Οι λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία

Το ιστολόγιο του Νίκου Σαραντάκου, για τη γλώσσα, τη λογοτεχνία και… όλα τα άλλα

Από τον αμφορέα στο φανάρι: ελληνογερμανικές γλωσσικές ανταλλαγές ξανά

Posted by sarant στο 3 Μαΐου, 2017


Έλειπα το τριήμερο και μαζεύτηκε πολλή δουλειά, οπότε τουλάχιστον για σήμερα πρέπει να καταφύγω στη λύση ανάγκης, στην επανάληψη παλιότερου άρθρου. Κι επειδή είχα πάει στη Γερμανία, είπα να βάλω ένα άρθρο του 2010, που έχει θέμα τις ελληνογερμανικές γλωσσικές ανταλλαγές. Αρχικά το άρθρο αυτό το είχα γράψει στις… αρχές του αιώνα για το περιοδικό των Ελλήνων του Λουξεμβούργου και στη συνέχεια πρόσθεσα ένα κομμάτι του Μ. Τριανταφυλλίδη για την ελληνογερμανική φοιτητική αργκό. Προσθέτω και τώρα μερικά πράγματα, κυρίως από τα σχόλια της προηγούμενης δημοσίευσης.

Στο προηγούμενο σημείωμα (βλ. εδώ) είχαμε μιλήσει για τις ελληνοαραβικές γλωσσικές δοσοληψίες, σκέφτηκα όμως ότι είναι κάπως οξύμωρο να ασχολούμαστε με τα μακρινά, χωρίς να έχουμε καλύψει (γλωσσικώς εννοώ) τα διπλανά μας, εδώ στο Λουξεμβούργο που ζούμε. Αλήθεια, ποιά είναι η ετυμολογία του Λουξεμβούργου; Η μορφή του ονόματος παραπέμπει βέβαια στην πολυτέλεια ή στο φως, αλλά σφαλερά –οι ντόπιοι άλλωστε το λένε Letzebuerg. Το όνομα ανάγεται σε ένα ερειπωμένο ρωμαϊκό κάστρο, πάνω στο βράχο του Μποκ, που το αγόρασε ο κόμης Σιγεφρείδος το 963, και ονομαζόταν Lucilinburhuc. Και στο μεν δεύτερο συνθετικό του ονόματος πολλοί θα αναγνωρίσουν το –burg, και σωστά, αλλά στο πρώτο πιο δύσκολα θα φανεί το παλαιογερμανικό luzel που οδήγησε, μεταξύ άλλων, στο σημερινό αγγλικό little. Μικρό, επομένως, το Λουξεμβούργο, που αν θέλαμε να το εξελληνίσουμε θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε Καστράκι.

Επειδή όμως ελληνολουξεμβουργιανές γλωσσικές σχέσεις δεν έχουμε και πολλές, ας δούμε τις ελληνογερμανικές. Τα γερμανικά δάνεια στην ελληνική γλώσσα είναι συγκριτικώς λιγοστά, αφενός επειδή άργησαν τα γερμανικά να καταξιωθούν σαν γλώσσα επιρροής στη διεθνή σκηνή και αφετέρου επειδή είναι κομμάτι δύσκολο να περάσουν στην ελληνική γλώσσα περισπούδαστοι αλλά σχεδόν απρόφερτοι σιδηρόδρομοι όπως Zeitgeist, Weltanschauung κτλ. Κι αν εξαιρέσεις τις γερμανικές λέξεις απαίσιας μνήμης από την κατοχή, τον γκεσταπίτη ας πούμε ή τα στούκας, καθώς και τα σνίτσελ της γαστρονομίας και τους επιστημονικούς νεολογισμούς, θα έλεγε κανείς ότι μετριούνται στα δάχτυλα οι λέξεις της ελληνικής που είναι απ’ ευθείας δάνεια από τη γερμανική. Υπάρχουν τα σλέπια (μαούνες, να πούμε) και πεντέξι άλλες.

Τα λεξικά λένε ότι η παρλαπίπα είναι, λέει, δάνειο από το γερμανικό Papperlapapp, που θα πει φλυαρία, αλλά να μου επιτρέψετε να έχω σοβαρές επιφυλάξεις· μου φαίνεται ότι αυτή η εξήγηση προέρχεται από γερμανοσπουδαγμένο φιλόσοφο που δεν σκέφτηκε την πάρλα και την πίπα ή έστω την κοντινότερη Ιταλία. Όταν δυο λαοί δεν έχουν άμεση επαφή, δεν είναι εύκολο να μεταδοθούν απ’ ευθείας λαϊκές λέξεις. (Για να είμαι δίκαιος, τα λεξικά αναγνωρίζουν τουλάχιστον επίδραση της πάρλας ή/και της πίπας στο σχηματισμό της ελληνικής λέξης). Επιστημονικής αρχής αλλά της πιάτσας είναι η λέξη «καφάο», το κουτί του ΟΤΕ στις γωνίες των δρόμων, που προέρχεται από το πώς ακούγεται το γερμανικό ακρώνυμο KV (κα-φάου). Η συσκευή αυτή λέγεται Kabelverteiler, κατανεμητής καλωδίων δηλαδή. Στην επίσημη ορολογία, υπαίθριος κατανεμητής. Ο δήμος Αθηναίων πρόσφατα ζήτησε να γίνουν πιο ελκυστικά τα καφάο, και το σχετικό ρεπορτάζ τα γράφει με κεφαλαία, που δεν το βρίσκω σωστό αφού στα ελληνικά δεν είναι ακρώνυμο.

Τα ποντιακά καρτόφια, ήγουν οι πατάτες, είναι γερμανικής αρχής (Kartoffeln) αλλά το δάνειο δεν έγινε απευθείας, με τη μεγάλη μεταπολεμική μετανάστευση -μεσολάβησαν τα ρωσικά στον δανεισμό. Στα ρωσικά η πατάτα είναι καρτόφελ (Картофель), δάνειο βέβαια από τα γερμανικά.

Πριν από τη μεγάλη μεταπολεμική μετανάστευση στη Γερμανία, υπήρχε, στις αρχές του 20ού αιώνα, ένας πολύ μικρότερος αλλά σφιχτοδεμένος ελληνικός πληθυσμός στις γερμανικές πανεπιστημιουπόλεις, οι Έλληνες φοιτητές. Σε άρθρο του για τα ελληνικά των Ελλήνων της Αμερικής, ο Τριανταφυλλίδης δίνει, σε υποσημείωση, αυτές τις «ελληνογερμανικές» λέξεις που χρησιμοποιούσαν, προσωρινά, όσο ζούσαν εκεί. Παραδείγματα: βίτσι, το ανέκδοτο, το αστείο (Witz): μας διηγήθηκε ένα βίτσι· βούρστ, βούρστι, το λουκάνικο (Wurst): φάγαμε βούρστια· κέλνερος και κελνερίνα, ο ταβερνιάρης και η ταβερνιάρισσα (Kellner, Kellnerin) ίσως και η σερβιτόρα της μπιραρίας -ο Μαβίλης που κάθισε πολλά χρόνια φοιτητής στη Γερμανία έχει γράψει ποίημα για την κελνερίνα· κυντιγκάρω, δηλώνω πως αφήνω (kündigen): κυντιγκάρω την κάμαρά μου· μάσο, το μεγάλο ποτήρι της μπίρας (Mass): ήπιε ένα μάσο μπίρα· μπελεγκάρω, εγγράφομαι σε μάθημα (belegen)· περπαρίρω, ετοιμάζω εργασία πανεπιστημιακή (preparieren)· φάρω, πηγαίνω με το τραμ ή το τρένο (fahren): θα φάρω αύριο, φινίκι, το πφένιχ (pfennig) –για τους νεότερους, η υποδιαίρεση του μάρκου.

Όλες αυτές οι λέξεις δεν άφησαν ίχνη και πρέπει να έχουν χαθεί σήμερα, εξόν από το φινίκι, που το πρόλαβα να τ’ ακούσω κι εγώ στη Γερμανία, αν και δεν έχω ζήσει εκεί, μόνο περαστικός ήμουν. Επαφή βέβαια άμεση είχαν οι μεταπολεμικοί έλληνες μετανάστες στη Γερμανία, και τα ‘λαζογερμανικά’ όντως περιέχουν άφθονα δάνεια από τη γερμανική, που δεν ξέρω αν έχουν καταγραφεί κάπου, όπως η αρμπαϊτσά (Arbeitsamt) -στο άρθρο της Φρικηπαίδειας δεν είναι πάντοτε σαφές πού αρχίζει η παρωδία, παρόλο που διαβάζεται ευχάριστα. Οι νεομετανάστες της μνημονιακής εποχής έχουν άραγε προλάβει να φτιάξουν νέους όρους;

Θυμάμαι ένα βράδυ βροχερό, πριν από πολλά χρόνια, που είχαμε χαθεί σε προάστιο της Κολωνίας, μια παρέα από εδώ, αναζητώντας το γήπεδο του μπάσκετ όπου έπαιζε ο Άρης. Προσφύγαμε σε παρατυχόν ελληνικό εστιατόριο και ο μαγαζάτορας μάς κατατόπισε: «Στις δεύτερες λάμπες δεξιά είναι το γήπεδο», μας είπε. Κι ύστερα, με κάποια ζήλια, «Ώστε βρήκατε κάρτες, ε;»

Κάρτες είναι βέβαια τα εισιτήρια και λάμπες τα φανάρια. Το οποίο φανάρι, ο σηματοδότης της τροχαίας εννοώ, λέγεται επισήμως στα γερμανικά Ampel και μου δίνει την ευκαιρία να περάσω στην άλλη όχθη, δηλαδή στις γερμανικές λέξεις ελληνικής προέλευσης.  Διότι το ampel είναι ελληνικής αρχής και μάλιστα παλαιότατης. Εν αρχή ην ο αμφορεύς ή αμφιφορεύς, λέξη πανάρχαια που έχει βρεθεί ήδη σε κείμενα της Γραμμικής Β’. Ο αμφορεύς λοιπόν δίνει το παλιό λατινικό δάνειο amphora. Λόγω της κατάληξης, άλλαξε το γένος από αρσενικό σε θηλυκό. Ο λόγιος λατινικός τύπος amphora έμεινε εκεί. Ένα λαϊκό υποκοριστικό του όμως, το ampulla (amphora > ampora > ampor-la > ampulla) που σήμαινε πλέον «γυάλινο φιαλίδιο» (διότι στην κλασική λατινική εποχή η ετυμολογική σχέση με το amphora που εξακολουθούσε να σημαίνει «αμφορέας» δεν ήταν πια αισθητή) έδωσε το γαλλικό ampoule (12ος αιώνας) και από εκεί και τη δική μας αμπούλα ως αντιδάνειο. Στα γερμανικά, περνάει ως ampel και δηλώνει το γυάλινο καντήλι που έφεγγε ακοίμητο πάνω στο ιερό της εκκλησίας, και από εκεί οποιοδήποτε φωτιστικό από γυαλί στα σπίτια, για να φτάσει σήμερα να δηλώνει τους φωτεινούς σηματοδότες. Από το παλάτι του Αγαμέμνονα, τριανταπέντε αιώνες αργότερα στους δρόμους της Κολωνίας – μεγάλο ταξίδι!

Ελληνικό είναι βέβαια και το apotheke που το βλέπουμε στις βιτρίνες των φαρμακείων, ενίοτε με τη λουξεμβουργέζικη φορεσιά του (Apdikt). Τα σημερινά φαρμακεία αστράφτουν από πάστρα αλλά έχουν την αρχή τους στην ελληνική αποθήκη, που σήμαινε ό,τι και σήμερα· πέρασε στα λατινικά ως apotheca, και επειδή στα παλιά μοναστήρια είχαν ένα χώρο όπου αποθήκευαν τα βότανα και τα φάρμακα, ονομάστηκε Apotheke ο χώρος αυτός και κατ’ επέκταση το ξεχωριστό κατάστημα-φαρμακείο. Να πούμε ότι από τα βυζαντινά ελληνικά την αποθήκη την ξαναδανείστηκαν οι προβηγκιανοί ως botica απ’ όπου πέρασε στα γαλλικά για να μας ξανάρθει πίσω αγνώριστη, μπουτίκ, σκέτη παριζιάνα!

Κι αν στο Apotheke η ελληνική αρχή είναι οφθαλμοφανής, δεν ισχύει το ίδιο για μια άλλη συναφή λέξη, τον γιατρό, που στα γερμανικά λέγεται Arzt κι έχει κι αυτός ελληνική καταγωγή όσο κι αν δεν του φαίνεται. Στα χρόνια των επιγόνων του Αλεξάνδρου, αρχίατρος ήταν αξίωμα στις αυλές των ηγεμόνων, που πέρασε στα λατινικά ως archiater, και από εκεί στα παλαιογερμανικά των Φράγκων ως arzet, στην αρχή δηλώνοντας τον αυλικό γιατρό –σιγά σιγά όμως επεκτάθηκε στους προσωπικούς γιατρούς σημαινόντων προσώπων, για να φτάσει τελικά να σημαίνει όλους τους γιατρούς ανεξαιρέτως. Μάλιστα, ένα σύνθετο της λέξης, το Arztpraxis, που σημαίνει το ιατρείο (και βέβαια είναι ελληνικής αρχής και ως προς τα δύο συνθετικά του) έχει όπως διάβασα κάπου την αμφίβολη τιμή να είναι η γερμανική λέξη με τα περισσότερα συνεχόμενα σύμφωνα: r-z-t-p-r.

Ο αρχίατρος όταν μετανάστευσε στην Εσπερία κι έγινε arzt υποβιβάστηκε ελαφρώς, αλλά ένας άλλος αξιωματούχος πήρε προαγωγή και μάλιστα καθόλου ευκαταφρόνητη. O γραφεύς ήταν κατώτερος τίτλος στην αυλή των βυζαντινών αυτοκρατόρων και πέρασε στα ύστερα λατινικά ως graphio. Στα πρώτα χρόνια της μεροβιγγείου δυναστείας των Φράγκων ονομαζόταν graf ένας υπάλληλος με αστυνομικά και εκτελεστικά καθήκοντα και αργότερα ένας βασιλικός υπάλληλος με διοικητικά-δικαστικά καθήκοντα. Επί Καρλομάγνου αποκτά ο graf δικαιώματα στην κατοχή γης και σιγά-σιγά γίνεται τίτλος ευγενείας, για να φτάσει έτσι ο ταπεινός βυζαντινός γραφιάς να γίνει κοτζάμ γερμανός κόμης!

Μια ωραία περίπτωση ελληνογερμανικού υβριδίου έχουμε στη λέξη Νεάντερταλ. Ο Joachim Neumann, που γεννήθηκε περί το 1650 στο Μέτμαν, πόλη ανάμεσα σε Βούπερταλ και Ντύσελντορφ, ήταν λόγιος, διευθυντής μιας σχολής λατινικών του στο Ντύσελντορφ, ποιητής και συνθέτης εκκλησιαστικής μουσικής, που μερικές συνθέσεις του ακόμα παίζονται. Όμως κέρδισε την αθανασία όχι (μόνο) από τις συνθέσεις του και μάλιστα όχι ακριβώς με το όνομά του. Ο Νeumann κατά τη συνήθεια των λογίων της εποχής είχε εξελληνίσει το όνομά του, σε Neander (νέος άνδρας δηλαδή) και όταν πέθανε οι συμπολίτες του ονόμασαν προς τιμή του μια γειτονική κοιλάδα του ποταμού Ντύσελ, που την είχε υμνήσει στα ποιήματά του: την είπαν κοιλάδα του Νεάντερ, δηλαδή Neanderthal. Πολλά χρόνια αργότερα, γύρω στα 1860, εργάτες λατομείων βρήκαν σε σπηλιά της κοιλάδας τα λείψανα του απώτερου προγόνου μας, που ονομάστηκε άνθρωπος του Νεάντερταλ –ειρωνικό δεν είναι στην κοιλάδα του «νέου ανθρώπου» να βρεθούν λείψανα του παλιού;

Και μια και μάθαμε ότι Thal (που απλοποιήθηκε σε Tal) είναι η κοιλάδα στα γερμανικά, ας κλείσουμε με την κοινότερη ίσως ελληνική λέξη που έχει γερμανική προέλευση και εννοώ βεβαίως το τάλιρο. Σε μιαν άλλη κοιλάδα, την κοιλάδα του Αγίου Ιωακείμ, που σήμερα βρίσκεται στην Τσεχία και λέγεται Jachymov, αλλά στη γερμανοκρατούμενη Βοημία λεγόταν Joachimsthal, υπήρχε ασήμι από το οποίο έκοψαν το 1519 ωραία αστραφτερά ασημένια νομίσματα, που τα είπαν, όχι με πολλή φαντασία είναι η αλήθεια, Joachimsthaler. Τα νομίσματα αυτά είχαν ως φαίνεται μεγάλο σουξέ, και η συγκεκομμένη λέξη thaler περνάει στις άλλες γερμανικές διαλέκτους, και κατηφορίζει ως την Ιταλία, ως tállero, από την οποία την πήραμε κι εμείς. Κι αν τώρα με το ευρώ είναι αμφίβολο αν θα συνεχιστεί να υπάρχει εν χρήσει τάλιρο (τα 5 ευρώ; τα 5 λεπτά;), ωστόσο η ανάμνηση της κοιλάδας του Αγίου Ιωακείμ υπάρχει ολοζώντανη στο δολάριο, που και αυτό ξαδερφάκι είναι: από το ολλανδικό daler το πήραν οι εγγλέζοι ως dollar και μετά το λάθος του Κολόμβου η λέξη πέρασε απέναντι, όπου δήλωνε το ισπανικό ασημένιο πέσο που ήταν ευρύτατα διαδεδομένο. Μετά τη νίκη της αμερικάνικης επανάστασης, το 1785 το δολάριο καθιερώθηκε ως όνομα του νομίσματος του νεαρού κράτους, ύστερα από πρόταση του Τόμας Τζέφερσον, επειδή ήταν ευρέως γνωστό όνομα και όχι βρετανικό. Άλλοι καιροί, βλέπετε, τότε.

Advertisements

165 Σχόλια to “Από τον αμφορέα στο φανάρι: ελληνογερμανικές γλωσσικές ανταλλαγές ξανά”

  1. Γς said

    Καλημέρα

    >Τα γερμανικά δάνεια στην ελληνική γλώσσα είναι συγκριτικώς λιγοστά

    Σ αυτά τα λίγα να βάλω κι αυτό που οι Γάλλοι λεν Τουρ Εφέλ κι εμείς Πύργο του Αϊφελ;

  2. Δημήτρης said

    Έχω ακούσει από ταξιτζή πρώην μετανάστη για την «αούτομπα», (Autobahn, αυτοκινητόδρομος).

  3. Reblogged στις anastasiakalantzi50.

  4. «Κι αν τώρα με το ευρώ είναι αμφίβολο αν θα συνεχιστεί να υπάρχει εν χρήσει τάλιρο (τα 5 ευρώ; τα 5 λεπτά;)»
    Το πεντάευρω, το πεντάευρω. Και δίφραγκο το δίευρω (αλλά όχι φράγκο το ευρώ ούτε πεντάρα, δεκάρα, (ει)κοσάρα τα κέρματα των 5 – 10 – 20 λεπτών παρά το ότι λεπτά τα μεν, λεπτά τα δε. Είναι γιατί είχαμε να δούμε τέτοια κέρματα καμιά 25αριά χρόνια).

  5. Δεν έγραψες για τις πούτσες (τις καθαρίστριες 🙂 )

  6. Θεοδώρα said

    Καλημέρα!
    απίθανο ταξίδι το σημερινό! Ο πατέρας μου, μετανάστης στη Γερμανία το ’60, ακόμα λέει φινίκια τα λεπτά του ευρώ…και το βούρστ βέβαια το αναπολεί με νοσταλγία αφού δεν επιτρέπεται να το φάει 🙂

  7. Corto said

    Καλημέρα!

    Νομίζω ότι μία από τις πλέον διαδεδομένες λέξεις γερμανικής καταγωγής είναι το κιτς, που στα ελληνικά μας δίνει και τον τύπο «κιτσαριό», ενίοτε και «καρακιτσαριό».

  8. sarant said

    Kαλημέρα, ευχαριστώ πολύ για τα πρώτα σχόλια και τις συμπληρώσεις!

    4: Προσωπικά γράφω «το ευρώ» αλλά «το πεντάευρο» -και βέβαια το κλίνω, του πεντάευρου, τα πεντάευρα κτλ.

  9. Γιάννης Ιατρού said

    5: Γιάννη, τι «καθαρίστριες»… Floor Manager λέγονται πλέον 🙂

  10. Γς said

    καπούτ (kaputt) λέξη που μπήκε στο ελληνόγλωσσο λεξιλόγιο την περίοδο του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου.

    Και παρέμεινε

  11. Γς said

    η λέξη «καφάο», το κουτί του ΟΤΕ στις γωνίες των δρόμων, που προέρχεται από το πώς ακούγεται το γερμανικό ακρώνυμο KV (κα-φάου)

    Κι ο καθ ύλην αρμόδιος:

    Ο Εθνικός Κοριός Χρήστος Μαυρίκης

    Ο πρώην υπάλληλος του ΟΤΕ, που είχε πρωταγωνιστικό ρόλο στο σκάνδαλο των τηλεφωνικών υποκλοπών το 1993

    Τον θυμάστε;

  12. sarant said

    10 Σωστά!

  13. LandS said

    11 Και τον Τόμπρα θυμόμαστε

  14. Alexis said

    «Πατάω ένα κουμπί και βγαίνει μια χοντρή
    και λέει στα παιδάκια νιξ φαϊ»
    (κατοχικό τραγουδάκι)

    Τι σημαίνει νιξ στα γερμανικά;
    (Τώρα που το γκούγκλαρα είδα ότι είναι το γερμανικό «nichts» και σημαίνει «τίποτα»)

  15. Γς said

    14:

    Νάδα! Ριεν ντε ριεν, που λένε

    Τίποτα.

    Νιξ της νυκτός

  16. Alexis said

    Και η «φροϊλάιν» έχει καταγραφεί σε ελληνικό τραγούδι, και νομίζω ότι λεγόταν και ευρύτερα, και όχι μόνο από τα πάλαι ποτέ «καμάκια»:

  17. νεσσίμ said

    το σλέπι είναι το μικρο δεξαμενοπλοιο που εφοδιάζει με καύσιμα τα πλοία και φέρνει τύχη στον ιδιοκτήτη του κάνοντάς τον πάμπλουτο.

  18. Γς said

    >αναζητώντας το γήπεδο του μπάσκετ όπου έπαιζε ο Άρης

    Ωχ και να σε διαβάσει ο Πσαράς

  19. ΚΑΒ said

    >>Paperlapapp . Μάλλον: Papperlapapp

  20. Alexis said

    Επίσης με κάποια ελληνοποιημένη γερμανική λέξη αποκαλούσαν οι έλληνες μετανάστες τον επιστάτη στα εργοστάσια (ας τον πούμε καλύτερα «υπεύθυνο βάρδιας» για να είμαστε πιο …πολιτισμένοι) αλλά δεν μπορώ να την θυμηθώ αυτή τη στιγμή…

  21. Γς said

    Κι εχτες στην ταβέρνα, που σας έλεγα το πρωί, μόλις φεύγαμε φώναξα στον ταβερνιάρη στο βάθος:

    -Ααουφίντερζεν

    Και σχεδόν όλη η ταβέρνα μου απάντησε

    -Auf Wiedersehen!

    Μα που βρέθηκαν τόσοι πολλοί Γερμανοί στο λιμάνι της Ραφήνας;

    Αν έλεγα όμως «εις το επανιδείν»;

  22. sarant said

    19 Σωστά, διορθώθηκε.

  23. Afalos said

    και πάντα νόμιζα ότι το τάλιρο βγαίνει από το πεντάλιρο!

  24. Γς said

    Ο σηματοδότης της τροχαίας κι ο Ελληνικός αμφορέας.

    Κάποια σχέση κι ο Ιταλικός σηματοδότης της τροχαίας;

    Semaphore

  25. Γς said

    Πω, πω. Πρέπει να μάθω να μικραίνω τις εικόνες…

  26. sarant said

    24 Semaforo, σηματοφόρος

  27. Αιμ said

    καλημέρα, για την Ελλάδα τουλάχιστον,
    αλήθεια τώρα δε λέτε τάληρο το πεντάευρο ;

  28. skom said

    Αναρωτιέμαι, η ελληνική λέξη σέγα προέρχεται από το Säge (γερμανικά το πριόνι) Το λέω χωρίς σιγουριά γιατί βλέπω στο google translate ότι και στα ιταλικά υπάρχει το sega με την σημασία πριόνι.

  29. Γιάννης Ιατρού said

    11: Γς

    …η λέξη «καφάο», το κουτί του ΟΤΕ στις γωνίες των δρόμων..

    «συνδυασμένος διανεμητής»=kombinierter Verteiler (KV) σε αυτή την περίπτωση, γιατί το KV χρησιμοποιείται και για πολλά άλλα στα γερμανικά (από «ασφάλιση υγείας»=KrankenVersicherung μέχρι… «ικανός για στράτευση (κατά λέξη: ικανός για χρήση τον πόλεμο 🙂 )»=KriegsVerwendungsfahig στο στρατό)

  30. epetelos said

    Και εδώ, για το τυπικό μέρος… Νίκο, το χρειαζόμαστε αυτό στα Αγγλικά (και ίσως και στα Γερμανικά) και, ενδεχομένως, ακόμα πιο αναπτυγμένο. Πώς θα γίνει; Πρότεινε κάτι καλό, εγώ μέσα -και θα σου κάνω και δώρο ένα βιβλιαράκι πολύ ευχάριστο… http://pics.luckybooks.online/pics/160019/cover.jpg

  31. Γιάννης Ιατρού said

    29: (συνέχεια)

  32. daeman said

    Ελληνογερμανικό υβρίδιο: η φυσαρμόνικα, όχι μόνο η μουσική (τα εξής δύο πνευστά: η φυσαρμόνικα και παλιότερα το ακορντεόν) αλλά και η πτυσσόμενη πόρτα και τα τσαλακωμένα σίδερα.

    [γερμ. Ρhysharmonika < αρχ. φῦσ(α) `φυσερό΄ + Harmonika = αρμόνικα (ή μέσω του ιταλ. fisarmonica)]
    http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=φυσαρμόνικα&sin=all

    http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?12485-concertina

    Κι έπαιζε φυσαρμόνικα η Μόνικα:

    Σκυτάλη στα σαξόφωνα.

  33. Καλημέρα.

    Πριν διαβάσω το άρθρο (το αφήνω για μετά την δουλειά, γιατί είναι από αυτά που απολαμβάνεις με τον καφέ) να σας δείξω κάτι που έστειλε σήμερα το Google translate, μιας και άπτεται των γλωσσικών.

    Είναι ένα μέιλ, που λέει πόσο βελτιώθηκε η μετάφραση τον τελευταίο καιρό, περισσότερο από ό,τι τα τελευταία 10 χρόνια μαζί. Και εκεί που χαίρονται, παρυσφρ… παρασφύρ… παρεισφρέ… χώνεται μέσα και ένα μικρούλι λαθάκι. Μάλλον το mail merge τους χαντάκωσε, γιατί προφανώς το ίδιο μέιλ το έστειλαν σε πολλούς ανθρώπους σε διάφορες γλώσσες, αλλάζοντας μόνο το όνομα της γλώσσας. Εξάλλου και το παράδειγμα βελτίωσης που δίνουν, είναι από τα Γερμανικά. Λένε λοιπόν:

    Η Μετάφραση Google προσφέρει πλέον νευρωνική μετάφραση σε 41 γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των Ελληνικά. Η νευρωνική μετάφραση χρησιμοποιεί σύνθετη επεξεργασία, έτσι ώστε να προσομοιώνει τον τρόπο με τον οποίο μαθαίνει μια γλώσσα ο άνθρωπος. Οι βελτιώσεις είναι περισσότερο αισθητές σε ολόκληρες προτάσεις και σε μεγαλύτερα κείμενα. Δοκιμάστε την!

  34. daeman said

    Και μερικές ακόμα γερμανικής προέλευσης, όπως το τσιτάτο ( < γερμ. Zitat -ον < λατ. citare (μππ. citatus) `ανακαλώ γρήγορα΄], εκεί: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5241-Γερμανικές-λέξεις-στην-ελληνική-γλώσσα

    Δεν τσιτάρω λέξεις, λινκάρω νήμα.

  35. 33: Ήμουν σίγουρος ότι θα έκανα λάθος. Ορθή (ελπίζω) επανάληψη:

    Η Μετάφραση Google προσφέρει πλέον νευρωνική μετάφραση σε 41 γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των Ελληνικά. Η νευρωνική μετάφραση χρησιμοποιεί σύνθετη επεξεργασία, έτσι ώστε να προσομοιώνει τον τρόπο με τον οποίο μαθαίνει μια γλώσσα ο άνθρωπος. Οι βελτιώσεις είναι περισσότερο αισθητές σε ολόκληρες προτάσεις και σε μεγαλύτερα κείμενα. Δοκιμάστε την!

  36. daeman said

    Γερμανοβρετανικές ανταλλαγές:

    Λυσάρι νιξ, γλωσσάρι μιξ.

  37. Και ο Μπένι Χίλ τραγουδούσε στα «γερμανικά» σε διάφορα σκετσάκια του.

  38. Γιάννης Ιατρού said

    30: epetelos
    Δες εδώ 🙂

  39. Από την κατοχή έχουν ξεμείνει κι άλλαγερμανικά. ο Τσιφόρος αναφέρει το άλλες κάουφεν και το έξτραπρίμαγκούτ

  40. Στούμπος said

    #29 KV, der naechste (ικανός για πόλεμο, o επόμενος) , ήταν η έκφραση των γερμανών στρατ. γιατρών όταν πολύ πρόχειρα, στα όρθια, εξέταζαν τους επίστρατους. Την ίδια έκφραση, κοροιδευτικά, χρησιμοποιούσαν κάποιοι όταν έκριναν για πολύ βιαστική μια ιατρική εξέταση π.χ. σ’ ένα νοσοκομείο. Αυτό όμως ξεφεύγει από το θέμα μας.

  41. 39 Και ο Ψαθάς, νομίζω, τα γκεβόνεν, φερλόρεν του παπατζή (επαγγελματίου) με τους γερμανούς στην Ομόνοια.

  42. 40 που μας θυμίζει τον στρατιωτικό γιατρό του ΕΑΤ-ΕΣΑ ΚόΦα, που λέγαμε τις προάλλες, ότι θεράπευε τα πάντα με ασπιρίνη και πορτοκαλάδα.

  43. Πέπε said

    @16:
    > > Και η «φροϊλάιν» έχει καταγραφεί σε ελληνικό τραγούδι, και νομίζω ότι λεγόταν και ευρύτερα, και όχι μόνο από τα πάλαι ποτέ «καμάκια»

    Στα ελληνικά, τη φροϊλάιν την έχω ακούσει κυρίως με την εξειδικευμένη σημασία της Γερμανίδας γκουβερνάντας, π.χ. «αυτοί είναι μεγαλωμένοι με φροϊλάιν (=είναι πλούσιοι, βι-αϊ-πήδες)». Λέξη που χρησιμοποιήθηκε βέβαια σε συγκεκριμένη περίοδο.

  44. ΦΜΚ said

    και το τάλΑρο ;

  45. Ηράκλειτος said

    Δηλαδη το ισπανικο «bodega» ειναι απο το «αποθηκη» μεσω του «botica» ;;; Ευχαριστω

  46. sarant said

    28 Είναι ιταλικό

    30 Θα έχουν γραφτεί ανάλογα άρθρα, Ελένη.

    32-34 Α μπράβο

    33 Πολύ αστείο πάθημα

    44 Το τάλαρο από το τάλιρο, δεν είναι δύσκολο.

  47. sarant said

    45 Ναι 😉 Εχουμε γράψει και ειδικό άρθρο
    https://sarantakos.wordpress.com/2013/12/04/mpoutik/

  48. Cyrus Monk said

    Καὶ τὸ κατοχικὸ σατιρικὸ ποιηματάκι

    Ἀπὸ τότε ποὺ ἦρθαν οἱ φερμπότεν
    μὲ τὶς μπότεν
    τὸ ψωμί μας εἶν’ μπομπότεν
    κι ὅλοι γίναμε ρομπότεν.
    Ἄχ, ὥς πότεν;

  49. sarant said

    48
    Ο Βάρναλης το έχει κάπως διαφορετικά σε ένα χρονογράφημα

    Όταν ήρθανε οι μπότεν
    όλα γίνανε φερμπότεν
    το ψωμί έγινε μπομπότεν
    κι εμείς γίναμε ρομπότεν
    Αχ, ως πότεν;

  50. Γς said

    Διαβάζω:

    Δεν ακούω ούτε νταούλια, ούτε ζουρνάδες. Οι αγορές χορεύουν και εμείς πρέπει να μπούμε στον χορό μαζί τους. Αν και ο Αλέξης, ο Πρωθυπουργός, μας έταξε νταούλια και ζουρνάδες η μπάντα παίζει πάλι το Lili Marlene και πρέπει να χορέψουμε…

  51. Γιάννης Ιατρού said

    32: Daeman
    Φυσαρμόνικα κλπ.

    Εγώ ξέρω πως στα Γερμανικά λέγεται Mundharmonika. Physa* δεν το έχω συναντήσει ποτέ.

    Αλλά και αν το αναζητήσει κανείς στο γούγλη, π.χ. «Physarmonika deutsch» δεν θα βρει πολλά, σε μεγάλη αντίθεση με μια αναζήτηση «Mundharmonika deutsch», που θα βρεί πάμπολλες παραπομπές *και* εικόνες…

    Ίσως να χρησιμοποιείται (το Physa* σε περιοχές που δεν έζησα εγώ, τι να πω;

  52. Γς said

    51:

    >Ίσως να χρησιμοποιείται (το Physa* σε περιοχές που δεν έζησα εγώ, τι να πω;

    Σε περιοχές που φύσαγε.

    Οχι όπως εδώ, που η τρόικα επιβάλλει τις ανεμογεννήτριες υπό τον όρο να πηγαίνουμε και να κάνουμε «φου» όταν δεν φυσάει

  53. spatholouro said

    #51
    Γιάννη, άλλο το ένα όργανο και άλλο το άλλο:
    Η Physharmonica είναι αυτό το υπέροχο μικρό αρμόνιο ας πούμε:

  54. sarant said

    Κάποιο άρθρο πρέπει να γράψουμε 😉

  55. Γς said

    52:

    Εμένα με ξενίζει [δεν ξέρω γιατί] που η φυσαρμόνικα στα Γαλλικά δεν είναι «η φυσαρμόνικα», αλλά «ο φυσαρμόνικα» ούτως ειπειν

    Le physharmonica

  56. Γς said

    55-> 53

  57. Γιάννης Ιατρού said

    51: Κώστα,
    η εντύπωση που είχα στο #32 είναι πως αναφέρεται σ΄αυτό που λέμε εδώ «φυσαρμόνικα». Με αυτή την έννοια το έγραψα.
    Αυτό που έβαλες στην εικόνα (#53) το ξέρω με την ονομασία harmonium, αλλά προφανώς το έλεγαν και Physarmonica αφού το λέει κι ο τίτλος (πάντως το cμόνο του σαν «k» είναι ασυνήθιστο στα γερμανικά, τουλάχιστον στους νεότερους χρόνους. Ίσως να πήραν/δανείστηκαν την ονομασία από κάποια άλλη, λατινογενή, γλώσσα).
    Ευχαριστώ για την πληροφόρηση.

  58. κουτρούφι said

    Πώς ήθελα να ήμουνα στούκας αεροπλάνο
    και να προσγειωνόμουνα στο σώμα σου απάνω

  59. Γς said

    Και το γνωστο Μινόρε στην αρμόνικα δλδ στη φυσαρμόνικα

  60. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Από τη ζίμενς στη μίζενς. 🙂

    Γκαουλάιτερ (gauleiter) http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?9909-Gauleiter-%CE%B3%CE%BA%CE%B1%CE%BF%CF%85%CE%BB%CE%AC%CE%B9%CF%84%CE%B5%CF%81-(DE-EL)

    Γκασταρμπάιτερ (gastarbeiter)
    https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%BA%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%B1%CF%81%CE%BC%CF%80%CE%AC%CE%B9%CF%84%CE%B5%CF%81

  61. spatholouro said

    Και εδώ κομψοτέχνημα!
    http://www.metmuseum.org/art/collection/search/504212

  62. […] Εδώ θα βρείτε τη συνέχεια: https://sarantakos.wordpress.com/2017/05/03/ampel-2/ […]

  63. Είναι και η ούπα, της οποίας την απώτερη αρχαιοελληνική ρίζα είχαμε ετυμολογήσει σε παλαιότερο νήμα.

  64. Γιάννης Ιατρού said

    63: Ρίξε ρε Μιχάλη και κανένα σοφία πρόσχωμεν

  65. 63 (συνέχεια)
    Ετυμολόγηση του ούπα εδώ.
    (Χαρακτηρίζεται και ως μάγκνουμ ούπους.)

  66. 5, … Δεν έγραψες για τις πούτσες (τις καθαρίστριες 🙂 ) …

    Έγραψε, πάντως, για τις βούρστες*!
    _____________
    *τα λουκάνικα

  67. … «Στις δεύτερες λάμπες δεξιά είναι το γήπεδο»,
    «Ώστε βρήκατε κάρτες, ε;» …

    Οι λάμπες γίνονται φώτα στα ελληνοαμερικάνικα:

    «Πρόσεχε στα φώτα,
    μη φας κάνα τικέτο

    (Πρόσεχε στα φανάρια,
    μη φας καμμιά κλήση.)

  68. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    66. Βουρστάκια (και μπρετσελάκια) τα πρωτάκουσα από τα παιδιά φίλης μου 🙂

  69. Γς said

    66:

  70. Γς said

    66:

    Και
    Puzza, puzza. βρωμάει βρωμάει

  71. Γς said

    70:

    Και ο Πουτσίνι

    http://caktos.blogspot.gr/2016/03/said-4-2016-0629.html

  72. leonicos said

    20 Όμπερ

  73. leonicos said

    @63 Μιχάλη… δεν είχα φανταστεί πως το ούπατ λέγεται κοχλιοδόχη!

    Φαίνεται λίγο ‘ψαγμένο’… αλλά το προτιμ.ώ από το ούπατ.

  74. sarant said

    Σχόλιο φίλου από το Φέισμπουκ:

    Ως ποστ-λαζογερμανος να εμπλουτισω κ εγω το αρθρο με τις λεξεις: 1. «τρέζα» από το Tresen= ο παγκος του μπαρ και το πασο απο οπου δίνονται τα ποτα στο εστιατοριο, 2. «η κέλα» από το Keller που σημαίνει υπογειο (πρβ. κελάρι, λατινικό;) και 3. η «κάσα» από το Kasse= ταμείο.

  75. leonicos said

    Αχ, Γς, κι εμένα μου αρέσει η Άννα

  76. Γς said

    Και θυμήθηκα το ντόπιο Εμενταλ.

    http://caktos.blogspot.gr/2015/07/blog-post_0.html

  77. Γς said

    Είναι και τα ντόπια γερμανικά:

    Πράζαν τράου?

    [Πειράζει να τηράω]

    Κλαιν μάιν [μπιπ]

  78. Λ said

    Κι εμείς φώτα λένε τα φανάρια στους δρόμους. Πολλές καθορίζουν την τοποθεσία στην πόλη. Λέμε τα φώτα του Καλησπέρα (δηλαδή τα φανάρια κοντά στην πολυκατοικία Καλησπέρα), τα φώτα του Γαβριηλλίδη κοκ.
    Μια ερώτηση, το Leitmotiv όρο στη μουσική και λογοτεχνία πως το λέμε στα ελληνικά;

  79. # 75

    Πολύ καλή αλλά πάχυνε από τότε… μόνο η Μαρία μεγάλωσε αδύνατη

  80. Γς said

    Κι ο Γερμανός του Γκιωνάκη

  81. 73,
    Κοχλιοδόχη, δεν είχα ιδέα! Πολύ ωραίο!

  82. Γς said

    78:

    Καθοδηγητικό μοτίβο

  83. daeman said

    @ 51: Γιάννης Ιατρού.

    Tη «φύσα» και το «Physharmonika» στη φυσαρμόνικα τα κόπιαρα από το ΛΚΝ. Κι εγώ Mundharmonika έπαιζα στη Γερμανία, ενώ στην Αγγλοφωνία έπαιζα mouth harp ή σκέτο harp (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?7004-harp-player-αρπιστής-αρπίστρια-παίκτης-φυσαρμόνικας).

    Αλλά υπάρχει και η Physharmonika (https://de.wikipedia.org/wiki/Physharmonika) όπως λέει στο 53, ένα από τα «ποδοκίνητα» πνευστά με φούσκες, σαν ακορντεόν σε βάση, κατά βάση, αγγλιστί και γαλλιστί physharmonica (https://en.wikipedia.org/wiki/Physharmonica). Και παλιότερα το ακορντεόν λεγόταν κι αυτό «φυσαρμόνικα», μάλλον γι’ αυτό τον λόγο (φύσα + αρμόνιο). Γενικά στα πνευστά έχουμε έναν ορολογικό μύλο, διεθνώς.

    Παρέμπ, για τη φύσα από το ΠαπΛεξ, επειδή είναι πολυτάλαντη:

    «φύσα
    η / φῡσα, ΝΑ· 1. φυσητήρας, φυσερό για τη φωτιά· 2. τα αέρια τών εντέρων, η πορδή («φύσας τε καὶ κατάρρους νοσήμασιν ὀνόματα τίθεσθαι ἀναγκάζειν τοὺς κομψοὺς Ἀσκληπιάδας», Πλάτ.)· || (νεοελλ.) 1. (φυσιολ.) τα αέρια που παράγονται από τη δραστηριότητα τών μικροβίων κατά τη ζύμωση και τη σήψη τών τροφών στο έντερο ή προέρχονται από τον αέρα που καταπίνεται με το φαγητό και τα οποία διαφεύγουν από τον πρωκτό· 2. (ζωολ.) γένος πνευμονοφόρων γαστερόποδων μαλακίων που ανήκει στην οικογένεια φυσίδες τής υπέρταξης βασσοματοφόρα· || (αρχ.) 1. σωλήνας φυσερού· 2. ξαφνική πνοή ανέμου· 3. το ρεύμα τού αέρα που παράγεται από τη φωτιά· 4. κύστη, φούσκα· 5. πρόλοβος πτηνού· 6. φυσαλλίδα, φουσκάλα· 7. κομπασμός, αλαζονική συμπεριφορά· 8. κρατήρας ηφαιστείου· 9. ονομασία ψαριού τού Νείλου.»

  84. Γς said

    Nix Psomi

    http://caktos.blogspot.gr/2013/05/nix-psomi.html

  85. Το κλαπέτο – που σού φεύγει στην περιώνυμη φράση – είναι από το γερμανικό Klappe ή από άλλη αντίστοιχη ευρωπαϊκή λέξη (πχ clapet);

    Θυμάμαι πάντως μικρός που σκάλιζα το VW του πατέρα μου, οι οδηγίες για τον οδηγό αναφερόντουσαν στην ρύθμιση του κλαπέτου εισαγωγής αέρα, οπότε είχα γνωρίσει την λέξη πριν γίνει διάσημη με την μεταφορική της έννοια.

    Εδώ (δεν) βλέπετε το κλαπέτο (που είναι η πεταλούδα μέσα στην εισαγωγή). Σε καλό καιρό υποτίθεται πως το κλιπάκι μπορούσε να μείνει σκαλωμένο στην πτυχή οριζοντίως, ώστε το κλαπέτο να αφήνει την εισαγωγή αέρα εντελώς ανοιχτή.

  86. Μαρία said

    84
    Απ’ τον ύμνο της αγάπης: «Η αγάπη … ου φυσιούται».

  87. Πέπε said

    Να πούμε πάντως ότι το να φυσάς σ’ ένα πνευστό για να παίξει είναι περίπου αυτονόητο, δε χαρακτηρίζει ιδιαιτέρως τη φυσαρμόνικα. Αντίθετα, τη χαρακτηρίζει το μάλλον σπάνιο χαρακτηριστικό ότι παίζει και όταν τη ρουφάς. Έχει άλλες νότες στο φύσημα και άλλες στο ρούφηγμα.

    Ρουφαρμόνικα λοιπόν θα ήταν καλύτερο όνομα.

    (Υπάρχει κι ένα όργανο που εξωτερικά μοιάζει με ακορντεόν, και που -με παρόμοια λογική σαν της φυσαρουφαρμόνικας- βγάζει άλλες νότες στο άνοιγμα της φυσούνας κι άλλες στο κλείσιμο, κάτι που δεν ισχύει για το κανονικό ακορντεόν. Πριν καμιά εκατοστή χρόνια ήταν της μόδας στην Κωνστ/πολη, και υπάρχει σε αρκετές ηχογραφήσεις ρεμπέτικων και άλλων τραγουδιών της εποχής. Το έλεγαν φύσα ή αρμόνικα. Αν δεν απατώμαι, το κανονικό του όνομα είναι «διατονική κονσερτίνα».)

  88. 68,
    Φυσικά, εξού και η εκτροφή βοοειδών για λουκάνικα σε
    βουρστάσιο!

  89. 89 The wurst case senario, που λέμε.

  90. Γς said

    88:

    >Ρουφαρμόνικα λοιπόν θα ήταν καλύτερο όνομα.

    Θα σταμάταγε κι ο διασυρμός του κλαρίνου!

  91. 90, 😀
    Cheer up, the wurst is yet to come!

  92. 34, …το τσιτάτο…

    Σε παρόμοια σειρά, προτσές, λούμπεν.

  93. 92 yes… https://twitter.com/hashtag/mnimonio4?src=hash

  94. daeman said

    88.

    Ασφαλώς, αλλά η φύσα σε αυτά δηλώνει μάλλον τη φούσκα, το φυσερό, τον μηχανισμό παραγωγής και διοχέτευσης αέρα, όχι το φύσημα της πνοής (εκ ή εις). Γι’ αυτό υπάρχει και ο γενικότερος όρος αερόφωνα για ανοιχτά (όπως η φυσαρμόνικα, το ακορντεόν, το μπαντονεόν κ.τ.ό.) και κλειστά (τα πιο γνωστά, κλασικά πνευστά, όπου ο ήχος πάλλεται μέσα στο σώμα του οργάνου).

    Για κονσερτίνες, εκεί: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?12485-concertina και εδώ: https://sarantakos.wordpress.com/2012/11/16/concertina/

    Κι εδώ, σε μπλουζ:

  95. Αχ, Μπαναΐαμ’, με το Google Translate!

  96. spatholouro said

    Physharmonika/Mundharmonika κλπ

    Στην εισαγωγή της ενδιαφέρουσας πτυχιακής εργασίας της Γ-Μ Ανδρουλάκη, «Η αρμόνικα: ένα άγνωστο όργανο του ρεμπέτικου» (Πανεπιστήμιο Μακεδονίας 2011), ξεκαθαρίζονται αρκετά τα πράγματα:

    https://dspace.lib.uom.gr/bitstream/2159/14434/4/Androulaki_Pe2011.pdf

  97. 97 Υποχρεωτικό

  98. sarant said

    93 Ναι μπράβο!

    83 Φτιαχτό θα είναι, αλλά πολύ καλό!

    78 Και αμετάφραστο το βρίσκεις, λάιτ μοτίφ.

  99. Corto said

    88 και 97 (περί φύσας/ αρμόνικας/ ακορντεόν κλπ στο ρεμπέτικο):

    Είχε κάνει και ο Λιάβας πρόσφατα έν;α σχετικό αφιέρωμα στο αλάτι της γης, με τον Ηρακλή Βαβάτσικα:

    Στο τάνγκο υπάρχει και το μπαγιάν (αυτό που παίζει η κοπέλα στο βίντεο):

    http://www.diakonima.gr/2014/03/15/%CF%84%CE%BF-%CE%BC%CF%80%CE%B1%CE%B3%CE%B9%CE%AC%CE%BD-%CE%AD%CE%BD%CE%B1-%CE%AC%CE%B3%CE%BD%CF%89%CF%83%CF%84%CE%BF-%CE%BA%CE%BB%CE%B1%CF%83%CE%B9%CE%BA%CF%8C-%CF%8C%CF%81%CE%B3%CE%B1%CE%BD%CE%BF/

  100. Λ said

    Μια και αναφέρθηκε ο αμφορέας να ρωτήσω για ένα άλλο αγγείο, τη τζάρα. Ποια είναι η προέλευση/ετυμολογία της; Την ψάχνω εδώ και μέρες. Εκ πρώτης όψεως είναι από το αγγλικό jar/βάζο αλλά πάλι η τζάρα είναι πολύ μεγάλο δοχείο.

  101. Πέπε

    απαντώ εδώ σεβόμενος την επιθυμία συσχολιαστών για τον μη σχολιασμό στο χθεσινό ποστ

    Αρχικά καλοί κωμικοί θεωρούνται πολλοί, εγώ προσωπικά δεν γέλασα ποτέ με τον Σεφερλή και τον Ψάλτη και μόνο μια φορά στη ζωή μου με τον Κανάκη ενώο γιός μου ξεκαρδιζότανε με τους αμάν. Συνεπώς δεν θα παραξενευόμουνα καθόλου αν αυτοί ήταν ξινοί στην ζωή τους. Αντίθετα τον Βέγγο που συνάντησα αρκετές φορές έξω από το πλατό δεν είδα τέτοια φαινόμενα.
    Φυσικά δεν σημαίνει πως μόνο η δική μου αίσθηση του χιούμορ είναι η «σωστή» αλλά πάλι μου φαίνεται δύσκολο (χωρίς να ξέρω) να είναι ο Χάρρυ Κλιν ξινός στην προσωπική του ζωή
    Θα καταφύγω σε ένα άλλο παράδειγμα να σου δείξω τι εννοώ : μέχρι πριν τρία χρόνια υπήρχαν δυο ιερά τέρατα ο Κριστιάνο Ρονάλντο και ο Μέσι. Για μένα ήταν ένα γιατί είχα προσέξει πως ο Μέσι ήταν η κουφή ενός καλοδουλεμένου τριγώνου (με τους Τσάβι και Ινιέστα) που έκλεβε και την δόξα των άλλων δύο. Μόλις έφυγε ο Τσάβι και γέρασε ο Ινιέστα ο Μέσι έπαψε να είναι ανταγωνιστικός του Ρονάλντο εντός τερραίν όπως πρώτα. Και τι έκανε τότε ; Θα θυμάσαι…μούσι, κόκκινα μαλιά, ροζ κουστούμι, ξανθά μαλιά μετά κ.λ.π. ενώ ο Ρονάλντο δρέπει ρεκόρ και τίτλους.
    Σαφώς και σπρώχνεται από το σύστημα που θέλει αντίπαλο δέος του Πορτογάλλου αλλά δεν νομίζω πως αυτές οι επιλογές του δεν δείχνουν κάποια αδυναμία χαρακτήρα. Τίποτε δεν είναι τυχαίο…

  102. Λ said

    Οι Ρώσοι συνήθως δεν λένε καρτόφελ αλλά χρησιμοποιούν πλέον τη ρωσοποιημένη παραλλαγή καρτόσκα. Οι δε Λευκορώσοι την πατάτα τη λένε μπούλμπα.Γουγκλίζοντας είδα ότι έχουν ένα σωρό τραγούδια και ποιήματα για τη μπούλμπα και η πατάτα είναι το εθνικό τους φαγητό. Θυμάμαι όταν ένας Κύπριος ήθελε να παντρευτεί μια λευκωροσίδα ο πατέρας της έφερε ένσταση και η πρώτη ερώτηση που έκανε στην κόρη του ήταν αν η Κύπρος παράγει πατάτες. Στα Αφγανικά (Παστό) η πατάτα είναι κατσιολού και ίσως να έχει κάποια συγγένεια με την καρτόφελ.

  103. Πέπε said

    @102:

    Τζη, ήταν σωστό το σχόλιο να σταματήσει η κουβέντα και μάλλον άκαιρο το δικό μου.

    Απλώς να αναφέρω ότι εννοούσα γενικώς «άνθρωποι που δεν είναι από κοντά όπως τους φανταζόμαστε από το έργο τους», όχι οτιδήποτε σχετικό με τη συγκεκριμένη κυρία.

    Κατά τα άλλα, θα μπορούσαμε να το συζητάμε κάμποσο αλλά ίσως δεν είναι και τόσο σημαντικό…

  104. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    89. >> εξού και η εκτροφή βοοειδών για λουκάνικα σε
    βουρστάσιο!
    «Βρε βουρστ από κει!» τα προγκάνε άμα δε λένε να ξεκουνήσουνε από το σταύλο προς το λειβάδι

  105. 96,
    Καθότι πορνοστάρ, το
    «Happy, Safe and Well»
    θα μπορούσε να το μεταφράσει
    «Ευτυχισμένος, ασφαλή, και
    πηγάδι»
    με όσα αυτό υπονοεί!

  106. georgeilio said

    Guten Abend

    α. präparieren: προετοιμάζω, αλλά και ταριχεύω. Η γερμανική γραφή είναι γενικά, όπως κι εδώ, πιο κοντά στη λατινική.

    β. Εμπειρική παρατήρηση: τα τελευταία χρόνια νομίζω έχει διευρυνθεί κατά πολύ η χρήση του ρήματος οργανώνω (organisieren), με τις επιπλέον σημασίες κανονίζω, τακτοποιώ, μάλλον όμως λόγω επίδρασης από τα αγγλοαμερικανικά.

    γ. Γράψατε για τον δίσκο (Tisch) που κατέληξε να σημαίνει τραπέζι;

    δ. Τελευταίο, πλην όχι έσχατο: ο γερμανικός τρόπος χαιρετισμού με βάση την ώρα του εικοσιτετραώρου είναι πιο φωτεινός. Καλημέρα = guten Tag μέχρι να δύσει ο ήλιος και όχι καλησπέρα = good afternoon από τις 12 ντάλα μεσημέρι.

  107. Γιάννης Ιατρού said

    103: Λ
    Εγώ ξέρω τον Τάρας Μπούλμπα του Νικολάι Γκόγκολ, αλλά αυτός ήταν ένας γέρος Κοζάκος συνταγματάρχης κι όχι πατάτα 🙂
    Λες να έχει καμιά σχέση το όνομα;

  108. 108 Ναι, σαν τον ταξίαρχο Πατακό.

  109. ΣΠ said

    106
    Ή ακόμη ευχαριστημένος, χρηματοκιβώτιο και πηγάδι.

  110. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    109. Πατάκωσε λέμε όταν (μας) κάθεται πολύ/ενοχλητικά κάποιος επισκέπτης΄/περαστικός σπίτι. Πάντως το λέγαμε και πριν το ΄67 🙂 .

  111. 111 στο χωριό της μάνας μου, στη Μεσσηνία, η γιαγιάμ’ η Αγγέλω μας τηγάνιζε πατάκες.

  112. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    112. Μπατάκες πιο κει, στην Αρκαδία.

  113. Γιάννης Ιατρού said

    102:

  114. 114

    https://gfycat.com/gifs/detail/ClearWeeDutchshepherddog

  115. sarant said

    Eυχαριστώ για τα νεότερα!

  116. Ν’ αφήσω εδώ ένα μουσείο, τώρα που πέρασε ο θαλαμοφύλακας; https://pbs.twimg.com/media/C5HdJ1FXAAADUZY.jpg

  117. Πέπε said

    @107:
    > > Τελευταίο, πλην όχι έσχατο

    Δηλαδή πώς;

  118. nikiplos said

    Καλησπέρα… Θυμάμαι όταν με φιλοξενούσε μια οικογένεια από την Αυστρία, ο πάτερ-Φαμίλιας θέλοντας να ειρωνευτεί τις κόρες του, έλεγε το βράδυ πριν κοιμηθούμε, «Κάϊνε Λίχτεν» (χωρίς φώτα) το ελληνικό Καληνύχτα… [Γσ, καρατσεκαρισμένο, όχι μόνο δεν φοβόταν, αντίθετα ευχόταν να γίνει η «στραβή» να «ξεστραβωθούν» οι κόρες του]…

    Φυσικά από την άλλη πλευρά ήταν το διάσημο «ρηχά είναι ρε! μπείτε!»

  119. Λ said

    Ναι Ταράς Πατάτας ήτανε ο ήρωας του Γκόγκολ.

  120. Γιάννης Ιατρού said

    Έχουμε και ένα blackout εδώ στην περιοχή, κάπου 20′ τώρα, να δούμε ως πότε θα αντέξουν τα UPS κλπ.

  121. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    114+115 =

  122. Λ said

    Οι Γερμανοί είχανε ανάμειξη στην Κύπρο απο τον 12ο αιώνα τουλάχιστον. Οι φράγκοι βασιλείς για να αποκτήσουν νομιμότητα χρειάστηκαν την ευχή του αυτοκράτορα της αγίας ρωμαϊκής αυτοκρατορίας και συγκεκριμένα του Ερρίκου του έκτου του οίκου των Hohenstaufen. ;Έτσι οι γερμανοί απόκτησαν μεγάλη επιρροή στην Κύπρο και ιδίως σε θέματα θρησκείας καθώς προσπάθησαν να καταστείλουν την ορθοδοξία. Αργοτερα οι φράγκοι βασιλείς επιχείρησαν να ξεφύγουν από τη γερμανική κηδεμονία με αποτέλεσμα να εισβάλουν οι γερμανοί στο νησί όπου τελικά έφαγαν τα μούτρα τους.

  123. Γιάννης Ιατρού said

    122: ¨)

  124. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    124. 🙂
    σ.σ. Ακούω τον Κουφόπουλο στο Ρίαλ κι έχουν κι αυτοί διακοπή. Φτάνει ως Κηφισίας επομένως

  125. Γιάννης Ιατρού said

    125: ναι πρέπει να; είναι αρκετά εκτεταμένη … ευτυχώς τα μόντεμ είναι στο ups κι έτσι ακόμα αντέχουμε 🙂

  126. Γιάννης Ιατρού said

    126: και επανήλθε 🙂 τώρα

  127. Alexis said

    #117: Χα, χα ωραίο, δες κι αυτό που είναι εδώ σιμά κοντά σε μένα! 🙂

  128. Γς said

    119:

    >Γσ, καρατσεκαρισμένο, όχι μόνο δεν φοβόταν, αντίθετα ευχόταν να γίνει η «στραβή» να «ξεστραβωθούν» οι κόρες του…

    Το αντίθετο: Να βγάλουν τα μάτια τους!

  129. georgeilio said

    118: last but not least.
    Τελευταίο σε σειρά, όχι όμως και σε σημασία. Λίγο ανοικονόμητη η κατά κυριολεξία απόδοση.
    Το γερμανικό nicht zuletzt μοιάζει, αλλά δεν είναι ακριβώς το ίδιο. Θα το αποδίδαμε περίπου με τις φράσεις «και να μην παραλείψουμε» ή «ιδιαιτέρως».

    Συνειρμικά και κάτι άλλο: πριν πολλά χρόνια άκουσα στην Ελλάδα και τη λέξη ερζάτς (Ersatz) = υποκατάστατο. Ίσως και ανταλλακτικό (από το Ersatzteil).

    Υπάρχει επίσης και η κομματική ιδιόλεκτος. Κάποιοι από μας θα πέρασαν κι από ακτίφ ή αχτίφ. Γερμανικό ή ρωσικό;

  130. Γιάννης Ιατρού said

    120: Ευχαριστώ

  131. sarant said

    130 Το ερζάτς λεγόταν πολύ παλιότερα. Θυμίζει και την προσπάθεια της Γερμανίας στον πόλεμο να βρει υποκατάστατα καύσιμα.

  132. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    Μες τα μεσάνυχτα μου ήρθε το έρκερ /erker
    https://www.slang.gr/lemma/25384-erker

    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%B1%CF%87%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%B9%CE%AC

  133. Γς said

    133:

    Και ήταν κάτι σαν τράβηγμα στο στομάχι όταν μια συνάδελφος μας έδειξε το καφασωτό παράθυρο απέναντι.

    Στο:

    http://caktos.blogspot.gr/2014/02/blog-post_23.html

  134. ΕΦΗ - ΕΦΗ said

    2010, Γάννης Καψής ,πρώην αναπλ.υπεξ
    «Όταν οι λαοί του Νότου αντιληφθούν ότι υποβαθμίζονται οριστικά στην τάξη του ερζάτς εταίρου με ερζάτς ευρώ, τα σύνορα της Ε.Ε. θα σβήσουν»
    http://www.tanea.gr/news/greece/article/4564592/?iid=2

  135. Μαρία said

    132
    Και λέγεται και γράφεται. Απο τη δεκαετία του ’70 το θυμάμαι.

  136. Λ said

    Το μπουτερμπρόντ τι σας λέει;

  137. Γς said

    Πακιστάν: Οἱ ἀπόγονοί τοῦ Μεγάλου Ἀλεξάνδρου κέρδισαν νομικὴ μάχη γιὰ τὴν ταυτότητά τους

    http://www.orthodoxia-ellhnismos.gr/2017/04/blog-post_9.html

    Τόσα χρόνια πέρασαν από τότε που ο «δάσκαλος» Θανάσης Λερούνης έστησε την απάτη με τους Καλάς, που τόσα πολλά στοίχισε σε οργανισμούς, υπουργεία. ίσως και σε μυστικά κονδύλια για έργα, σχολεία, νοσοκομεία, και κανείς δεν έχει λογοδοτήσει μέχρι σήμερα.

  138. Γς said

    132:

    Ερζάτς. Το είχα πάντα κάτι σαν …»υποκατάστατο» του γαλλικού εσάνς.

  139. Πέπε said

    @132, 136, 139:
    Το ερζάτς το θεωρώ κοινή σημερινή λέξη (για τα ελληνικά πάντα). Δεν ξέρω αν έχει κάποια στενή κυριολεξία, εγώ το ξέρω με την έννοια «μαϊμού, απομίμηση, όχι γνήσιο ή όχι από τα καλά υλικά, υποκατάστατο».

  140. Γιάννης Ιατρού said

    134: Γς
    Αλλά Γιάννη τα καφασωτά που γράφεις δεν έχουν σχέση με το έρκερ (μπαλκόνι-προεξοχή) που γράφει η ΕΦΗ, άλλο το ‘να κι άλλο τ΄άλλο,

  141. Γιάννης Ιατρού said

    138: Γς
    Εδώ τα σχετικά με την υποτιθέμενη καταγωγή των Καλάς από τους Μακεδόνες του Μεγαλέκου, που έχει καταρριφθεί (και πάντα φιγουράρει σε κάτι πατριωτικά μπλογκ ή σε ΜΜΑ που λίγο ψάχνουν την υπόθεση, προτού τους αναφέρουν με μεγάλους τίτλους …)

    Ο Θ.Λ. που αναφέρει ο Γς (που τον πιάσανε το 2010 κάτι Ταλιμπάν εκεί και μετά τρέχανε απ΄εδώ για να τον απελευθερώσουν κλπ.) ίσως να τους βοήθησε με κάτι σχολεία και υλικοτεχνικά (ε, δεν αποκλείεται να έγιναν και κάποιες κομπίνες κατά τα σύνηθες… )

  142. Γιάννης Ιατρού said

    Διόρθωση για το β) του #142 (να βάζουμε και κανένα κόμμα ε; …Δεν πιάσανε -φευ 🙂 🙂 – τον Γς το 2010, τον Θ.Λ. πιάσανε)
    …Ο Θ.Λ.. που αναφέρει ο Γς, ….

  143. Πέπε said

    @142:
    Κάποτε βρέθηκα (δε θα πω πώς και γιατί, δεν πα να προκληθώ…) σε μια παρέα δωδεκαθεϊστών. Κάργα εθνικιστές, όλες οι συζητήσεις ήταν για τη θεία ελληνική γλώσσα και πόσα μας χρωστάνε όλοι κλπ., αυτό το μοτίβο. Και ανάμεσά τους υπήρχε κι ένας Καλάς. Τον είχανε όχι απλώς στα ώπα ώπα, κάτι παραπάνω, σαν ιερή αγελάδα. Παρέες 12θεϊστών και εθνικιστών υπάρχουν πολλές, πόσες όμως έχουν στη συλλογή τους έναν αυθεντικό ζωντανό Καλάς;

    Ο άνθρωπος (έτσι φαντάζομαι τουλάχιστον) είχε έρθει μετανάστης από την πατρίδα του για να πλένει τζάμια στα φανάρια ή να μαζεύει φράουλες και αίμα, αλλά αντ’ αυτού βρήκε την παρέα που τον έφτιαξε μάγκα, και τα κατάφερε πολύ καλύτερα από πολλούς συμπατριώτες-συμμετανάστες του.

  144. Γιάννης Ιατρού said

    144: Αν έχεις θεία (και θείος, μπατζανάκης κλπ. κάνει 🙂 ) καταγωγή…, ε όλο και βολεύεσαι.

  145. Γς said

    141:\

    Λάθος μου. Βέβαια δεν εννοώ πέργκολες και τέτοια που παραπέμπει το «καφασωτό». Ερκερ εννοούσα. Αυτήν την σαχνισιά, το σαχνισι που έχουν τα παλιά σπίτια στην Ξάνθη και την Κομοτηνή. Δεν μου αρέσει ο τουρκικος όρος. Και το είπα καφασωτό.

    Το διορθώνω τώρα σε «τζαμωτή κόγχη», μια πρόταση της Λεξιλογίας για το bay window. Το παράθυρο προεξοχής.
    Βάζοντας και μια σχετική φωτογραφία για δες το [Σε λίγο που θα το αλλάξω]:

    http://caktos.blogspot.gr/2014/02/blog-post_23.html

  146. Γς said

    141:

    Πάντως έτσι λένε τις τζελουζίες στη Ζάκυνθο. Καφασωτά παράθυρα. Ε, μοιάζουν λίγο. Πολύ λίγο

    Το έχουμε συζητήσει κι εδώ.
    Πίσω από τις τζελουζίες

  147. Γς said

    >Πίσω από τις τζελουζίες
    https://sarantakos.wordpress.com/2014/02/19/gelozia/

  148. Γς said

    144:

    Κι όταν νοίκιασα ένα μικρό διαμερισματάκι κοντά στη δουλειά μου ένα σωρό ανάγκες είχα κατα νου ότι θα μου καλύψει.
    Πλην μιας: Οτι θα φιλοξενήσω μακρινό εγγόνι στρατιώτη του Μεγαλέξαντρου.

    Κι όμως η αδελφή του Θανάση του Λερούνη που γνώριζε την μακαρίτισσα κυρά μου την έβαλε να με καταφέρει να το κάνω.

    Μέγας είσαι κύριε! Να ήταν τουλάχιστον καμιά εγγονή, το συζητούσα.

    Τον γνώρισα, Ισως είναι ακόμη στην Ελλάδα.
    Πηγαινοερχόταν τότε στο Πακιστάν. Φοιτούσε σε κάτι ΤΕΙ εδώ και φαινόταν ξύπνιος και σαν να μην έχει φάει το παραμύθι που του έλεγαν. Φυσικά θα υποδυόταν τον Μακεδόνα αλλά ήταν καλό παιδί.

    Μόνο που λίγο είχε μαγκέψει αυτός ο απόγονος του Αλεξάνδρου του Φιλίππου με με τις λέρες τους συμφοιτητές του, τους απογόνους των Ελλήνων, πλην Λακεδαιμονίων.

    Αν και όλο και κάποιος Μανιάτης θα ήταν στις παρέες του

  149. Γς said

    Ρε που φτάσαμε!

    Να κάνουμε και χαρύλες κιόλας!

    Ακουσα τις καθησυχαστικές δηλώσεις κάποιου υπουργού και … ηρέμησα.

    -Σε καμιά περίπτωση οι περικοπές των συντάξεων δεν θα ξεπεράσουν το 18%. [που κι αυτό είναι μούσι φυσικά]

    Δηλαδής, από την χιλιοπετσοκομμένη σύνταξη του φουκαρά του αφαιρούν και το ενοίκιο που έδινε και θα πρέπει να είναι κι ευχαριστημένος.

  150. georgeilio said

    Καλημέρα

    Ευτυχής σύμπτωση: το άρθρο ανέβηκε στην επέτειο θανάτου του μεγάλου Θανάση Βέγγου.

    Είναι αυτός που στη διαφήμιση μιας κατά τ’ άλλα μάλλον μετριότατης μπύρας (Germania Lager) χρησιμοποίησε κι έναν ελληνογερμανικό «ψευτοφίλο»: άλλεν μπίρεν καπούτ.

  151. paolodrosi said

    πετσαλεν μπιτε

    γιαβολ

  152. paolodrosi said

  153. sarant said

    Καλημέρα από εδώ! Αλες τσουζάμεν!

  154. epetelos said

    Ad#38 Κοίταξα στο «εδώ», Γιάννη, αλλά τζίφος, δεν φαίνεται κάτι. Αν μπορείς, το ξαναστέλνεις. Όσο για το αν έχουν βγει αντίστοιχα πονήματα, Νίκο, δεν αμφιβάλλω, αλλά εδώ λέμε για κάτι σπιρτόζικο στα Αγγλικά για τον… ημερήσιο τύπο, ας πούμε. 🙂

  155. Corto said

    Γοτθικής καταγωγής πρέπει να είναι και η ξεχασμένη λέξη γρίβας:

    γρίβας ο [γrívas] Ο3 : (λαϊκότρ.) το ψαρί άλογο.
    [μσν. γρίβας ίσως < γοτθικό *grêwa `γκρίζος΄ -ς]

    http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%B3%CF%81%CE%AF%CE%B2%CE%B1%CF%82&dq=

  156. […] Δείτε εδώ! […]

  157. Γιάννης Ιατρού said

    155: Epetelos
    Δικιο έχεις, αυτή είναι η (σωστή) εικόνα, αλλά μην φανταστείς πολλά, για αστείο την έβαλα, άλλο εννοείς εσύ 🙂

  158. epetelos said

    🙂

  159. Pirros said

    Δεν πρόσεξα αν γράφτηκε πιο πάνω, αλλά κάπου είχα διαβάσει ότι γερμανική είναι και η λέξη κιτς, την οποία συχνά – πυκνά χρησιμοποιούμε. Δεν ξέρω τη ρίζα της.

    Επίσης υπάρχει και μία ας πούμε αργκό φράση, το κλάιν μάιν, το οποίο νομίζω προέρχεται από το ονοματεπώνυμο Klaus Meine (τραγουδιστής των Scorpions), και το Κλάους μετατράπηκε σε κλάιν για να θυμίζει τη γνωστή ελληνική ευωδιαστή λέξη. Κάτι τέτοιο.

  160. Dimitris said

    Ενδιαφέρουσα είναι και η αντίστροφη περίπτωση, τα δάνεια δηλαδή της ελληνικής στη γερμανική με περισσότερα, προφανώς, παραδείγματα:

    υπέρ – über
    vor – προ (αναγραμματισμός)
    και πολλά άλλα. Ενδιαφέρον είναι πως πολλές σύνθετες λέξεις στα γερμανικά έχουν την ίδια σημασία με τα ελληνικά. Οι σημασία των προθέσεων παραμένει, πχ:

    vorsehen = προβλέπω με το vor να είναι το προ όπως είδαμε και sehen σημαίνει βλέπω. Η σύνθεσή τους σημασιολογικά είναι ίδια με τα ελληνικά!
    überschreiten = υπερπηδώ (schreiten = βαδίζω)
    κοκ

  161. Πέπε said

    @126:
    Το υπέρ με το über δεν προέρχονται το ένα από το άλλο, αλλά και τα δύο από κοινή ρίζα (την ίδια όπως το αγγλικό over, το λατινικό super με όλα του τα παράγωγα στις λατινογενείς γλώσσες), κλπ..

    Όσο για τον αναγραμματισμό, δε νομίζω να υφίσταται τέτοιο γλωσσικό φαινόμενο. Παρά ταύτα, υπάρχει αντιστοιχία στη σημασία.

  162. skom said

    Προς αποθησαύριση:
    Το φιλισταίος σαν συνώνυμο του μικροαστός στον βαθμό που απαντάται έλκει την καταγωγή άμεσα ή διαμεσολαβημένα από τα Γερμανικά.

  163. sarant said

    164 Καλά κάνεις και το βάζεις και εδώ.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: