Τα μεζεδάκια μας είναι βεβαίως ετεροχρονισμένα, διότι χτες ήταν 24 του μήνα και είχαμε το άρθρο για τη «Μέρα του 24». Αλλά επειδή τον τίτλο «ετεροχρονισμένα μεζεδάκια» τον έχω χρησιμοποιήσει κι άλλες φορές, διάλεξα άλλον τίτλο για σήμερα.
Χτες συμπληρώθηκαν δύο χρόνια από την εισβολή της Ρωσίας στην Ουκρανία και το ξεκίνημα ενός πολέμου καταστροφικού για την Ουκρανία αλλά και για την Ευρώπη ολόκληρη. Ενός ιδιότυπου πολέμου, με στοιχεία από εμφύλιο έως παγκόσμιο, με χαρακτηριστικά από τον Πρώτο Παγκόσμιο αλλά και από τον Τρίτο, με αριθμό νεκρών που είναι άγνωστος, αλλά πρέπει να φτάνει τις 200.000, με ανυπολόγιστες καταστροφές -και με κατάληξη άδηλη ακόμα αλλά ασφαλώς δυσμενέστατη για την Ευρώπη.
Κι έτσι έβαλα αυτόν τον τίτλο, αν και τα μεζεδάκια μας δεν έχουν ουκρανικό περιεχόμενο.
Και ξεκινάμε με ένα ορντέβρ ή μάλλον με μια σαλάτα. Τι σαλάτα; Πατοσαλάτα! Σαλάτα με πάτους;
Εντάξει, πατατοσαλάτα ήθελε να γράψει. Η μετατροπή σε πατοσαλάτα υποθέτω ότι είναι από αβλεψία και όχι απλολογία.
Προσέξτε όμως και τη δοσολογία της συνταγής: 500-700 πατάτες. Μα καλά, ολόκληρο τάγμα θα ταΐσει;
* Ένα περίεργο ορθογραφικό σε ένα επιστημονικό άρθρο που φαίνεται ενδιαφέρον.
Διαβάζουμε: Όταν αυτές οι διαδικασίες δεν ωριμάζουν σε ένα ων
Αβλεψία, σκέφτομαι. Αλλά πιο κάτω:
Αυτό μας κάνει να αναλογιστούμε πως αν και είμαστε πολύ πιο σκεπτόμενο ων από τα ποντίκια…
Οπότε υποθέτω πως το γράφει έτσι από άποψη. Και είναι περίεργο να θυμάται κανείς τον τύπο «ων» που τόσο σπάνια εμφανίζεται στη σημερινή γλώσσα, και όχι το ον του όντος, που είναι τόσο διαδεδομένο. Ίσως το ωμέγα να δίνει μια επίφαση λογιότητας, τι να πω…
* Φίλος στέλνει την οθονιά που βλέπετε, από υποτίτλους της Cosmote, την οποία χαρακτηρίζει «μεγάλο χορηγό σε μεζεδάκια».
Έχει πολύ ενδιαφέρων κόσμο στο πάρτι, λέει ο υπότιτλος. Θα μου πείτε, ο Χιου Γκραντ ξένος είναι, δεν ξέρει πολύ καλά τα ελληνικά, κάνει ακόμα λάθη!
* Άλλος φίλος στέλνει κακομεταφρασμένο άρθρο για την υπόθεση Ναβάλνι. (Το πρωτότυπο είναι εδώ αλλά βρίσκεται πίσω από paywall). To άρθρο έχει πολλά λάθη, που τα επισημαίνει ο φίλος, ας πούμε στην αρχή αρχή:
η σορός του εντοπίστηκε σε νεκροτομείο νοσοκομείου στον Αρκτικό Κύκλο γεμάτο μώλωπες
Προφανώς, «γεμάτη μώλωπες», αλλιώς θα εννοούσε ότι το νεκροτομείο ήταν γεμάτο μώλωπες.
Επίσης, η πόλη όπου συνέβησαν τα γεγονότα. Στην αρχή γράφει «Σάλεκχαρντ» και αμέσως μετά «Σαλέκχαρντ» ενώ στην τρίτη εμφάνιση της λέξης τα παρατάει και μεταφέρει αυτούσια την Αγγλική απόδοση «Salekhard». Με μια γρήγορη αναζήτηση βρίσκoυμε ότι πρόκειται για την πόλη Салеха́рд που προφέρεται «Σαλεχάρτ», λέει ο φίλος. Πού τονίζεται, δεν το ξέρω, αλλά ασφαλώς το κχ δεν υπάρχει στην προφορά. Το αγγλικό kh είναι μια προσπάθεια να αποδοθεί το χ, όπως προφέρεται στα ρωσικά (και στα ελληνικά).
Θέλω όμως να συζητήσουμε κάτι άλλο. Διαβάζουμε: Ένας παραϊατρικός δήλωσε στα ρωσικά Μέσα Ενημέρωσης της αντιπολίτευσης…
Προφανώς, αποτελεί απόδοση του αγγλ. paramedic. O φίλος που στέλνει το άρθρο λέει ότι ο αγγλικός όρος αφορά τραυματιοφορείς και διασώστες, και ασφαλώς τέτοιος ήταν αυτός που έκανε τις δηλώσεις, ενώ στα ελληνικά τα παραϊατρικά επαγγέλματα είναι άλλα, ας πούμε οπτομέτρες ή οδοντοτεχνίτες.
Ωστόσο, κοιτάζω τον πίνακα του παραϊατρικού προσωπικού, και βλέπω ότι πιάνει ένα ευρύτατο φάσμα επαγγελμάτων υγείας, που περιλαμβάνει και τους τραυματιοφορείς κτλ.