶχα ἀκούσει καὶ τὶς δυὸ ἐκδοχές, πίδι καὶ πίτσι.
Γιάννης Κ. said
@72, μόνο που αυτό που λες εσύ δεν στολίζει τα ράφια της βιβλιοθήκης μου, όπως αυτό που λέω εγώ (και το οποίο μάλιστα πάντοτε προκαλεί ευχάριστο σκανδαλισμό στις φιλενάδες της οικοδέσποινας).
Γιάννης Κουβάτσος said
67: Ο ποδοσφαιριστής ήταν ο Πουστάι, τη δεκαετία του ’70. Πούστι ήταν ο αθλητής του στίβου. Σωστά, ο άρχοντας Διακογιάννης τον αποκαλούσε έτσι, ο ντροπαλός Φουντουκίδης τον έλεγε Πίστι.
Πέπε said
@61:
Το βαφτιστικό πάντως έχει (Νικόλαος).
Όλα ελληνικά λέμε!
Πέπε said
78>66 εννοούσα
Δημήτρης Μαρτῖνος said
@76. 🙂
Corto said
73: Εφόσον μιλάμε για τόσο παλιά, η ιστορία είναι βάσιμη.
spatholouro said
#66
Νίκο, φαίνεται πως το γενεαλογικό δέντρο του Idromeno «κρατάει» από την Πάργα («Ιδρωμένος»):
Βλέπε αφενός: Nazarko,M. The last war.» Familja e Kole Idromenos ishte nga mё tё njohurat e Pargёs sё Çamёrisë..κλπκλπ» (https://en.wikipedia.org/wiki/Kol%C3%AB_Idromeno)
Και αφετέρου:
https://books.google.gr/books?id=wjRDAQAAMAAJ&pg=PA1437&dq=%22%CE%99%CE%B4%CF%81%CF%89%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82%22&hl=el&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%22%CE%99%CE%B4%CF%81%CF%89%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82%22&f=false
derwanderer said
Για τους λάτρεις της όπερας, βαπτιστικό ή επώνυμο, διαλέγετε και παίρνετε:
ή ακόμα (τον έχουμε ακούσει και στο Μέγαρο, τον ΚολμπΆρα)
Λ said
17,64
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=khara
Πάνος με πεζά said
@77 : Μπράβο ! Και ο Πούστι, πρέπει να ήταν δρομέας, και μάλιστα ταχύτητας. Έλεγε λοιπόν ο Διακογιάννης, με τις χαρακτηριστικές του νότες
«,,,και μπαίνουμε στο βιράζ, με τον Μενέα (λέω τώρα) και τον Πούστι…»
Κι εμείς : κοίτα τον πούστη !
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
Αν μια Τουρκάλα στην Ελλάδα υποστεί μια αδικία και θελήσει να προσφύγει σε δικαστήριο ουαί κι αλίμονό της αν ζητήσει νταβατζή. Davacι στα τούρκικα είναι ο μηνυτής, ο συνήγορος πολτικής αγωγής και ο εισαγγελέας. Γενικά είναι αυτός που κινεί μία δίκη (dava)
sarant said
82-84 Ευχαριστώ!
Corto said
75 (Δημήτρης Μαρτῖνος):
Ούτως ή άλλως δεν διαφέρουν και πολύ οι δύο εκδοχές. Αυτό συμβαίνει με τα άγραφα ιδιώματα, εμφανίζουν μεγαλύτερη διαφοροποίηση στην εκφορά σε σχέση με τις γραπτές γλώσσες.
Πέπε said
Επειδή εδώ λεξιλογούμε, και μόνο γι’ αυτό (πουθενά αλλού δε συνηθίζω τέτοια σχόλια), επιτραπήτω μοι να παρατηρήσω το εξής:
> > το σημερινό άρθρο ασχολείται με και περιέχει λέξεις μη κόσμιες
Αυτή η σύνταξη δε μ’ αρέσει. Αγγλισμός πρέπει να είναι. Στ’ αγγλικά ένα phrasal verb (ρήμα ακολουθούμενο από πρόθεση) πιάνεται σαν να ήταν μονολεκτικό, οπότε μπορούμε να πούμε λ.χ. «τι ασχολείσαι με;», αλλά στα ελληνικά δεν πάει έτσι: το συμπλήρωμα της πρόθεσης υποχρεωτικά ακολουθεί την πρόθεση. Δηλαδή στα ελληνικά η ακολουθία «ρήμα – πρόθεση – ουσιαστικό» είναι σαφώς ένα ρήμα κι ένας εμπρόθετος προσδιορισμός, ενώ στ’ αγγλικά είναι (ή λειτουργεί σαν να ήταν) περιφραστικό ρήμα και αντικείμενο.
Βέβαια αναγνωρίζω ότι δεν είναι εύκολο να βρεθεί καλύτερη διατύπωση: «ασχολείται με λέξεις μη κόσμιες και τις περιέχει»; Απαπα. Αν υπήρχε άρθρο, «τις λέξεις» (οπότε το νόημα θα άλλαζε, και με το συγκεκριμένο συμφραζόμενο δε θα έστεκε καν, άρα υποθετικά μιλάμε), τότε θα μπορούσε, αλλά και πάλι μόνο τυπικά, στην πράξη πάλι αγαρμπούτσικο θα ήταν. Με άναρθρο ουσιαστικό, εκτός από την καθαρευουσιάνικη σύνταξη «και περιέχει τοιαύτας» που μερικοί τη μεταφέρουν ανεπιτυχέστα(κιάσ)τα και στη δημοτική, άλλη λύση δεν υπάρχει, μόνο η επανάληψη: ασχολείται με λέξεις και περιέχει λέξεις. Το ότι ο προσδιορισμός των λέξεων είναι «μη κόσμιες» δυσκολεύει ακόμη περισσότερο τα πράγματα (ασχολείται με λέξεις μη κόσμιες και περιέχει λέξεις μη κόσμιες – άσε, καλύτερα γκούγκλ τρανσλέιτ).
Όλα αυτά είναι σημαντικά ελαφρυντικά, αλλά παραμένω μη ικανοποιημένος (σικ) από τη λύση.
Πέπε said
@89:
Πάλι βιαστικά έγραφα…
Υποτίθεται ότι το νόημα της 1ης παραγράφου είναι: «…και επομένως το ρήμα, μαζί με την πρόθεση, μπορεί να απομακρυνθεί από το ουσιαστικό-αντικείμενο στα αγγλικά, αλλά όχι από το ουσιαστικό – συμπλήρωμα της πρόθεσης στα ελληνικά».
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
89. Ασχολείται και περιέχει λέξεις μη κόσμιες.
Νομίζω ότι εκ παραδρομής γράφτηκε το «με»
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
91. Νομίζω ότι λέγεται έτσι για οικονομία λόγου
Spiridione said
Ο Μάζοπουστ.
sarant said
89 Περιέγραψες όλο το σκεπτικό που με έκανε να χρησιμοποιήσω τον, ομολογουμένως, αγγλισμό.
ΛΑΜΠΡΟΣ said
Υπάρχει και το επίθετο Καρυπίδης που όταν το ακούν οι Αλβανοί ξραίνονται στα γέλια, κάρι-πούτσα, πιδ- μουνί. Πριν καμιά εικοσαριά χρόνια, είχα αρκετούς Αλβανοΰς στη δουλειά, κι είχα πάρει κι ένα νέο παιδί για να βοηθήσει πρόσκαιρα, και κάποια στιγμή το φώναξα, «έλα δώ ρε παλικάρι» αυτός ήρθε αλλα αρκετά ενοχλημένος. Στο κολατσιό ο θείος του που τον είχε φέρει μου εξήγησε τι έγινε, τον ρώτησε ο μικρός, ρε θείε, παλι, καλά, αλλά κάρι γιατί με είπε;τότε έμαθα κι εγώ τι σημαίνει κάρι, κι αυτός τι σημαίνει παλικάρι, και λύθηκε η παρεξήγηση.☺
Πέπε said
89, 94:
Ασχολείται με λέξεις μη κόσμιες, και περιέχει και μερικές;
Περιέχει λέξεις μη κόσμιες, με τις οποίες και ασχολείται;
Πέπε said
Πάντως αυτή τη σύνταξη πιο συχνά θα τη δούμε σε πολύ τυπικά κείμενα, π.χ. οδηγίες, ή πληροφορίες για τα συστατικά ενός προϊόντος ή τη χρήση του, κλπ., που δίνονται όχι για λόγους πρακτικούς αλλά επειδή κάποιος νόμος το επιβάλλει. Εδώ είναι λίγο εκτός ύφους.
Σωτήρς said
Ας βάλω και ένα, κάπως σχετικό με τον τίτλο, όμορφο παραδοσιακό τούρκικο τραγούδι. Το μόνο που μου έμεινε από τα μαθήματα τουρκικών.
Yağmur yağar taş üstüne
Βροχή πέφτει απάνω στην πέτρα
(και όχι Yağmur yağar taşak üstüne … )
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
96. Πραγματεύεται και περιέχει λέξεις μη κόσμιες.
Λ said
Η μύτη στα Αφγανικά (παστό) είναι πονηρή λέξη αλλά δεν θυμάμαι τώρα πια τι σημαίνει.
spatholouro said
99
Προσυπογράφω!
Πάνος με πεζά said
Υπάρχει το ανέκδοτο με τον κύριο Εξαρχίδη. Που τον έπαιρναν τηλέφωνο και του κάνανε πλάκα :
-Τον κύριο Εφταρχίδη, παρακαλώ !
-Λάθος κύριε, Εξαρχίδης !
-Ε καλά, για ένα αρχίδι παραπάνω κάνεις έτσι;
Και το άλλο, που είναι πραγματικό γεγονός. Κάποιος είχε ένα κακόηχο όνομα, και ήθελε να το αλλάξει. Συμβουλεύεται ένα φίλο του, ο οποίος του λέει «Ξέρεις, είναι μεγάλη φασαρία. Θέλει χαρτιά, δηλώσεις, βεβαιώσεις, μέχρι και ΦΕΚ πρέπει να βγει !»
«Δε με νοιάζει, του λέει, αλλά να βρω ένα καλό επώνυμο».
«Ωραία, αφού μένεις στην Πλάκα, γιατί δε βάζεις κάτι αρχαιοπρεπές και ηχηρό; Π.χ. Καλλικρατίδας !»
Ενθουσιάστηκε με την πρόταση ο εν λόγω, τα ετοίμασε όλα, μπήκε στη μακρόχρονη διαδικάσία, περίμενε, και μια μέρα, πάει στο φίλο του περιχαρής, με το ΦΕΚ στα χέρια.
Ανοίγουν, διαβάζουν, και τί βλέπουν; «Κολοκροτίδας»…
Μεταφραστής said
Καλημέρα
1)
α) Δακτυλογραφικά λάθη:
όπως είπαμε και «στυο» προηγούμενο
Το σωστό είναι «στο»
β) μύτη μέχρι κειπάνω
Ξεχάστηκε το κενό ανάμεσα από το «κει» και το «πάνω»
2) Πριν από μερικούς μήνες κάποιος ανάρτησε μια φωτογραφία σε κάποια ομάδα στο Φέισμπουκ.
Ήταν μια μαούνα που έσερνε κάποια καράβι σε κάποιο λιμάνι κάποιας, πιθανόν, αγγλόφωνης χώρας. Στην πλώρη της μαούνας, επάνω, επιβλητικά και περίφανα ήταν γραμμένο το όνομα της μαούνας. Το σχόλιο του αναρτήσαντα ήταν: Σέρνει καράβι.
Το αστείο θα το καταλάβουμε όταν μάθουμε το όνομα της μαούνας που ήταν γραμένο με κεφαλαία γράμματα: ΜΟΥΝΙ. Αυτά τα κεφαλαία τυγχάνει να υπάρχουν και στο ελληνικό και στο λατινικό αλφάβητο. Πάντως σημειώνω ότι η προφορά, όταν πρόκειται για το λατινικό αλφάβητο και την αγγλική γλώσσα, αλλάζει την παρεξήγηση. Στα αγγλικά το όνομα αυτής της μαούνας προφέρεται Μόυνι, με την οξεία στο όμικρον. Η λέξη είναι σύντμηση της λέξης MOYNIHAM – Moyniham, η οποία είναι απλώς ένα όνομα και προφέρεται Μόυνιχαμ.
3) Πάντως το επώνυμό μου στα γερμανικά στην κλητική είναι πολύ γλυκό και σημαίνει ζάχαρη (Zucker),
4) Για ποιο λόγο να προφέρουμε σωστά την προφορά όταν μαθαίνουμε ξένες γλώσες, ακόμα και πριν μάθουμε να μιλάμε; Φυσικά για να μας καταλαβαίνουν οι άλλοι όταν τους μιλάμε. Αλλά υπάρχει και άλλος λόγος, αυτός της αποφυγής παρεξηγήσεων και εξηγώ.
Όταν έμενα στην Γερμανία, έτυχε να μένω στην ίδια φοιτητική εστία με έναν Παλαιστήνιο Άραβα.
Ο καημένος αμέλησε να μάθει σωστά την γερμανική προφορά του γράμματος ü, προφορά που υπήρχε κάποτε και στην ελληνική γλώσσα, αλλά αφού τώρα δεν υπάρχει στα ελληνικά, οι Έλληνες πρέπει να εξασκούνται μέχρι να την μάθουν σωστά, τό ίδιο και οι Άραβες για τον ίδιο λόγο.
Ο φίλος μας ο Παλαιστήνιος κάποτε πήγε σε μια υπεραγορά να ψωνίσει. Στο ταμείο ζήτησε από την υπάλληλο να του δώσει μία Tüte και αφού δεν έμαθε την σωστή προφορά του γράμματος ü τα έκανε χάλια με εξαγριωμένη την υπάλληλο του ταμείου και τους άλλους εργαζόμενους, αφού πρόφερε αυτήν την λέξη ως Titte που σημαίνει το ίδιο που σημαίνει και η προαναφερθείσα λέξη teta στα ισπανικά, δηλ. η ρόγα του βυζιού.
5) Ακόμα και στην ίδια γλώσσα πρέπει να έχουμε κάποια ιδέα για τις τοπικέ διαλέκτους.
α) Στην Κύπρο το γουρούνι ποτέ μην το λέτε γουρούνι, αλλά χοίρο, επειδή η λέξη γουρούνι στο νησί έχει μόνο την αρνητική σημασία της βρισιάς.
β) Μια αληθινή ιστορία:
Κάποιος ταξιδιώτης Έλληνας πήγε σε κάποιο άλλο μέρος μέσα στην Ελλάδα και δυστυχώς δίψασε. Εκείνη την εποχή συνήθως δεν υπήρχε σύνδεση νερού μέσα στα σπίτια, αλλά μια βρύση σε κάθε γειτονιά. Βλέποντας ο φίλος μας μια βρύση και μερικές γυναίκες να γεμίζουν κουβάδες για να κουβαλήσουν το νερό στα σπίτια των, πήγε και έκανε το αυτονόητο. Δηλαδή παρακάλεσε ευγενικά τις γυναίκες να του δώσουν λίγο νερό να πιεί από έναν κουβά. Οι γυναίκες τον κοίταζαν αγριεμένες. Αυτός επανέλαβε την παράκληση και οι γυναίκες φέραν άντρες που τον ξυλοκόπησαν. Αυτός τους εξήγησε ότι ήθελε να ξεδιψάσει πίνοντας λίγο νερό από ένα κουβά δείχνοντάς τους τον κουβά. Τελικά οι παρεξήγηση λύθηκε όταν του είπαν ότι αυτό το σκεύος το ονομάζουν σούγλο στην περιοχή τους και η λέξη κουβάς σήμαινε, μεταφορικά ή όχι, κώλος.
6) Επιπλέον πρέπει να ξέρουν οι Βορειοελλαδίτες ότι όταν θέλουν να παραγγείλουν λεμονάδα στην Αθήνα, πρέπει να πουν λεμονίτα, αφού διαφορετικά ο σερβιτόρος θα τους φέρει γκαζόζα και οι Αθηναίοι όταν θέλουν να παργγείλουν λεμονίτα στην Θεσσαλονίκη πρέπει να πουν γκαζόζα, αφού διαφορετικά ο σερβιτόρος της Θεσσαλονίκης θα τους ζητήσει να του εξηγήσουν τί σημαίνει η λέξη λεμονίτα.
Alexis said
Δίπλα στον κορυφαίο Μουνίτις Νίκο βάλε και τον τρισμέγιστο Πούτσο 😀 (Mario Puzzo, ο συγγραφέας του «Νονού»)
Κάποιος γνωστός παλιά που είχε σπουδάσει στη Ρουμανία μου έλεγε ότι οι Ρουμάνοι ξεραίνονταν στα γέλια όταν οι Έλληνες λέγανε «λάμπα» γιατί στα ρουμάνικα σημαίνει «μαλακία»
LandS said
103 Ο μύθος λέει ότι μία πολύ καθώς πρέπει κυρία των Αθηνών, τα πρώτα χρόνια της Αθήνας σα πρωτεύουσα, είχε προσφέρει κάθισμα στον Γέρο του Μωριά (έτσι τον έμαθα) για να εισπράξει την απάντηση «δεν μπορώ να καθίσω γιατί μούκοψες τον κώλο».
Επίσης, είχα διαβάσει ότι το Κολοκοτρώνης προέρχεται από το αρβανίτικο Μπιθικούρας. Όπου ως γνωστόν μπιτ=πάτος κλπ.
Corto said
105:
Ο κώλος στα αρβανίτικα είναι μπίθ(α). Γκούρα η πέτρα. Άρα Μπιθιγκούρας.
Βεβαίως η ιστορία ότι το επίθετο Κολοκοτρώνης προέρχεται από τα αρβανίτικα (ως μετάφραση) είναι μεν γνωστή, αλλά ατεκμηρίωτη.
Μεταφραστής said
96
Ασχολείται με λέξεις μη κόσμιες, και περιέχει και μερικές;
Ασχέτως από το πως μιλούν οι Άγγλοι, δεν βλέπω λάθος σε αυτήν την σύνταξη στα ελληνικά.
LandS said
106 Σωστά. Γιατί να το μεταφράσουν άλλωστε;
Corto said
108:
Εξάλλου ο Σερ Μπιθί είναι αμετάφραστος…
chequechak said
Στα ντόπικα (σλαβομακεδόνικα) υπάρχει η φράση : «σι ίγκρα τασάτσε» που σημαίνει «αυτός παίζει τ’ αρχίδια του»
LandS said
Το Βερμούτ δεν πρέπει να είναι πολύ δημοφιλές στους αρβανίτες. Βερ = Κρασί και μούτι=σκατά. Λέμε τάκανες μούτι.
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
103.6 Αυτό με τη λεμονάδα το’χω ξαναδιαβάσει κάπου αλλά Αθηναίος είμαι και δε θα μπέρδευα ποτέ τη λεμονάδα με γκαζόζα. Αν υπάρχει διαφορά μεταξύ λεμονάδας και λεμονίτας, η λεμονίτα είναι σίγουρα αναψυκτικό ενώ η λεμονάδα μπορεί να είναι και φυσικός χυμός λεμονιού οπότε αν πει κάποιος «λεμονάδα» ίσως τον ρωτήσει το γκαρσόνι αν θέλει φυσικό χυμό ή αναψυκτικό. Οσο για τη γκαζόζα έτσι την έλεγε η γιαγιά μου. Οι νεότερες γενιές τη λένε σπράιτ ή σέβεναπ
Σκύλος said
104
Η βασιλεία (θεσμός) λέγεται έτσι στα αράβικα. Ο βασιλιάς λέγεται μελέκ. Στη Δαμασκό υπάρχει (υπήρχε;) μεγάλο ξενοδοχείο Malaqia.
Corto said
111:
Το βερ ως κρασί (και όχι ως ποτήρι όπως οι Γάλλοι) είχα δει σε ένα ντοκιμαντέρ να το χρησιμοποιούν και οι Καλάς (στο Αφγανιστάν). Δεν ξέρω σε άλλες γλώσσες τι ισχύει (πέρσικα, ινδικά κλπ).
spatholouro said
#106 (Corto)
Δηλαδή, δεν αληθεύει αυτό;
https://books.google.gr/books?id=KpFaAAAAcAAJ&pg=PA4&dq=%22%CE%9C%CF%80%CE%B9%CE%B8%CE%B5%CE%BA%CE%BF%CF%8D%CF%81%CE%B1%CF%82%22&hl=el&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=%22%CE%9C%CF%80%CE%B9%CE%B8%CE%B5%CE%BA%CE%BF%CF%8D%CF%81%CE%B1%CF%82%22&f=false
Pedis said
Το περιέχει και το ασχολείται αντιμετατίθενται χωρίς πρόβλημα. Μπορείς να ασχοληθείς κι ύστερα να τις βάλεις στο σακούλι όπου θα περιέχονται, όμως δεν σε εμποδίζει κανείς να τις χώσεις πρώτα μέσα, έτσι κι αλλιώς φωνάζουν από μακριά οι μη κόσμιες λέξεις, δεν χρειάζονται ιδιαίτερη ανάλυση και μετά να ασχοληθείς μαζί τους με την ησυχία σου κι όση ώρα σου κάνει κέφι.
Επομένως, αν και δεν με ενοχλεί η σύνταξη που επέλεξε ο Νικοκύρης, ιδού μία πιθανότητα:
«περιέχει και ασχολείται με λέξεις μη κόσμιες»
(Ε ρε σχολαστικισμός!!)
Αντώνης said
Αν σας ζητήσει Γερμανός κάρβουνο για την ψησταριά του μην παρεξηγηθείτε που θα σας πει Kohle
Σταυρος said
‘πούστι πρέντνοστ’ σημαίνει ‘δωσε προτεραιοτητα’, ή λαϊκιστί ‘αστον να περασει’
Σταυρος said
Χαιρετε, εχω απειρα, θα προσπαθησω να τα θυμηθω (προσπαθω να γραψω την φωνητικη αποδοση οσο καλυτερα ξερω):
ΑΡΑΒΙΚΑ
1. Το εικοσι-οκτω ακουγεται σαν ‘το μουνι της αδερφης σου’ – κους ου κτου (αν το πεις γρηγορα, ιδιο ειναι)
2. ‘Γιωργος’ στα αραβικα σημαινει ‘χορος’
3. Το ειπε κ καποιος αλλος προηγουμενος οτι στα αραβικα το ονομα Χαρά δεν ειναι βολικο. Εγω το εμαθα λεγοντας ‘γεια χαρά’ σε φιλους, οποτε ο Αραβας μου ειπε οτι ‘χάρα’ σημαινει ‘σκατα’
4. ‘Μαλακίγια’ ή ‘Μαλακιία’ σημαινει ‘ο θεσμος της βασιλειας’ ή κατι παρεμφερες τελος παντων
ΣΕΡΒΙΚΑ
5. Ο ξαδερφος στο Βελιγραδι μαθαινει Σερβικα εδω και 3-4 μηνες. Στα σερβικα εχει πολλα παχια σιγμα, δηλαδη sh. Στα Ελληνικα, εκτος απο καποια ιδιωματα, ο φθογγος δεν υπαρχει, οποτε πολλοι Ελληνες τα μιλανε ξερα και λενε σ αντι για sh. Μπαινει λοιπον σε ενα κομμωτηριο γεματο ψηλες Σερβες και λεει ‘treba mi sisanye – θελω να μου τον ρουφηξετε’ αντι να πει ‘treba mi shishanye-θελω ψαλιδισμα-κουρεμα’
6. Επισης, γιεντεμ σημαινει ‘τρωω’ και γιεμπεμ σημαινει ‘γαμω’. Η νουμερο ενα φραση ειναι: άιμο ντα γιεντεμο που σημαινει ‘πα να φαμε’, αλλα οπως καταλαβαινετε, το λαθος εχει γινει εκατονταδες φορες κ πολυς κοσμος ειπε ‘πα να γαμησουμε’. Αποθεωση ο απαραδεκτος ο προϊσταμενος που στρογγυλοκαθησε με υφος μαγκα Ελληναρα, λεξη δεν ηξερε, ηθελε να κανει κ τον μαγκα με πεντε λεξεις που ειχε ακουσει κ μπροστα στο διευθυντη της υπηρεσιας το Σερβο, ειπε στο γκαρσονι ‘ζελιμο ντα γιεμπεμο’, δηλαδη ‘θελουμε να γαμησουμε’…
7. Αλλο παραξενο που μου φανηκε ειναι οτι χρησιμοποιουν παρα πολλες Ελληνικες λεξεις. Π.χ. ‘αξία’ που το τονιζουν ‘άξια’ και χρησιμοποιειται για να δειξει κατι που εχει εκπτωση που εχει προσφορα. Επισης, ‘το Χριστός’ στις εκκλησιες ειναι ιδιο, οπως κ η καταστροφη, που τη λενε ‘καταστρόφα’ -> βέλικα καταστρόφα=μεγαλη καταστροφη (και Βελίκα η γνωστη παραλια στο Ν. Λαρισης, επειδη ειναι μεγαλη σε μηκος)
8. Και βεβαια, θυμηθηκα την κοπελια στο γραφειο που δεν ηξερε αγγλικα λεξη, κ μια μερα που ειχε πολλη ζεστη κ δεν την παλευε της ειπε ο τοπογραφος: Ντανιέλα κούρατζ (εννοώντας το Αγγλικο courage), αλλα εκεινη βεβαια καταλαβε το Σερβικο ‘κουρατς’ που σημαινει πουτσος.
ΙΤΑΛΙΚΑ
9. Θυμαμαι που προσπαθουσα μιση ωρα να περιγραψω σε μια Ιταλιδα τι ειναι η μελιτζανα κ κεινη δεν καταλαβαινε με τιποτα. Οποτε μονολογω στα Ελληνικα: ‘πώς να της πεις τωρα τι ειναι η μελιτζανα’ και εκεινη με ακουει κ αναφωνει: ‘aaaa! melin-cana!’
10. To ‘χαιρω πολυ’ ειναι ‘piacere’ (ή καπως ετσι) και μερικες φορες ακουγεται σαν ‘πιάσε, ρε’
11. Ο Μήτσος ακουγεται σαν το γατο=micho
ΑΓΓΛΙΚΑ
12. Το ‘α γαμήσου’ εχει συμβει πολλες φορες να ακουστει ‘I miss you’
13. Υπηρχε ενα γενναιο παλικαρι στη Βρετανια που σπουδαζε κ το επιθετο του ηταν ‘Φάκας’. Φανταστειτε τη μερα της αποφοιτησης που ο πρυτανης τον καλει να ανεβει στην εδρα να λαβει το πτυχιο του…Fuck-ass
Αυτα για τωρα, αν θυμηθω κ αλλα θα επανελθω
Πέπε said
112:
Συμφωνώ σε όλα. Αθηναίος κι εγώ, νεότερος (νομίζω).
Τη λέξη λεμονίτα την έχω συναντήσει σχεδόν αποκλειστικά σε ετικέτες και σε διηγήσεις για το πώς μιλούν οι Αθηναίοι. Ποτέ, ή σχεδόν ποτέ, από Αθηναίους που μιλούν. Και ευτυχώς, γιατί είναι απαίσια λέξη.
Γς said
114:
>χρησιμοποιούν και οι Καλάς
Και θυμήθηκα τον απατεώνα Λερούνη.
Τι απέγινε με τον καταλογισμό ευθυνών όλων αυτών που ήταν στο κόλπο;
ΓιώργοςΜ said
89 Η αγγλική αυτή σύνταξη είναι πολύ περιεκτική και κάποιες φορές αυθόρμητα την έχω χρησιμοποιήσει, αλλά βλέποντάς τη γραμμένη γρατσουνάει λίγο τα μάτια κι έτσι την αλλάζω όταν το συνειδητοποιώ.
Η συγκεκριμμένη φράση μπορεί να αναστραφεί (ακροβατώντας λιγάκι), σε
«περιέχει και ασχολείται με λέξεις»
αν και αυτό δεν μου αρέσει επίσης, είναι ο αγγλισμός καλυμμένος. Εγώ ίσως θα έγραφα
«ασχολείται με λέξεις μή κόσμιες, περιέχοντας (φυσικά) κάποιες/μερικές»
Μου αρέσει η λύση του #99 από γραμματική άποψη, αλλάζει όμως λίγο το ύφος κάνοντάς το κάπως πιο λόγιο.
LandS said
119 Τούρκικα shικιτζί στριμωγμένα, σικιτζί γαμημένα
Μεταφραστής said
103
Μια ερώτηση:
Όταν γράφουμε, συχνά κάνουμε λάθη, ιδίως όταν γράφουμε γρήγορα. Στην παρακάτω φράση μόλις είδα το λάθος που έκανα. Μήπως υπάρχει δυνατότητα διόρθωσης των λαθών;
Για ποιο λόγο να προφέρουμε σωστά την προφορά
Το σωστό θα ήταν:
Για ποιο λόγο να προφέρουμε σωστά τις λέξεις
Πέπε said
116:
> > Το περιέχει και το ασχολείται αντιμετατίθενται χωρίς πρόβλημα. […] «περιέχει και ασχολείται με λέξεις μη κόσμιες». (Ε ρε σχολαστικισμός!!)
Κοίτα, έχεις δίκιο για τον σχολαστικισμό. Αλλά αν όχι εδώ, τότε πού;
Οπότε συνεχίζω:
Δεν αντιμετατίθενται χωρίς πρόβλημα. Σου περισσεύει το «με λέξεις», το οποίο, μετά από δύο ρήματα που συνδέονται με το «και», υποτίθεται ότι έχει την ίδια συντακτική σχέση και με τα δύο. Δηλαδή: «περιέχει με λέξεις» και «ασχολείται με λέξεις». Άρα έχουμε πρόβλημα με το πρώτο ρήμα.
Ή αλλιώς:
Δε σου περισσεύει το «με λέξεις» αλλά μόνο το «λέξεις», πράγμα που μας φέρνει και πάλι στην αγγλική σύνταξη, ότι δηλαδή πιάνουμε το «ασχολείται με» σαν μια λέξη.
Απλώς με την αντιμετάθεση αποφεύγουμε ν’ αφήσουμε ξεκρέμαστο το «ασχολείται με», οπότε το πρόβλημα κρύβεται. Κατά τα άλλα, δεν έχουμε αλλάξει τίποτε.
sarant said
Eυχαριστώ για τα νεότερα!
105 Όπως ξέρω εγώ το μυθανέκδοτο, η κυρία ντρεπόταν να πει «Κολοκοτρώνη» και του είπε «καθίστε κύριε Κοτρώνη» και απάντησε έτσι ο Γέρος του Μοριά.
119 Καλώς ήρθες. Πολύ ωραία όλα όσα γράφεις. Νομίζω όμως ότι το άξια των σέρβων για τις προσφορές και εκπτώσεις δεν είναι από το αξία αλλά από το λατινογενές action.
Corto said
115 (Spatholouro):
Την γνωρίζω την αφήγηση, δίκιο έχεις που την αναφέρεις, αλλά εμένα μου φαίνεται πολύ περίεργο να μεταφραστεί το αρβανίτικο προσωνύμιο, και μάλιστα με χρήση της λέξης «κοτρώνα» και όχι «πέτρα».
Βεβαίως ποτέ δεν ξέρεις…
ΓιώργοςΜ said
120/112 Εγώ ακόμη λεμονίτα τη ζητάω, γιατί όταν ήμουν μικρός δεν είχε ακόμη επικρατήσει η σεβενάπ (λανσαρίστηκε όταν ήμουνα στο Γυμνάσιο, νομίζω). Αν ζητούσες λεμονάδα, την γκαζόζα σου φέρνανε. Και δεν είμαι και (τόσο) αρχαίος.
Το θυμάμαι χαρακτηριστικά γιατί μ’ ενοχλούσε· ήθελε πολλή φαντασία για να καταλάβεις γεύση από λεμόνι στη γκαζόζα, όμως για να σου φέρουν αυτό που ήθελες, έπρεπε να συμβιβαστείς.
Pedis said
# 125 – Το «με» δεν πάει ποτέ μετά το «περιέχει», σε αντίθεση με το «ασχολείται» όπου ανάλογα με την ανάγκη νοήματος, το «με» έπεται, οπότε δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα σύγχυσης.
Corto said
121 (Γς):
«θυμήθηκα τον απατεώνα Λερούνη»
Την αγνοώ την υπόθεση. Τι είχε συμβεί;
Σωτήρς said
121: Γς αυτός που είχε πάει στους Καλάς και τον πήραν όμηρο κάποιοι; Μου είχε φανεί σαν ελληνόψυχος ήθελε να φτιάξει ελληνικό σχολείο στα όρη στα άγρια βουνά του Πακιστάν. Τον θυμάμαι, εάν δεν απατώμαι, από μια εκπομπή της Μάγιας Τσόκλη.
Alexis said
Είναι γνωστή και η πλάκα που έκαναν τα πάλαι ποτέ «καμάκια» (κάποιας άλλης εποχής) σε ανυποψίαστες τουρίστριες.
Γνώριζαν δύο κοπέλες και συστήνονταν π.χ. ο ένας ως Mitsos και ο άλλος ως Poutsos.
Την άλλη μέρα τις έχουν πάει για μπάνιο σε κάποια παραλία και ο Mitsos κολυμπάει στη θάλασσα με τα κορίτσια ενώ ο έτερος κάμαξ λιάζεται στην αμμουδιά.
Κάποια στιγμή οι κοπέλες θέλοντας να φωνάξουν και τον άλλον να βουτήξει, αρχίζουν να κουνάνε τα χέρια και να φωνάζουν:
-Hey, Poutsoooos! 🙂
Μεταφραστής said
112
σπράιτ ή σέβεναπ
Κάνεις τεράστιο λάθος.
Αυτές οι δύο λέξεις σημαίνουν συγκεκριμένα προϊόντα της αμερικάνικης εταιρίας της Κόκα Κόλα και όχι λεμονάδα ή λεμονίτα.
Δηλαδή, π.χ. όταν μιλάς για αυτοκίνητα, είναι σαν αν λες: Θέλω να αγοράσω Κόρσα σε αντιπροσωπία αυτοκινήτων της Ρενώ και να εννοείς ότι θέλεις να αγοράσεις αυτοκίνητο. Το Κόρσα είναι της Όπελ.
Νομίζω έχεις ελείψεις στην χρήση της ελληνικής γλώσσας.
Αυτά που έγραψες μου θυμίζουν κάποιον δημοσιογράφο ή που ασχολούνταν με τον Καραγκιόζη. Είχε πει ότι ο μπαρμπα-Γιώργος είναι Βλάχος και μιλάει βλάχικα. Από ότι ξέρω, η φιγούρα του μπαρμπα-Γιώργου στο θέατρο σκιών του Καραγκιόζη, ούτε Βλάχος είναι ούτε βλάχικα μιλάει, αλλά είναι χωριάτης και μιλάει χωριάτικα. Αν κοροϊδεύουμε αυτούς που μιλάνει χωριάτικα ονομάζοντάς τους Βλάχους, αυτό δεν σημαίνει ότι έγιναν Βλάχοι.
Πέπε said
129
Πρόβλημα σύγχυσης ούτως ή άλλως δε δημιουργείται. Όπως και να το πεις, με όλους τους τρόπους που έχουν προταθεί, είναι τελείως κατανοητό.
Πρόβλημα σύνταξης έχουμε.
Έχουμε δύο ρήματα με το «και», έχουμε μία πρόθεση, κι έχουμε κι ένα ουσιαστικό. Ή η πρόθεση, μαζί με το ουσιαστικό, θα πάει και στα δύο ρήματα (στο ένα εσφαλμένα), ή η το ουσιαστικό μόνο του και στα δύο ρήματα, εκ των οποίων στο ένα θα έχουμε κολλήσει και την πρόθεση, όπερ αγγλισμός. Τέρτιουμ νον ντάτουρ, μόνο με επαναδιατύπωση.
Η ίδια λέξη να είναι στο ένα ρήμα αντικείμενο και στο άλλο να ανήκει στον εμπρόθετο προσδιορισμό δε γίνεται.
Κόκκινος Πλανήτης said
49 και 58,
Η Hino είναι γιαπωνέζικη, είχαμε και Hino Ranger στην επαρχία, φορτηγά των δήμων.
Το κορυφαίο της μοντέλο όμως ήταν ένα σπάνιο επιβατικό με την ονομασία Hino Contessa !
geobartz said
Εγώ σε μιλώ σοβαρά και συ τασιάκια μι παί’ιζ (παλελλαδιστί, τασιάκια μου παίζεις). Τα έλεγαν και αμελέτητα αλλά πιο συχνά τα έλεγαν χαμνά.
Πέπε said
133:
Δεν είναι έλλειψη στην ελληνική γλώσσα. Με κλασικότερο παράδειγμα το τζιπ, ένα σωρό είδη προϊόντων ονομάζονται από μια γνωστή μάρκα ακόμη κι αν δεν ανήκουν σ’ αυτήν.
όσο για τον Μπαρμπαγιώργο, μήπως ο δημοσιογράφος είχε πει ότι είναι βλάχος, και όχι Βλάχος; Που. έτσι κι αλλιώς, πέρα από τον εθνολογικό όρο, βλάχους λέγανε σε πολλά μέρη, καθόλου σκωπτικά, οι εδραίοι τους νομάδες βοσκούς, ανεξάρτητα αν ήταν Βλάχοι ή π.χ. Σαρακατσάνοι. (Θα μου πεις, ο Μπαρμπαγιώργος δεν είναι νομάς. Εντάξει, απλώς η λέξη β(Β)λάχος δεν έχει παντού τη σημασία που της δίνει ένα συγκεκριμένο συμφραζόμενο, το εθνολογικό ή γλωσσολογικό.)
Αλλιώς, πώς γίνεται να έχουμε δημοτικά τραγούδια που να λένε, στα ελληνικά, «εγώ είμαι η Βλάχα»; Δε θα ‘πρεπε να το λένε στα βλάχικα;
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
113. Να ξεκαθαρίσουμε. Η σπράιτ και η σέβεναπ δεν είναι ούτε λεμονάδες ούτε λεμονίτες. Είναι γκαζόζες. Συμφωνώ ότι δεν πρέπει να λέμε τα πράγματα με τη μάρκα τους, όμως από τη δεκαετία του 80 και μετά οι περισσότεροι έτσι της ζητούσαν. Εγώ όχι γιατί προτιμούσα τη μπλε πορτοκαλάδα
Alexis said
#133: Αν και δε μου πέφτει λόγος, το φαινόμενο να ταυτίζεται κάποιο συγκεκριμένο αντικείμενο με την εμπορική του μάρκα είναι αρκετά παλιό και συχνό θα έλεγα (π.χ. τζιπ, κρις-κράφτ, νες κ.ά.)
Όσο για τη λέξη «βλάχος» το ΛΚΝ τη λημματογραφεί και με τη σημασία «επαρχιώτης, χωριάτης».
Άλλωστε σε περιοχές της Ελλάδας που δεν κατοικούν Βλάχοι λίγοι γνωρίζουν ότι το «βλάχος» είναι όνομα φυλής και όχι χαρακτηρισμός.
Alexis said
#137: μήπως ο δημοσιογράφος είχε πει ότι είναι βλάχος, και όχι Βλάχος;
…μα και ο ίδιος ο Καραγκιόζης τον αποκαλεί συχνότατα «βλάχο».
spiral architect said
Φρένο κουνιάδα! 😮
Γς said
135:
>Το κορυφαίο της μοντέλο όμως ήταν ένα σπάνιο επιβατικό με την ονομασία Hino Contessa !
Hino Contessa !
και
Εκσπερμάτωσες;
http://caktos.blogspot.gr/2013/12/blog-post_124.html
Pedis said
# 134 – «Η ίδια λέξη να είναι στο ένα ρήμα αντικείμενο και στο άλλο να ανήκει στον εμπρόθετο προσδιορισμό δε γίνεται.»
Δεν γίνεται; Κακώς! Διότι πάει. Τι είναι εδώ το «και», μαθηματικά ορισμένο ώστε, χρησιμοποιώντας το, να οφείλεις να αθροίσεις πορτοκάλια με πορτοκάλια, μόνον; Έτσι κι αλλιώς η μία δράση έπεται της άλλης, οπότε δεν μιλάμε για άθροισμα ομοειδών ποσοτήτων ταυτόχρονα. Για σκέψου το. Αν οι γραμματικές το λένε έτσι όπως μου το γράφεις, καιρός να γίνει αναθεώρηση, που είναι και θέμα των ημερών, να συστηθεί επιτροπή από εγνωσμένης φήμης συντακτολόγους, ακροβάτες, αστροναύτες, εξερευνητές ποντοπόρους, υπερογδοντάχρονους αναγεννημένους Φοίνικες …
Gerassimos Zorbas said
82@ Στη Κέρκυρα έχουμε την οδό Ιδρωμένων σε ανάμνηση του ιερέα Ανδρέα Ιδρωμένου ( η οικογένεια ειναι πράγματι παργινής καταγωγής). Είναι ένα καντούνι που βγάζει στη πάνω πλατεία. Γεννημένος στη Πάργα το 1764 πέθανε και τάφηκε στη Κέρκυρα το 1843 όπου ζούσε από το 1804. Τον προηγούμενο χρόνο τον είχε καλέσει η Γερουσία για να διδάξει στη νέα δημόσια σχολή. Τότε ήταν διευθυντής ο γενικός γραμματέας της Γερουσίας Ιωάννης Καποδίστριας. Με την ίδρυση της Ιόνιου Ακαδημίας αναγορεύεται θεολογοδιδάκτορας. Βοήθησε όσο μπορούσε τους Παργινούς και τους Σουλιώτες στον αγώνα τους κατά του Αλή Πασά ο οποίος απέτυχε στη προσπάθεια του να τον δολοφονήσει.
Κόκκινος Πλανήτης said
Να προσθέσω εδώ το μεγάλο εργοστάσιο της Hino στη Hamura της Ιαπωνίας…
spiral architect said
@119: Πόσο μ’ αρέσουν αυτά τα πολυγλωσσικά μπερδέματα! 🙂
(αρκεί να μην πέσει ξύλο)
Αγγελος said
(119) Το σέρβικο ‘άξια’ (=εκπτώσεις, ξεπούλημα) δεν πρέπει να έχει σχέση με την ελληνική λέξη. Μάλλον θα είναι από το γερμανικό Aktion, με την έννοια της έκτακτης δράσης. Η ‘καταστρόφα’ προέρχεται φυσικά από την ελληνική λέξη, αλλά πάλι μέσω των γερμανικών πρέπει να ήρθε.
gpoint said
# 51
Θυμάμαι αλβανούς μαθητές να λένε πως είναι δυνατόν να φωνάζουν κάποιον Καρυπίδη…αποκρυπτογράφησα το μισό…
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
119. Melanzana μάλλον αναφώνησε
Αγγελος said
Μέρος της περίφημης επιθεώρησης «Κορόϊδο Μουσσολίνι» ήταν και μια παρλάτα γεμάτη τέτοιες λέξεις, που άρχιζε «Il colonello fu catturato da un pescatore» και τελείωνε «in una scattola ben fatta». Ιδίως με την τελευταία λέξη σειόταν στα γέλια η αίθουσα…
Elisabeth P said
Στο Παρίσι πωλούνται καλλυντικά με την ονομασία mixa, που βρίσκω ότι είναι σουηδική λέξη και σημαίνει μείγμα.
Μπορεί να μην είναι «κακή» λέξη, αλλά στο ελληνικό μου μυαλό είναι απωθητική η ιδέα να βάλω στα μούτρα μου mixa.
Αγγελος said
Η «λεμονίτα» ήταν συγκεκριμένη μάρκα αναψυκτικού, νομίζω του Φιξ, στην ίδια οικογένεια με τη φραουλίτα, το μήλο φιξ και το ρίκο φιξ. Δεν νομίζω πως λέγεται πια. Γκαζόζα σήμαινε απλώς νερό με ανθρακικό οξύ, αν και συνήθως είχε και κάποιο πρόσθετο, π.χ. κιτρικό οξύ, για τη γεύση. (Σήμερα ζητούμε ή συγκεκριμένη μάρκα, π.χ. Σουέψ, ή απλώς ‘σόδα’, αν πράγματι θέλουμε σκέτο αεριούχο νερό.) «Λεμονάδα» για μένα είναι ο χυμός λεμονιού, και κατ´ επέκταση κάθε αναψυκτικό όπου κυριαρχεί η γεύση του λεμονιού.
Πάνος με πεζά said
Πώς τα πέρασες στη Φινλανδία;
https://el-gr.facebook.com/places/Proteinomenes-drasteriotetes-gia-ten-pole-Skata-Etela-Suomen-Laani-Finland/112824522067658/
gpoint said
Στο ναυτικό είχα ακούσει μια ιστορία για κάποιον πλοίαρχο που φιλοξενούσε κάποιους εγγλέζους ναυτικούς και τους είχε τραπεζώσει. Ρώτησε τον καμαρότο τι φαΐ έχουν και του είπε «Φακές». Ο πλοίαρχος- αδύνατος στα αγγλικά και καθαρευουσιάνος- ρώτησε τα εγγλεζάκια » Do you like…φακάς ;» και με μια φωνή τα εγγλεζάκια απήντησαν «No, you fuck us, you fuck us» !!
Πάνος με πεζά said
(βεβαίως προφέρεται «Σκάτα»)
Αγγελος said
Αμα πιάσουμε και τα σκανδιναβικά, έχουμε πλήθος αρτοσκευάσματα που λέγονται kaka, συνήθως με κάποιο πρώτο συνθετικό.
Σκύλος said
άκου «μπελεχόνια»!
Αγγελος said
Στον ξενώνα Skatta του Ελσίνκι έχω μείνει. Αλλά το ´χουμε ξανακουβεντιάσει αυτό….
Μεταφραστής said
133
Η λέξη τζιπ καθιερώθηκε εκτός από συγκεκριμένο μοντέλο και ως είδος αυτοκινήτου τον καιρό που δεν υπήρχε αυτοκίνητο με τέτοιον σχεδιασμό.
Αλλά στην συγκεκριμένη περίπτωση με τα αναψυκτικά της Κόκα Κόλας υπάρχουν οι λέξεις λεμονάδα, λεμονίτα, έστω και η λέξη αναψυκτικό και δεν μπορείς να πας σε μαγαζί που δεν έχει σπράιτ και σεβενάπ και να περιμένεις να σου φέρουν λεμονάδα, λεμονίτα, γκαζόζα λέγοντας αυτές τις λέξεις. Θα σου πουν «δεν έχουμε» πάρει άλλο αναψυκτικό.
π2 said
120 κ.ε.: Ασφαλώς λέγεται ακόμη η λεμονίτα για τη λεμονάδα με ανθρακικό (καμιά σχέση με τις γκαζόζες χωρίς λεμόνι). Εγώ τον χρησιμοποιώ τον όρο χωρίς να έχω προβληματιστεί ποτέ για το αν θα γίνω κατανοητός.
Αντιθέτως, είναι τελείως λάθος να λέει κανείς τζιτζιμπίρα τα αναψυκτικά τύπου σουέπς, όπως έχω ακούσει να κάνουν κάποιοι. Μια ginger beer, όπως η κερκυραϊκή τζιτζιμπίρα, γίνεται με ζύμωση, ενώ ένα ginger ale όπως η σουεπς είναι απλώς αεριούχο με τζίντζερ.
Πέπε said
@143:
> > Κακώς!
Έχεις δίκιο. Λυπάμαι. Αλλά είναι beyond me.
> > Τι είναι εδώ το «και», μαθηματικά ορισμένο ώστε, χρησιμοποιώντας το, να οφείλεις να αθροίσεις πορτοκάλια με πορτοκάλια, μόνον;
Είναι παρατακτικός σύνδεσμος, που σημαίνει ΑΚΡΙΒΩΣ αυτό που έγραψες: ότι συνδέει πράγματα συντακτικώς όμοια, π.χ. ουσιαστικά που συναποτελούν το υποκείμενο ενός ρήματος (ήρθαν ο Χ και ο Ψ), ή το αντικείμενό του, προσδιορισμούς του ίδιου είδους της ίδιας λέξης (ένας παχύς και ωραίος κύριος), προτάσεις δευτερεύουσες με δευτερεύουσες του ίδιου είδους που εξαρτώνται από την ίδια κύρια, προτάσεις κύριες με κύριες, κ.ο.κ..
Δεν μπορείς να βάλεις «και» για να συνδέσεις πράγματα συντακτικώς ανόμοια, π.χ. «ο Χ έδειρε τον Ψ και ο Ζ» – ο Χ έδειρε, ο Ψ τις έφαγε, και ο Ζ δεν καταλαβαίνουμε πού κολλάει.
> > Αν οι γραμματικές το λένε έτσι όπως μου το γράφεις…
Δεν το έχω διαβάσει έτσι όπως το γράφω. Είναι συμπέρασμα από εκείνο που σίγουρα γράφει η γραμματική, δηλαδή αυτό το παραπάνω, ότι οι παρατακτικοί σύνδεσμοι συνδέουν όμοια. Αυτό είναι διαπίστωση, όχι ρύθμιση. Και είναι γενική διαπίστωση, δεν μπορείς να βρεις εξαιρέσεις παρά μόνο αν υπάρχει λάθος (που μπορεί να μην είναι καραμπινάτο, ή να μην είναι για όλους λάθος). Δε νομίζω ότι αλλάζοντας μια διάταξη (!) στη γραμματική θα αλλάξουν οι διαπιστώσεις που μπορεί κανείς να κάνει στη γλώσσα. Οπότε, άκυρος ο συναγερμός για γραμματικούς και πυροσβέστες, καρδιναλίους και φρουράρχους και ροδομάγουλους μαγείρους (ή δεν το είπες ακριβώς έτσι; 🙂 ).
Spiridione said
Όλες τις εταιρείες, τουλάχιστον κόκα κόλα και πέπσι, έχουν και λεμονάδες και λεμονίτες- θα έχουν λογικά κάποιες διαφορές στα συστατικά. Άρα αν πας οπουδήποτε, είτε Θεσσαλονίκη είτε Αθήνα, και ζητήσεις λεμονάδα, το γκαρσόνι λογικά θα σε ρωτήσει πρώτα αν θες χυμό ή αναψυκτικό. Αν πεις αναψυκτικό θα σε ρωτήσει αν θες λεμονίτα ή λεμονάδα. Εκτός αν είναι ο Γκιωνάκης και σε ρωτήσει «από λεμόνια;».
Τίτος Εξώς Χριστοδούλου said
119 κ.α., δεν σας προλαβαίνω, αθυρόστομοι σήμερα!
Μελιτζάνα, ή mela insana, τρελλό μήλο, λέγεται και sodom’s apple αγγλιστί. Καμμία όμως σχέση με τον σοδομισμό, φύεται σε καρβουνιασμένη περιοχή στο ΙΣΡΑΉΛ, στα Σόδομα;
Πάντως, στα σασνκριτικά ‘βεντίζανά’, η μελιτζανα σημαίνει αυτό που σταματά τις πορδές, όθεν η δική μου μετωνομασία ως Πορδοσόβη.
Φκάλαμεν πούζα, κυπριακή έκφραση, σκάσαμε!
Στην Αγγλία είδα κι απόειδα με το υποκοριστικό του ονόματός μου, Titos, ως ‘tit’, βυζί!!!
Αγγελος said
Θα συμφωνούσα πέρα για πέρα μαζί σου, Πέπε, αλλά μου ήρθε στο νου το αντιπαράδειγμα «ο Χ., που πήγε να διαμαρτυρηθεί και τον έβαλαν φυλακή», όπου το αναφορικό ‘που’ είναι υποκείμενο στην πρώτη δευτερεύουσα πρόταση και … αλήθεια τι είναι στη δεύτερη;
Παραδέχομαι όμως ότι πρόκειται για ακραία περίπτωση, με δεδομένη την πρωτεϊκή λειτουργία του ‘που’ στα ελληνικά.
ΣΠ said
Στα γιαπωνέζικα «να σου μπει» σημαίνει «μελιτζανάκι».
Γιάννης Ιατρού said
119: Σταύρος
Να προσθέσω δυό-τρία στο θέμα «φωνητικη απόδοση» (αγγλλικά) 🙂
Η τσάπ΄ του γιου = It is up to you
Νά η Σπάρτη = nice party
είν του δεσπότ’ = In to the spot
Τίτος Εξώς Χριστοδούλου said
20 Και για να δείξω ποσο ξεσκολισμένος είμαι, fuffin’ diving, η αιδιολειχία και, κατ’ επέκταση, ο λεσβιασμός.
Τίτος Εξώς Χριστοδούλου said
muffin’ diving
Τίτος Εξώς Χριστοδούλου said
165 Kι ο ιδιωμάτες μας, εκεί, βίσκουν σοβαρή ενασχόληση στην απαρίθμηση ‘η τσουτσού να σου μπει’, επτά μελιτζανάκια.
Πέπε said
164:
Είναι συντακτικώς όμοια: «Ο Χ» (μέρος της κύριας πρότασης, που προφανώς ολοκληρώνεται κάπου παραπέρα) «που (=ο οποίος) πήγε» (αναφορική, εξαρτάται από την προηγούμενη κύρια, αναφέρεται στον Χ) «να διαμαρτυρηθεί» (δε μας ενδιαφέρει αυτή τη στιγμή) «και [που (=τον οποίο)] τον έβαλαν φυλακή» (αναφορική, εξαρτάται από την ίδια κύρια, αναφέρεται στο ίδιο ουσιαστικό).
Το «που» είναι υποκείμενο στην πρώτη πρόταση και το βλέπουμε μπροστά μας, και αντικείμενο στη δεύτερη όπου εννοείται. Δεν αλλάζει κάτι όμως σε σχάση με το «και».
Υπάρχουν δύο διαφορετικά «που», και το ένα εννοείται. Δε θα ήταν υποχρεωτικό να είναι όμοια για να εννοείται το ένα: λέμε «εγώ θα πάω από δω κι εσύ από κει», και εννοείται «θα πας», όχι «θα πάω».
ΣΠ said
67, 77, 85
Ο Πούστι ήταν Πολωνός αθλητής των 110 μ. με εμπόδια.
Πέπε said
@164, 170:
Συγγνώμη Άγγελε, τώρα κατάλαβα. Άκυρα και εκτός θέματος όσα έγραψα στο #170.
Η σωστή απάντηση είναι ότι το «και» δε συνδέει τα δύο «που», το υπαρκτό και το εννοούμενο, αλλά τις δύο προτάσεις.
Πάνος με πεζά said
Α, κοντά πέσαμε…Ε, από το ’80, μόνο ότι σπριντάριζε θυμόμουν…
Γρηγόρης Κοτορτσινός said
#147 και προηγούμενα
Όπως τα λέει ο Άγγελος είναι. Να προσθέσω ότι η λέξη akcija (άκτσιγια) είναι καθαρά βοσνιακή (ό,τι κι αν σημαίνει αυτό!) και ήρθε στη Σερβία μετά τον πόλεμο, το 1995. Οι επίσημες εκπτώσεις λέγονταν και λέγονται sniženje, ενώ υπάρχει το popust (νάτος ο πούστης!) που είναι οι προσφορές που κάνει κάθε κατάστημα από μόνο του. Το akcija από όταν μπήκε στη γλώσσα αντικαθιστά το popust, ποτέ το sniženje.
ΣΠ said
173
Ενδιαφέρουσα λεπτομέρεια ότι γεννήθηκε στο Kolo.
Γιάννης Κουβάτσος said
Και καλά να είναι κακόσημο ή κωμικό ένα όνομα σε ξένη γλώσσα. Αλλά στη δική σου; Είχα μαθήτρια Μαρία Καπούτσου και, ακόμα και στο δημοτικό, έπεφταν βροχή τα πειράγματα. Φαντάζομαι τι θα έγινε στο γυμνάσιο και στο λύκειο. Άκου να τη λένε Μαρία!
ΣΠ said
Στα σερβοκροάτικα «κυρία» (kirija) σημαίνει «ενοίκιο».
Πάνος με πεζά said
Υπάρχει και η Έλενα Πούτση, σέξι μοντέλο. (εγώ δεν είπα όνομα και πράμα, εσείς το είπατε…)
Παναγιώτης Κ. said
Το καπάκι του τροχού από το αυτοκίνητο το λέμε τάσι. (το τάσι).
Η μετάφραση αυτού του καμπινέ είχε προκαλέσει πολιτική αντιπαράθεση. Δεν θυμάμαι όμως λεπτομέρειες.
Ας μας το θυμίσει κάποιος από τους συν-ιστολογούντες.
@3.Θυμίζω το κλασικό: Τα μήκους σημαντικά και ο αριθμός τρία συντάσσονται με το συμπάθιο.
ΣΠ said
176, 178
Δείτε εδώ.
Spiridione said
179.
Cabinet man τότε με τη Ζίμενς.
http://www.euro2day.gr/news/highlights/article-news/586906/sklhres-kontres-gia-th-metafrash-toy-cabinet-man.html
Triant said
178:
ΓιώργοςΜ said
181 ή καμπινεδάρχης
Επίσης (τώρα το είδα), Άρχοντας των 7 καμπινέδων
(ελπίζω να μην έχουμε ζημιές στο νήμα με τη διπλή αναφορά)
Γιάννης Κουβάτσος said
Οι ποδοσφαιρόφιλοι θα ξέρουν τον Καμερουνέζο Ζμπούτσαμ, τον Λευκορώσο Πουτσίλα, τον Αυστριακό Κάβλακ, τον Γκάμιετε από τη Γουαδελούπη, τον Φινλανδό Πούστινεν, τον Ιταλό Πούτσιο, τον Ουρουγουανό Μουνούα και, φυσικά, τον Ουρουγουανό Χόρχε Μαρτίνεθ Μαλάκα. Το Μαλάκα δεν είναι το κανονικό του όνομα. Του το κόλλησε ο προπονητής του Χόρχε Μπάριος, πρώην παίκτης του Ολυμπιακού, που έφυγε από την Ελλάδα, αλλά δεν ξέχασε την εθνική μας λέξη.
Γιάννης Κουβάτσος said
Α, βλέπω εκ των υστέρων ότι κάποια ονόματα ποδοσφαιριστών τα αναφέρει κι ο Νικοκύρης. Μ’ αρέσει που εφιστώ καθημερινά την προσοχή των παιδιών στην προσεκτική ανάγνωση των κειμένων. Και νόμο δεν εκράτεις! 😎
Μιχάλης Νικολάου said
…κακή ιδέα να ζητήσετε…tasak.
Την λες και ορχιδέα!
Pedis said
# 161 – Τι να σου πω Πέπε, να πάω πάσο.
Αλλά, εύχομαι οι φιλόλογοι στο σχολείο να μην θεωρούν χρέος τους να βάζουν τέτοιους στενούς κορσέδες στη γλώσσα των παιδιών.
Καταδικάζω τον σχολαστικισμό απ’ όπου κι αν προέρχεται! 🙂
Στη ζωή, άρα και στη γλώσσα, οφείλουν να εφευρίσκονται και να εφαρμόζονται κανόνες όπου κι όταν υπάρχει κίνδυνος σύγχυσης, σύγκρουσης, φιλονικίας. Σε αντίθετη περίπτωση κάνουν περισσότερο κακό παρά καλό.
Σκύλος said
https://twitter.com/roulakiroula1/status/784055327583002624
Spiridione said
Άσχετο, αλλά τώρα είδα στο φέισμπουκ ότι αυτό το άρθρο σαρώνει στα λάικ. Από τα καλύτερα του Κουλουριού
http://www.tokoulouri.com/society/unlife/
Δεν μαζεύτηκαν αρκετά likes στο Facebook για τη θεραπεία του άρρωστου Γιαννάκη, θα αρκεστεί σε ένα τσεκάπ
http://luben.tv/web/www/89493
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
Πέπε, στην Κρήτη λεμονάδα και γκαζόζα ήταν συνώνυμα,παλιότερα τουλάχιστον. Το Γιώργη τονε λέγαμε(και τον λέμε) πότε του λεμονατζή και πότε του γκαζοζά, αλλά μόνο γκαζόζες (με το λεμονέλαιο μέσα σε κάτι τενεκεδένια τάσια 🙂 ) έφτιαχνε ο πατέρας του. Αγνωστο είδος οι λεμονίτες τότε κει κάτω.
Ναι σπράιτ κυρίως, λέμε πια εδώ στην Αθήνα τη γκαζόζα κι ας φέρουν άλλη μάρκα :). Έτσι νομίζω,τουλάχιστον απ΄τις παρέες μας.Μπορεί να είναι…βλάχοι 🙂 🙂
Αλλά ρε παιδιά, ολόκληρα κουράδια έχετε φάει,τουλάχιστον μερικοί, στην Κρήτη με γαμοπίλαφο και ακόμη κανείς δεν το είπε;
Και το καποτάκι μου μπορεί να το πέταγα όπου νάναι στο σπίτι,αλλά η γιαγιά μού το κρέμαγε πάντα πίσω από την πόρτα να μην ξεχνώ να το βάνω όποτε έβγαινα στο κρύο. Τις καπότες των αντρών,τις κρέμαγε παραμέσα,στην κάμερα.
Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος said
Στο ισογειο των Ελληνικών εκπαιδευτηρίων στο Κάιρο βρίσκεται η Ελληνική Στεγη, το εστιατόριο των παροίκων δηλαδή, το οποίο πολλακις ενοικιαζεται για κοινωνικες εκδηλωσεις. Φανταστειτε την έκπληξη μας λοιπόν,ημων των Ελλήνων, όταν κάποιο σαββατοκύριακο ,είδαμε την φωτο στην είσοδο των σχολείων αλλά και ενδότερα σε άλλες εκδοχές. Στην πραγματικότητα αφορούσε το παρτυ γενεθλίων μιας μικρής Αιγυπτίας που ονομάζεται Αγγελική[ ملاك (malak)= άγγελος.]
/Users/christospapapdopoulos/Pictures/Βιβλιοθήκη φωτογραφιών.photoslibrary/Thumbnails/2016/10/07/20161007-135525/VVm9BBSsSTixEhPi2tsq%Q/thumb_10888433_10206128250747726_1348639467704230387_n_1024.jpg
Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος said
ελπίζω τωρα να φανει η φωτογραφια απο δω https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10206128250747726&set=pb.1306850199.-2207520000.1475848096.&type=3&theater
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
186. Καλό! 🙂 Ένα σαλέπι κέρασμα για την ομορφιά
Ιάκωβος said
Η ιστορία με την Ελληνίδα που έλεγε δουλεύω στις πούτσες, Putzfrau, υπάρχει στο βιβλίο Το Μαγνητόφωνο, του Βασιλικού.
Οι Σέρβοι κάνουν πλάκα με το Μάτσου Πίτσου, το λένε Μάτσου Πίτσκου. Πίτσκου είναι το μουνί.
Και η Ιταλική εταιρεία MANULI CABLES.
Χρίστος Γ. Παπαδόπουλος said
επίσης εκτος απο το όνομα Νίκος που εδω στην Αιγυπτο εχει αντικατασταθεί από το Νικόλας, το θηλυκο ειναι ακομα χειροτερο γιατι /νίκι/ σημαινει γαμησε με. Πολλά γέλια πέφτουν όμως και με το ελληνικό ΓΕΙΑ ΧΑΡΑ γιατι στα αραβικά ya hara ( για χάρα) σημαινει «εσυ εισαι σκατά». Τέλος πιθανον να ξερετε το ανέκδοτο με την αιγυπτιακη προφορά της Ελληνικής γλώσσας όπου ένας Αιγύπτιος θα προφερει το πιθανοτερο «μπούσου κουστίζει;» (πόσο κοστίζει). κάποιος άλλος θα πει «ικουσουχτού» (28) Η ερωτηση με την αιγυπτιακη προφορά στ αραβικα σημαινει «φίλα το μουνί και τον κώλο μου» και η απάντηση «το μουνί της αδερφης σου»
Μιχάλης Νικολάου said
29, …Αιθιοπιανή ονόματι Μούνα….
Είχα για επισκέπτες πριν από χρόνια Σκανδιναβό καθηγητή (από την Νορβηγία) με την γυναίκα του: ο Jan και η Mona. Τους θυμήθηκα με το χτεσινό σχόλιο «το Johan, Γιούχαν το γράφω».
kalantzianastasia said
Reblogged στις anastasiakalantzi50.
Μιχάλης Νικολάου said
…κακή ιδέα να ζητήσετε από έναν Τούρκο σερβιτόρο να σας φέρει ένα tasak….
Ούτε tasak kapama;
Ιάκωβος said
Σουηδία. Fart, ταχύτητα.
Slut, τέλος.
Μιχάλης Νικολάου said
…στα αραβικά της βορείου Αφρικής «νικ» ή ‘νίκα’ σημαίνει ‘γαμώ’…
Δεν ρωτάω καν τι μπορεί να σημαίνει πικ-νικ…
(Και, χωρίς πλάκα, το νικάμπ πόθεν;)
Μιχάλης Νικολάου said
36,
Και Καϊλή!
agapanthos said
49, 58, 135
Στην Ελλάδα κυκλοφορούσαν αρκετά λεωφορεία μάρκας Hino, και στα ΚΤΕΛ αλλά και τουριστικά. Ήταν όλα ελληνικής κατασκευής, δηλαδή η Hino έστελνε από την Ιαπωνία (δεν ξέρω αν είχαν εργοστάσιο στην Ευρώπη) τη μηχανή και το σασί και φτιαχνόταν εδώ ένα αμάξωμα που να ταιριάζει σ’ αυτά, σπανίως όμοιο με τα αντίστοιχα του εξωτερικού και -θα μου επιτρέψετε- σπανίως όμοια και μεταξύ τους. Δεν ξέρω αν υπήρχε συγκεκριμένος αμαξοποιός που τα έφτιαχνε (αντιπρόσωπος που λένε), αλλά σίγουρα είχε φτιάξει ο Ηλιόπουλος και μάλλον ο Σφακιανάκης.
Ο πατέρας μου που χρειαζόταν να μιλήσει συχνά γι’ αυτά λόγω της δουλειάς του, χρησιμοποιούσε τον όρο «Χινάρι».
Π.χ.
– Ήρθε ένα Χινάρι και του αλλάξαμε λάστιχο.
– Τα παρμπρίζ του 302 είναι πίσω από τα Χινάρια
κ.ο.κ.
ΣΠ said
Fucking, χωριό στην Αυστρία. Βέβαια διαβάζεται φούκιγκ.
Μιχάλης Νικολάου said
«Και επισήμως στον Παναιτωλικό ο Μουνιός«
Μιχάλης Νικολάου said
Dicken S. Ko, MD
Director, MGH Urology Regional Program
Associate Professor of Surgery, Harvard Medical School
Μιχάλης Νικολάου said
Pousti Plastic Surgery
Γιώργης said
24 Ο Ροίδης τα λέει πάσα πατρότητος ελπίδα.
Στα ολλανδικά ο σωματώδης άνδρας λέγεται kolos από το κολοσσός αλλά με τον τόνο στο πρώτο όμικρον: Wat een kolos van een vent!
Στο δημοτικό τα αγόρια ξεκαρδίζονταν με την Παιδική Πασχαλιά του Παπαδιαμάντη:
Κ᾽ ἐπειδὴ ὁ μικρὸς Εὐαγγελινὸς ἔκλαιε, λέγων ὅτι δὲν εἶναι ἀρκετὰ μεγάλη ἡ κοκώνα του, ἡ μήτηρ τοῦ ἔδιδεν ἄλλην νὰ ἐκλέξῃ, ἀλλ᾽ αὐτὸς δὲν ἡμέρωνεν οὔτε ἤθελε νὰ ταιριασθῇ. Τὸ βέβαιον εἶναι ὅτι τὰς ἤθελεν ὅλας διὰ τὸν ἑαυτόν του. Καὶ τότε ἡ μήτηρ τὸν ἐπαρηγόρει λέγουσα ὅτι «τὸ Σαββάτο τὸ βράδυ θὰ ᾽ρθῇ ἡ κουρούνα (κρά, κρά!), νὰ φέρῃ τὸ τυρὶ καὶ τὸ κρέας (τσί, τσί!), καὶ τότε νὰ ἰδῇς χαρὲς ὁ Βαγγελινός, σὰν ἀκούσῃ κρά, κρά! τὴν κουρούνα νὰ χτυπᾷ τὸ παραθύρι. Πάρε Βαγγελινὲ τὸ τυρί, πάρε καὶ τὸ τσὶ-τσί, νὰ φᾶτε!» Καὶ ὁ μικρὸς ἐψέλλιζε καὶ αὐτός, «θὰ ᾽θῇ κουούνα νὰ φέῃ τοὺ τσὶ-τσί», καὶ συνάπτων τὰς χεῖρας, δακτύλους μεταξὺ δακτύλων, κατὰ τὸ ὑπόδειγμα τῆς μητρός, ἐμιμεῖτο τὴν εἰρεσίαν τῶν πτερῶν τῆς κουρούνας, τὸ δὲ παιδίον τῆς γειτόνισσας τῆς Μηλιᾶς, ἑξαετές, ἄνιπτον, ρακένδυτον, ὀκλάζον εἰς μίαν γωνίαν, κρατοῦν τὴν κοκώνα του, τὴν ὁποίαν ἐσκέπτετο ἂν δὲν ἦτο καλὸν νὰ τὴν φάγῃ τώρα ποὺ εἶναι ζεστή, διεμαρτύρετο γρυλλίζον καὶ λέγον: «Ναί! θὰ ᾽ρθῇ ἡ κουρούνα! ἀμ᾽ δὲ θὰ ᾽ρθῇ!».
Κοκώνα στη Κρήτη σημαίνει ψωλή.
Γιάννης Εμίρης said
Λοιπόν, θα σας πω πολλά στα αραβικά που δεν πρέπει να πείτε, αλλά δεν θα γράψω τα άσχημα λόγια. Πολλά από απο αυτά ακούστηκαν παραπάνω. Η ορθογραφία για το πως ακόυγονται στα αραβικά είναι τυχαία:
Νίκος (νίκο), Νίκη (νίκη), γεια χαρά (για χάρα), αλατίζω, αερολιμήν (έρο λίμην), εικοσιοχτώ (κους όχτω), γενική ιατρική (για νικι για τρίκη).
Όταν κάποια στιγμή ανέφερα το όνομα «Χαράλαμπος» μου είπαν καλύτερα να το λες «Χεράλαμπ» δηλαδή «ευλογημένος απο τον Θεό».
gpoint said
# 186
twelve points !
Αφώτιστος Φιλέλλην said
59. French psychologist Alfred Binet, together with Victor Henri and Théodore Simon had more success in 1905, when they published the Binet-Simon test, which focused on verbal abilities. It was intended to identify mental retardation in school children…..
[…]
American psychologist Lewis Terman at Stanford University revised the Binet-Simon scale, which resulted in the Stanford-Binet Intelligence Scales (1916). It became the most popular test in the United States for decades.
[…]
https://en.wikipedia.org/wiki/Intelligence_quotient
Σκύλος said
Νικοκύρη, τη σπαμοπαγίδα, περικαλώ. Είναι δύο όμοια που αφορούν το 200 του Μιχάλη
gpoint said
# 191
στα σουαχίλι πάντως ο άγγελος λέγεται Μαλάικα όπως μας έμαθε η πιο ωραία γυναικεία φωνή της αξέχαστης Μίριαμ Μακίμπα
Σκύλος said
206
https://en.wikipedia.org/wiki/Niq%C4%81b#Etymology
και χειροτερεύει!
Colloquially, women in niqab are called منقبة munaqqabah
θυμίζοντάς μας πως η ποδιά της νοικοκυράς λεγόταν και μπροστομούνα
Σπύρος Ηλ. Μπούμπουκας said
Νίκο, εργάζεται ακόμα εκεί ο Ισπανός συνάδελφός μας, o Courades με τ’ όνομα;
babisL said
Φαντάσου να γίνουν ζευγάρι ο αδελφός του Yaya Toure (Colo) με την αδελφή της Kate Middleton (Pipa)
Αλέξης said
179 . Και τό κορίτσι σε μερικές περιοχές, συντάσσεται με το συμπάθειο, μαζί με το γαϊδούρι (λόγω …προσόντων)
49,58,63,135.Στό τηλεφωνικό κέντρο της ελληνικής εταιρείας που αντιπροσώπευε τα Hino (ΣΦΑΚΙΑΝΑΚΗΣ) δόθηκε εντολήοι τηλεφωνήτριες απαμτώτας στα τηλςφωνήματα, να λένε «ΗΙΝΟ καλημέρα σας….»Συνήθως οι πελάτες της ΗΙΝΟ ήταν φορτηγατζίδες και ΄έκαναν την σχετική πλάκα τους. Ακούγοντας την τηλεφωνήτρια της έλεγαν ……» κρατήσου μανούλι να φτάσω και γώ….»
sarant said
Ευχαριστω για τα πάρα πολλά και πολύ καλά σχόλια!
133 Η λέξη βλάχος δεν έχει μόνο εθνοτική σημασία. Συμφωνα με τα λεξικά, σημαίνει επίσης τον χωριάτη, τον ακαλλιέργητο.
Σημαίνει επίσης τους κτηνοτρόφους.
Αλλά βλέπω πως το επισήμαναν κι άλλοι
144 Ευχαριστώ πολύ!
150 Και οι κεφαλονίτες λέγανε σκάτολα το σπιρτόκουτο και τα σπίρτα τα λέγανε κιάκια -λέει κάπου ο Τριανταφυλλίδης. Αλλά μετά την Ένωση σταμάτησαν να το πολυλένε.
163 Το mela insana είναι παρετυμολογία πάντως.
179 Αυτό θα εννοείς
185 🙂 Και ο Gamiette προφέρεται στη λήγουσα κανονικά
192 Καταπληκτικό!
199 Κάποτε ένα αμερικάνικο σάιτ για μπριτζ που είχε αυτόματο ελεγκτή κακών λέξεων έκοβε συστηματικά όσα σουηδικά κείμενα αναφέρονταν στο φινάλε (slut κάτι) του παιχνιδιού
213 Να επιβεβαιώσει ο Δύτης αν διαβάζει αλλά νομίζω πως αυτό το mu στην αρχή είναι είδος μετοχής ή ρηματικού΄ουσιαστικού. Πχ σεφέρ το ταξίδι, μουσαφίρ ο επισκέπτης.
Ἀρχιμήδης Ἀναγνώστου said
Στα ιταλικά τον καπουτσίνο τον λένε και καπούτσο. Όταν είμαι με φίλους στην καφετέρια λέω ότι θα τον ζητήσω έτσι και πέφτουν όλοι να με πείσουν να μην το κάνω
Ιάκωβος said
217, Και οι κεφαλονίτες λέγανε σκάτολα το σπιρτόκουτο και τα σπίρτα τα λέγανε κιάκια -λέει κάπου ο Τριανταφυλλίδης. Αλλά μετά την Ένωση σταμάτησαν να το πολυλένε.
Θυμάμαι μικρός στην Κέρκυρα, το είχα ακούσει:
Μια σκάτολα ξυλάκια, τα σπίρτα.
Αυτό είναι για προηγούμενο νήμα, αλλά το βάζω εδώ:
Τώρα άκουγα ΕΡΤ, την ανταπόκριση από τη Βουλή και ο ρεπόρτερ την αποκάλεσε:
Το Ελληνικό Κοιλοβούνιο…
Έβλεπε τον Βενιζέλο; Ή απλή περίπτωση παραπραξίας; …You say something and you mean amother ?
Γς said
Κύρος των δικαστών οι αξιοπρεπείς μισθοί…
Σκύλος said
Εντωμεταξύ στην τηλεόραση
https://twitter.com/kbabis2015/status/784405213612507136
Και μην ξεχνάμε πως Noor στα αραβικά σημαίνει Φώς
ΦώςΈνα, το γνωστό αδέσποτο καραβάκι. 😉
Γς said
218:
Μην το κάνεις!
Αγγελος said
(217τελος) Σαφώς. Πρβ. τζιχάντ > μουτζαχεντίν , μουχατζίρηδες = παλιννοστούντες, Μουμπάρακ = ευλογημένος (πρβ. Βαρούχ), μακτούμπ = το γραμμένο (στα κιτάπια της μοίρας) κλπ.
Παναγιώτης Κ. said
Μετά τους Ράδιο Αρβύλα στο #182 μπορώ πλέον να πω ότι η σημερινή ανάρτηση είναι πρόβα για τις…Απόκριες. 🙂
@182. Αφού μπήκες στα έξοδα με το συγκεκριμένο λινκ βάλε και το σχετικό άσμα από τα «ασεβή τροπάρια». 🙂
Δύτης των νιπτήρων said
217 τέλος: κάπως έτσι, είναι ένας από τους τρόπους για να σχηματιστούν τέτοια ρηματικά παράγωγα στα αραβικά.
Παναγιώτης Κ. said
@181. Το είχα απλά καταχωρημένο στον…σκληρό ως κάποια από τις πολλές και …συνήθεις μίζες.
Λόγω της πολυπλοκότητας του δεν μπήκα στην φασαρία να καταλάβω τις λεπτομέρειες και γιαυτό το θυμόμουν αμυδρά.
Κατά τα άλλα, ευχαριστίες…
Σκύλος said
Στο Σταρ στις 10 έχει τον Αστερίξ στη Βρετανία
http://www.imdb.com/title/tt1597522/?ref_=nm_ov_bio_lk3
Παναγιώτης Κ. said
@190. Μου θύμισες την έκφραση «κρέμεται η καπότα στην (α)λυγαριά «.
Όπου, καπότα=κάπα.
Την έλεγε ένας παππούς μου αλλά ποτέ δεν είχα καταλάβει επακριβώς το νόημά της.
Μάλλον την χρησιμοποιούσε κάθε φορά που διαπίστωνε περίοδο απραξίας για κάποια δραστηριότητα που κανονικά, έπρεπε να λάβει χώρα αλλά για κάποιο λόγο δεν γινόταν.
Παναγιώτης Κ. said
@227. Όσοι έχουμε βγάλει την τηλεόραση από τη ζωή μας χάνουμε και ωραία πράγματα.
Έκανες καλά που μας το είπες και καλό είναι να υπάρχει…εσωτερική ενημέρωση. 🙂
Σκύλος said
229
Μα κι εγώ τηλεόραση βλέπω μόνο στο χωριό.
Μάλιστα έχω δύο τηλεκοντρόλ, ένα για μένα κι ένα για τη μάνα μου.
Αλλά έναν Αστερίξ, δεν τον χάνεις.
Σκύλος said
Με κάποιον απόδωμέσα λέγαμε για το Μαμάγιεφ Κουργκάν, στο Βόλγκογκραντ, ε;
ΣΠ said
227, 229
Και θα χάσετε τον αγώνα της Εθνικής ποδοσφαίρου με την Κύπρο;
Σκύλος said
232
sarant said
228 Κι εγώ έχω απορία για τη σημασία της φράσης αυτής, που την έχω συναντήσει σε διαβάσματα -ίσως στη Στρατιωτική ζωή εν Ελλάδι ίσως αλλού. Μάλλον όμως είναι ένδειξη αδιαφορίας.
Σκύλος said
228, 234
Μάλλον από την ποιμενική ζωή. Όσο προχωράει ο τσομπάνος την έχει ανάριχτα στους ώμους του. Όταν την πέσει για κάνα υπνάκι, την κρεμάει στο κλαδί, μάλλον για να μην λερωθεί. Αυτά τα υφάσματα από πυκνό γίδινο μαλλί πλένονταν στη νεροτριβή, μαζί με τις μπατανίες.
spiral architect said
Και καλά εμείς, μπορεί να ζητήσουμε τασάκι στην Πόλη και να πάρουνε τα taşak του σερβιτόρου ή στην καλύτερη να πούμε courage και να’ χουμε τίποτα στενότερες σχέσεις 😉 με καμιά γειτόνισσα απ’ το βορρά, αλλά ρε παιδιά τούτοι οι (οθντκ) Έλληνες στο θεό σας, (αν έχετε) πείτε μου πώς καταφέρνουν και συνεννοούνται;
Σκύλος said
Αφήνω αυτό εδώ προς τέρψιν και ηδονήν του μεταμεσονυχτίου επισκέπτου εξ Οινόης
http://www.stltoday.com/news/local/govt-and-politics/gateway-to-dc/raasch-the-campaign-as-greek-mythology/article_815f9ce8-b5e1-5963-a55a-933ec40c8905.html
Ο Δόναλδ ως Αχιλλεύς!
smerdaleos said
Ας πω κάτι για το επώνυμο Ματαράγκας και το τοπωνύμιο Ματαράγκα.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mataranga_family
https://en.wikipedia.org/wiki/Mataragka
Μην το χρησιμοποιήσετε στη Ρουμανία γιατί εκεί η mătărângă είναι «πέος εντυπωσιακού μεγέθους».
http://www.123urban.ro/def/m%C4%83t%C4%83r%C3%A2ng%C4%83
Παναγιώτης Κ. said
@234. Τώρα που το λες σαν να έχεις δίκιο.
Πέπε said
@187:
> > Τι να σου πω Πέπε, να πάω πάσο. Αλλά, εύχομαι οι φιλόλογοι στο σχολείο να μην θεωρούν χρέος τους να βάζουν τέτοιους στενούς κορσέδες στη γλώσσα των παιδιών. Καταδικάζω τον σχολαστικισμό απ’ όπου κι αν προέρχεται!🙂
Αφενός, στην πραγματικότητα δεν είναι σχολαστικισμός. Σχολαστικοί γινόμαστε όταν είναι ανάγκη να το εξηγήσουμε. Στη μεγάλη πλειοψηφία των περιπτώσεων και των ομιλητών, η σωστή χρήση των παρατακτικών συνδέσμων γίνεται αυθόρμητα, και τα τυχόν λάθη χτυπάνε καμπανάκι αμέσως. Μην ξεχνάς ότι η αφορμή της όλης κουβέντας ήταν μια φράση που ήδη κινεί την προσοχή, αν όχι ως λάθος, πάντως σίγουρα ως όχι πολύ στάνταρ, χωρίς προφανή ισοδύναμη αλλά πιο σωστή (ή πιο στάνταρ) εναλλακτική. Ε, πώς αλλιώς θα επιχειρηματολογήσει κανείς παρά μπαίνοντας σε λεπτομέρειες;
Αφετέρου, η σχολαστικότητα στα σχολεία (σ’ ένα εύλογο μέτρο) δεν είναι κακή: η ουσία όλης αυτής της συζήτησης είναι η διαφορά μεταξύ του περίπου και του ακριβώς. Στα μαθηματικά είναι τελείως προφανές πόσο σημαντική είναι αυτή η διαφορά. Στη γλώσσα ή σε άλλους γνωστικούς τομείς μπορεί να είναι λιγότερο προφανής η σημασία της, ή και πραγματικά μικρή έως αμελητέα. Αλλά το να ξέρεις, έτσι ως γενικό κανόνα, ότι άλλο το ακριβώς και άλλο το περίπου, είναι σημαντική γνώση. Αν μου δινόταν μια αφορμή στην τάξη, θα έκανα μια φορά αυτή τη συζήτηση, μέχρι να υπάρξουν δυο-τρεις που θα το βρουν μόνοι τους και άλλοι μερικοί που θα το καταλάβουν, δηλαδή για κάνα πεντάλεπτο, βία δεκάλεπτο, όχι παραπάνω. Αν δε μου δινόταν η αφορμή, ντάξει, δε θα έφερνα τη συζήτηση μόνος μου…
[Για περίπτωση που η μορφοποίηση γίνει πάλι μούτι, ενημερώνω ότι έχω τη λέξη «είναι», και μόνο, με πλάγϊα.]
@228, 234, 235:
Κρέμετ’ η καπότα στην αλυγαριά,
ντέρτι και μαράζι που ‘χω στην καρδιά.
Δεν μπορώ να πω ότι βγάζω κάποιο ιδιαίτερο νόημα. Το υπόλοιπο τραγούδι είναι για άλλο θέμα, οπότε και πάλι δε διαφωτίζει.
Σκύλος said
236
Σπειροειδή, κοίτα να δεις που ο Αλβανός καλτσέμπορας Χρυσαυγίτης γράφει καλύτερα ελληνικά από τα μουσκάρια
https://twitter.com/KuKabonga/status/761222361878261760
Avonidas said
Μου θύμισες την έκφραση «κρέμεται η καπότα στην
(α)λυγαριά «.
Όπου, καπότα=κάπα.
Την έλεγε ένας παππούς μου αλλά ποτέ δεν είχα καταλάβει
επακριβώς το νόημά της.
Σημαίνει, μόνον αυτή η κάπα μου έμεινε, αυτή είναι η περιουσία μου, είμαι ταπί.
Κρέμεται στο δέντρο γιατί δεν εχω ούτε σπίτι.
Τη φράση την ειχα βρει σε ενα βιβλίο με λαϊκές ελληνικές παραδόσεις και παραμυθια, δυστυχως δεν το εχω ευκαιρο.
Σκύλος said
Τώρα το πρόσεξα. Ο Νικοκύρης έγραψε «αλλά όταν τις χρησιμοποιώ δεν τις μασκαρεύω με αστερίσκους και τελίτσες,». I see what you did there! 😉
Μια πολύ ενδιαφέρουσα ιστορία http://linkis.com/KYi8M
Ιάκωβος said
Και τραγουδιστή η καπότα.
Μοιάζει ηπειρώτικη η μελωδία, τουλάχιστον στην αρχή
Πολύ ωραία η Παπαγκίκα:
leonicos said
Yağmur yağar taş üstüne Υπέροχο
Το χούι προφανώς από τα ρώσικα μάς ήρθε, αλλά δεν υπέστη δείνωση.
Η κλασική αραβική λέγεται ‘νάχουι’. Πές το σε ρώσο
Pedis said
# 243 – Ήθελα να στο πω από την άλλη φορά που έβαλες την ίδια φώτο και το ξέχασα. Ο Σαραμάγ(κ)ο(υ) δεν αναφέρει τη λέξη «μάνα» αλλά την πουτάνα που σας γέννησε. Άρα είναι φράση είναι μεταφορική. (Από περιέργεια, αναρωτήθηκα αν είναι δυνατόν να έχει μπλέξει τη μάνα στις πουστιές των παιδιών της, και τι να φταίει, εν γένει, η κακομοίρα … εξαιρούνται, φυσικά, τα πολιτικά σόγια, δηλ περί το 50% των πολιτικών της χώρας … 🙂
Y, metidos en esto, que se privatice también a la puta que los parió a todos. (Cuadernos de Lanzarote 1993-1995)
Η αγγλική μετάφραση χρησιμοποιεί «whore mothers».
Σκύλος said
246
Ενδιαφέρον.
Εντωμεταξύ παρακολουθώ τον τυφώνα Μάθιου. Και οφείλω να παρατηρήσω πως η μπατίρισα Κούβα μετέφερε επιτυχώς 300.000+ ανθρώπους έξω από την επικίνδυνη ζώνη. Στη Φλόρινα 600.000 νοικοκυριά (εδώ μέσα κοντεύω να ξεχάσω πώς γράφεται η λέξη!) μείνανε χωρίς ρεύμα. Just saying.
sarant said
246 Nαι, έτσι το έγραψε. Αλλά αν θα το χρησιμοποιήσεις δεν θα το κρύψεις με τις τελίτσες, είναι αστείο (δεν λέω όιτ το το έκανες εσύ!)
Σκύλος said
Φλόριντα, βεβαίως! Μην ξυπνήσει ο μακαριστός Φλωρίνης…
Μιχάλης Νικολάου said
217, 219,
Riccardo Scattolini, εκλεκτός συνάδελφος από το Πολυτεχνείο του Μιλάνου.
ΛΑΜΠΡΟΣ said
236 – «αλλά ρε παιδιά τούτοι οι (οθντκ) Έλληνες στο θεό σας, (αν έχετε) πείτε μου πώς καταφέρνουν και συνεννοούνται;»
Δεν έχω θεό αλλά θα σου πώ, με γρυλίσματα, όπως όλα τα ζώα του είδους τους. 🙂
Pedis said
# 247 – έχουν δικτατορία εκεί και κάνουν ό,τι τους πουν. Οι άλλοι έχουν την εγγύηση ότι θα πεθαίνουν ελεύθεροι. Λίγο το ‘χεις;
(Αν δεν πείθεσαι κάτσε να δεις που θα το γράψει ο Βαρβιτσιώτης στο τουίτερ και θα το ξανασκεφτείς … 🙂 )
# 248 – Ναι, όπως είναι το πρωτότυπο οι τελίτσες στο «μανα» θα πρέπε να πάνε …
Μιχάλης Νικολάου said
6, …προφέρω κάτι σαν [katojannu]…
Ίσως η προφορά kat-soyianu, με διάσπαση του -τσ- σε τ-σ (όπως πετ-σόπ αντί για πετσόπ), να βοηθήσει.
Παναγιώτης Κ. said
Το νου μας στα καλόπαιδα. 😦
Σκύλος said
Μπορεί κανείς μηχανικός του ιστολογίου να μου εξηγήσει γιατί στις ΗΠΑ, στη ζώνη που πλήττεται από τυφώνες, κυκλώνες κλπ, δεν φτιάχνουν τα γαμόσπιτά τους από γαμομπετόν και τα φτιάχνουν ξύλινα, που γίνονται σκλήθρες με την πρώτη κλανιά;
japetusgr said
Δεν αναφέρθηκε άλλη μια τουρκική λέξη, ο ..nonoş
Στα τουρκικά δεν λέγεται έτσι ο ανάδοχος φυσικά, αλλά είναι αργκό για τον γκέι…
Μιχάλης Νικολάου said
103-2,
Κάπου στο Λονδίνο, 2007:
Piccolo Bar
Pedis said
# 255 – Μπορεί επειδή κάνει καλό στην Οικονομία …
Σκύλος said
258
Δεν μου αρκεί. Οι μπετεονιέρες να πεινάσουν; Κάποιος, κάπου, κάποτε, μούχε πει πως άλλο να σου πέφτει στο κεφάλιένα ξύλινο κι άλλο μια κεραμοσκεπή. Σωστό αλλά λίγο.
ΛΑΜΠΡΟΣ said
Δεν είμαι μηχανικός αλλά γνωρίζω πολύ καλά από σπίτια, άλλωστε δεν είναι στο αντικείμενο των μηχανικών αυτό, κι ο λόγος είναι ο ίδιος για τον οποίο γίνονται οι πόλεμοι, ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ λέγεται. Το μόνιμο δημιουργεί στασιμότητα στην οικονομία Σκύλε μου, ξέρεις πόσες χιλιάδες χαίρονται μ΄αυτή την καταστροφή στην χώρα της ελευθερίας και της δικαιοσύνης;
ΠΟΛΛΑ ΤΑ ΛΕΦΤΑ ΣΚΥΛΕ. 🙂
Σκύλος said
Ε, γιατί δεν κάνουν έναν πόλεμο της προκοπής, να γίνουν όλα ίσωμα και να τα ξαναχτίσουν από την αρχή. Α, όχι, εντάξει, δεν πειράζει… 😳
ΛΑΜΠΡΟΣ said
261 – Ω μα είσαι πολύ ανυπόμονο αγόρι, περίμενε λίγο οσονούπω έρχεται, θα χορτάσει το μάτι σου ίσιωμα. Μην ανησυχείς, όλα τα σκέφτονται πρίν από μας για μάς.
Λ said
Και ο Πούτιν ακούεται πονηρά στο Κυπριακό αυτί άμα αλλάξει ο τονισμός.
Επίσης στα ρωσικά κόλος (колос) είναι το στάχυ.
Πάλι στα ρούσικα η γενική πληθυντικού των ζώων είναι σκατά ( скота)
103β.Ο κουβάς δεν είναι σούγλα αλλά σίκλα.
Pedis said
# 259 – Κοίτα, ετσι το πέταξα. Δεν γνωρίζω τους λόγους.
Είναι φθηνές αυτές οι καλύβες, έτσι; Για ψάξε να δεις αν σε παρόμοιου τύπου καλύβα ζει κι αυτός που βγάζει 120 χιλιάρικα το χρόνο και βάλτο κι αυτό στα ινπουτ ντάτα σου.
Σε κάθε περίπτωση, δεν είναι όλοι, ακόμη και οι μεγάλοι και ισχυροί σε πλεονεκτική θέση παντού και σε κάθε στιγμή. Δεν είναι πρακτικώς εφικτό, άσχετα αν θα το ήθελαν. Κάποιοι, για διάφορους λόγους (πολιτικούς, συγκυριακούς, παραδοσιακούς κλπ), αποκτούν σχετικό πλεονέκτημα .
Αν δεν πείθεσαι, σκέψου ότι δεν είναι ψιλικατζήδες οι κατασκευαστές τρένων, τραμ, (άσε των ποδηλάτων 🙂 ) αλλά στην Ελλάδα, τουλάχιστον, έχουν πάρει τον πού … τον πούλο!
ΓιώργοςΜ said
255 Δεν είμαι πολιτικός μηχανικός, αλλά από αυτά που καταλαβαίνω:
Δεν ξέρω τις αντοχές του μπετόν σε ταχύτητες ανέμου 250 χλμ/ώρα, φανταστείτε την πίεση που ασκεί όμως σ’ έναν τοίχο 10Χ5-το μπετό μπορεί ν’ αντέξει, ο τούβλινος τοίχος όχι απαραίτητα.
Από την άλλη, το κόστος κατασκευής όμως ενός ξύλινου είναι υποπολλαπλάσιο του τούβλινου. Επίσης, αν δεν περάσει ένας στρόβιλος ακριβώς από το σπίτι σου μπορεί να τη γλιτώσει.
Κατασκευάζουν λοιπόν ένα μπετονένιο υπόγειο-θεμέλιο-καταφύγιο λίγο υπερυψωμένο και όταν υπάρχει ειδοποίηση για καταστροφικούς ανέμους κατεβάζουν σ’ αυτό ό,τι κινείται. Όταν τελειώσει ο τζερτζελές, βγαίνουν και μετράνε τις ζημιές. Αν το σπίτι γλιτώσει, ΟΚ, αν όχι, καθαρίζει η ασφαλιστική.
Ας πουν κι οι αμερικανοτραφείς που ξέρουν καλύτερα..
ΓιώργοςΜ said
263 Νομίζω πως τό ΄χω ξαναγράψει: Η αδελφή μου έζησε στην Κύπρο κάποια χρόνια, κι όταν πήγε κάποια μέρα ν’ αγοράσει μεταξύ άλλων φαράσι και κουβά, η πωλήτρια στο σουπερμάρκετ φώναξε σε μιαν άλλη:
«Μαρή, εσύ που ‘χεις πάρει καλαμαρά, ίντα λέει η κοπελούα;»
«Φκιαρούι και σίκλα!»
Αργότερα έμαθα πως η σίκλα (ή ίσως σίκλος;) λέγεται κι αλλού.
Γιάννης Κουβάτσος said
Παράλειψη: δεν αναφέραμε τον Νιγηριανό διεθνή Πίτερ Ρουφάι. Τερματοφύλακας με τέτοιο όνομα…
Λ said
266. επίσης σικλί, σικλού, σικλούα.
Ποίηση για τις βίλλες και το (ν) πουτιν
Γιάννης Κουβάτσος said
Γκούγκλαρα από περιέργεια «πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα ξύλινων σπιτιών» και κατάλαβα γιατί τα προτιμούν οι Αμερικανοί (και όχι μόνο). Πάντως όχι για να δώσουν ώθηση στον παγκόσμιο καπιταλισμό με την αυτοθυσία τους.
Pedis said
# 269 – άσε που θα ‘ναι και αντισεισμικά.
Δες το ρόλο των ballon frames, την ιστορία τους και τους λόγους σε συνδυασμό με την έκρηξη στη μαζική παραγωγή πρόκας (!) γύρω στα 1850 στις ΗΠΑ. (Δοκιμασμένα από Σικάγο σε Σαν Φρανσισκο, στην τυφωνούχα Νέα Ορλεάνη δεν ξέρω.)
Πάνος με πεζά said
Eίναι πολύ περίεργο το καθεστώς δόμησης στις ΗΠΑ. Ας πούμε, είναι πανεύκολο να φτιάξεις ένα σπίτι ΠΑΝΩ στο έδαφος, αλλά πολύ πιο δύσκολο να σκάψεις. Έτσι, υπόγεια και θαμμένες πισίνες δεν επιτρέπονται παντού, όπως εδώ. Γιατί αφαιρείς, λέει, αμερικανικό έδαφος, και θέλει ειδική άδεια. Έτσι είχα ακούσει τουλάχιστον, μια φορά.
Γενικώς στην Αμερική τα σπίτια είναι και λίγο διαφορετικής αντιμετώπισης, κάτι σαν «μιας χρήσης», και φυσικά μια ζωή υποθηκευμένα, και όχι σαν τα μέγαρα που φτιάχνουμε εδώ.
Τώρα βέβαια, αν φτιάξεις το ξύλινο σπιτάκι μέσα στο δάσος, δεν είναι μόνο οι τυφώνες, μπορεί να σου την πέσουν ακόμα και…τερμίτες !
Abecedar said
Διαβάζοντας το σημερινό άρθρο θυμήθηκα ένα περιστατικό στο δημοτικό σχολείο όταν ο δάσκαλος μας μίλησε για το “Κούρο Σίβο”.
Ο δάσκαλος, γνώστης της σύγχρονης μακεδονικής γλώσσας, πριν ξεκινήσει το μάθημα μας προειδοποίησε: Μη γελάσετε με αυτό που θα ακούσετε.
Και μας λέει:
“Κούρο Σίβο”, στα ιαπωνικά σημαίνει “Μαύρη παλίρροια” είναι ένα ισχυρό θερμό θαλάσσιο ρεύμα που διαρρέει τον βορειοδυτικό Ειρηνικό Ωκεανό, είπε ο δάσκαλος.
Μόλις μας το είπε ο δάσκαλος, όλα τα παιδιά μέσα στη τάξη ξεκαρδιστήκαμε στα γέλια.
Ξεκαρδίστηκε στα γέλια κι ο δάσκαλος!
Για όσους δεν γνωρίζουν ενημερώνω ότι “Κούρο Σίβο” στη σύγχρονη μακεδονική γλώσσα σημαίνει, κυριολεκτικά, “Πέος Γκρίζο”!
Γς said
Μόνο που θέλουν και τις ενεσούλες τους για τους τερμίτες.
Τερμίτες που έχουν πάρει κεφάλι σιακάτω Νιου Ορλίν και πέρα.
Γς said
272:
>“Κούρο Σίβο” στη σύγχρονη μακεδονική γλώσσα σημαίνει, κυριολεκτικά, “Πέος Γκρίζο”!
Και γκρίζα διαφήμιση της σύγχρονης μακεδονικής γλώσσας. Οχι της παλαιάς, που μίλαγε ο Αλεξάνταρ Βέλικι
Λ said
Έκανε βουτιά η στερλίνα
Γς said
274:
Πάντως και στην Σκοπία μην ζητήσετε τασάκι.
Κι εκεί κι όπου αλλού μιλιούνται τα βουλγάρικα σημαίνει @
Μια μάντρα «τεστίσιτε» {@, @. …@} που λένε
ΛΑΜΠΡΟΣ said
270-271- Αν δεν το συνδέσετε με το χρηματιστήριο (όπως και όλα πλέον) δεν θα βγάλετε ποτέ άκρη. Έτσι για να έχετε ένα μέτρο, η παγκόσμια οικονομική κρίση που ζούμε, από τα ξύλινα σπίτια στις ΗΠΑ ξεκίνησε. Και μη νομίζεις Pedis, οι περισσότεροι που παίρνουν 120,000 το χρόνο, σε ξύλινα σπίτια ζούν, και δεν είναι καλύβες π.χ στην Βοστώνη, αλλά δεν έχουν και καμία σχέση με τα δικά μας. Με τα χαμηλά επιτόκια, τα αθρόα δάνεια χαμηλής (δηλαδή ανύπαρκτης) εξασφάλισης και το λίζινγκ, δημιουργήθηκε η φούσκα των ακινήτων που είναι μπλεγμένες όλες οι μεγάλες τράπεζες του κόσμου, χρησιμοποιώντας εν αγνοία τους, τις καταθέσεις, κατά κύριο λόγο των κορόϊδων μικροκαταθετών, την συνέχεια την ζούμε.
Φυσικά αυτά δεν θα τα βρείτε στη βικη.☺
ΛΑΜΠΡΟΣ said
275 – Μη την φοβάσαι αυτήν, ξέρει κολύμπι, άλλα νομίσματα θα έχουν πρόβλημα στα βαθιά, ειδικά άμα δείς σε τι χάλι είναι οι τράπεζες που τα «κόβουν» ΧΑΟΣ.
Αγαθίας ο Σχολαστικός said
Αγαπητοί συμπατριώται,
1) Συγχαίρουμε τον κ. Σαραντάκο για την τόλμη του να ανεβάσει επιτέλους ένα τόσο ενδιαφέρον θέμα, όσο οι χυδαίοι συνειρμοί που μάς γεννά η προφορά των Άλλων. Χαιρετίζουμε και την ανταπόκριση των αναγνωστών (300 σχόλια σε 24 ώρες είχε καιρό να επιτευχθεί), πράγμα που αποδεικνύει ότι το αισχρό ελκύει όλους τους ανθρώπους και όχι μόνο τους κιναιδογράφους και τους πόρνους .
Η Κοινότης μας συνεισφέρει με ένα Κολοκοτρωνέϊκο Τραγούδι που πρωτοκατέγραψε το 1868 ο Μιχαήλ Λελέκος στην περίφημη και δυσεύρετη επί χρόνια «Δημοτική Ανθολογία» του, όπου περιλαμβάνεται ο εξής θεσπέσιος στίχος, που ουδέποτε οι χριστιανούληδες του Ρωμέικου ετόλμησαν επί 150 χρόνια να περιλάβουν σε κάποιο Σχολικό Βιβλίο
«Ο καπετάν Νικηταράς
πολεμάει σάν πουτσαράς»!..
Γουγλίστε το ανωτέρω δίστιχο (μάλλον του περίφημου Τσοπανάκου) και θα φρίξετε για τον καθωσπρεπισμό των Ρωμιών: Οι λίγοι που γνωρίζουν το δίστιχο του Τσοπανάκου έχουν αλλάξει την λέξη «πουτσαράς» με την λέξη «πασάς» που ασφαλώς θα σιχαινόταν ο Τουρκοφάγος Νικήτας Σταματελόπουλος.
Η Κοινότης μας ερωτά: Γιατί επί 8 έτη ο ρέκτης κ. Σαραντάκος δεν ετόλμησε να αναρτήσει το εξαίσιο αυτό κολοκοτρωνέικο άσμα; Προφανώς, διότι το εν λόγω τραγούδι είναι και άκρως ρατσιστικό εναντίον των Τούρκων και σήμερα θα περιέπιπτε στην αρμοδιότητα του Αντιρατσιστικού Νόμου. Θαυμάστε στίχους
2) Συνεισφέρουμε επίσης την περίφημη Αμερικανίδα σπρίντερ Μούνα Λή, που αγωνιζόταν χρόνια στις μεγάλες διοργανώσεις και οι εκφωνητές της ΕΡΤ εφοβούντο να προφέρουν το όνομά της και την έλεγα Μόνα…
3) Ο προπαγανδιστής των ακροδεξιών της FYROM, κ. Αμπεσεντάρης (σχ. 272) αγνοεί προφανώς ότι υπάρχει και το μεταφραστήρι του Γούγλ και μπορούμε ανά πάσα στιγμή να ελέγξουμε τους ισχυρισμούς του. Έχουμε και λέμε:
Πέος γκρίζο= пенисот сива στα Σλαβομακεδονικά, όπερ σημαίνει ότι το сива αποκλείεται να προφέρεται «σίβο»
4) Για να αντιληφθείτε πόσο μεγάλος θα είναι ο θρίαμβος του Ντόναλντ σε 29 ημέρες, δείτε τί επιπέδου πόλεμο του κάνουν οι αντίπαλοί του. Προ ολίγων ωρών, η Washington Post έβγαλε ηχητικό του Ντόναλντ από το 2005 που λέει σε φίλο του ότι τις «γυναίκες πρέπει να τις γραπώνεις από το μουνί» αν είσαι στάρ κλπ.
Και η αθώα αυτή δήλωση που κάθε άνδρας έχει κάνει στα νιάτα του, έχει αναπαραχθεί αυτή την στιγμή από εκατομμύρια ιστοτόπους σε όλο τον Δυτικό Κόσμο, για να πεισθούν οι Αμερικανοί ψηφοφόροι ότι ο Τράμπ είναι σεξιστής, θεωρεί τις γυναίκες σεξουαλικά αντικείμενα κλπ. Φυσικά, πρωτοστατεί και πάλι η Huffington Post, αλλά ακόμη και ο σοβαρός Guardian το έχει κάνει πρωτοσέλιδο και σήκωσε ήδη το επίμαχο quote στο Twitter
Μιχάλης Νικολάου said
265, 270, 271, κ.α.
Με την ποιότητα κατασκευής των σπιτιών στις ΗΠΑ η απάντηση, ως συνήθως είναι Follow the Money:
«According to the US Census Bureau, only 37 percent of Americans have lived in their homes for more than 10 years, with a median duration of 5.9 years.»
Επομένως στο δίλημμα «Πληρώστε τώρα ή πληρώστε αργότερα» η πιο διαδεδεμένη πρακτική είναι «Αργότερα». Πχ, αντί για πλάκα πάνω σε πυλώνες προτιμάται πλάκα με δοκάρια μόνο κατευθείαν πάνω στο έδαφος (floating slab) που σε καμμιά δεκαριά χρόνια (ιδίως αν το έδαφος είναι πηλός που «αναπνέει») θα χρειαστεί επιδιόρθωση (απ΄ τον επόμενο τυχερό ιδιοκτήτη) για να ξαναοριζοντιωθεί με πασάλους (foundation repair) – με κόστος διπλάσιο από το να το έκανες απ’ την αρχή, και μπόλικη δουλειά για την ανθούσα σχετική βιομηχανία. Το ίδιο για την σκεπή, εξωτερική τοιχοποιία κλπ.
Τεχνολογία για καλύτερο υπάρχει άφθονη, αλλά την διαλέγεις συνήθως όταν φτιάχνεις στο σπίτι κατά παραγγελία και δεν το αγοράζεις ήδη έτοιμο. Η ειρωνεία είναι πως το αντίστοιχο κόστος είναι ελάχιστα μεγαλύτερο (λόγω υλικών) γιατί τα εργατικά, που είναι και το μεγαλύτερο μέρος του κόστους (για τον αγοραστή), είναι περίπου τα ίδια.
Είναι και το τεράστιο εργατικό δυναμικό (πολλοί «undocumented immigrants»), που μαθαίνει εύκολα, χρόνια τώρα, την σχετικά απλή τεχνολογία κατασκευής (ουσιαστικά συναρμολόγησης) και δεν υπάρχει διάθεση για αλλαγή.
Για κλείσιμο, η κλασικη φωτογραφία μετά από τον τυφώνα Άικ στο Χιούστον πριν λίγα χρόνια – Ο ιδιοκτήτης του σπιτιού στο Γκάλβεστον που έμεινε όρθιο ήταν ίσως ο μόνος που είχε διαβάσει τα Τρία Γουρουνάκια – πριν έρθει ο Κακός Λύκος Άικ…
Μιχάλης Νικολάου said
271 τέλος,
Έτσι είναι,
αντί να φοβάσαι
μην σού φάνε το σπίτι οι τοκογλύφοι,
φοβάσαι
μην σ’ το φάνε οι τερμίτες! 🙂
Pedis said
# 280 – Είναι και το τεράστιο εργατικό δυναμικό (πολλοί «undocumented immigrants»), που μαθαίνει εύκολα, χρόνια τώρα, την σχετικά απλή τεχνολογία κατασκευής (ουσιαστικά συναρμολόγησης) και δεν υπάρχει διάθεση για αλλαγή.
Παρόμοιες ανάγκες λόγω έλλειψης εξειδικευμένων τεχνιτών στις ΗΠΑ, ιδιαίτερα έντονης εξαιτίας των αυξημένων ανάγκων για ταχεία αστικοποίηση των νέων, στα μέσα του 19ου αι, κατακτημένων περιοχών, οδήγησαν στην ανάπτυξη του συστήματος κατασκευής σπιτιών «balloon frame». Η σχετική τεχνική αναπτύχθηκε παράλληλα με τον σχεδιασμό και την υλοποίηση παραγωγής τυποποιημένων καρφιών σε μαζική κλίμακα (Αυτά αναφέρονται στο βιβλίο του S. Giedion «Space Tima and Architecture»)
Σχετικό:
Η έλλειψη εξειδικευμένων τεχνιτών στις ΗΠΑ σε συνδυασμό με τις τεράστιες αποστάσεις, τέτοιες που καθιστούσαν δύσκολο το «σέρβις», οδήγησαν στη λύση της κατασκευής εργαλείων και μηχανών με αρθρωτά μέρη κατά τρόπο ώστε να αποσπούνται και να αντικαθιστώνται: τουτέστιν ανάγκη για σχεδιασμό και παραγωγή μηχανών και των ανταλλακτικών τους ώστε να επιδιορθώνονται από έναν απλό τεχνίτη ή και από τον ίδιο τον χρήστη!
Γς said
274:
Και στη φωτό:
Александар Велики Στα Βουλγάρικα Σκοπίας
[Александър Велики Στα Βουλγάρικα Βουλγαρίας]
Aleksandri i Madh Στα Αλβανικά
Μεταφραστής said
214
Έχεις ακούσει Κρητικό να μιλάει για το κουράδι του και να είναι υπερήφανος γι΄ αυτό;
Λέω εκ των προτέρων, ότι δεν έχουν καμμία σχέση τα κουράδια, για τα οποία είναι υπερήφανος ο Κρητικός, με ο,τιδήποτε σκέφτονται όσοι δεν είναι Κρητικοί.
κουράδι = κοπάδι
Πηγή: http://crete.mmx.gr/lexiko/%CE%BA?page=9
gpoint said
# 269
δεν θέλει φιλοσοφία, γιατί είναι αμερικανάκια !!
Μιχάλης Νικολάου said
Μετά το γκοοοοοοοόλ, ο Βραζιλιάνος εκφωνητής αναφωνεί Bayern de Muniiiiqueeee.
(Στο 0:31, αν δεν πάει μόνο του.)
ΣοφίαΟικ said
Πριν καιρό είχα ακούσει σε εκπομπή του μπιμπισί τον Ζαν Πωλ Γκωτιέ τον μόδιστρο να λείε ότι δεν τα είχε πάει καθόλου καλά με τον Πρινς όταν αυτός έιχε έρθει να ραφτεί στον Γκωτιέ για μια παράσταση. Γιατί λέει ο Γκωτιέ εξηγούσε πώς θα είναι το ένδυμα και στο τέλος του έιπε ότι θα βάζανε τουρνούρα (μισό κρινολίνο) στο πίσω μέρος του σακκακιού: I said ve vill have a faux-cul at ze back.
(αι σεντ βι βιλ χεβ ε φο-κιου ατ ζε μπακ)
Κι ο Πρινς λέει στο μανατζερ του «δεν μου αρέσει αυτός ο μόδιστρος, μου είπε ότι θα με #$%$@!#».
(κι εγώ το ίδιο κατάλαβα έτσι που το έλεγε ο Γκωτιέ και χρειάστηκε να ψάξω να βρω πώς γράφεται γαλλικά αυτό το φοκιού)
Γιάννης Ιατρού said
Καλημέρα
ειδικά στoυς πρωινούς-πρωινούς (GMT+2 🙂 ) Τζί και Μιχάλη!
Γιάννης Ιατρού said
287: Α, και στη ΣοφίαΟικ βεβαίως-βεβαίως (τώρα το είδα 🙂 )
Μιχάλης Νικολάου said
288,
Την κάνω για ύπνο σε λίγο!
(Χιούστον = Αθήνα – 8)
Γιάννης Ιατρού said
290: Εμ, τζάμπα τό ΄βαλα το GMT+2 ;;; 🙂
Παναγιώτης Κ. said
@260. Και με τους σεισμούς κάνουν…χαρούλες. 🙂
Λένε μάλιστα, σεισμός=…σωζμός !
Λ said
Έχουμε το πανέμορφο χωριό Γαληνόπορνη στην Καρπασίας μας. Κατοικείτο από τ/κ και πριν το 74.Σημαίνει γαλήνιο πρωί. Το πορνόν είναι το πρωί. Μετά έχουμε το χωριό Στρουμπί. Και κάμποσα χωριά που λέγονται Φιλούσα. Η πάφος έχει τουλάχιστον δύο.
κουτρούφι said
Στη δουλειά μου χρησιμοποιούμε μεταξύ μας μια συγκεκριμένη συντομογραφία, το «Fe cal» (jargonιά για το «βαθμονόμηση (calibration) με σίδηρο»). Κατά κανόνα, ενώνουμε και τις συλλαβές και στα τετράδιά μας φαίνεται σαν «Fecal». Όταν χρειάστηκε να επικοινωνήσουμε με κάποιον Αμερικάνο, ενοχλήθηκε με τη συντομογραφία αυτή. Συστηματικά, την αντικαταστούσε με το «Iron cal». Δεν ήξερα το λόγο που στράβωνε. Μετά διαπίστωσα ότι το «fecal» σημαίνει «σκατά».
sarant said
Καλημέρα από εδώ. Χτες ειχα ζιαφέτ και δεν σχολίασα, να με συμπαθάτε!
Γεια σου Σοφία!
Πολύ ενδιαφέρουσα και η συζήτηση για τα αμερικάνικα ξύλινα σπίτια.
Δημήτρης Μαρτῖνος said
Στὴ διάλεκτο τῶν βαπορίσιων ναυτικῶν παλιότερα (δὲν ξέρω ἄν γίνεται ἀκόμα) τὸ μισθὸ τὸν ἔλεγαν pay. Τὸ παρακάτω τὸ ἔχω ἀκούσει ἀλλὰ δὲν ξέρω ἄν εἶναι ἀληθινὸ:
Σὲ δίκη «περὶ μὴ καταβολῆς δεδουλευμένων» σὲ ναυτικοὺς, ὁ δικηγόρος τους ἀναφέρεται συνέχεια στα «pay» ποὺ δὲν ἔχουν καταβληθεῖ καί «τὶ θὰ γίνει μὲ τὰ pay μας», ἀναγκάζοντας τὸν πρόεδρο νὰ τὸν ἀνακαλέσει στὴν τάξη: «Κύριε συνήγορε παρακαλῶ ὅπως μὴ χρησιμοποιῆτε τὴν ξενόγλωσσον αὐτήν ἔκφρασιν, ἄλλως φοβοῦμαι ὅτι αὕτη θ’ ἀποτελέσῃ τὸ προϊόν τῆς δίκης διὰ τοὺς ἐνάγοντας.»
ΛΑΜΠΡΟΣ said
286 – Ακριβώς έτσι, ο ορισμός του, ΦΥΚΙΑ ΓΙΑ ΜΕΤΑΞΩΤΕΣ ΚΟΡΔΕΛΕΣ.☺
Σκέψου μόνο ότι ξύλινο σπίτι 110 μέτρων, ισόγειο, πρώτος όροφος, και σοφίτα (καταλαβαίνεις☺) σε ξύλινο συγκρότημα 30 χιλιόμετρα από την Βοστώνη, αγοράστηκε από φίλο 360 χιλιάδες δολάρια, πάνω από πέντε φορές το κόστος κατασκευής μαζί με το οικόπεδο. Θα τον πυροβολούσα, αλλά τον γλύτωσε η απόσταση.☺
Υπολόγισε τώρα ότι οι τράπεζες έπαιρναν π.χ 1000 τέτοια υποθηκευμένα σπίτια , τα έκαναν επενδυτικό πακέτο (χοντρικά και μπακαλίστικα τα λέω) και τα πλασάριζαν στο επυνδυτικό κοινό σαν μηδαμινού ρίσκου επένδυση, γιατί, ποιός δεν πληρώνει την δόση του στεγαστικού του; Μετά οι ίδιες τράπεζες, επένδυαν στα παράγωγα για το ίδιο πακέτο με μόχλευση 200 χ ( στην πραγματικότητα, μέχρι και 10-20 φορές το 200) μια και ήταν η πιο εγγυημένη επένδυση (είπαμε, όλοι θέλουν να κρατήσουν το σπίτι τους) και έχεις ένα μικρό μέρος της οικονομικής πραγματικότητας του κόσμου, ο οποίος κοιμάται τον ύπνο των ΜΜΑ. Αφού έβγαλαν διαστημικά κέρδη, και μετά το κράχ χρεωκόπησαν, τώρα οι τράπεζες κοινωνικοποιούν τα χρέη τους, κι οι εκπαιδευμένοι λαοί το θεωρούν σωστό αυτό και δεν αντιδρούν, άσε που θεωρούν πως είναι αυτοί υπεύθυνοι, ΓΙΑ ΤΟΣΗ ΕΞΥΠΝΑΔΑ ΜΙΛΟΥΜΕ.
Υ.Γ – Σημείωσε πως το 67+% των χρηματιστηριακών συναλλαγών, γίνονται εκτός χρηματιστηρίου, παρ’ όλα αυτά, ο σαλτιμπάγκος που κάνει τον αριστερό πρωθυπουργό, έλεγε πως θα έκανε τις αγορές (που δεν κατανόησε ποτέ τι και ποιές είναι) να χορεύουν πεντοζάλι.☺ Κι όμως, ακόμα και τώρα, οι περισσότεροι που τον ψήφισαν τον θεωρούν αριστερό. ΑΒΥΣΟΣ Η ΨΥΧΗ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ.☺
sarant said
296 🙂
Μιχάλης Νικολάου said
282,
Ενδιαφέρον αυτό με τα «balloon frame» σπίτια, δεν τον ήξερα τον όρο.
Μιχάλης Νικολάου said
296,
Ίδιο σχόλιο κάνω όταν ακούω από φίλους ότι θα δουν κάποιο ματς σε «Pay per view».
Τσόντα, δηλαδή; 🙂
geobartz said
Συμπληρώνω το σχόλιο 136: (τα έλεγαν και αμελέτητα αλλά πιο συχνά τα έλεγαν χαμνά). Αμελέτητα λέγανε κυρίως τους όρχεις των ζώων (γουρουνιού κλπ), πιο συχνά όμως χρησιμοποιούσαν την ονομασία μπιμπρέκια και όχι αμελέτητα.
ΕΦΗ - ΕΦΗ said
296. Θυμήθηκα το πάθημα φίλης,προ αμνημονεύτων χρόνων.Γράφει σε γραφομηχανή εποχής το πρόγραμμα σίτισης του στρατοπέδου (μιλάμε εποχή μ.ο.μ.ας που απασχολούσαν μέσω των έργων και πολιτικό προσωπικό).Πληκτρολόγησε στο ίδιο έγγραφο πέος αντί προς (κ…Διοικητή ξέρω γω), και παρακάτω στο μενού, γαμιστά αντί γεμιστά. Το θυμόμαστε με λατρεία 🙂 πότε πότε,μαζί με άλλα ανεκδιήγητα από το καραβανιστάν (όπως «συνελήφθη περιστρεφόμενος στις αποθήκες» ένας φαντάρος-όπως έγραφε στην αναφορά ο μονιμάς).
Μιχάλης Νικολάου said
297, …οι τράπεζες…τα πλασάριζαν…σαν μηδαμινού ρίσκου επένδυση, γιατί, ποιός δεν πληρώνει την δόση του στεγαστικού του; …
Για την ακρίβεια η βάση του «μηδενικού ρίσκου» (famous last words) δεν είχε να κάνει με τους πληρωτές, αλλά με το ότι τα επενδυτικά πακέτα («securities») ήταν «Mortgage backed», τα περίφημα MBS και γενικότερα CDO = Collateralized Debt Obligations*:
«Αν δεν πληρώσει ο δανειολήπτης το δάνειο (mortgage), τού παίρνω πίσω το σπίτι, το πουλάω, και παίρνω πίσω τα λεφτά μου…»
…αν η αξία του σπιτιού είναι μεγαλύτερη ή ίση του υπολοίπου στο δάνειο (περίπου).
Αν…
Αυτό δούλευε όσο οι τιμές πήγαιναν πάνω.
Όταν κάποιοι σε ποσοστό πάνω από τις παραδοσιακές προβλέψεις (5% νομίζω) άρχισαν να μην πληρώνουν, οι τιμές των επενδυτικών πακέτων κατέρρευσαν**.
Πανικός ==> δεν δίνονται νέα δάνεια ==> δεν υπάρχει ζήτηση για σπίτια ==> οι τιμές των σπιτιών καταρρέουν ==> μεγαλύτερος πανικός ==> οι επενδυτές των πακέτων δεν μπορούν να εξυπηρετήσουν τα δικά τους δάνεια (γιατί είχαν επενδύσει σε MBS με δανεικά 30:1 περίπου) ==> Lehman Brothers ==>…==> 2008
Οι τρεις τελίτσες παραπάνω έχουν πολύ ακόμα, όπως η ιστορία με τα CDS (που τα μάθαμε και με την Γκόλντμαν και τα ελληνικά χρέη):
«Τα δάνεια που έδωσα είναι σίγουρα, αλλά, για καλό και για κακό, δεν αγοράζω και ασφάλεια; Πάμφθηνη είναι.»
«Ευχαρίστως», λέει ο ασφαλιστής, «λίγα μεν τα ασφάλιστρα, αλλά σίγουρα, γιατί δεν θα χρειαστεί ποτέ να πληρώσω αποζημείωση» (ξανά famous last words…)
Fastforward ==> 2008 κλπ.
___________
*Σε προφανή αντίθεση, επενδυτικά πακέτα πχ σε μετοχές εταιρειών δεν έχουν αυτην την «σιγουριά»: Η μετοχή της Apple είναι στα ύψη λόγω πελατών και μεριδίου αγοράς – αν όμως η πελατεία της Apple μηδενιστεί (λέμε τώρα), η αξία αυτού που μένει για τους επενδυτές της Apple (κτήρια, μηχανήματα, πατέντες,…) είναι μηδαμινή – δεν είναι mortgage backed.
**Γιατί με την κοπτοραπτική, κανείς δεν ήξερε τι ποσοστό σε κάθε πακέτο είναι χασούρα: 10%, 20%, 30%; Επομένως αξία πακέτου = σχεδόν 0%…
Μιχάλης Νικολάου said
Μικρή συμπλήρωση: Σωστότερο για «επενδυτικά πακέτα» αντί για securities είναι derivatives (παράγωγα).
Pedis said
# 303 – Ναι.
Μαρία said
Μαρία said
301
Μπουμπρέκια λέμε τα νεφρά.
sarant said
294 (τώρα το είδα) Και είναι λίγο καθαρευουσιάνικο το fecal -ας πούμε ότι αναφέρεται σε ‘περιττώματα’
ΛΑΜΠΡΟΣ said
303 – Ναί Μιχάλη έτσι είναι, αλλά εγώ άλλο λέω, ότι πάνω στα ξύλινα σπίτια, στήθηκε ένα τεράστιο κόλπο που απέφερε τεράστια κέρδη στις τράπεζες όλου του κόσμου,, και τεράστια χρέη στον λαούς, και κανείς δεν διαμαρτύρεται. Κανένα κόμμα σε καμία χώρα, δεν έδειξε με στοιχεία στον λαό πώς τον κορόϊδευαν, όλοι μέσα στο κόλπο, αλλά ο λαός ατάραχος συνεχίζει να ψηφίζει τους δυνάστες του, και να περιμένει από αυτούς την σωτηρία, ΨΥΧΑΚΗΔΕΣ.
Είναι να κόβεις καρωτίδα.
gpoint said
# 309
Λάμπρο μια που η φιλοσοφία απέτυχε να σώσει τον κόσμο, η μόνη ελπίδα είναι η ποίηση …
ΛΑΜΠΡΟΣ said
310 – Τον κόσμο δεν ξέρω αν θα τον σώσει, αλλά σίγουρα, είναι η σωτηρία της ψυχής, ειδικά αυτουνού που την γράφει.☺
ΓιώργοςΜ said
308 Είναι και ιατρική ορολογία, οπότε ίσως «κόπρανα».
sarant said
312 Σωστά, αυτό είναι!
κουτρούφι said
#308, #312, #313
Επομένως, δεν είναι ακριβώς βρωμόλογο αλλά δύσοσμο.
ΣΠ said
294
Το fecal είναι επίθετο. Το ουσιαστικό είναι feces (διαβάζεται «φύσις»). Παρεμπιπτόντως, στα σέρβικα είναι sereš (διαβάζεται «Σέρρες» με παχύ το τελικό σίγμα). Μια και αναφέρθηκα στα σέρβικα, paradajz (όπως το αγγλικό paradise) σημαίνει ντομάτα.
Αγγελος said
Αυτό είναι αυστριακό. Paradeisen λέγονται οι ντομάτες στα γερμανικά της Αυστρίας. Αν θυμάμαι καλά, η λέξη έχει περιληφθεί σε ειδικό παράρτημα της Συνθήκης Προσχώρησης της Αυστρίας στην ΕΕ.
ΣΠ said
316
Μήπως είναι paradeiser;
Αγγελος said
Πολύ σωστά, Paradeiser είναι. Και υπάρχει ειδικό Πρωτόκολλο (το 10) που προβλέπει ρητώς τη δυνατότητα ισότιμης χρήσης ορισμένων αυστριακών ονομασιών
Αγγελος said
ίσως έτσι να φαίνεται καλύτερα:
Μαρία said
319
Προτιμούν βλέπω και τα γαλλικά γεώμηλα.
sarant said
320 Και melanzani
Μαρία said
321
Και αντί της ανθοκράμβης προτιμούν τον κραμβανθό http://www.duden.de/rechtschreibung/Karfiol
Ιταλική επίδραση όπως κι η μελιτζάνα.
Γς said
321:
>Και melanzani
Και μελιτζανί
Είχαμε φοιτήτρια τη βουλευτίνα του ΚΚΕ, την πάντα χαμογελαστή, Διαμάντω Μανωλάκου.
Είχαμε όμως την ίδια εποχή και μια άλλη Μανωλάκου, την Κατερίνα. […] είχε μανία με τα μελιτζανί γενικώς. Φόρεμα, χαϊμαλιά, γυαλιά, τσάντα, παπούτσια, αναπτήρας (Big), ντοσιέ, όλα σε μελιτζανί.
Ακόμα κι οι Δροσόφιλες που πειραματιζόταν στο διδακτορικό της είχαν μελιτζανί μάτια (μετάλλαξη)
http://caktos.blogspot.gr/2013/02/blog-post_6218.html
Ριβαλντίνιο said
Εμένα εάν με ρωτούσαν «να σας προσφέρουμε έναν αμορίτη ;» , θα τους απαντούσα » Όχι ευχαριστώ. Ούτε Αμορίτη, ούτε Εδωμίτη, ούτε Αμμωνίτη, ούτε Μωαβίτη !»
Πρόσφατα όμως έμαθα ότι ο αμορίτης/αμορβίτης/αμοργίτης είναι είδος ψωμιού και η αμόρα είναι είδος γλυκίσματος με μέλι. (λεξικό της Π-Λ-Μπ).
Α Παραλ. 16,3 καὶ διεμέρισε παντὶ ἀνδρὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικός, τῷ ἀνδρὶ ἄρτον ἕνα ἀρτοκοπικὸν καὶ ἀμορίτην.
Α Παραλ. 16,3 Επειτα δε εμοίρασεν εις όλους τους Ισραηλίτας, εις άνδρας και γυναίκας, στον καθένα από αυτούς, ένα άρτον αρτοποιείου και ένα γλύκισμα από σταφίδας.
(Π.Δ. Κολιτσάρας)
Λ said
Σήμερα πήγα σε ένα συνέδριο για τα αρχαία γκραφίτι καραβιών και έτυχε να καθήσω δίπλα από μια ισραηλινή κυρία που τη λένε Ζαράζα. Στα ρωσικά ζαράζα σημαίνει κολλητική ασθένεια.
Γς said
>έτυχε να καθήσω δίπλα από μια ισραηλινή κυρία που τη λένε Ζαράζα
κι άλλαξες θέση, ε;
Λ said
Μμμμμμμμμμμμπα όχι.
Σκύλος said
https://twitter.com/tzak_/status/787259084412256256
spatholouro said
14 (Μαρίκα)
Και στα αργκοτικά ελληνικά «γυναικωτός/γυναικούλα» σημαίνει:
1)(«Τι ‘ πες μωρή Μαρίκα;»):
2) Μωρέ άιντε χάσου Μ α ρ ί κ α, που μιλά κι’ η μουσούδα σου με τους άντρες, είπε ξεχειλισμένος από θυμό ο αρμενιστής. Άντε χάσου, κι’ έλα με ποδιές να σε καμαρώσουμε.
(Κ. Φαλτάιτς, «Μια Πρωτοχρονιά», ΑΚΡΟΠΟΛΙΣ 1/1/1915)
Πέπε said
[Ιστορία απολύτως κατάλληλη και για ανηλίκους]
Εχτές βγήκαμε με ντόπια (ηρακλειώτικη) παρέα και μ’ ένα φίλο Γιαπωνέζο. Ο Γιαπωνέζος λέγεται Τακαγιούτσι, αλλά συστήνεται Τάκα. Δεν ξέρω αν το κάνει για να διευκολύνει τους ξένους ή αν και στην Ιαπωνία τον φωνάζουν έτσι. Τον φωνάζαμε λοιπόν Τάκα.
Καθώς του Έλληνα δεν του θυμίζει τίποτε αυτό για να το συγκρατήσει στο μυαλό του, το Τάκα έγινε σύντομα Τάκο. Ο άνθρωπος δεν μπήκε στον κόπο να μας διορθώσει. Ίσως από ευγένεια – σου λέει, δε φτάνει που τους έχω βάλει να μιλάνε αγγλικά, ας μην τους ζορίζω και με λεπτομέρειες.
Τέλος πάντων, παραγγείλαμε. Μεταξύ άλλων πιάτων πήραμε κι έναν ντάκο. Οπότε σχολίασε κάποιος «αυτό το πιάτο έχει το όνομά σου! -ε, περίπου».
Νομίζω ότι ο φίλος δεν κατάλαβε ποτέ τον μυστηριώδη συνειρμό που σχημάτισαν τα περίεργα δυτικά μυαλά μας ανάμεσα στο Τακα(γιούτσι) και στο «ντάκος»!
Βάγια said
Πολύ ωραία αυτή η τελευταία ιστορία με τον άμοιρο το Γιαπωνέζο που κατέληξε…ντάκος!
Εγώ θυμάμαι ότι πρώτη φορά την κακόσημη σημασία του ονόματος Νίκος, στα αραβικά, την είχα συναντήσει στην τριλογία του Τσίρκα, στην Αριάγνη, συγκεκριμένα. Μάλιστα, στην αρχή απορούσα τι παίζει με αυτό το όνομα και τα ντόπια παιδιά με τα οποία παίζει ο μικρότερος γιος της Αριάδνης προφέρουν το όνομα τόσο παράξενα και σαν να έλεγαν βρισιά.
Κριστίνα said
Το όνομα Πάνος που βγαίνει από το Παναγιώτης σημαίνει διάρροια στα ρώσικα με τον τόνο όμως στο όμικρον δηλαδή πανός.