Πολλές φορές έχουμε βάλει μεζεδάκια «πριν από την αλλαγή της ώρας», αφού η θερινή ώρα αλλάζει σε χειμερινή τη νύχτα του Σαββάτου προς την τελευταία Κυριακή του Οχτώβρη, η δε χειμερινή σε θερινή τη νύχτα του αντίστοιχου Σαββάτου πριν από την τελευταία Κυριακή του Μάρτη, ενώ το εβδομαδιαίο πολυσυλλεκτικό μας άρθρο δημοσιεύεται το πρωί του Σαββάτου.
Ωστόσο, σήμερα το μεζεδοάρθρο μας δημοσιεύεται κυριακάτικα, αφού χτες είχαμε 28 Οκτωβρίου και προτίμησα να τιμήσω την επέτειο. Οπότε, η ώρα έχει ήδη αλλάξει (αν και είναι μάλλον βέβαιο ότι θα τα μπερδέψω, κάθε χρόνο το παθαίνω, όταν ορίσω την ώρα του άρθρου) κι έτσι το άρθρο μας είναι «μετά την αλλαγή της ώρας». Λίγες ώρες μετά, μάλιστα.
Και προτιμώ να δώσω έναν τέτοιον ημερολογιακό τίτλο, αλλιώς θα έπρεπε να βρω κάτι σαν «Ισοπεδωμένα» μεζεδάκια, για το μακελειό που συνεχίζεται στη Γάζα με το αδιάκοπο σφυροκόπημα από τον ισραηλινό στρατό.
Αλλά ας ξεκινήσουμε με κάτι άσχετο, κάτι ανάλαφρο για ορντέβρ.
Ζητείται σερβιτώρα λοιπόν -και δεν αποκλείεται η ανάγκη να είναι επείγουσα, να ζητείται «τώρα» η σερβιτόρα, και να έχουμε έλξη!
Πάντως, όσοι διαβάζουν παλιά κείμενα θα έχουν συναντήσει ουσιαστικά σε -όρος να γράφονται με ωμέγα, π.χ. ταλιαδώρος (τώρα επίθετο μόνο). Ίσως έχω δει και κάποιο «σερβιτώρος».
Αλλά, ομολογώ, πρώτη φορά βλέπω σερβιτώρα, τώρα.
* Μου γράφει φίλος:
Καλησπέρα, μόλις τώρα στο Open ρωτήσαν εκπρόσωπο του Ισραηλινού στρατού αν θεωρούν ότι μπορεί να εμπλακούν και άλλα κράτη.
“Iran is pulling the strings and makes things happen”, απαντάει ο εκπρόσωπος.
Μετάφραση: το Ιράν τραβάει το σχοινί!
Φυσικά, το pulling the strings είναι ιδιωματική έκφραση που αντιστοιχεί ακριβώς στη δική μας «κινεί τα νήματα» και παραπέμπει στην εικόνα του μαριονετίστα που κρυμμένος κινεί με τις κλωστές τις μαριονέτες, όπως ακριβώς ο μηχανορράφος από το παρασκήνιο δίνει εντολές στα υποχείριά του.
Το παρατράβηξε το σκοινί ο υποτιτλιστής!
* Μια αναπάντεχη ακλισιά σε σελίδα από τον ιστότοπο της Dell:
Eκτέλεση γρήγορης δοκιμής για τον εντοπισμό κοινών προβλήματα υλικού.
Προβλημάτων υλικού, βεβαίως.
Ίσως σε μια προηγούμενη βερσιόν να ήταν «για να εντοπιστούν κοινά προβλήματα υλικού», μια διατύπωση που μάλλον την προτιμώ, και στη μετατροπή της φράσης από ρηματική σε ονοματική να ξεχάστηκε κάτι.